国内翻译新书简介
2021年中华学术外译项目参考书目
标题:2021年中华学术外译项目参考书目随着全球化的深入发展和我国在国际舞台上的日益崛起,中华学术的国际传播和外译工作显得愈发重要。
为了推动中华学术的国际化进程,提升我国学术在国际上的影响力和竞争力,中华学术外译项目自2015年起正式启动,旨在邀请国内外学者共同参与,将优秀的我国学术成果翻译成外文,为国际学术界提供更多的我国视角和声音。
在2021年,中华学术外译项目再次启动,为广大学者提供了丰富的参考书目,以期能够帮助他们更好地把握相关学术领域的最新进展,加强与国际同行的交流与合作。
以下是2021年中华学术外译项目参考书目,希望对各位学者有所帮助:1.《我国古代哲学史》作者:王阳明内容简介:本书详细介绍了我国古代哲学的发展历程,从先秦诸子到宋明理学,涵盖了儒家、道家、墨家、法家等各个流派的思想演变和核心观点,具有很高的学术参考价值。
2.《我国现代经济研究》作者:李宁内容简介:该书系统梳理了我国现代经济研究的最新成果和研究动态,涵盖了宏观经济政策、产业结构调整、金融市场改革等多个方面的重要内容,适合国际学者了解我国经济发展现状。
3.《我国文化的世界传播》作者:张维为内容简介:本书从文化传播的视角出发,探讨了我国传统文化在全球化进程中的发展与变迁,分析了中西文化交流与互动的重要问题,为国际学者深入了解我国文化传播提供了重要参考。
4.《我国古代文学经典导读》作者:陈小平内容简介:该书系统介绍了我国古代文学的经典作品及其价值,用通俗易懂的语言解读了古代文学作品的内涵和艺术特点,适合国际学者了解我国古代文学的精髓。
5.《我国历史文化名城导览》作者:王国维内容简介:本书从历史文化的角度,对我国历史文化名城进行了系统介绍和评述,为国际学者探寻我国历史文化名城的历史渊源和人文内涵提供了重要参考。
以上是2021年中华学术外译项目参考书目,这些书目涵盖了我国古代哲学、现代经济研究、文化传播、古代文学经典以及历史文化名城等多个学术领域,希望能够为广大学者提供丰富的学术资源,促进中华学术与国际学术的交流与互动,推动我国学术在国际上的更广泛传播和应用。
翻译专业推荐书目
翻译专业推荐书目翻译专业推荐书目翻译学至少可以在三个层面上得到研究:对比语言学、比较文学和文化研究。
但是翻译学不单单隶属于上述任何一门学科门类。
对此小编就为各位整理了翻译专业推荐书目的相关信息,欢迎参阅。
翻译专业推荐书目(一)北京大学1-《中式英语之鉴》Joan Pinkham 、姜桂华著,2000年,外语教学与研究出版社。
2-《英汉翻译简明教程》庄绎传著, 2002年,外语教学与研究出版社。
3-《高级英汉翻译理论与实践》叶子南著, 2001年,清华大学出版社。
4-《非文学翻译理论与实践》罗进德主编,2004年,中国对外翻译出版公司。
5-《非文学翻译》,李长栓著,2009年9月外语教学与研究出版社出版。
6-《非文学翻译理论与实践》,李长栓著,中国对外翻译出版公司。
北京外国语大学1-《英译中国现代散文选》张培基(三册中至少一册)非常经典,练基本功非它莫属。
2-《高级翻译理论与实践》叶子南汉译英的经典之作,体裁实用,读来作者亲授一般。
3-《中高级口译口试词汇必备》很多词汇都可以在这里找到,很实用。
4-《专八词汇》比较生僻的单词的话,读了这本词汇书基本你就认识了。
5-《中国文化读本》叶朗朱良志翻译的体裁,作为译者应该了解中国文化。
6-《名作精译》青岛出版社都是名家翻译的,可以长长见识,看看翻译到底可以翻得多出彩。
