3-4 科技文体的翻译解析

合集下载

科技文体的翻译

科技文体的翻译
科技文体的翻译
Translation of scie-tech style

科技文体的范围: 1)科技著述,科技论文和报告,实验报告和 方案; 2)各类科技情报和文字资料; 3)科技实用手段(包括仪器,仪表,机械, 工具等)的结构描述和操作描述; 4)有关科技问题的会议,会谈,交谈的用语; 5)有关科技的影片,录像等有声资料的解说 词。(参见刘宓庆《文体与翻译》)

(二) 句法层面 (1) 多名词化结构。 为使行文简洁,科技英语中多用表示动 作或状态的抽象名词或起名词功用的V-ing 形式以及名词短语结构。如the transmission and reception of images of moving objects by radio waves (通过无线 电波来发射和接收活动物体的图像); computer programming teaching device manual (计算机程序编制教学装置手册), the generation of heat by friction (摩擦生热) 等。


如果一些专业性较强的词语出现在通俗性 的语篇中,翻译时出于为读者着想也可适 当降低其译文的正式程度。如 AIDS(Acquired Immune Deficiency Syndrome 获得性免疫功能丧失综合症)可 译"艾滋病",poliomyelitis(脊髓灰质炎)可译 "小儿麻痹症"。

2) 准确理解词义 注意常用词的特定含义,不可以常义代特 定义,也不可将常用词作专业或准专业词 理解,因为科技英语词汇大部分仍是共核 词汇。 勤查词典,结合词的上下文及所在专业领 域来确定其真实含义。 新词不断出现,新科技成果与信息往往是 翻译实践的主要内容,译者应随时关注新 词的意义。

二、科技文体翻译

二、科技文体翻译

Food is digested as it passes along the alimentary canal. The process of digestion begins in the mouth where the food is chewed and moistened by the saliva. After being swallowed, it passes down the gullet, a muscular tube leading to the stomach.
when they were at last married, the most ideal of situations was found to have been changed 这使我们两位结了婚的朋友有时感觉很沮丧;他们突然 明白自己根本没有住进天堂,而是仍然生活在尘世,而 to the most practical. Instead of having shared 且还成为了新的清规戒律的奴隶。 their original duties, and as school-boys would say, going halves, they discovered that cares of life had been doubled. This led to some distressing moments for both our friends; they understood suddenly that instead of dwelling in heaven they were still upon earth, and had made themselves salves to new laws and limitations .

科技文体的翻译课件PPT

科技文体的翻译课件PPT

THANKS
感谢观看
减译
省略原文中一些不必要的词语或短语,使译 文更加简洁、明了,在科技文体的翻译中, 减译常用于删除一些冗余或重复的信息。
词序调整
• 调整词序:根据中文的表达习惯 和语法规则,对原文的词序进行 适当的调整,以使译文更加符合 中文的表达方式,在科技文体的 翻译中,词序调整常用于处理长 句和复杂句型。
05
03 在缩略词的翻译过程中,需要注意语言的简洁性 和明了性,避免过于冗长或繁琐的表达。
03
CATALOGUE
科技句子的翻译
长句的翻译
总结词
长句的翻译需要遵循原文的逻辑关系,保持句子的完整性和通顺性。
详细描述
在翻译长句时,首先要理解句子的整体结构和逻辑关系,然后按照目标语言的表达习惯进行拆分和重组,确保译 文流畅易懂。同时,需要注意保持原文的语义和语气,避免出现歧义或误解。
产品说明书的翻译要求简洁 明了、准确易懂,让消费者 能够快速了解产品的特点和
功能。
在翻译过程中,要特别注意 用词的通俗易懂和语言的流 畅性,避免出现晦涩难懂的
情况。
产品说明书的翻译还需要注 意信息的完整性和准确性, 确保消费者能够获得足够的 信息来做出正确的购买决策 。
06
CATALOGUE
科技文体的翻译案例分析
科技合同的翻译要求非常高, 需要具备专业知识和严谨的态 度,确保合同中的条款和条件 准确无误地传达给双方。
02
在翻译过程中,要特别注意用 词的准确性和语法的正确性, 避免出现歧义或误解的情况。
03
科技合同的翻译还需要注意措 辞的严谨性和语言的规范性, 确保合同的法律效力得到保障 。
产品说明书的翻译
特点
科技文体通常使用专业术语和严谨的 表述方式,强调事实和数据的准确性 ,语言简练、逻辑严密,且常常涉及 复杂的科学原理和技术细节。

