2012MTI考试名词翻译及汉语名词解释(源自谢幕CX版)
52mti百科名词解释
52mti百科名词解释摘要:1.简介:MTI的背景和发展2.52mti:国内知名的MTI资讯平台3.百科名词解释:详解MTI相关名词及其含义4.MTI专业特点:培养目标、课程设置、实践环节5.就业前景:国内外市场需求及发展趋势6.我国MTI教育发展:政策支持、产学研结合、国际化程度7.建议与展望:如何提高MTI教育质量、拓展国际合作正文:一、简介:MTI的背景和发展随着全球化进程的不断加快,对外交流与合作的日益频繁,我国对具备专业素质的翻译人才需求越来越大。
Master of Translation and Interpreting (MTI,翻译硕士)应运而生,成为培养高层次、应用型翻译人才的重要途径。
自2007年我国首次开设MTI专业以来,众多高校纷纷加入,形成了颇具规模的MTI教育体系。
二、52mti:国内知名的MTI资讯平台52mti(52翻译硕士)是一家专注于MTI领域的资讯平台,为广大MTI 学子提供丰富的学术资源、实践机会和行业动态。
网站内容包括政策解读、院校介绍、招生信息、实习就业、翻译技巧等多方面,旨在帮助学生更好地了解MTI、提升自身能力。
三、百科名词解释:详解MTI相关名词及其含义1.翻译硕士(MTI):培养具备较高外语水平、熟悉翻译理论和技巧、能从事各类翻译工作的专业人才。
2.笔译:将一种语言的文字转化为另一种语言的文字的过程。
3.口译:在实际交流中,将一种语言的口头表达转化为另一种语言的口头表达的过程。
4.CAT(计算机辅助翻译):利用计算机软件和技术辅助翻译过程,提高翻译质量和效率。
四、MTI专业特点:培养目标、课程设置、实践环节1.培养目标:MTI专业旨在培养具备扎实的外语基础、丰富的翻译理论知识、较强的翻译实践能力的高层次人才。
2.课程设置:包括翻译理论与实践、翻译技术、外国文学、文化研究等多门课程,以满足不同方向的需求。
3.实践环节:课程实习、校企合作、海外实践等,提高学生的实际翻译能力。
上海东华大学考研翻硕MTI2012年真题—百科分享
19:历史文物主义 20:物质 二、应用文: 学校准备召开一次国际语言学会议,请草拟一份会议通知,发往 各大学术期刊和杂志,说明会议相关事宜,500 字左右 三、大作文: 以“勇气”为话题,不少于 800 字。
2
学校准备召开一次国际语言学会议请草拟一份会议通知发往各大学术期刊和杂志说明会议相关事宜500字左右三大作文
东华大学考研 翻硕 MTI2012 年真题——百科分享
一、名词解释(20 美情趣 5:意识形态 6:儒家思想 7:仁 8:道教 9:佛教 10:文艺复兴 11:新古典主义 12:浪漫主义 13:唐宋古文运动 14:骈文 15:韩愈 16:元曲 17:关汉卿 18:辩证唯物主义
2012年北京外国语大学翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题试卷(
2012年北京外国语大学翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题试卷(题后含答案及解析)全部题型 3. 名词解释5. 应用文写作8. 命题作文名词解释1.从人类的第一个祖先在非洲大陆直立行走开始,人类已经生存了几百万年,创造了灿烂的文化。
从埃及的尼罗河到西亚的两河流域,从南亚的恒河到中国黄河、长江流域,四大文明古国构成了人类神往的古代文化史。
正确答案:两河:指的是底格里斯河和幼发拉底河,其中下游地区通常被称为美索不达米亚平原,是古代人类文明的重要发源地之一。
2.宗教是人类社会发展到一定历史阶段出现的文化现象,属于社会意识形态。
主要特征为相信现实世界之外存在着超自然的神秘力量或实体。
宗教从影响和传播范围来看,有民族宗教和世界性宗教。
世界三大宗教都是在世界上广大范围传播的宗教。
正确答案:世界三大宗教:指佛教、伊斯兰教和基督教。
佛教是最早的世界性宗教,主要分布在亚洲的东部和东南部。
伊斯兰教是世界性的宗教之一,主要传播于亚洲、非洲,以西亚、北非、中亚、南亚次大陆和东南亚最为盛行。
基督教是世界上信仰人数最多的宗教,目前主要集中分布在欧洲、美洲和大洋洲。
(来源:①廖盖隆,孙连成,陈有进,等.马克思主义百科要览(下卷)[M].北京:人民日报出版社,1993.②任继愈.宗教大辞典[M].上海:上海辞书出版社,1998.)3.其实新大陆或者新世界,最早都是欧洲的称呼。
所谓新大陆、新世界,都是无视当地文化和人民的,这样称呼就代表着当地没有居民、没有文明,只是一块欧洲乃至世界都不知道其存在的陆地。
正确答案:新大陆:是相对“旧大陆”而言的。
美洲和澳洲属于所谓的“新大陆”,而亚洲和欧洲属于“旧大陆”。
“旧大陆”是指在哥伦布发现新大陆之前欧洲认识的世界,包括欧洲、亚洲和非洲。
与此相区别,“新大陆”主要指美洲大陆。
4.经过明治维新而渐趋富强的日本,利用强盛的国力,逐步废除与西方列强签订的不平等条约,收回国家主权,摆脱了沦为殖民地的危机。
短语翻译
2012翻译硕士MTI各校翻译基础词汇互译真题整理编号一.对外经贸大学AMIS 声讯交互规范(Audio Message Interactive Specification)DPOB( date and place of birth)出生时间和地点农业管理信息系统(Agricultural Management Information System)BHD 黑鹰坠落(Black Hawk Down)CBRC(The China Banking Regulatory Commission)中国银行业监督管理委员会FEM有限元法(The Finite Element Method)MTN多边贸易谈判MSP (Managing Successful Programme)成功的项目群管理NNW国民福利指标(Net National Welfare )PAO Periodicals Archive Online (典藏学术期刊全文数据库)SAC中国证券业协会(The Securities Association Of China)debenture 债券 balancesheet 资产负债表 taxagent 税务代理人 internationalarbitration 国际仲裁gross weight 毛重或总重 generalized system of preference 普惠制fixed cost固定成本 stocklistings股票上市 randomaccess随机存取 profitbefore tax 税前利润按揭 Mortgage 薄利多销small profits, quick returns 补贴 subsidy动产抵押(Chattel Mortgage)进口报关单declaration for importation 房地产(Real Estate)分包合同subcontract 股息dividend 国民待遇national treatment 市场调查market research编号二.北京大学1. Academy award 学院奖:奥斯卡金像奖2. animated movie 动画电影3. avant-garde 先锋派4. Byzantium拜占庭5. Civilian 平民?6. Cubism立体主义7. Catholicism 天主教8. Expo 博览会9. Bermuda Triangle百慕大三角10. Consumerism 消费主义,用户至上主义11. East End (英国)伦敦东区东伦敦12. Beatles 披头士13. Contributor捐助者投稿者14. Broadway 百老汇大街15. autograph亲笔签名1. 未来主义futurism2. 头版新闻front page news3. 蜜月honeymoon4. 香格里拉shangrella/ Shangri-La5. 人力资源 human resourse6. 碳酸饮料soda drinks/carbonated drink7. 学士学位bachelor degree8. 特洛伊木马Trojan horse9. 垃圾文化rubbishculture10. 中古英语 the Middle English11.《吉尼斯世界纪录大全》Guinness Book of World Records12. 荒诞派戏剧(The Theatre of the Absurd13. 迷惘的一代 the Lost generation14. 手稿manuscript编号三. 北二外1.红楼梦 A Dream in RedMansions2.寿桃peaches offered as a birthday present3.春卷spring roll4.国有企业state-owned business5.国库券treasurybonds6.国家外汇储蓄nationalforeign exchange reserve7.综合国力comprehensive national strength8.义务教育compulsory education9.温带大陆性气候temperate continental climate10.短篇小说short story11.科幻片 science fictionmovie12.污水处理sewage treatment13.海峡两岸关系cross-straits relation14.新闻发布会 press conference15.扩大内需 expand domestic demand1.CBD 中央商务区2.Gaza strip 加沙地带3.anti-dunming measures 反倾销措施4.Hubble Space Telescope 哈勃太空望远镜5.activiated carbon 活性炭6.Blu-ray disc 蓝光光盘7.HIV carrier艾滋病毒携带者ernment procurement 政府采购9.deposit reserve ratio 存款准备金率10.insurance company 保险公司编号四. 北京外国语学院(已整理)TPP (Trans-Pacific Partnership Agreement)跨太平洋伙伴关系协议magnetic resonance imaging 磁共振成像carbon credit 碳信用额credit rating 信用评级total fertility rate 总生育率辛亥革命 the Revolution of 1911蚁族 ant tribe限购令 property-purchasing limitation京沪高铁 Beijing-Shanghai High –speed Railway经济适用房 affordable hosing挖墙脚 undermine the foundation of sth贪多嚼不烂 bite off more than one can chew编号五北京师范大学extensive development 粗放型发展get the upper hand 处于有利地位占上风sleeping late 睡懒觉nanotechnology 纳米技术copyright theft 版权盗窃pull one's leg开某人的玩笑all-in-one ticket 一票通Group 20: 20国集团win-win cooperation 双赢合作paternity test 亲子鉴定junk email 垃圾邮件opinion poll选举投票,民意测验学分制 credit system金砖5国 BRICS换届选举general election循环经济 circular economy高素质人才 high-quality talent到期的房租 expired rent洗钱money laundering粮食安全 grain security grain safety自主研发 independent research and developmentlose one's shirt丧失全部财产输得精光international trade dispute 国际贸易争端政治体制改革Reform of political institutions节能减排energy-conservation and emission-reduction产业结构调整adjustment of industrial structure媒体炒作press hype/ media hype各界人士people from all walks of life编号六:北京交通大学1.