翻译专业推荐书目(二)对外经济贸易大学1-英美散文选读(一)、(二)对外经贸大学出版社蒋显璟 2008年2-新编汉英翻译教程上海外语教育出版社 2004年4月陈宏薇3-大学英汉翻译教程(第三版)对外经贸大学出版社 2009年8月王恩冕4-中国文学与中国文化知识应试指南东南大学出版社 2005年版林青松5-公文写作对外经贸大学出版社2004年4月白延庆6-西方文化史高等教育出版社庄锡昌北京航空航天大学1-Dictionaryof Translation Studies上海外语教育出版社(2004年)MarkShuttleworth & Moira Cowie2-《翻译研究词典》外语教学与研究出版社(2005年)谭载喜主译3-《英汉互译实用教程》武汉大学出版社(2003年)郭著章,李庆生著中国石油大学(北京)1-《综合教程》(1-6册) ,主编:何兆熊,上海外语教育出版社,2007年2-《英汉互译实用翻译教程》第三版,上海外语教育出版社,2010年北京林业大学1-《英汉翻译入门》第二版,陈德彰编著,外语教学与研究出版社2012年出版2-《中国文化概要》,陶嘉炜,北京大学出版社2009年出版3-《应用文写作》郝立新,清华大学出版社2012年出版翻译专业推荐书目(三)北京师范大学1-庄绎传,《英汉翻译简明教程》。
新世纪外国儿童文学在中国的翻译出版
2、提高编辑翻译水平:社应加强对编辑和翻译人员的培训和选拔,提高他们 的专业素养和语言能力。可以采取与高校和研究机构合作的方式,共同培养优 秀的翻译人才。
谢谢观看
新世纪外国儿童文学在中国的翻译出版
目录
01 引言
03 翻译情况分析
02 概述 04 读者接受情况分析
目录
05 翻译的问题与挑战
07 参考内容
06 展望
引言
随着全球化的不断深入,外国儿童文学在中国的翻译逐渐成为文化产业的重要 组成部分。特别是在新世纪,这一行业得到了前所未有的和发展。本次演示将 探讨新世纪外国儿童文学在中国的翻译情况,以期为相关产业的健康发展提供 参考。
2、机构:目前,国内从事外国儿童文学翻译的机构主要包括大型社如人民文 学社、外语教学与研究社等,以及专业儿童社如少年儿童社、长江文艺社等。 这些机构在推动外国儿童文学在中国的传播方面发挥了重要作用。
3、翻译者:优秀的翻译者是保证外国儿童文学作品质量的关键因素。在新世 纪,国内涌现出了一批具有专业背景和丰富经验的翻译者,他们为外国儿童文 学在中国的传播提供了有力的语言保障。
随着科技的发展,新世纪的中外儿童文学交流方式也在发生改变。线上儿童文 学平台和翻译软件的兴起,使得更多语种的儿童文学作品能够被全球读者所了 解。同时,跨国合作也成为了新的趋势,中外作家和编辑通过共同创作,推动 了儿童文学作品的跨文化传播。
尽管中外儿童文学交流的现状一片繁荣,但也存在一些挑战和问题。首先,由 于文化差异和语言障碍,儿童文学作品的翻译和传播存在一定难度。此外,商 业利益的驱动也可能对儿童文学的交流产生影响,导致一些高质量的作品难以 获得更广泛的读者群。
此外,我们也应儿童文学交流的商业化问题。在推动儿童文学作品市场拓展的 同时,要避免过度商业化的现象,保护优秀作品的原创性和独特性。国际书展 和文学节等活动应更加作品的质量和内涵,而非仅仅追求商业利益。
《《随遇而安》(序言和第1-4章)英汉翻译实践报告》范文
《《随遇而安》(序言和第1-4章)英汉翻译实践报告》篇一《随遇而安》英汉翻译实践报告一、序言在现今全球化的背景下,翻译作为沟通的桥梁,愈发显现其重要性。
本文旨在探讨一部名为《随遇而安》的中文小说英汉翻译实践过程及其相关策略。
这部小说以丰富的情感色彩和独特的人物描绘展示了中国传统文化的深度与广度。
此报告通过对该小说的英汉翻译实践进行分析,希望对提升跨文化交流与文学翻译水平有所贡献。
二、第一章:项目概述《随遇而安》是一部具有独特风格的中文小说,以生活琐事和人物成长为线索,讲述了中国社会中人与人之间的复杂关系。
翻译该小说的主要目标是尽可能地保留原作的文化特色和情感色彩,同时确保目标语言读者能够理解并感受到原作的魅力。
三、第二章:翻译过程在翻译过程中,我们首先对原文进行了深入的理解和分析,把握了作者的情感和意图。
