2012MTI考试名词翻译及汉语名词解释(源自谢幕CX版)

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

MTI考试名词翻译及汉语名词解释

NEET: Not in Education,Employment or Trainning,尼特族,啃老族

Unfriend:在Facebooke等社交网站上与某人解除好友关系,删除好友

somebody's cup of tea:对某人胃口的东西,使某人感兴趣的东西。

give the floor to: 给某人发言权

the in-thing: 流行事物

Arbor Day:美国植树节

Infortainment: 信息娱乐

IATA: 国际航空运输协会(International Air Transport Association)

NASA: 美国国家航空和宇宙航行局(National Aeronautics and Space Administration)

IPR: 知识产权(Intellectual Property Rights)

UNICEF: 联合国儿童基金会United Nations International Children'sEmergency Fund)

OPEC:石油输出国家组织(Organization of Petroleum Exporting Countries)

bonded warhouse: 保税仓库

binary theory:二元论

HDTV:高清晰度电视(high-definition TV)

CPU:中央处理机(Central Processing Unit)

CBS:哥伦比亚广播公司(Columbia Broadcasting System)CAD:计算机辅助设计(Computer - Aided Design)UNESCO:联合国教科文组织(United Nations Educational,Scientific,and Cultural Organization)

GPS:全球定位系统(Global Position System);.

red star over china: 《红星照耀中国》(西行漫记)sandstorm:沙尘暴

syndrome:综合症

market access:市场准入

artificial intelligence:人造智能

the millennium goals:千年发展目标

NPC:全国人民代表大会(the National People's Congress);UNDP:联合国开发计划署(United Nations Development Program)

IMP:IMP International Master Program 欧洲国家的一种面向国际学位制度

IAEA:国际原子能组织(International Atomic Energy Agency)

Trade liberalization:贸易自由化

national treatment:国民待遇

FTI:联邦税款在内federal tax included MT: 平均时间(Mean Time)

FBI: 联邦调查局(Federal Bureau of Investigation);CCTV: 闭路电视(Closed Circuit Television)

FDI: 世界牙科联合会(Federation Dentaire Internationale)Diet of Japan: 日本国国会

The Tories:英国托利派,王党保守党

The Treasury Department of the U.S:美国财政部

The State Department in the Washington:美国国务院Balance of Payments. 国际收支平衡表;贸易支付差额infrastructure construction:基础设施建设

GPRS:通用分组无线业务(General Packet Radio Service)

一.汉译英

前苏联:former Soviet Union

老人节:Aged People’s Day

中国十佳宜居城市:The top ten suitable cities to live in of China

晚婚晚育,: later marriage and later childbearing

论语:The Analects of Confucius

红楼梦:A Dream of Red Mansion

发热门诊:fever clinics

合作医疗办公室:cooperative medical office

公共卫生科:public health Section

外交庇护: diplomatic asylum

温室气体:Green House Gases

转基因食品: transgenosis food

创业板:GEM(Growth Enterprises Market )board

艾滋病毒: AIDS virus

应用语言学: applied linguistics

国际货币基金组织:International Monetary Fund

爵士摇滚:Jazz-Rock

入境签证:entry visa

美国联邦储备银行: Federal Reserve Bank

个体工商户: individual business

鸦片战争: Opium War

民革: Revolutionary Committee of the Chinese Kuomintang

民盟: Chinese Democratic League

限价房: capped-price housing

信达雅: Faitfulness, Expressiveness and Elegance

祸从口入:get ill by the mouth

知足常乐: a contented mind is a perpetual feast

水火无情:Fire and water have no mercy

一蹶不振: cannot recover after a setback

摸着石头过河:fly by the seat of one's pants

社会保障体系:social security system

相关文档
最新文档