高架铁路aerial railway / elevated railway2.市区铁路urban railway3.铁路网railway system4.铁路运输railway transportation5.往返票round-trip ticket6.站台票 platformticket7.客车站passenger station8.列车时刻表railway timetable/ trainschedule9.环形路线 circuit10.换乘站 interchangestation/ transfer station编号七:中石油(北京)1 TOEFL (Test ofEnglish as a Foreign Language)托福考试2 NATO(the North AtlanticTreaty Organization)北大西洋公约组织3 smog 烟雾;雾霾4 intellectual property 知识产权5 first-aid treatment 急救治疗6 the voice of people is the voice of god天视自我民视,天听自我民听7diplomatic etiquette 外交礼节8 IT(information technology)信息技术,9 House of Representatives 众议院,10public relations department 公关部、外联部,11financial management 金融管理、财务管理12 job fair 招聘会13summer resort 避暑胜地14 web browser 网页浏览器15software developer软件开发工程师16public relationship management 公关管理17可持续发展sustainable development18民意调查Opinion polls19开幕词opening speech20拜年pay a New Year's visit21同学会classmate party class reunion22企业文化 corporate culture23 自助者天助 God help those who help themselves24 经济一体化economicintegration25小康社会 a moderately prosperous society26团队精神 team spirit /group spirit27旅游景点tourist spots /scenic spot28文化冲突cultural conflict 29带薪假期paid holiday30项目经理project manager31跨国公司multinational corporation编号八. 北京语言大学AFP(AgenceFrance-Presse) <法>法新社FAO联合国粮食与农业组织SME(small and medium-sized enterprise)中小型企业UNGA( UnitedNations general assembly)联合国大会PBOC(People's Bank of China)中国人民银行UPU(Universal Postal Union)万国邮政联盟B2C(business to customer) 企业到用户的电子商务模式national city bank of New York 花旗银行force majeure 不可抗力taekwondo 跆拳道state-of-the-art最先进的,顶尖水准的Cathay Cpacific 国泰航空公司Mahatma Gandhi 莫罕达斯·甘地Bretton Woods System 布雷顿森林体系plurality rule 简单多数原则先发制人战略preemptive strike strategy民进党Democratic Progressive Party(DPP)“一站式”办公 one-stop office生态足迹 ecological footprint贴现率discount rate海水淡化sea waterdesalinization皮影戏shadow puppet show公益文化事业non-profit cultural undertakings/programs安居工程housing project for low-income urbanresidents西电东送transmit the electricity from thewestern areas to East China大病医疗费用社会统筹medicalcost social pool for major diseases古兰经 the Koran 习惯法customary鱼和熊掌不可兼得You can'thave your cake and eat it too官场现形记The Record ofRevelation of Officialdom编号九. 复旦大学试婚trial marriageCloud Computing 云计算party animal 聚会虫/聚会迷crowdsourcing 众包(群众外包)catch-22 《第22条军规》应用翻译applied translation收视率audience rating载人空间站manned space station大学城 Higher Education Mega Center/ university cityHuman GenomeProject 人类基因组计划编号十三上海交通大学1.ad hoc 特别的,特定的2.NASA美国国家航空和航天管理局3.Socrates 苏格拉底4.worst-case scenario 最恶劣情形,Midas迈达斯,Ponzi scheme 庞式骗局 lion'sshare 最大一份,最好的一份 , prenuptial agreement 婚前协议拳头产品competitive products; knock-out products,不良资产Non-performing Assets,国家发改委 National Development and Reform Commission,可持续发展sustainable development,和谐社会harmonious society,追尾rear-end美国证券交易委员会US securities exchange commission大规模停电large-scale outages,经济适用房 affordable housing编号十同济大学户籍改革制度 reform of household registrationsystem调整产业结构 adjustment of industrialstructure《论语》 The Analects of Confucius编号十一:郑州大学e-business电子商务, The Wall Street Journal华尔街日报IMF国际货币基金组织, MIT 麻省理工学院,EU 欧盟市场调查marketing research ,医保卡medicare card/ healthcare card,全球定位系统Global Positioning System,世界银行 World Bank编号十二. 上海外国语Austerity Measures财政紧缩措施UNESCO联合国教科文组织NATO 北大西洋公约组织APEC 亚太经济合作组织the US Senate美国参议院Reuters路透社Gary Locke骆家辉Arab Spring 阿拉伯之春Wall Street Journal 华尔街日报Washington Post 华盛顿邮报十二五规划the Twelfth Five-year Plan全国人民代表大会 National People's Congress (NPC)第十七届六中全会the sixth plenary session Seventeen of the 17th CPC Central Committee 珠江三角洲Pearl River Delta of China软实力soft power新华社the XinhuaNews Agency北京共识Beijing Consensus西气东输transport the natural gas from the Westto the East上海合作组织 S hanghai Cooperation Organization(SCO)中美战略经济对话 China-US Strategic and Economic Dialogue编号十三上海大学1. G 20 20国集团 2 和而不同advocatingharmony without uniformity3经济适应房affordable housing 4工业“三废”Industrial"three wastes"5 保障性住房government-subsidizedhousing编号十四上海东华大学C.I.F 到岸价NNP (net national product)国民净产值UNESCO 联合国教科文组织ZPG 人口零增长IQ 智商DOF自由度?house bill 公司汇票customhouse broker 报关行expiration date 截止日期单价unit price船上交货free on board承运人 carrier花旗银行national city bank of New York输出港export harbour发展中国家developing country出口价格指数Index of export prices编号十五华东师范bill of exchange 汇票OPEC 石油输出国组织CBD 中央商务区法人 juridical person廉租房low-renthouseknockout product 拳头产品载人航天mannedspace flight人文交流cultural and educational exchanges大型实景歌舞演出 real-scene musical extravaganza/musical on the site 编号十六华中师范P&G 宝洁公司NBA全国篮球协会Libiya Dinar利比亚第纳尔hologram 全息照片Budweiser 百威啤酒Arab spring 阿拉伯之春Al Jazeera