接着,我们采用了直译和意译相结合的翻译策略,力求在保留原作文化特色的同时,使译文更加符合英语表达习惯。
此外,我们还对一些具有中国特色的词汇和表达方式进行了适当的解释和转化,以便目标语言读者能够更好地理解。
四、第三章:翻译策略与方法在翻译过程中,我们主要采用了以下几种策略和方法:1. 直译与意译相结合:对于一些具有文化特色的词汇和表达方式,我们采用了直译的方法,以保留原作的文化特色。
同时,对于一些难以直译的词汇和句子,我们采用了意译的方法,使译文更加符合英语表达习惯。
2. 解释性翻译:对于一些具有中国特色的词汇和概念,我们采用了解释性翻译的方法,对原文进行适当的解释和补充,以便目标语言读者能够更好地理解。
3. 保持语境一致性:在翻译过程中,我们力求保持原文的语境一致性,使译文在表达上更加流畅自然。
五、第四章:总结与展望通过对《随遇而安》的英汉翻译实践进行分析和总结,我们认为成功的文学翻译需要具备良好的语言功底和对文化的深刻理解。
此外,还需要采用恰当的翻译策略和方法,使译文既保留原作的文化特色,又符合目标语言的表达习惯。
政治思想史中文新书概览(2009年6月-2010年1月)
时 日, 可尽数 。刘小 枫 主 编 的“ 不 西方 传 统 : 典 与解 释 ” 陆 续 有 一 系 经 也
列 的译介 著作推 出 , 犹太哲 人 与启 蒙—— 施 特劳 斯讲 演 与论 文集 : 如《 卷
一
》张 ( 缨等译, 华夏出版 21 年1 、海 德格 尔 的政 治 时刻 》赵卫国 社, 0 月)《 0 ( 等译, 华夏
出 版社, 0 年t 月) , 2 9 1 等 都是 该 系列 中值 得 注 意 的著 作 。其 中 由迈 尔负 责 0
主编 的施特 劳斯讲 演 论 文集 涉 及 到施 特 劳 斯 如何 处 理其 犹 太 人 与哲 学 家身 份之 间的宗 教~哲 学 冲 突 , 么犹 太 教 的启 示 和古 希腊 理 性 之 间 , 那
史 著作 , 又在 2 0 0 4年推 出 了增 补 版 , 足增 加 了 7章 内容 。论 政 治 立 足 场, 沃林算 是典型 的激进 民主派 , 在这本 长篇 巨著里 , 政 治 ” 一概 念 以“ 这
作 为核心 , 呈现 出了一幅极 富哲学 思辨性 的政治思 想史 蓝图 。并 且 在 增
到底要 如何 斟酌取 舍 , 得我们 思考 。而对 于海德 格 尔在 纳粹 时 期 的表 值 现 , 界争论 向来甚 多 ,海德 格 尔 的 政治 时 刻 》《 学 《 ( 经典与解释》 2 编 入 第3 辑)
一
组分 析海德 格尔 的哲 学 与 政 治关 系 的 文章 , 于 感 兴趣 的朋 友 , 以 对 可
究 以一种对 当代政 治 的诊 断 而最终 完成 。 另 一本需 要重 点推荐 的是埃 里 克 ・ 沃格林 ( r o g l ) E i V e e n 的五 卷本 c i
译文纪实系列书目
译文纪实系列书目译文纪实系列书籍是一类旨在记录不同文化背景下的真实故事,并通过翻译的方式将这些故事传递给读者的作品。
这些书籍不仅具有文化交流的意义,还能够帮助读者了解不同国家和地区的历史、社会和人文风貌。
以下是一些与译文纪实主题相关的书籍,其中包括了一些参考内容:1. 《灯塔下的小人国》 (作者:卡尔维诺)描述了一个幻想的小岛国家的生活,通过细致入微的描写,探讨了官僚主义、权力和懒惰的问题。
这本书的翻译版广泛流传,成为欧洲文学的经典之作。
2. 《审美的技术》 (作者:美格尔)这本书关注艺术和文化的翻译问题。
作者通过对翻译过程进行深入分析,阐述了如何将艺术作品的内涵和感觉准确地传达给读者。
3. 《追忆似水年华》 (作者:R.马尔克斯)这是一部拉美文学的杰作,通过细腻的描述和丰富的情感描写,再现了一个家族的兴衰沉浮。