科技文体的翻译技巧

科技文体的翻译技巧

科技文体的翻译技巧科技文体是指以科学技术为内容的各种文章和著述。

包括科学观察或实验报告、仪器设备和产品说明,以及科学著作和论文摘要。

此外,也可包括有关科技会议的发言记录,声像资料的解说词等。

科技文体的共同特点是:(1)客观性:指科技文体以客观事物及其规律为内容,客观地不带个人感情汙恶地进行阐述;(2)描述性:科技文体多用于描述事物的性质、特征、状态、过程等,一般采用时间、空间顺序和逻辑顺序进行描述;(3)专业性:就内容而言,科技文体所包含的众多专业主要是根据技术手段的发展和科学S究对象的知识的积累,对科学门类进行人为划分所使然,有时同一文体会卡及若干专业;(4)规范性:科技文体一般运用规范的书面语体,附之以有关公式、图表等非语言表达方式,其名称和单位具有一定的标准化、统一化倾向;(5)程式化:有的科技文体遵循特定的表达格式和写作程式,如产品4明、实验报告等。

科技文体的语言运用有如下特点:(1)专名术语繁多,词义准确单一。

科技文章的专业性首先表现在专门用语上,专业词汇可能脱胎于生活词汇而具有新义,可能根源于拉丁希腊词语而产生复合词,也可能为适应新的发展概念而创造新词。

其中包括一定数量的缩略词。

形容词多用于限定或修饰,副词多表示方式或方面。

名词多是一词一义,一般不会出现歧义。

(2)句子结构紧凑,形式单一完整。

科技文体釆用名词化构成以名词为中心的固定词组,多用陈述句,有时用祈使句,英语中非谓语动词使用较广,有时用从句表示各种复杂关系。

句子长度适中或偏长,多用完全句,少用省略句。

(3)章法严谨,逻辑性强。

科技文体一般不讲究修辞格的运用,但讲究用词准确和句子平衡。

一般来说,其句子所含信息量较大,因而句子和段落都倾向于长,但层次清晰,关联密切,逻辑性很强。

科技文体的翻译要注意以下几个方面:(1)务必弄通文体所涉及专业内容和有关的科学原理。

不具备起码的基础知识和专门知识是不可能进行科学翻译的。

对新兴学科和学术动向也应心中有数才能译好。

科技文体的翻译3

科技文体的翻译3
三译成汉语判断句的情况凡是注重描述事物的过程性质和状态的英语被动句实际上与系表结构相近可译成是的结构
科技文体的翻译
科技英语的主要特点 The Main Features of EST
EST ( English for Science and Technology )
The Main Features of EST
根据搭配习惯选择
• • • • • • • • 例如:Deep A deep well A deep voice A deep red Deep in study A deep mystery A deep thinker Deep outrage
根据上下文选择
• • • • 例如:Move That car was really moving ! ( 真快 ) Share prices moved ahead today.(上扬 ) The story of their sufferings moved us deeply. ( 打动 ) • The MP moved an amendment to the Bill. ( 提议 ) • Unless the employers move quickly, there will be strike. ( 采取措施 )
科技文体三类特殊句子的翻译
• 被动句的译法 一、译成汉语主动句的情况 1)原主语仍译为主语:主语为无生命的名词, 不出现介词by引导的行为主体时,可译为 汉语的主动句。 When rust is formed, a chemical change has taken place. 当铁锈生成时,就发生了 化学变化。
科技英语词语的正确理解与表达
• 词义的选择 1.根据词类选择 例如:LIGHT ︾ This light is too poor to read by. ( n. 光线) ︾ Aluminum is a light metal. ( adj. 轻 ) ︾ The beacon lighted the plane to a safe landing. ( v. 指引 )

科技文体翻译汇总

科技文体翻译汇总

13.1.2 非专业词汇

科技文体中虽然大量使用专业词汇和术 语,但它的基本词汇仍是普通的常用词汇。 在翻译科技文体时,一些普通词汇的词义 有时比专业词汇更加难以确定。有时候, 译者必须根据上下文的需要对字面意思加 以调整,使译文得体。
The likelihood that our message will ever be received by beings of another world is impossible to predict. 我们发出的信息被另一个世界的生命收到的 可能性有多大是无法预测的。
13.2.3名词化结构
名词化是科技英语的一个重要语体标记, 它是指把句子中的动词和形容词转换成名词 或名词词组,从而使名词或名词词组获得动 词或形容词的意义而具有名词的语法功能。 (广泛使用名词化结构以达到客观、简洁、 明了、传递信息量大的目的。)
例:
(1 )There is a universal tendency of every body to move towards every other body. 每个物体都要向其他任何一个物体移动,这是一个普 遍存在的倾向。
13.2.2 长句与短句
科技英语中大量使用结构复杂的长句, 用以准确、规范地传达意图。在翻译的时候应 该理清句子成分,按照汉语的习惯,分割成若 干相对较短的句子,以便清晰而有条理地传达 原意。
例:
If the ice is not broken up or melted each season, it finally reaches an equilibrium thickness of about three to four meters in five to eight years, when the annual ablation( loss by any means) at the top and the bottom equals the annual growth. 如果每个(冰层生长)季节所造成的冰没有崩裂或 融化,那么在5到8年内,冰层就会达到约3到4米的均衡 厚度,这时,每年其顶部和底部因各种原因产生的损耗 与其每年的生长值正好相等。