Network 半岛电视新闻网中央党校Party School of the CPC CentralCommittee九三学社Jiu San Society中组部the Organization Department of the Central Committee of the CPC Honda 本田汽车国家体育运动委员会State Physical Culture and Sports Commission卫生部Ministry of Health最高人民法院Supreme People's Court中国工商银行Industrial and Commercial Bank ofChina体委 Sports Commission翻译标准translation criteria体裁types or forms of literature回教Muslim/ Muslim祠堂ancestral temple端午节the Dragon Boat Festival第三产业tertiary industry编号十七华中科技大学IDD国际直拨长途电话UNESCO 联合国教科文组织IMF 国际货币基金组织UPU UniversalPostal Union万国邮政联盟CTO Chief Technology Officer首席技术总监CCP ChineseCommunist Party 中国共产党Risk Profile 风险预测Notary office公证处Venture Capitalist风险资本家Revolving Fund周转基金;循环基金备用资金reservefund本土化localization蹦极bungee jumping保证金cash deposit被动吸烟passive smoking比基尼bikini边缘科学borderline science贬值devaluation包装业package industry兵马俑Terra Cotta Warriors步行天桥pedestrianoverpass便衣警察police in plain clothesRecprocal Tariff互惠税率;互惠关税闭路电视closed circuit television便携式电脑laptop/ portable computersNIC NetworkInformation Center 网络信息中心/网卡ILO InternationalLabor Organization 国际劳工组织保监会the China Insurance Regulatory CommissionCAAC (=CivilAviation Administration of China) 中国民航局GSM GlobalSystem for Mobile communication 全球移动通信系统编号十八西安外国语1.火车票实名制 real-name train ticket system2.联合国计划开发署UnitedNations Development Program3.幸福感 happiness feelings4.小康社会 a moderately prosperous society5.Benchmark interest rate基准利率6.主权债务危机sovereign debtcrisis7.全球定位系统Global Positioning System8. NASA 美国国家航空航天局9. Bricks 金砖国家编号十九南京大学EU 欧盟IMF 国际货币基金组织APEC 亚太经济合作组织YOG (YouthOlympic Games)青奥会webcasting网络广播no smoke without fire 无风不起浪不可再生资源unrenewable resources泡沫经济bubble economy通货紧缩currency deflation d eflation财政赤字financial deficit人才流失 brain drain扶贫poverty alleviation春蕾计划Spring Buds Program按揭贷款mortgage loansovereign credit rating主权信用评级look for a needle in a haystack 大海捞针ISBN(internationalStandard Book Number)国际标准图书编号参政议政participate in the administration anddiscussion of state affairs FIFA 国际足球联合会Federation Internationale de Football Association<法>网民netizen编号二十南京师范大学(已整理)1. IMF 国际货币基金组织2. ASEAN 东南亚国家联盟3.NMD 国家导弹防御系统4. COO ChiefOperating Officer 首席运营官5.GNP 国民生产总值6.DNS DomainName System域名系统7. BBS Bulletin BoardSystem 电子公告板系统8. OTC Over The Counter 非处方药9. IOC InternationalOlympic Committee 国际奥委会10 video on demand 视频点播11. telegraphic transfer 电汇12. marginal revenue 边际收益13. corporate image 企业形象14. customs declaration 报关单15. Organization of American States 美洲国家组织16. 局域网(Local Area Network,LAN)17. 和谐共赢all-win harmony;harmony and all winners18. 三下乡Bringing Culture/Science andTechnology/Hygienic Health to the Countryside19. “五个一”工程the Best Works20到…挂职to take up provisionalpost in21.主任科员principal staff22.解决民生问题improve the people's well-being23. 自主创新independent innovation24.基层民主community-level democracy25.全方位外交all-directional diplomacy26. 沿江沿边areas along the Yangtze River and thenational borders27.生态文明conservation culture28.主要功能区main functional region29.现场服务on - site service30.依法行政rule-of-law administration/ administrationaccording to the law编号二十一天津外国语(已整理)1.plain prose 平易文风2.seckill 秒杀3.chinadonisia 亚洲铁三角(中印尼)4.broken society 道德沦丧的社会5. PIIGS 欧猪五国6.game theory 博弈论7.ghost estate 鬼宅8.defriend 解除好友关系9.cultural pluralism 文化多元主义10.Obama-mess 奥巴马困境11. localization 本土化/本地化12. 敲门砖 a stepping stone to success13. 蜗居 dwelling narrowness14.富二代 rich second generation15.房奴 mortgage slave16汉化英语 Chinglish17. 典故 allusion18. 典籍英译 English translation of Chinese classics19. 模拟国际会议口译 mock international conference interpretation20. 陪同口译 escort interpretation21.翻译专业硕士 Master of Translation and Interpreting22. 建设中国特色社会主义 build the socialism with Chinesecharacteristics23. 偏方 folk prescription25. 翻译标准 translation criterion+26.隐婚族 Pseudo-singles/fake single27. 增强政治和文化建设 strengthen the construction of politics and culture28.农家乐agritainment 29.escorticism 异国情调30.orientalism 东方主义31 copycatting 山寨32. 功能对等 functional equivalence33. 学术翻译 academic translation34. 恶搞 KUSO/hoax编号二十二天津大学经济适用房affordable housing孝道 filial piety/ filial morality穿越剧time-travel TV drama京沪高铁Beijing-Shanghai high-speed railway非物质文化遗产intangible cultural heritage以房养老House-for-pension scheme自主知识产权 i ndependentintellectual property rightscustoms declaration报关单settlement currency结算货币smart power 巧实力/智能编号二十三中山大学(已整理)1. 中小企业 small- and medium-sized enterprises2. 洗钱 money laundering3. 人民币升值 appreciation of the RMB4. 次贷危机 sub-prime crisis5. 水土流失 water loss and soil erosion6. 贸易顺差 trade surplus7.企业社会责任 Corporate Social Responsibility8. 主权信用评级 sovereign credit rating9. 贩卖人口 traffic in persons10. 美国驻华大使 American Ambassador to China11. 温室效应 greenhouse effect12. 投资回报率 ROI(=return on investment)13. 供应链 supply chain14. 劳动密集型产业 labour-intensive industry15. 