该书的翻译版本获得了广泛的赞誉,被视为西班牙语文学的经典之作。
4. 《万物简史》 (作者:B.布莱森)这本书记录了科学知识的发展历程,以通俗易懂的方式向读者介绍了宇宙的起源、地球的演化以及人类的进化。
该书被翻译成多种语言,成为全球科普读物的经典之一。
5. 《人类简史》 (作者:尤瓦尔·赫拉利)这本书通过对人类历史的综合分析,揭示了人类社会的演变过程以及我们作为物种的未来走向。
翻译版广泛流传,成为畅销书之一。
6. 《尘土》 (作者:陆刺青)这本书是中国作家陆刺青的译文纪实作品,描绘了四川乡村人民的生活困境和奋斗历程。
通过细腻的文字和真实的人物描写,引发了读者对现代社会问题的思考。
7. 《残酷的柔软》 (作者:蔡骏)这本书是台湾作家蔡骏的译文纪实作品,记录了他游走于亚洲各国的旅程。
通过对不同国家和文化的观察和体验,展现了亚洲地区的多样性与变化。
8. 《书店故事》 (作者:蔡康永)这本书是台湾著名主持人蔡康永的自传式作品,讲述了他创办的书店故事以及与读者交流的点点滴滴。
翻译版本受到广大读者的喜爱,成为畅销书之一。
中国文学法译书目
中国文学法译书目
1.《中国文学(第1辑)(法文)》:收录了当代中国杰出作家
的优秀中短篇小说,内容涵盖近几十年当代中国的发展变化历程,从多种角度反映时代变迁以及人们生活的变化,展现当代中国的真貌。
2.《论语》:记载中国古代伟大思想家孔子及其弟子的言行,
是儒家的经典著作之一,被誉为“中国文化的瑰宝”。
3.《西游记》:中国古代第一部浪漫主义章回体长篇神魔小
说,讲述了唐僧师徒四人去西天取经的故事,被誉为中国古典小说的经典之作。
4.《红楼梦》:中国古代小说的巅峰之作,以贾宝玉与林黛玉
的爱情故事为主线,通过描摹贾家的兴衰,展现出封建社会家族式生活的点滴细节。
5.《三国演义》:中国古代文学的经典之作,以三国时期的历
史为背景,通过对三国历史人物的生动描写和情节的展开,展现了中国古代政治、军事和文化的历史变迁。
中华学术外译书目
中华学术外译书目引言中华学术是指中国传统的学问体系,包括文化、哲学、历史、文学、艺术等各个领域。
这些学问源远流长,积淀深厚,对世界其他地区的学术和文化产生了重要影响。
为了将中华学术传播到国际社会,许多学者和翻译家致力于将中华学术翻译成外语,以便更多人了解和研究。
本文将介绍一些中华学术外译书目,这些书籍涵盖了中国传统学问的各个领域和重要著作。
这些书籍不仅提供给海外读者一个全面而深入的了解中国传统学问的机会,同时也为国内读者提供了一个参考资料库。
哲学与思想1.《道德经》–作者:老子–内容简介:本书是中国古代哲学著作之一,阐述了道家思想的核心观点。
其内容涉及道、德、无为等概念,对于人类行为准则和社会伦理有着深远影响。
–外译版本:《Tao Te Ching: The Classic Book of Integrity and the Way》(作者:Lao Tzu,译者:Jonathan Star)2.《论语》–作者:孔子及其弟子–内容简介:本书记录了孔子及其弟子的言行和思想,是中国儒家思想的重要经典之一。
通过对人伦关系、社会道德等问题的探讨,论语对于塑造中国传统价值观起到了重要作用。
–外译版本:《The Analects of Confucius》(译者:Arthur Waley)3.《墨子》–作者:墨子–内容简介:本书是中国古代墨家学派的重要著作,包含了墨子对于爱、兼爱、非攻等观念的阐述。
墨子提倡以兼爱为核心的道德观念,并反对战争和暴力。
–外译版本:《Mozi: Basic Writings》(作者:Mozi,译者:Burton Watson)历史与文化1.《史记》–作者:司马迁–内容简介:本书是中国历史上第一部纪传体通史,记录了从夏朝到西汉朝的历史事件和人物。
《史记》不仅是中国历史研究的重要参考资料,也是研究中国文化和思想的重要文献。