《实用英语翻译》04科技题材翻译

《实用英语翻译》04科技题材翻译
第4章科技题材翻译chapterfourtranslationofscitechvarieties科技题材文体特点科技英语中常出现简化词和缩略词科技英语中专有名词转化现象较多科技英语中含有大量的复合词科技英语中常出现使用混合法构成的新词科技英语中常出现名词群结构ledlightemittingdiode发光二极管fmfrequencymodulation调频watt瓦特roentgenrays伦琴射线transistortransferresistor晶体管escaliftescalatorlift自动电梯crossbedding交错层crossfertilization异花受精heatwave热浪loopline环形线路回线科技英语中大量使用名词化结构名词化结构的特点在于使叙述客观强调客观存在的事实而非某特定行为科技英语中广泛使用被动语态使用被动语态则更能彰显科技英语叙事推理的客观性与逻辑性科技英语更倾向于使用动词的非限定式即分词动名词及动词不定式以起到行文简练紧凑的效果科技英语多倾向于使用动词现在时尤其是一般现在时来表达无时间性的一般叙述部分科技英语表达在一定程度上较为程式化大量使用后置修饰成分也是科技英语的显著特征之一这些后置修饰成分包括定语从句介词短语形容词及形容词短语分词短语等therotationoftheearthonitsownaxiscausesthechangefromdaytonight
①Let P1 be the initial pressure.(设P1代表初 始压力。) ②Consider a high pressure chamber.(假设有 一高压室。)
①Numerical control machines are most useful when quantities of products to be produced are low or medium; the tape containing the information required to produce the parts can be stored, reused or modified when required. ②The degree to which poor nutrition affects susceptibility to colds is not yet clearly established, but an inadequate diet is suspected of lowering resistance generally.

(完整word版)科技文本的翻译

(完整word版)科技文本的翻译

(完整word版)科技⽂本的翻译(⼀)科技英语特点和翻译原则科技⽂本:科学专著、科学论⽂、科学报道、试验报告、技术规范、⼯程技术说明、科技⽂献以及科普读物等。

科技⽂本的特点:⽤词⾮常严谨,⾏⽂规范,注重客观;描述平易,⼀般不带感情⾊彩;准确,正式,逻辑严密。

1. 科技英语的词汇。

i. 普通词汇ii.半专业词汇半专业词所表达的意义根据不同的学科内容⽽定e.g.:1. pencil光学中:光纤锥,射束机械中:metal pencil 焊条2. concentration1)Electrode potential depends on the concentration of the irons.(浓度)2) A concentration process is important now that the depletion of high grade ores is possible. (富集)iii.专业词汇i.词义专⼀,构成呈多样化,前后词缀,如:auto-, a-, semi-,micro-等。

ii.外来词多2.科技英语中长句较多, 汉译英时注意拆分科技英语重表⽰某些复杂概念时⽤的长复合句⼤⼤多于⼀般英语。

长句特点是从句和短语多,同时兼有并列结构或省略,倒装顺序,结构显得复杂。

但其所表达的科技内容严密性、准确性和逻辑性较强。

见4. e.g.3.科技英语专业术语性强,汉译英是强调术语翻译的正确性。

专业术语语义具有严谨性和单⼀性平时阅读与所译材料同类的英⽂材料给概念以约定俗成的译名e.g.:药品的“保存期”是“shelf life”⽽不是“storage period”肺活量是“vital capacity”⽽不是“lung capacity”科技英语重缩略语情况也⽐较多,需勤查相关专业词典或参考书,采⽤公认的缩略形式。

e.g.:“原始地⾯线”(Original Ground Surface)可⽤“OGS”“最优含⽔量”(Optimal Moisture Content)可⽤“OMC”4.科技英语⼤量使⽤抽象名词和介词,汉译英时应当注意动态语⾔和静态语⾔的转化。