防止核扩散条约 Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons1. Capital chain 资金链2. Humanitarian intervention 人道主义干涉3. Credit facilities 信用便利4. Exclusive interview 独家采访5. Clean governance 洁治6. Poll 民意测验选举投票7. Double-dip recession 连续两次下降的经济衰退8. The State Council 国务院9. Debt limit 债务限额10. A Palestinian proposal to apply for statehood巴勒斯坦建国方案11. Social security 社会保障12. An earthquake of 9.0 magnitude in the RichterScale 里氏9级地震13. A cease-fire agreement 停火协定14. Oil leak/spill 漏油15. Organizing committee 组织委员会编号二十四广外UNESCO 联合国教科文组织SWOT analysis态势分析法appeal court 上诉法庭The Tale of Two Cities 《双城记》liaison interpretation, 联络口译Kyodo News Service日本共同社Savings portfolio储蓄投资组合subprime mortage crisis次级抵押危机strategic alignment 战略调整/战略合作World Heritage Organization世界遗产组织Closed-circuit News Network 闭路新闻网络Christian Science Monitor基督教科学箴言报the China-US business council美中贸易全国文员会Summer Davos World Economic Forum 夏季达沃斯世界经济论坛cost-consciousness 成本意识司法部Ministry of Justice亚运会the Asian Games创业板 Growth Enterprise Market通胀压力inflationary pressure市场定位market positioning孙子兵法The Art of War史记Historical Records零关税待遇zero-tariff treatment日本的共同社Kyodo News Service民事诉讼;civil procedure/civil actio广交会The China Export Commodities Fair上海合作组织shanghai cooperation organization国家发改委National Development and ReformCommission中国银监会the China Banking Regulatory Commission三农问题issues concerning agriculture , countrysideand farmers中国翻译者协会China Association of Translators?世界遗产委员会World Heritage Committee/commission编号二十五暨南大学WIPO WorldIntellectual Property Organization(世界知识产权组织)academic award 学院奖,carve her name with pride 女英列传,holiday inn 假日酒店,UNESCO 联合国教科文组织,environmentally-friendly product 环境友好型产品,west point 西点军校,中国人民政治协商会议Chinese People's Political ConsultativeConference (CPPCC),司法公正judicial fairness,黄金储备gold reserve,论语the Analects of Confucius 抗洪救灾fight floods and provide disaster relief,,道德经Tao Te Ching,科教兴国rejuvenate our country through secienceand education,外向型经济export-oriented economy 。
(2011)MTI考试中整理出来的名词翻译
Cancun conference 2010:2010年坎昆会议Bogor Goals:茂物宣言3R economy:3R经济(Reduce, recycle, reuse)Reforestation:重新造林UN security council:联合国安理会千年发展计划:MDGS(Millennium Development Goals)雷曼兄弟:Lehman Brothers国家一二五计划:The State Plan上海合作组织:SCO(ShangHai Cooperation Organization)美联储:The Federal ReserveG20:20国集团Confucius:孔子Gaza Strip:加沙地带quantitative easing:量化宽松货币政策WTO:世界贸易组织循环经济:Circular economy天人合一:Theory that man is an integral part of nature国富论:The Wealth of Nation货币战争:Currency War朝核危机:North Korea Nuclear CrisisThe UK coalition government:英国联合政府靖国神社:Yasukuni Shrine钓鱼岛:Diaoyu Island《日美安保条约》:Japan-us security treaty人民币汇率政策:Exchange rate of RMB Policy金砖四国:BRIC居民消费价格指数:CPI存款储备金率:Deposit reserve ratio同比:year to year上证综合指数:Shanghai composite index环保低碳生活新理念:Environmental protection lowcarbon life new idea 金靴奖:Golden Shoe世界足联:FIFA辛亥革命:The Revolution of 1911国台办:State Council Taiwan Affairs Office of cross-strait君主专制制度:Autocratic monarchy杜尚别:dushanbeOEM:原始设备制造商Air France:法国航空公司America Stock Exchange:美国证券交易所United Nation Peacekeeping Forces:联合国维和部队宏观调控:macro-control公共卫生体系:The public health system综合国力:Comprehensive national strength商业贿赂:Commercial bribery平等互利:Equality and mutual benefit出口退税:export rebates自主创新:self-dependent innovation生态环境保护:Ecological environment protection西部大开发:west development私营经济:the private sector海基会:StraitsExchange Foundation上海公报:ShanghaiCommunique儒林外史:TheScholars国际先驱论坛报:InternationalHerald Tribune海关总署:CustomsBureauAssociate press:美联社A Midsummer Night’s Dream:仲夏夜之梦Inverse translation:逆向翻译不可抗力:force majeure实体经济:substantial economy廉租房:low-rent housing第三产业:tertiary industryGNP:国民生产总值UNCF:联合国儿童基金会linguafranca:通用语,混合语poly systemtheory:多元系统理论Intersemiotictranslation:符号翻译转变政府职能:transform the government functions民族先知:National prophets生态补偿机制:a mechanism for ecological compensation 虚拟经济:fictitious economyUNEP:联合国环境规划署Cockney:伦敦腔聘礼:betrothal presents针灸:acupuncture and moxibustion双面绣:double-faced embroidery重症监护病房:ICU学龄前儿童:preschoolers国有企业:state-owned business半导体:semiconductorThe NewYork Review of Books :纽约书评Spinster:老处女Defendant:被告lump-sum contract:工程总承包合同economic giant:经济大国保税工厂:tariff factory美食家:gourmet道家:TaoismGMT:格林威治标准时间(Greenwich Mean Time)GATT:关税暨贸易总协定(General Agreement onTariffs and Trade)不良贷款:NPL(non-performing loan)CAAC:中国民用航空总局(General Administration ofCivil Aviation of China);CPPCC:中国人民政治协商会议(Chinese People'sPolitical Consultative Conference)purchasingpower parity:购买力平价伪娘:cross-dresser第十一届全国人民代表大会第三次会议:11 th National People's Congress third meeting 传销:pyramid sellingcurrencyappreciation:货币升值thebook of songs:诗经thedivine comedy:神曲术语:terminologymigrant rural labors:农村劳动力流动weapons of massive destruction:大规模杀伤性武器brain drain:人才流失。
翻译硕士备考:百科知识名词解释一
翻译硕士备考:百科知识名词解释(一)翻译硕士(MTI=Master of Translation and Interpreting)是为适应社会主义市场经济对应用型高层次专门人才需求而设立的专业学位。
考MTI会有很多备考科目,其中百科较为特殊,百科是对中外常识的累积,如果在过去的上学时间里有累积在复习规程中不会有太大难度,如果没有就需要小编下面的文章了,百科知识中常见的名词解释,分享给大家,祝大家考研成功。
住房限购令:2010年4月30日,北京出台“国十条”实施细则,率先规定“每户家庭只能新购一套商品房”。
9月29日“国五条”出台后,累计有上海、广州、天津、南京、杭州等16个一二线城市推出限购政策。
截至2011年2月,已有36城市提出限购;新一轮住房限购城市将翻番达72个,高压调控楼市跌入“冰点”,据相关专家称2011年房价将得到遏制。
不啻为过热的楼市注入了“冷却剂”。
住房公积金贷款:是指由各地住房公积金管理中心运用职工以其所在单位所缴纳的住房公积金,委托商业银行向缴存住房公积金的在职职工和在职期间缴存住房公积金的离退休职工发放的房屋抵押贷款.住房抵押贷款,又称按揭,是指银行向贷款者提供大部分购房款项,购房者以稳定的收入分期向银行还本付息,而在未还清本息之前,用其购房契约向银行作抵押,若购房者不能按照期限还本付息,银行可将房屋出售,以抵消欠款。