–外译版本:《Records of the Grand Historian》(作者:Sima Qian,译者:Burton Watson)2.《红楼梦》–作者:曹雪芹–内容简介:本书是中国古代四大名著之一,被誉为中国小说的巅峰之作。
文言文翻译专业推荐书单
夫文言文,古之语言,虽已远去,然其韵味悠长,思想深邃,至今仍为吾辈所津津乐道。
翻译文言文,不仅是对古文化的传承,更是对语言艺术的一种追求。
为此,特推荐以下书单,以供文言文翻译专业之学子研习。
一、《古汉语语法》(作者:王力)王力先生所著《古汉语语法》,为研究古汉语语法之经典之作。
书中详细阐述了古汉语的词法、句法、修辞等,对于理解文言文的结构和用法具有重要意义。
学子若欲精通文言文,此书不可不读。
二、《文言文阅读与翻译》(作者:吴子尤)吴子尤先生所著《文言文阅读与翻译》,旨在提高学子阅读文言文的能力,并指导其进行翻译。
书中收录了大量的文言文篇目,对每篇文言文进行了详细的注释、翻译和赏析,有助于学子深入理解文言文。
三、《古文观止》(作者:吴楚材、吴调侯)《古文观止》是我国古代散文的选集,收录了先秦至明末的散文佳作。
书中所选文章,既有儒家经典,又有诸子百家,内容丰富,文体多样。
学子阅读此书,可以领略文言文的博大精深,提高自己的文言文水平。
四、《古汉语常用字字典》(作者:王力)王力先生所著《古汉语常用字字典》,是一部实用性极强的工具书。
书中收录了古汉语常用字及其解释,对于学习文言文、翻译文言文具有很高的参考价值。
学子在学习过程中,可以随时查阅,以便更好地理解文言文。
五、《古代汉语词典》(作者:王力)《古代汉语词典》是一部全面介绍古代汉语词汇的词典,内容丰富,释义准确。
学子在翻译文言文时,遇到生僻字词,可以查阅此书,以便快速找到答案。
六、《文言文翻译教程》(作者:杨伯峻)杨伯峻先生所著《文言文翻译教程》,是一本专门讲解文言文翻译方法的书籍。
书中详细介绍了翻译的基本原则、技巧和注意事项,对于提高文言文翻译水平具有很高的指导意义。
七、《古汉语词汇通论》(作者:郭锡良)郭锡良先生所著《古汉语词汇通论》,从词汇学角度对古汉语进行了深入研究。
书中详细分析了古汉语词汇的构成、演变和特点,有助于学子更好地理解文言文。
八、《文言文选读》(作者:刘叶秋)刘叶秋先生所著《文言文选读》,精选了大量的文言文篇目,涵盖了先秦至唐宋的散文、诗歌、小说等。
《新书》文言文翻译
原文:汉兴,高祖受命,始建帝业,天下归心。
谊生汉初,自少好学,博览群书,尤善辞赋。
年二十,举为博士,迁博士大夫。
谊尝从吴公游,公谓谊曰:“子宜著书,以明道德,述往圣之志,传于后世。
”谊遂著《新书》。
《新书》者,盖取书名于《周书》也。
其书凡十篇,分为上下二卷。
上卷载《过秦论》、《过魏论》、《过楚论》等篇,皆论时事之得失,以古鉴今,发人深省。
下卷则述谊之政治主张,如《治安策》、《过秦策》、《过魏策》等,皆以经世致用为宗旨。
《过秦论》云:“秦始皇帝并吞天下,海内为一,功盖五帝,德配三王。
然而,秦政严酷,民不聊生,终至二世而亡。
盖秦之失,失在暴政,不在仁义也。
”谊以此篇为全书之纲领,谓秦之亡,由其暴政所致。
《治安策》云:“天下之治,莫大于安。
安者,民之所愿也。
故圣王之政,务在安民。
今陛下即位,宜以安民为急务,务去其害,务崇其善。
”谊此策,意在劝告皇帝以民为本,实行仁政。
《新书》之中,议论宏博,辞藻瑰丽。
如《过魏论》中云:“魏武侯,雄才大略,而用之不广。
虽得天下,犹未足以传之后世。
”此论魏武侯,意在批评其未能广用人才,以致天下虽得,未能长久。
《新书》之作,亦非徒为文辞之华美。
谊尝言:“吾所著书,非为华辞,乃为实用也。
”是以其书,虽文采斐然,然皆以实用为旨,切中时弊,为后世所重。
然《新书》亦非无瑕。
后世学者或有议其过于激昂,不切实际者。