科技文体翻译

科技文体翻译
一、专业词汇的要求高
二、要求译者熟悉一定的语言程式、文章体例和用词习惯 三、要求译者适应科技文献多样化的特征 四、要求译者能够适应科技文章复杂的文体特征
一、专业词汇要求很高 专业词汇具有含义精确明晰,概念单一狭窄的特点,翻译时往往 具有统一的标准译法,在中英文中都有确定的名称。意味着译者不可 以任意自取他法。 二、要求译者熟悉一定的语言程式、文章体例和用语习惯 在应用性科技文体翻译时,译者往往需要遵照约定俗成的规矩, 按一定的程式或语言模式进行翻译,否则难免有不伦不类、不够正规或 是“外行”的感觉。如: unless otherwise stated(specified),... 除另有说明(规定)外,... Reference is made to... 请参阅...
13.1词汇特点和翻译
13.1.1 一、专业术语:科技文体中涉及大量的科技词汇, 即专业词汇或术语。当它们用在某个特殊的科学领域里 时,会具有特定的含义,有的词汇甚至仅在某个特殊领 域里使用。
1、纯专业词汇:在英语专业词汇中,有的是纯专业词 汇,属于某一专业领域所特有,如:hypophysis(脑下垂 体)、diatom(硅藻)。这些词汇的特点是含义精确明晰, 概念单一狭窄,翻译时它们往往具有统一的标准译法, 译者不可以任意自取他法。
第十三章
科技文体的翻译
一、定义 二、词汇特点和翻译
1.专业术语 2.非专业术语
三、句法特点和翻译
1.被动结构与主动结构 2.长句与短句 3.名词化结构
四、文体特点与翻译 五、科技翻译的特点
定义
科技文体是一个范畴极其广泛的概念,涉及 到理科、工科、医科、农科以及社会科学等众 多种学科。科技英语在文体学上称为科学散文, 是一种重要的英语语体,有科幻小说、科技著 述、科技论文(论文摘要)、科技报告、科技 新闻,还有科技方面的理论探讨、过程描述、 以及成果和应用方面的产品说明、科研成果介 绍、科技成果报道、实验报告和方案等。

科技文体翻译

科技文体翻译
转化派生合成混成发酵corallineadj珊瑚的珊瑚色的珊瑚状的珊瑚虫类动物珊瑚藻科植派生派生是指通过加前缀或者后缀构成另外一个词英语中前缀和后缀种类繁多在处理派生词时需要熟悉前缀和后缀的意义和功能翻译时就能游刃有余了前缀构成的词有很多比如micro它的意思是微小的它派生出来的词都带有此含义
科技文体翻译
科技文体中虽然大量使用专业词汇和术语,但是它的基本 词汇仍然是普通的常用词汇。
在翻译科技文体这一特殊的文体中,一些普通词汇的 词义有时比专业词汇更加难以确定。这 主要是因为科 技文章有其独特的表达习惯。有时候,译者必须根据 上下文的需要对字面意思 加以调整,使译文得体。 eg:
1、 Science is a servant of mankind.
Microcomputer
微型计算机
Microelectronics 微电子学
Microfilm
缩微胶卷
Microchip Microbiology Microcosm
微晶片,芯片 微生物学 微观世界,微观宇宙
又如 astro- 意为 “(关于)星球、天
体、宇宙、太空的”,它构成的词
有A:strology
servant一词不能译作本义“仆人”,这里译为动词,引申为“造福于”。
科学造福于人类。
2、The likelihood that our message will ever be received by beings of another world is impossible to predict. (Ann Druyan, Far-out Music) likelihood词义抽象,因此加以解释和具体化,译成“可能 性有多大”。
2、长句与短句
长句在科技英语中使用的频率较高,它可以 避免意思的重复,使句子层次分明,体现出 思维严谨,逻辑缜密的特点。科技文章对客 观事物的描述要求准确、完整,因而各种从 句、修饰性的短语用得较多。

科技文体的翻译PPT

科技文体的翻译PPT

实践环节与校企合作
实践环节
组织学生进行实地考察、参与翻译项 目、开展校企合作等实践活动,提高 学生的实践能力和综合素质。
校企合作
与企业建立合作关系,为学生提供实 习机会和就业渠道,同时为企业输送 优秀人才,实现互利共赢。
THANKS
感谢观看
专有名词翻译
确保专有名词的准确翻译,查阅相关资料或咨 询专业人士,避免误译。
术语统一
在全文翻译中,确保术语翻译的一致性,避免 同一术语出现不同译法。
抽象词具象化
将科技文体中的抽象词汇具象化,使用具体、形象的表达方式,使译文更加易 于理解。
句法翻译技巧
长句拆译
将长句拆分成若干短句,按照中文的表达习 惯重新排列,使译文更加流畅。
随着科技的发展,新的科技词汇 不断涌现,需要不断更新和扩充 词汇量。
句法特点
长句多
科技文体的句子往往较长,结构复杂,需要仔细分析句子 的结构才能准确理解。
01
被动句多
科技文体强调客观性,因此被动句的使 用较多,以突出事实和避免主观色彩。
02
03
从句多
科技文体的句子中常常包含多个从句, 需要正确处理从句之间的关系,以确 保语意的连贯性和准确性。
信息逻辑性
检查译文中的信息是否逻辑 清晰,符合科技文体的特点 。
文化适宜性评估
文化背景适应性
评估译文是否适应目标读者的文化背景,避免产生 文化冲突。
语境适应性
检查译文是否适应原文的语境,保持原文的语气和 风格。
读者友好性
确保译文易于理解,符合目标读者的阅读习惯和知 识水平。
06
科技文体的翻译人才培养
确性。
增译与减译
03
根据中文的表达习惯,对原文进行适当的增译或减译,使译文