碳排放:是关于温室气体排放的一个总称或简称。
温室气体中最主要的气体是二氧化碳,因此用碳(Carbon)一词作为代表。
虽然并不准确,但作为让民众最快了解的方法就是简单地将“碳排放”理解为“二氧化碳排放”。
多数科学家和政府承认温室气体已经并将继续为地球和人类带来灾难,所以"(控制)碳排放"、“碳中和”这样的术语就成为容易被大多数人所理解、接受、并采取行动的文化基础。
低碳经融:是指服务于旨在减少温室气体排放的各种金融制度安排和金融交易活动,主要包括碳排放权及其衍生品的交易和投资、低碳项目开发的投融资以及其他相关的金融中介活动。
名词解释
13. NATO
全称North Atlantic Treaty Organization,北大西洋公约组织。美国与西欧、北美主要发达国家建立的军事集团组织。简称北约O。第二次世界大战后,美国推行遏制苏联的战略,1949年4月4日与加拿大、英国、法国、比利时、荷兰、卢森堡、丹麦、挪威、冰岛、葡萄牙、意大利共12国在华盛顿签订了《北大西洋公约》,宣布成立北大西洋公约组织,公约于1949年8月24日生效。至1992年共有16个成员国,增加了土耳其、希腊、德国、西班牙。总部在布鲁塞尔。欧洲盟军最高司令历来由美国将领担任。
NEET: Not in Education,Employment or Trainning,尼特族,啃老族
Unfriend:在Facebooke等社交网站上与某人解除好友关系,删除好友
somebody's cup of tea:对某人胃口的东西,使某人感兴趣的东西。
give the floor to: 给某人发言权
9. Pervez Musharraf
佩尔韦兹?穆沙拉夫 (Pervez Musharraf) 1943年8月11日出生于印度首都新德里。幼年时随家人迁居到巴基斯坦最大的城市卡拉奇,并在那里读完了高中。1961年至1964年在巴基斯坦军事学院学习,后在某炮兵团任职。获得过“卓越”、“新月”等勋章。1991年1月被提升为少将,成为步兵师指挥官。1995年被提升为陆军中将后镇守与印度接壤的旁遮普省,任战略要地马格拉军区司令员。1998年10月出任巴基斯坦陆军参谋长,同时晋升上将军衔。1999年4月任参谋长联合委员会主席。 1999年10月,以穆沙拉夫为首的军方解散了当时的谢里夫政府,成立了国家安全委员会,穆沙拉夫任首席执行官。巴基斯坦最高法院2000年5月裁定这起“军事接管”是“必要的行动”,承认穆沙拉夫政府的合法性。2001年6月20日,穆沙拉夫宣誓就任巴基斯坦总统。2002年4月30日,巴基斯坦举行全民公决,支持穆沙拉夫在10月大选后继续担任总统。同年11月16日,穆沙拉夫再度就任巴基斯坦总统,任期5年。2007年11月,巴选举委员会向内阁通报了10月6日的总统选举结果,确认穆沙拉夫在选举中获胜 。
2012年四川大学翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题试卷(题后含
2012年四川大学翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题试卷(题后含答案及解析)全部题型 3. 名词解释5. 应用文写作7. 现代汉语写作名词解释请简要解释以下段落中画线部分的知识点:1.宋词是继唐诗后的又一种文学体裁,兼有文学与音乐两方面的特点,是中国古代文学皇冠上光辉夺目的一颗宝石,历来与唐诗并称双绝,代表一代文学之盛。
按照传统的风格进行划分,宋词可以划分为“豪放派”和“婉约派”,至苏轼时期达到其发展高峰。
后辑有《全宋词》荟萃宋代三百年间的词作。
正确答案:豪放派:豪放派是宋词的风格流派之一,与婉约派并称为宋词两大词派。
其特点是题材广泛,内容丰富,表现方法以铺叙直抒为主,风格恢弘沉雄,气势豪纵,成就颇高。
豪放派的代表人物有苏轼、辛弃疾等。
婉约派:婉约派为中国宋词的一个流派。
婉约派继承了晚唐五代花间派词风,主题多写风花雪月、男欢女爱和悲欢离愁,风格则清丽柔媚、委婉含蓄,结构深细缜密,音律谐婉,语言圆润,具有一种柔婉之美,但内容比较窄狭。
婉约派的代表人物有李清照、柳永、秦观、李煜等。
苏轼:字子瞻,号东坡居士,中国北宋文豪,“唐宋八大家”之一,在诗、词、赋、散文方面均有极高成就,且善书法和绘画,是中国文学艺术史上罕见的全才,也是中国数千年历史上被公认为文学艺术造诣最杰出的大家之一。
其散文与欧阳修并称“欧苏”;诗与黄庭坚并称“苏黄”,又与陆游并称“苏陆”;词与辛弃疾并称“苏辛”;其画则开创了湖州画派。
苏轼的代表作品有《水调歌头.中秋》、《念奴娇.赤壁怀古》、《赤壁赋》等。
唐宋八大家:是唐宋时期八大散文作家的合称,即唐代的韩愈、柳宗元和宋代的苏轼、苏洵,苏辙、欧阳修、王安石、曾巩。
《全宋词》:由当代词学大师、著名中国文史学家、教育家、词人唐圭璋编著,中华书局于2009年出版,是中国近百年来最重要的古籍整理成果之一。
全书共四册,荟萃宋代三百年间的词作。
《全宋词》是图书馆基本的藏书,也是了解宋代文学史、文化史的重要典籍。
2012年考研英语翻译重点词汇整理
2012年考研英语翻译重点词汇整理这是一篇科普类文章,本文先指出科学界的普遍行为特征是探索万物的共性,然后从自然科学和社会科学的角度具体说明这种特征,接下来以语言学家研究的例子说明:各学科试图找到一个具有普遍指导意义的真理模式这种愿景自然好,但是寻求绝对的普遍性并不恰当,要正确对待事物的差异性。
以下是本文中出现的20个高频重点单词,就让我们一起来学习吧!1. 12universal [juːnɪ'vɜːs(ə)l]a. 普遍的;通用的;宇宙的;全世界的;全体的n. 一般概念;普通性【词根记忆】:uni-(前缀:一)+vers(词根:转)+al(形容词性后缀)→统一旋转的→宇宙的【短语搭配】:universal law 普遍规律;普遍法则【真题例句】:Since the days of Aristotle, a search for universal principles has characterized the scientific enterprise. 从亚里士多德时代开始,科学家探索的主要特点就是寻求普遍规律。
(2012年翻译)2. 7impulse ['ɪmpʌls]n. 冲动;[电子] 脉冲;刺激;神经冲动;推动力vt. 推动【词根记忆】:im(=into)+pulse(=pull/push拉/推)→内心推动你前进的力量→冲动;推动力【真题例句】In physics, one approach takes this impulse for unification to its extreme, and seeks a theory of everything—a single generative equation for all we see. 物理学中,有一种方法将这种追求万物归一的冲动发挥到了极致,它探寻一种万有理论——一个包括我们能看到的一切的生成性等式。
(2012年翻译,46)3.2justification [ˌdʒʌstɪfɪ'keɪʃn]n. 辩护;正当的理由【词根记忆】:just-(词根,调整、公平)+i(无实意,音节连接词)+fi(fy,动词,为了……)+cation(名词后缀)→为了公平而调整的行动→辩护→正当的理由【短语搭配】:in justification of 为…辩解as a defense for sth.【真题例句】Darwinism seems to offer justification, for if all humans share common origins, it seems reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings. 达尔文学说似乎做出了合理的解释,因为如果人类有着共同的起源,那么文化多样性也能追溯到更有限的起源似乎就也是合理的了。
翻译硕士(MTI)真题 高频重复 名词解释
预案 元典 元曲
圆明园
云计算
债券
战国策 战国时代
战略性新兴产业
哲学
贞观之治
政治协商制度 知识产权
执法为民 直斋书录解题
指称 中东暴力冲突 中国传统文化
中国翻译协会
中国古代三大工程
中国内战 中华人民共和国国歌 中美三个联合公报
中世纪
中学为体,西学为用
中亚 中央气象台
重阳节
轴心国 轴心时代
朱熹 珠穆朗玛峰 主权国家
钱钟书
乔布斯
乔叟 切糕党 青花瓷
区域经济
屈原 全国人民代表大会 全球变暖 全球金融安全网
全宋词
人本主义
人道主义
人民币汇率政策
人民代表大会 人文主义 日本共同通讯社
日本京都 日耳曼
日美安保条约
撒哈拉沙漠
三大悲剧诗人 三伏
三个代表
三个公平
三个自信
三国志 三皇
三教 三吏 三面红旗
三武法难
三言二拍 三一律
彗星
货币升值
基础四国
基督教
计划经济
甲骨文 甲午战争
价值观念
假日经济
建筑
蛟龙号
教育的产业性
阶梯水价
节能减排 结构主义
解构
借代 金融危机
金文 近代文化
进士第
京都议定书
京沪高速公路
经济刺激计划
经济法
经济泡沫 经济全球化
经济软着陆 经济适用住房 经济衰退
经世学说
靖国神社
靖康之变
阿富汗 阿拉伯文化 阿姆斯特丹
埃菲尔铁塔 爱丁堡
爱默生 安居工程
奥运村 奥运会
八大菜系 巴鲁赫· 斯宾诺莎
2012年考研英语二真题全文翻译答案超详解析
2012 年全国硕士研究生入学统一考试英语(二)试题答案与解析Section I Use of English一、文章题材结构分析本文是一篇关于人物介绍的说明性文章,主要讲述了G. I. Joe 由普通人成长为英雄,是美国特种兵敢死队的象征。
二、试题解析1.【答案】B【解析】本段开篇提出主题:G. I. Joe 这个名字对于参加过第二次世界大战的人来说意义非凡。
空格中需要填动词,在定语从句中做谓语,其主语是who(指代men and women),动作发生的地点是in World War II;空后的句子“the people they liberated”中 they也指代 men and women,他们有 liberate的动作,由此推断“the men and women”指的应该是参加了第二次大战的男人和女人,即服役的军人。
只有serve 有“服兵役”的意思,所以选 B。
A 项 perform 意为“表现;执行;表演”;C 项 rebel 意为“造反,反抗”;D 项 betray 意为”背叛,出卖”,皆不符合文意,为干扰项。
2.【答案】B【解析】空格处所指的人与下文的 the poor farm kid 和 the guy 在含义上呼应,同时与空格后的“grown intohero”逻辑含义应保持一致,因此空内信息应该是与hero“英雄”意思相对,后面的分句说他背井离乡,经历了很多苦难,显然这里应该是说由普通人平凡人(common man)成长为英雄,所以选 B。
A 项actual 意为“实际上,事实上的”;C 项special 意为“特殊的,专门的”;D 项normal 意为“正常的,常态的”;皆不符合上下文语意,为干扰项。
3.【答案】A【解析】本题考查的是词语的搭配关系,需要填入动词在定语从句中做谓语,先行词是who(the guy),宾语是all the burdens of battle,要表达“承担战争带来的负担,应该用动词bear 或shoulder,所以这里选 A,bore。