然考其时,汉初政治,确有诸多弊病,谊之论断,实为对症下药。
是以《新书》虽有时过于激昂,然其论政之切,仍为后世所推崇。
总之,《新书》一书,为汉初政治之鉴,亦为后世治国之宝。
其文辞之美,议论之深,皆足以传世。
今日译为文言文,以飨读者,望能领略其中奥妙,有所启迪。
译文:汉朝兴起,高祖受命,开始建立帝业,天下归心。
贾谊生于汉初,自小好学,博览群书,尤其擅长辞赋。
二十岁时,被举荐为博士,后升任博士大夫。
贾谊曾与吴公交往,吴公对贾谊说:“你应该著书立说,阐明道德,叙述古代圣贤的志向,传给后世。
新书介绍内容
西文历史文明坐标林顿主编中国档案出版社“西方”的概念主要有地理学、政治学、历史学三种方法,本书把古埃及、印度、中东地区等也纳入其中,这是需要说明的一点。
本书站在全新的角度,从宏观上把握西方历史文明的进程,抓住大事件,挖掘内涵,展示出一条比较清晰的历史脉络,同时,配有200余幅插图,形象可感,具有生动性。
总起来讲,本书有点面、图文并茂,是一本快速了解西方历史文明进程不可缺少的书籍。
珍宝背后的故事陆明编著西苑出版社很早之前有这样一个想法,用那些为世人瞩目的中华经典背后的故事与传奇,让国人来了解中华的历史、解析中华的文化。
其实,无论是书法国画、奇珍异宝、园林建筑,都在其特定的历史跨度中,有其不同寻常的内涵。
这个了解、解析的过程,暂且让我们将它命名为——“另类考古”“另类考古”的过程是浪漫和神秘的,也一定是趣味盎然的。
因为世上还没有哪一门学科能像它这般漫长的诡譎、突兀的辉煌与瞠目的神奇。
况且,历史老人往往更愿意让自己的哑谜被人不经意地揭穿。
这样一来,每一个经典背后的故事在布满谜思的同时,每每出人意外,又深深地吸引着每一个人的眼球。
当然,“另类考古”不是完整意义上的“考古的历史”或是“历史的考古”,但它所讲述的故事无不与历史的前进与人类的进步和创造力有关,所以它的内容注定是充满挑战和令人耳目一新的。
进进历史文化的深处,了解文化背后的传奇,是此书的最终目的。
史实与传奇合二而一,厚重与灵异经纬交错,诱惑你的阅读,牵引你的想象。
告别枯燥繁杂的专业考试,走入丰富多彩的考古之旅。
第三只眼看历史,发掘湮没已久的惊人真相。
带你进入一个波澜壮阔的古代文明世界,为你揭开一个个千百年来困扰世人的历史谜团。
《三十而栗》(英)麦克·盖尔著,章艳译云南人民出版社《三十而栗》中,细腻刻画了年近三十的男人的微妙心理、父母与长大成人的孩子之间的复杂情感、恋人们永远解不开的爱情谜团……还差三个多月,就是我的三十岁生日了,可现在,我正为那一天的到来惶恐不安。
翻译理论书籍
翻译理论书籍翻译理论是研究翻译的基本原则、方法和规律的学科。
作为翻译工作者,熟悉翻译理论对于提高翻译质量、提升个人素质非常重要。
以下是一些推荐的翻译理论书籍。
1. 《翻译研究概论》(An Introduction to Translation Studies) - Jeremy Munday这本书是一本广泛使用的翻译理论教材。
它介绍了翻译研究的基本概念、发展历程、不同的研究方向和方法。
作者还讨论了翻译的社会和文化影响,对于理解翻译的多重层面具有很大的帮助。
2. 《翻译研究中的问题与变革》(Translation Studies: Questions and Answers) - Gideon Toury这本书集中讨论了翻译研究中的一些重要问题,如翻译的定义、翻译的社会角色、译者的角色和责任等。
作者还探讨了翻译研究从传统模式到更现代的方法和理论的转变。
这本书对于思考翻译的本质和重要性很有帮助。
3. 《翻译研究的非西方视角》(Translation Studies from Non-Western Perspectives) - Kobus Marais这本书通过介绍一系列非西方的翻译研究案例,探讨了不同文化对翻译的理解和实践。