英汉汉英科技文体的翻译

英汉汉英科技文体的翻译

第五章科技文体的翻译第一节科技文体特点科技文章是科技研究人员研究成果的直接记录,或阐述理论,或描述实验。

文章内容一般比较专业,语言文字正规、严谨。

科技文章侧重叙事和推理,所以具有很强的逻辑性,它要求思维的准确和严密,语言意义连贯,条理清楚,概念明确,判断合理恰当,推理严谨。

科技文章一般不使用带有个人情感色彩的词句,而是以冷静客观的风格陈述事实和揭示规律。

此外,科技文章有时使用视觉表现手段(visual presentation),这也是其文体的一个重要特征。

常用的视觉表现手段是各种图表,如曲线图、设备图、照片图和一览表等。

图表具有效果直观,便于记忆和节省篇幅等优点。

如同语言的其他功能变体一样,科技文体并没有单独的词汇系统和语法系统。

除了专业术语和准专业术语之外,科技文章也使用大量的普通词汇,其中包括一般的实义词和用来组织句子结构的语法功能词(如介词、冠词、连接词等),只是由于科技文体具有特殊的交际功能和交际范围,人们才逐渐认识到识别和研究这种语言变体的重要性。

现代英语科技文体在文体风格及语言要素方面与现代汉语科技文体有许多相同之处。

科技文体可粗分为两大类别:专用科技文体和普通科技文体。

一般研究科技翻译的论著主要涉及普通科技文体,很少涉及专用科技文体。

专用科技文体按文体的正式程度(formality)依次包括基础理论科学论著、科技法律文本或强制性技术文本(专利文件、技术合同、技术标准等)以及应用科学技术论著、报告。

普通科技文体按文体的正式程度依次包括物质生产领域的操作规程、维修手册、安全条例,消费领域的产品说明书、使用手册、促销材料,以及低级科普读物、教材等。

下面我们将分别探讨科技英语和科技汉语的问题特点。

一、科技英语的特点专用科技文体的语场包括技术性法律条文、基础科学理论、原理,涉及科学试验及科学技术研究等领域。

语旨是专家写给专家看的(expert-to-expert writing)。

语式中,抽象程度很高的基础科学理论的论著以人工语言为主,辅以自然语言,不是行家的翻译工作者难以理解。

科技文体的翻译

科技文体的翻译

(二)科技英语的句法特点与翻译
1 .科技英语在句法上有着明显不同于一般英语的特 点,主要有以下几点: a. 广泛使用长句 由于科技英语描写的是科学技术和其他的自然现象, 因此,科技作者所注重的是事实和逻辑推导,所给出 的定义、定律、定理,或描绘的概念,或叙述的生产 工艺过程,都必须严谨、精确。在这方面与文学英语、 政论英语或应用文英语相比,科技英语的长句就使用 较多。在这些长句中,常常是一个主句带若干个从句, 从句带短语,短语带从句,从句套从句,互相依附、 互相制约,一环扣一环,这可谓错综复杂,盘根错节, 读起来或翻译起来颇伤脑筋。例如:
(一)科技英语的词汇及翻译
科技英语在词汇上的特点主要表现在: • 专业词汇出现的频率较低,次技术性 词汇出现较多,功能词出现的频率最 高。在某一专业领域内,科技词汇的 词义专一,一词多义的现象较少。
• 科技词汇通常多是通过构词法构成的。
• 1. 词缀法(Affixation) 例:anti- 反对,反,抗 antiallergenic 抗过敏的 antibacterial 抗菌的 antibody 抗体 ; antidote 解毒剂 antihypertensive 抗高血压的 antivirus(反)防病毒的 anti-yellowing; 防泛黄 的 anti-clockwise 逆时钟方向的; antiager 抗老化剂的
2. 首字母缩略法(Acronym) e.g. BASIC: Beginner’s All-purpose Symbolic Instruction Code BASIC语 言 BIOS: Basic Input/Output System 基本 输入/输出系统 USB: Universal Serial Bus 通用串行 总线