翻译硕士备考:百科知识名词解释(二)
翻译硕士备考:百科知识名词解释(二)翻译硕士(MTI=Master of Translation and Interpreting)是为适应社会主义市场经济对应用型高层次专门人才需求而设立的专业学位。
考MTI会有很多备考科目,其中百科较为特殊,百科是对中外常识的累积,如果在过去的上学时间里有累积在复习规程中不会有太大难度,如果没有就需要小编下面的文章了,百科知识中常见的名词解释,分享给大家,祝大家考研成功。
翻译硕士百科知识名词解释一大棒政策:美国第26届总统T.罗斯福提出和实行武力威胁和战争讹诈的外交政策。
他曾在一次演说中援引了一句非洲谚语:“手持大棒口如蜜,走遍天涯不着急”来说明他任内(1901~1909)的外交政策,后发展成所谓“大棒加胡萝卜政策”。
20世纪初,美国凭借其大为增强的军事经济力量,积极推行向外扩张计划,加强了对拉丁美洲,特别是加勒比海地区的侵略。
阿拉伯国家联盟(League of Arab States)是为了加强阿拉伯国家联合与合作而建立的地区性国际组织。
简称阿拉伯联盟或阿盟。
1945年3月,埃及、伊拉克、约旦、黎巴嫩、沙特阿拉伯、叙利亚和也门7个阿拉伯国家的代表在开罗举行会议,通过了《阿拉伯国家联盟条约》,宣告联盟成立。
到1993年共有22个成员国。
宗旨是加强成员国之间的密切合作,维护阿拉伯国家的独立与主权,协调彼此的活动。
阿拉伯国家联盟2011年11月12日在埃及首都开罗召开外长会议,会后宣布从2011年11月16日起中止叙利亚成员国资格。
洋务运动,又称自强运动,是指1861年(咸丰十年底开始)至1894年,清朝政府内的洋务派在全国各地掀起的“师夷之长技以自强”的改良运动。
经过两次鸦片战争后,清政府的统治阶级对如何解决一系列的内忧外患分裂称为“洋务派”与“守旧派”,洋务派主张利用取官办、官督商办、官商合办等方式发展新型工业,增强国力,以维护清政府的封建统治。
对中国迈入现代化也奠定了一定基础。
真题原版:2012年国际关系学院翻译硕士考研真题
育明教育孙老师整理,来育明教育赠送资料,更多真题可咨询孙老师。
转载请标明出处。
国际关系学院2012年翻译硕士MTI真题及答案一、词语翻译:英译汉(每题1分,总共15分)1、universal suf&age2、totalitarianism3、equity capital4、multi-polarization5、for-profit company6、initial public offering7、Keynesian economics8、bilateralism9、tabloidization10、fudge and mudge11、IP12、IMF13、ETS14、ASEAN15、UNEP二、词语翻译:汉译英(每题1分,总共15分)1、优惠政策2、全球贸易保护主义3、新兴繁荣的国豕4、防务嗟商5、最尚人们检察院6、基层行政机构7、俄罗斯国家杜马8、软硬兼施9、模拟太空舱10、男女平等11、贫困指数12、网规13、特权阶层14、强强联合15、不劳而获三、英汉互译:英译汉(每篇60分,总共60分)|At every turn,we see cutting edge ideas and technolo^,bom perhaps.in a|college laboratory or a library,through the spark of a professor,the curiosity of a.丨student,the dynamism of a classroom.The United Nations understands the enormous impact of scholarship,iimovation and ideas.We are trying to harness that great power to build a better world.A world where human ingenuity will make our homes,communities and consumption patterns socially and environmentally sustainable.A world where research receives the fimding and support it needs to defeat disease,deprivation and despair.A world where the “unlearning”of intolerance will bridge barriers that still divide nations and peoples.Promoting and advancing these goals is the essence of the United Nations Academic Impact We have been laying the groundwork for this initiative for some time now,with great support from the academic community.It will help serve as a clearing house to better match academic iimovation with particular areas of work ofthe United Nations—neglected areas of research,countries in need of specific help,research that will help deliver concrete change on the ground,and the best ideas to achieve the NfillenniumDevelopment Goals by2015.-We can do together in the fiiturc.The UN and the academic community already enjoy a strong partnership.Academic Impact will deepen it further for the twenty-first century.We know about corporate social responsibility in the business world.The Academic Impact aims to generate a global movement of minds to promote a new culture of“intellectual social responsibility.”It is animated by a commitment to certain bedrock principles.Among them:freedom of inquiry,opinion and speech,educational opportunity for all,global citizenship, sustainability and dialogue.The United Nations stands ready to be an active partner with you in ensuring that your knowledge, skills and scholarship advance our universal goals of peace, development and human rights.Thank you for coming together in support of these noble goals.四、英汉互译:汉译英(每篇60分,总共60分)我国发展中不平衡、不协调、不可持续的问题依然突出。
【免费下载】MTI翻译专业翻译术语
意译 free translation 语篇分析 Discourse analysis 衔接 Cohesion 词汇衔接 Lexical cohesion 代替 substitution 省略 ellipsis 综合性语言 Synthetic language 分析型语言 analytic language 曲折变化 inflection 形合 Hypotaxis 意合 parataxis 原文 source text 译文 target text/translated text/target vision 原文读者 source-text reader 译文读者 target-text reader 编译 Trans-editing 摘译 select & translation 全译 full translation 应用文本 pragmatic text 文学文本 literary text 信达雅 faithfulness expressiveness &elegance 神似 similarity in spirit 化境 sublimation 等值 equivalent value 等效 equivalent effect 功能对等 functional equivalence
对全部高中资料试卷电气设备,在安装过程中以及安装结束后进行高中资料试卷调整试验;通电检查所有设备高中资料电试力卷保相护互装作置用调与试相技互术关,系电,力根保通据护过生高管产中线工资敷艺料设高试技中卷术资0配料不置试仅技卷可术要以是求解指,决机对吊组电顶在气层进设配行备置继进不电行规保空范护载高高与中中带资资负料料荷试试下卷卷高问总中题体资,配料而置试且时卷可,调保需控障要试各在验类最;管大对路限设习度备题内进到来行位确调。保整在机使管组其路高在敷中正设资常过料工程试况中卷下,安与要全过加,度强并工看且作护尽下关可都于能可管地以路缩正高小常中故工资障作料高;试中对卷资于连料继接试电管卷保口破护处坏进理范行高围整中,核资或对料者定试对值卷某,弯些审扁异核度常与固高校定中对盒资图位料纸置试.,卷保编工护写况层复进防杂行腐设自跨备动接与处地装理线置,弯高尤曲中其半资要径料避标试免高卷错等调误,试高要方中求案资技,料术编试5交写卷、底重保电。要护气管设装设线备置备4敷高动调、设中作试电技资,高气术料并中课3中试且资件、包卷拒料中管含试绝试调路线验动卷试敷槽方作技设、案,术技管以来术架及避等系免多统不项启必方动要式方高,案中为;资解对料决整试高套卷中启突语动然文过停电程机气中。课高因件中此中资,管料电壁试力薄卷高、电中接气资口设料不备试严进卷等行保问调护题试装,工置合作调理并试利且技用进术管行,线过要敷关求设运电技行力术高保。中护线资装缆料置敷试做设卷到原技准则术确:指灵在导活分。。线对对盒于于处调差,试动当过保不程护同中装电高置压中高回资中路料资交试料叉卷试时技卷,术调应问试采题技用,术金作是属为指隔调发板试电进人机行员一隔,变开需压处要器理在组;事在同前发一掌生线握内槽图部内纸故,资障强料时电、,回设需路备要须制进同造行时厂外切家部断出电习具源题高高电中中源资资,料料线试试缆卷卷敷试切设验除完报从毕告而,与采要相用进关高行技中检术资查资料和料试检,卷测并主处且要理了保。解护现装场置设。备高中资料试卷布置情况与有关高中资料试卷电气系统接线等情况,然后根据规范与规程规定,制定设备调试高中资料试卷方案。
2012MTI考试名词翻译及汉语名词解释(源自谢幕CX版).