作者讨论了翻译在非西方文化中的重要性以及与西方翻译理论的关系。
这本书展示了全球翻译研究的多样性和复杂性。
4. 《翻译素描》(Translation: A Very Short Introduction) -Matthew Reynolds这本书是一本简明的介绍翻译的入门读物。
作者阐述了翻译的基本原则和技巧,并且用生动的例子解释了各种翻译问题和挑战。
这本适合没有太多翻译背景的读者,对于理解翻译的基本概念很有帮助。
5. 《翻译研究手册》(The Routledge Handbook of Translation Studies) - Carmen Millán and Francesca Bartrina这本手册提供了最新的翻译研究领域的综合性指导,包括各种不同的翻译理论和研究方法,以及研究中的关键主题。
概括20世纪前后中国翻译书籍的变化
概括20世纪前后中国翻译书籍的变化
纵观20世纪,在中国出现了两次显著的翻译高潮,即20世纪初叶的第三次翻译高潮与20世纪末的第四次翻译高潮.两次翻译高潮有许多历史文化上的相似点.首先,在翻译高潮到来之前,二者都经历了文化真空期.其次,由于社会的转型,二者所处的历史要求大量输入西方文明.因此,出现了翻译的繁兴.在第三次翻译高潮中,翻译小说开启了翻译文学的新纪元,引领了小说文类的崛起,彻底改变了小说在中国"道听途说,街谈巷语"的边缘地位,带动了中国新文学系统的构建,推动了整个社会的变革与转型,其历史价值不容低估.然而,随着时代的变迁,翻译小说却在20世纪末退居于中国文学系统的边缘. 传统翻译研究注重译文与原文的对等,无法解释复杂的翻译现象,尤其是文学翻译现象.鉴于此,本文从多元系统理论的视角,把翻译小说置于历史﹑文化的语境中加以考察,分别对两个时期的翻译小说地位进行历史,动态的描述,进而分析其原因.根据多元系统理论的假说,在考察一个事物时,都离不开与之异质的事物.因此在具体的梳理,分析过程中,不仅仅只是单纯地根据翻译小说在两个时期的发行数量来断定其位置的中心或边缘,而且还以当时与之异质的本土小说为参照点,全面地来阐释翻译小说的地位.。
国内的中日翻译现状
注重不断扩大学生的知识面, 请外籍教师开办讲座 , 使学生 在国内也能了解到当今 日 本流行的社会文化知识, 为成为一 名合格的译者打好基础。 3提高全民的择书水平。 . 当今翻译类图书水平不高还有
刘俊 凤 陈远 春
( 聊城 大学 , 东聊城 ,5 09 山 2 25 ) 摘 要 : 着 中 日交流 的 日益 频繁 , 日翻 译 类 图 书越 来越 多 , 许 多令 人 困惑的现 象却屡 见 随 中 但
不鲜 , 同一个 主人公 在 不 同译 著 中会 拥 有好 几个名 字 , 让读 者迷 惑不 解 。 学者讽 刺 : 现在 的不 少翻 译
2 1 年 6月 00
天 津 市 经 理 学 院 学 报
Ju f i j a ae o ee omM o a i M n gr l g T nn C l
Ap l2 1 i r 0 0
第 3期( 总第 2 ) 9期
No3 S m o2 ) . ( u N .9
国内的 中 日翻译 现状
翻译类图书水平的直线下降。 同时盗版和非法出版图书的现 象大量存在。每年春、 秋两季的书市上, 各种装饰漂亮、 价格 低廉的盗版重译本总会展开一场激烈的竞争大战, 结果盗版 图书常因其低至一到二折的标价占据了优势。 另一个值得注 意的现象是, 在一些质量较好的文集类翻译作品中也存在着 “ 选题一流、 翻译二流、 编辑三流” 的问题。比如一些教育类出 版社,由于有教材类图书的出版 , 所以在资金上有保证 , 但
一
、
中日翻译的现状
者的译法肯定会存在一定的差异 , 需要编辑人员在把握文风
1不规范的图书市场。根据中国图书馆资料统计, . 我国