19.科技文体的翻译

19.科技文体的翻译
10
返回章重点 退出
19. 2 科技文体的翻译
(Translation of Scientific Prose) Prose)
科技论文是科技人员研究成果的直接记录, 科技论文是科技人员研究成果的直接记录, 包括理论性论文和实验性论文两大类, 包括理论性论文和实验性论文两大类,或阐明理 或描述实验,内容比较专业深奥, 论、或描述实验,内容比较专业深奥,文字也较 严谨正规。科技论文的结构已成格式化程序化, 严谨正规。科技论文的结构已成格式化程序化, 包括标题、摘要、引言、正文、结论、 包括标题、摘要、引言、正文、结论、参考文献 几个部分。 几个部分。 在体裁风格上,不同的体裁适应的是不同的 在体裁风格上, 读者群体, 读者群体,翻译时不应将绘声绘色的科幻小说风 格带到科技论文中, 格带到科技论文中,也不应把科普文章译得高深 莫测。 莫测。
5
返回章重点 退出
还有派生词、缩写词、 还有派生词、缩写词、一些词典里查找不到的新词 等。翻译时遇到这种情况,可以请教专业人员或查 翻译时遇到这种情况, 询相关资料,如有可能还可以研究文章的学科领域, 询相关资料,如有可能还可以研究文章的学科领域, 以确定词义。科技词汇的特点是内涵外延性强, 以确定词义。科技词汇的特点是内涵外延性强,应 用领域广泛,一词多义,用法灵活。 用领域广泛,一词多义,用法灵活。翻译时首先要 在专业这个大背景下选择词义,不能随意猜测,必 在专业这个大背景下选择词义,不能随意猜测, 须仔细研究上下文,慎重地选择恰当的对应词, 须仔细研究上下文,慎重地选择恰当的对应词,特 别是要注意新时代新背景下词意的更新, 别是要注意新时代新背景下词意的更新,接受新的 信息,不断增长见识, 信息,不断增长见识,才能在科技文体的翻译中得 心应手,用真正的行话,灵活处理好专业词汇。 心应手,用真正的行话,灵活处理好专业词汇。

3-4-科技文体的翻译解析PPT课件

3-4-科技文体的翻译解析PPT课件

1. The removal of minerals from water is called softening.
从水中去除矿物质叫水软化。
2. A typical foliage leaf of a plant belonging to the dicotyledons is composed of two principal parts: blade and petiole.
2021
32
• 3. 名词化结构多 • Television is the transmission and
reception of images of moving objects by radio waves.
• 电视通过无线电波发射和接收各种活动 物体的图像。
• The heat loss can be considerably reduced by the use of firebricks round the walls of the boiler.
2021
4
Example 2
原句:We shall mention here two temperature scales, namely, the Fahrenheit scale and the Centigrade scale.
译文:这里我们将提及两种温度计:华 氏表和摄氏表。
改译:这里我们将提及两种温标:华氏 温标和摄氏温标。
进行翻译
• brain trust 智囊团
• The pupil of the eye responds to the change of light intensity
• 瞳孔可以随着光线强弱的变化放大或缩 小。
2021

最新科技文体的翻译教学讲义ppt

最新科技文体的翻译教学讲义ppt
计算机在数据和信息处理中的应用
the automation of information management and office automation 信息管理和办公室管理的自动化 voice recognition equipment 声音识别设备 这种动词的名词化手段能有效地简化叙事的层次和结构, 减少使用句子和使用从句的频率,使行文更直接,紧凑简 洁。
• radar: (Radio detecting and ranging 无线电定位与测 距)可取其音, “雷达”;
• laser: (Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation受激辐射式光频放大器),曾被译为“镭射”, 现已取其意译做“激光”。
BIOS: Basic Input/Output System 基本 输入/输出系统
USB: Universal Serial Bus 通用串行 总线
3.缩略法(Abbreviation)
• 缩略词的翻译:缩略词形式多样,翻译时有多种方式可采用, 可意译或音译,也可照搬加以注释,甚至是完全照搬。对于 有些已经广为流行的缩略语,可将其视为科技新词,如:
It is animals and plants which lived in or near water whose remains are most likely to be preserved, for one of the necessary conditions of preservation is quick burial, and it is only in the seas and rivers, and sometimes lakes, where mud and silt has been continuously deposited, that bodies and the like can be rapidly covered over and preserved.