MTI考试名词翻译及汉语名词解释NEET: Not in Education,Employment or Trainning,尼特族,啃老族Unfriend:在Facebooke等社交网站上与某人解除好友关系,删除好友somebody's cup of tea:对某人胃口的东西,使某人感兴趣的东西。
give the floor to: 给某人发言权the in-thing: 流行事物Arbor Day:美国植树节Infortainment: 信息娱乐IATA: 国际航空运输协会(International Air Transport AssociationNASA: 美国国家航空和宇宙航行局(National Aeronautics and Space AdministrationIPR: 知识产权(Intellectual Property RightsUNICEF: 联合国儿童基金会United Nations International Children'sEmergency FundOPEC:石油输出国家组织(Organization of Petroleum Exporting Countriesbonded warhouse: 保税仓库binary theory:二元论HDTV:高清晰度电视(high-definition TVCPU:中央处理机(Central Processing UnitCBS:哥伦比亚广播公司(Columbia Broadcasting System CAD:计算机辅助设计(Computer - Aided Design UNESCO:联合国教科文组织(United Nations Educational, Scientific,and Cultural OrganizationGPS:全球定位系统(Global Position System;.red star over china: 《红星照耀中国》(西行漫记 sandstorm:沙尘暴syndrome:综合症market access:市场准入artificial intelligence:人造智能the millennium goals:千年发展目标NPC:全国人民代表大会(the National People's Congress; UNDP:联合国开发计划署(United Nations Development ProgramIMP:IMP International Master Program 欧洲国家的一种面向国际学位制度IAEA:国际原子能组织(International Atomic Energy AgencyTrade liberalization:贸易自由化national treatment:国民待遇FTI:联邦税款在内federal tax included MT: 平均时间(Mean TimeFBI: 联邦调查局(Federal Bureau of Investigation; CCTV: 闭路电视(Closed Circuit TelevisionFDI: 世界牙科联合会(Federation Dentaire Internationale Diet of Japan: 日本国国会The Tories:英国托利派,王党保守党The Treasury Department of the U.S:美国财政部The State Department in the Washington:美国国务院Balance of Payments. 国际收支平衡表;贸易支付差额infrastructure construction:基础设施建设GPRS:通用分组无线业务(General Packet Radio Service一.汉译英前苏联:former Soviet Union老人节:Aged People’s Day中国十佳宜居城市:The top ten suitable cities to live in of China晚婚晚育,: later marriage and later childbearing论语:The Analects of Confucius红楼梦:A Dream of Red Mansion发热门诊:fever clinics合作医疗办公室:cooperative medical office公共卫生科:public health Section外交庇护: diplomatic asylum温室气体:Green House Gases转基因食品: transgenosis food创业板:GEM(Growth Enterprises Market board艾滋病毒: AIDS virus应用语言学: applied linguistics国际货币基金组织:International Monetary Fund爵士摇滚:Jazz-Rock入境签证:entry visa美国联邦储备银行: Federal Reserve Bank个体工商户: individual business鸦片战争: Opium War民革: Revolutionary Committee of the Chinese Kuomintang 民盟: Chinese Democratic League限价房: capped-price housing信达雅: Faitfulness, Expressiveness and Elegance祸从口入:get ill by the mouth知足常乐: a contented mind is a perpetual feast水火无情:Fire and water have no mercy一蹶不振: cannot recover after a setback摸着石头过河:fly by the seat of one's pants社会保障体系:social security system国计委:改革开放政策:the reform and opening-up policy统筹兼顾: making overall plans and take all factors into consideration趋利避害: draw on the advantages and avoid disadvantages 科学发展观: The Scientific Outlook on Development全面建设小康社会:build well-off society in an all-around way中国特色社会主义: Chinese-style socialism两岸关系慈善性~:charitable港人治港: Hong Kong people govern Hong Kong全国人民代表大会National People's Congress (NPC主席团Presidium常务委员会Standing Committee办公厅General Office秘书处Secretariat代表资格审查委员会Credentials Committee提案审查委员会Motions Examination Committee民族委员会Ethnic Affairs Committee法律委员会Law Committee财政经济委员会Finance and Economy Committee外事委员会Foreign Affairs Committee教育、科学、文化和卫生委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee法制工作委员会Commission of Legislative Affairs特定问题调查委员会Commission of Inquiry into Specific Questions宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution中华人民共和国主席President of the People's Republic of China中央军事委员会Central Military Commission最高人民法院Supreme People's Court最高人民检察院Supreme People's Procuratorate国务院State Council国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council外交部Ministry of Foreign Affairs国防部Ministry of National Defence国家发展和改革委员会National Development and Reform Commission国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission教育部Ministry of Education科学技术部Ministry of Science and Technology国防科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National De-fence国家民族事物委员会State Ethnic Affairs Commission公安部Ministry of Public Security国家安全部Ministry of State Security监察部Ministry of Supervision民政部Ministry of Civil Affairs司法部Ministry of Justice财政部Ministry of Finance人事部Ministry of Personnel劳动和社会保障部Ministry of Labour and Social Security国土资源部Ministry of Land and Resources建设部Ministry of Construction铁道部Ministry of Railways交通部Ministry of Communications信息产业部Ministry of Information Industry水利部Ministry of Water Resources农业部Ministry of Agriculture对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation文化部Ministry of Culture卫生部Ministry of Public Health国家计划生育委员会State Family Planning Commission 中国人民银行People's Bank of China国家审计署State Auditing Administration国务院办事机构Offices under the State Council国务院办公厅General Office of the State Council侨务办公室Office of Overseas Chinese Affairs港澳台办公室Hong Kong and Macao Affairs Office台湾事物办公室Taiwan Affairs Office法制办公室Office of Legislative Affairs经济体制改革办公室Office for Economic Restructuring 国务院研究室Research Office of the State Council新闻办公室Information Office汉语写作及百科:一,百科知识问答:世界最长的河流是什么?尼罗河英国的国花是什么?玫瑰(月季魏格纳提出了什么假说?大陆漂移学说植物学奠基人林奈是哪国人?瑞典英国最高司法机关是什么?议会上院英国诗歌之父是谁?杰弗雷·乔叟Geoffrey Chauce世贸组织总部在哪?瑞士日内瓦联合国哪年成立的?1945年10月24日二,名词解释百科知识。
mti百科名词解释
mti百科名词解释MTI(Machine Translation Initiative)是机器翻译(Machine Translation)领域的一个倡议和研究项目。
机器翻译是利用计算机技术和人工智能来实现将一种自然语言的文本自动翻译为另一种自然语言的文本的过程。
MTI目的是开发和提高机器翻译系统的性能和质量,以实现自动翻译的广泛应用。
它涉及到自然语言处理、计算语言学、机器学习、统计学等多个领域的知识和技术。
在机器翻译的发展历程中,MTI起到了推动和带动的作用。
它通过组织和支持各种机器翻译研究和项目,促进了机器翻译技术的进步和发展。
MTI的研究重点主要包括以下几个方面:1. 翻译模型的设计和优化:研究如何设计和优化机器翻译系统的模型,使其能够更准确、流畅地翻译文本。
这涉及到统计机器翻译、神经机器翻译等不同的建模和算法方法。
2. 数据资源的建设和利用:研究如何构建和利用大规模的双语和多语言语料库,用于机器翻译的训练和评估。
这包括从互联网、社交媒体、新闻等各种来源获取数据,并进行数据清洗、对齐等预处理。
3. 评价指标和评估方法的研究:研究如何评估机器翻译系统的性能和质量。
这涉及到翻译准确度、流畅度、信度等方面的指标和评价方法。
4. 基于应用的研究:研究如何将机器翻译应用于不同领域和场景。
例如,将机器翻译应用于在线翻译工具、语音翻译、文档翻译等实际应用中,提高翻译效率和质量。
MTI对机器翻译的发展起到了积极的推动和促进作用。
随着技术的不断进步和研究的深入,机器翻译在实际应用中的效果和质量也得到了大幅提升。
未来,MTI将继续致力于机器翻译技术的研究和发展,推动机器翻译在各个领域的广泛应用。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
MTI考试名词翻译及汉语名词解释NEET: Not in Education,Employment or Trainning,尼特族,啃老族Unfriend:在Facebooke等社交网站上与某人解除好友关系,删除好友somebody's cup of tea:对某人胃口的东西,使某人感兴趣的东西。
give the floor to: 给某人发言权the in-thing: 流行事物Arbor Day:美国植树节Infortainment: 信息娱乐IATA: 国际航空运输协会(International Air Transport Association)NASA: 美国国家航空和宇宙航行局(National Aeronautics and Space Administration)IPR: 知识产权(Intellectual Property Rights)UNICEF: 联合国儿童基金会United Nations International Children'sEmergency Fund)OPEC:石油输出国家组织(Organization of Petroleum Exporting Countries)bonded warhouse: 保税仓库binary theory:二元论HDTV:高清晰度电视(high-definition TV)CPU:中央处理机(Central Processing Unit)CBS:哥伦比亚广播公司(Columbia Broadcasting System)CAD:计算机辅助设计(Computer - Aided Design)UNESCO:联合国教科文组织(United Nations Educational,Scientific,and Cultural Organization)GPS:全球定位系统(Global Position System);.red star over china: 《红星照耀中国》(西行漫记)sandstorm:沙尘暴syndrome:综合症market access:市场准入artificial intelligence:人造智能the millennium goals:千年发展目标NPC:全国人民代表大会(the National People's Congress);UNDP:联合国开发计划署(United Nations Development Program)IMP:IMP International Master Program 欧洲国家的一种面向国际学位制度IAEA:国际原子能组织(International Atomic Energy Agency)Trade liberalization:贸易自由化national treatment:国民待遇FTI:联邦税款在内federal tax included MT: 平均时间(Mean Time)FBI: 联邦调查局(Federal Bureau of Investigation);CCTV: 闭路电视(Closed Circuit Television)FDI: 世界牙科联合会(Federation Dentaire Internationale)Diet of Japan: 日本国国会The Tories:英国托利派,王党保守党The Treasury Department of the U.S:美国财政部The State Department in the Washington:美国国务院Balance of Payments. 国际收支平衡表;贸易支付差额infrastructure construction:基础设施建设GPRS:通用分组无线业务(General Packet Radio Service)一.汉译英前苏联:former Soviet Union老人节:Aged People’s Day中国十佳宜居城市:The top ten suitable cities to live in of China晚婚晚育,: later marriage and later childbearing论语:The Analects of Confucius红楼梦:A Dream of Red Mansion发热门诊:fever clinics合作医疗办公室:cooperative medical office公共卫生科:public health Section外交庇护: diplomatic asylum温室气体:Green House Gases转基因食品: transgenosis food创业板:GEM(Growth Enterprises Market )board艾滋病毒: AIDS virus应用语言学: applied linguistics国际货币基金组织:International Monetary Fund爵士摇滚:Jazz-Rock入境签证:entry visa美国联邦储备银行: Federal Reserve Bank个体工商户: individual business鸦片战争: Opium War民革: Revolutionary Committee of the Chinese Kuomintang民盟: Chinese Democratic League限价房: capped-price housing信达雅: Faitfulness, Expressiveness and Elegance祸从口入:get ill by the mouth知足常乐: a contented mind is a perpetual feast水火无情:Fire and water have no mercy一蹶不振: cannot recover after a setback摸着石头过河:fly by the seat of one's pants社会保障体系:social security system国计委:改革开放政策:the reform and opening-up policy统筹兼顾: making overall plans and take all factors into consideration趋利避害: draw on the advantages and avoid disadvantages 科学发展观: The Scientific Outlook on Development全面建设小康社会:build well-off society in an all-around way中国特色社会主义: Chinese-style socialism两岸关系慈善性~:charitable港人治港: Hong Kong people govern Hong Kong全国人民代表大会National People's Congress (NPC)主席团Presidium常务委员会Standing Committee办公厅General Office秘书处Secretariat代表资格审查委员会Credentials Committee提案审查委员会Motions Examination Committee民族委员会Ethnic Affairs Committee法律委员会Law Committee财政经济委员会Finance and Economy Committee外事委员会Foreign Affairs Committee教育、科学、文化和卫生委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee法制工作委员会Commission of Legislative Affairs特定问题调查委员会Commission of Inquiry into Specific Questions宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution中华人民共和国主席President of the People's Republic of China中央军事委员会Central Military Commission最高人民法院Supreme People's Court最高人民检察院Supreme People's Procuratorate国务院State Council国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council外交部Ministry of Foreign Affairs国防部Ministry of National Defence国家发展和改革委员会National Development and Reform Commission国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission教育部Ministry of Education科学技术部Ministry of Science and Technology国防科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National De-fence国家民族事物委员会State Ethnic Affairs Commission公安部Ministry of Public Security国家安全部Ministry of State Security监察部Ministry of Supervision民政部Ministry of Civil Affairs司法部Ministry of Justice财政部Ministry of Finance人事部Ministry of Personnel劳动和社会保障部Ministry of Labour and Social Security国土资源部Ministry of Land and Resources建设部Ministry of Construction铁道部Ministry of Railways交通部Ministry of Communications信息产业部Ministry of Information Industry水利部Ministry of Water Resources农业部Ministry of Agriculture对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation文化部Ministry of Culture卫生部Ministry of Public Health国家计划生育委员会State Family Planning Commission 中国人民银行People's Bank of China国家审计署State Auditing Administration国务院办事机构Offices under the State Council国务院办公厅General Office of the State Council侨务办公室Office of Overseas Chinese Affairs港澳台办公室Hong Kong and Macao Affairs Office台湾事物办公室Taiwan Affairs Office法制办公室Office of Legislative Affairs经济体制改革办公室Office for Economic Restructuring 国务院研究室Research Office of the State Council新闻办公室Information Office汉语写作及百科:一,百科知识问答:世界最长的河流是什么?尼罗河英国的国花是什么?玫瑰(月季)魏格纳提出了什么假说?大陆漂移学说植物学奠基人林奈是哪国人?瑞典英国最高司法机关是什么?议会上院英国诗歌之父是谁?杰弗雷·乔叟Geoffrey Chauce世贸组织总部在哪?瑞士日内瓦联合国哪年成立的?1945年10月24日二,名词解释百科知识。