科技文体的翻译(l)

科技文体的翻译(l)

3.恰如其分,符合实际。 恰如其分,符合实际。 科技英语中用词特别要掌握分寸, 科技英语中用词特别要掌握分寸,使之 符合客观实际。 符合客观实际。如在科技英语中常用的 几个词adjust, transform和 几个词adjust, modify, transform和adapt, 都含有“改变”的意思, 都含有“改变”的意思,但是改变的程 度是不同的,不能用错。举例说明如下: 度是不同的,不能用错。举例说明如下:
在科技英语中被动句往往不加byagent短语materialnounabstractnoun
科技文体的翻译( 第八章 科技文体的翻译(一)
一 、 科技文体的特点 二、 英汉对比及科技英语翻译
方法
一、科技文体的特点
科技英语中有大量术语本来属于普通词汇, 科技英语中有大量术语本来属于普通词汇,但一旦 用于某一专业领域,便成为专业技术术语, 用于某一专业领域,便成为专业技术术语,具有严格单 一的专业意义。科学要求准确、精密, 一的专业意义。科学要求准确、精密,重视客观实 际;表达要求简单明了具有严密的逻辑性。因此, 表达要求简单明了具有严密的逻辑性。因此, 科技英语又就具有准确性 客观性和简明性的特点 准确性、 的特点。 科技英语又就具有准确性、客观性和简明性的特点。
verb+adj.+infinitive”句型在科技英语 1.“It+link verb+adj.+infinitive 句型在科技英语 中是很常见的。 中是很常见的。 It is evident that the engine would get quickly overheated without an efficient cooling system. 很明显,没有有效的冷却装置,发动机很快就会过 热。

3-4科技英语写作表达

3-4科技英语写作表达
– 使用等容平衡池测定固使用等容平衡池测定固-气-液平衡状态


the use of a high volume of volatile organic diluents
挥发性有机溶剂的使用 挥发性有机溶剂的使用
• 找准中心词,适当增减译: • 发展了许多分析修正(analytical corrections) 发展了许多分析修正(analytical 手段,以消除实际设备与理想设备之间的 分歧(departure)。 分歧(departure)。 • Many of the analytical corrections were developed to eliminate the departure of a practical instrument from the ideal one.
• • • •
假设状语从句 Be assumed that……, that……, the assumption is made that……, that……, assuming that……, that…… ……,
• 目的状语从句 • To do, in order to, so as to, • in order that, that, in case, therefore…… therefore…… • with the aim of,
– The water is condensed after passing over the metal tubes.
• 3) 定语从句变成过去分词定语短语,省略连接词 定语从句变成过去分词定语短语, which(is/was) which(is/was)
– The power which is demanded from modern turbines is continually increasing. – →The power demanded from modern turbines is continually increasing.

科技文体翻译

科技文体翻译

科技文体翻译一.概述➢科技英语EST(English for Science and Technology国际关注。

➢科技英语可以泛指一切论及或谈及科学和技术的书面语和口语,包括科技著述、科技论文和报告、实验报告和方案;各类科技情报和文字材料;〖此前两项称为科学散文(Science Prose)〗科技实用手册〖Operative Means,包括仪器、仪表、机械、工具等等〗的结构描述和操作规程;有关科技问题的会谈、会议、交谈的用语;有关科技的影片、录像等有声资料的解说词等等。

➢(如物质生产领域的操作规程、维修手册、安全条例、消费领域的产品说明书、使用手册、促销材料、科普读物、中小学教材等)两大类。

二.科技文体的特点◆词汇特点✧专用科技文体➢大量使用科技词汇,常用语汇专业化➢同一词语词义的专业化E.g.transmission: 无线电工程学——发射、播送机械学——传动、变速物理学——透射医学——遗传✧普通科技文体➢用词平易➢句法简单➢多用修辞格◆语法特点➢词法特点(用词倾向方面的特点)1.科技英语在词法方面的显著特点是名词化(Nominalization):指广泛使用能表示动作或状态的抽象名词或起名词功用的非限定动词。

(科技英语的名词化倾向是与科技文体的基本要求密切相关的。

科技文章的任务是叙述事实和论证推断,因而要求言简意明,其基本问题是语言结构简化)。

★在英译汉中比较重要的是名词连用。

所谓名词连用,是指名词中心词前可有许多不变形态的名词,它们是中心词的前置形容词修饰语,被称为“扩展的名词前置修饰语”(Expanded None Premodifiers).2.倾向于用表示行动的动词代替表示存在的动词be。

(由于科技英语多描述行为、过程、现象及发展等等,因此多用于表示行动的动词。

表示行动的动词具有比较鲜明的动态感,比较生动;表示存在的动词给人以静态感,比较凝滞。

)并且由此产生了另外一种倾向,即使用由动词派生的名词。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

驱动机器的动力装置是一台五十马力的 感应电机。
• 二、 通顺易懂
• 所谓通顺易懂,即指译文的语言符合译 语语法结构及表达习惯,容易为读者所 理解和接受。
• 也就是说,译文语言须明白晓畅、纹理 通顺、结构合理、逻辑关系清楚,没有 死译、硬译、语言晦涩难懂的现象。
Example 1
原句:When a person sees, smells, hears, or touches something, then he is perceiving. 译文:当一个人看、闻、听或触到某物 时,他是在察觉。 改译:当一个人用眼睛看东西,用鼻子 闻气味,用耳朵听声音或用手触摸物体 时,他是在运用感官在感知。
改译:阿基米德现存著作中有三本是专门 论述平面几何的。
Exercises:
1. The power plant is the heart of a ship.
发动机是船舶的心脏。
2. The power unit for driving the machines
is a 50-hp induction motor.
改译:我们应该认识到,磁力和电力是 不同的。
Example 3
原句:All living things must, by reasons of physiological limi局限性的原因,一 切生物总是要死亡的。 改译:由于生理局限,所有生物都必然 会死亡。
科技文体的翻译
揭廷媛
Contents
• 一、科技英语翻译的标准 • 二、科技英语的特点及其翻译技巧
• 三、翻译练习
科技英语翻译的标准
• 一、准确规范 • 准确:忠实地,不折不扣地传达原文的全 部信息内容; • 规范:译文要符合所涉及的科学技术或某 个专业领域的专业语言表达规范。 • 译者必须充分理解原文所表达的内容,其 中包括对原文词汇、语法、逻辑关系和科 学内容的理解。
• 三、简洁明晰
• 简洁明晰是科技文体的特点。
• 所谓简洁明晰,就是译文要简洁精练, 一目了然,要尽量避免繁琐和不必要的 重复。
Example 1
原句:It is forbidden to dismantle it without permission so as to avoid any damage to its parts.
Example 1
原句:Velocity changes if either the speed or the direction changes. 译文:假如力的大小或方向改变了,速 度跟着要变化。
改译:如果(物体运动的)速率和方向 有一个发生变化,则(物体的)运动速 度也会随之发生变化。
Example 2
Exercises:
1. The removal of minerals from water is called softening.
从水中去除矿物质叫水软化。
2. A typical foliage leaf of a plant belonging to the dicotyledons is composed of two principal parts: blade and petiole.
Example 2
原句:A material object can not have a speed greater than the speed of light. 译文:一个物体不会有大于光速的速度。
改译:物体的速度决不会超过光速。
Example 3
原句:Distillation involves heating the solution until water evaporates, and then condensing the vapor.
译文:为了避免损坏设备的零件,未经 许可不得拆卸该设备。
改译:严谨乱拆,以免损坏该设备的零 件。
Example 2
原句:It should be realized that magnetic forces and electric forces are not the same. 译文:这一点我们应当认识到,那就是 磁力和电力是不一样的。
原句:We shall mention here two temperature scales, namely, the Fahrenheit scale and the Centigrade scale.
译文:这里我们将提及两种温度计:华 氏表和摄氏表。
改译:这里我们将提及两种温标:华氏 温标和摄氏温标。
译文:蒸馏就是加热溶液直到水蒸发, 然后冷凝蒸汽。
改译:蒸馏就是加热溶液,直到溶液变 成蒸汽,然后再将蒸汽冷凝。
Exercises:
1. Semiconductor devices, called transistors, are replacing tubes in many applications. 半导体元件又叫晶体管,正在许多方面取代电子管。 2. Cramped condition means that passengers’ legs cannot move around freely. 空间狭窄,旅客的两腿不能自由伸展。 3. All bodies are known to possess weight and occupy space. 我们知道,所有的物体都有重量并占据空间。
Example 3
原句:Oil and gas will continue to be our chief source of fuel. 译文:油和气体将继续是燃料的主要源 泉。 改译:石油和天然气将继续是燃料的主 要来源。
Example 4
原句:Three of Archimedes’ extant works are devoted to plane geometry. 译文:阿基米德现存的三部著作都是献给 平面几何的。
双子叶植物典型的营养叶主要由两大部分 组成:叶片和叶柄。
科技英语词汇的特点
• 1. 专业词汇出现的频率低,次技术词汇 出现较多,功能词出现的频率较高; • 2. 词义专一,一词多义现象较少; • 3. 前后缀出现频率高; • 4. 科技词汇多源于希腊语和拉丁语; • 5. 较多使用缩写词; • 6. 经常用名词代替动词
相关文档
最新文档