上世纪 9 年代之前, 0 全国出版翻译类图书不足三万种, 而从 上世纪 9 年代中期至今 , 0 短短十几年的时间,翻译类新书 ( 不包括重译和多版本译著)的数量高速增长,已超过十万 种, 竟然翻了三倍之多, 中日翻译类图书也不例外, 数量大幅 增长。随着中日 交流日益频繁深入, 语翻译图书也成为书 日 架上不可缺少的一部分。 有些城市甚至有专门的日 语翻译书 店, 且规模不小。但是出版业的发展却并未能带动翻译类图 书水平的提高, 而是出现了出版业繁荣与翻译水平走低的扭 曲现象。比如把《 火影忍者》 中的“ 伊那利” 翻译成“ 伊拉克的
introducting translation studies
introducting translation studies
Introducing Translation Studies是一本介绍翻译研究领域的书籍,涵盖了翻译理论、方法和实践等方面的内容。
这类书籍旨在向读者介绍翻译的基本概念、历史、理论和相关研究方法。
这本书通常包括以下主题
翻译理论:介绍不同的翻译理论,例如等价理论、功能对等理论、文化转换理论等,以及这些理论如何影响和指导翻译实践。
翻译方法:探讨翻译的不同方法和策略,例如直译、意译、文化调整、语体转换等,在不同语言和文化背景下的应用。
翻译的社会和文化影响:探讨翻译对社会、文化、政治和经济领域的影响,以及在全球化时代的重要性。
历史和发展:介绍翻译研究领域的历史演变,从传统的观点到现代研究的发展和趋势。
这类书籍旨在为读者提供一个全面的入门,使他们能够了解翻译的基本概念、关键理论和实践方法。
不同的书籍可能在深度和内容上有所不同,因此可以选择适合自己需求和兴趣的那本来阅读。
有哪些翻译必看的书籍和中英文期刊?
有哪些翻译必看的书籍和中英文期刊?不论哪个职业,要想高屋建瓴,必定要有理论的支撑和依托,不然落下实处,终究是空谈。
作为翻译,不论资质,有哪些书籍是必不可缺,一定要看的?小编在网上搜集了大神整理的翻译必备书籍,分为“翻译技巧类”“翻译理论类”“翻译杂志类”“译作赏析类”四类书籍杂志,大家可以根据自己的情况选择阅读,相信这些书一定会让你的翻译能力更上一层楼,一起来看看吧!1、翻译技巧类《翻译的技巧》钱歌川 (作者), 李峰 (编者),《翻译的技巧》为钱歌川先生最经典的百科全书式的英语翻译技巧指南。
全书编写严谨、结构合理、条理清晰,注重基础知识点的辨析与讲解,理论与实践相结合。
一册在手,读者可以在牢固掌握英语语法和句型特点的基础上,游刃有余地学习翻译的技巧。
《翻译的基本知识》钱歌川 (作者),讲解翻译的基本知识,自上世纪七十年代出版以来,在华语世界广为流传。
《翻译的基本知识(修订版)》凡十八章,前半部纵论古今,介绍翻译的历史、语言学基础、规则、标准,有如知识小品,即使不通外文者,读起来也会兴致盎然;后半部教授翻译的具体步骤,俯拾引用当时欧美优秀作家文句及中国古典作品为例,由简及深,纠偏取正。
附录部分列举大量误译实例进行评述改译,可供读者研习实战技巧。
读者可通由此书领略翻译的魅力,掌握翻译的基本知识,增进翻译的能力。
《英文疑难详解》钱歌川 (作者),评价:本书包含各类语法13大项,对200个英语疑难问题进行了详细解答。
书中涉及多方面的英语知识,是《翻译的基本知识》与《翻译的技巧》的具体化延伸,可令读者掌握扎实、灵活、熟练的英语知识,提高英语运用能力。
《中式英语之鉴》Jone Pinkham (作者),《中式英语之鉴》十分系统地探讨了中式英语这一非常普遍的现象。
作者琼·平卡姆是美国人,毕生人事翻译工作。
她曾先后在外文出版社和中央编译工作过8年,专门给中国翻译工作者翻译的英译文作修改和润色。
8年中她积累了大量的典型中式英语实例,她根据这些例子把中式英语的具体表现科学地加以分门别类。
中国当代作家的英文书
中国当代作家的英文书籍及其影响中国当代文学在全球文化背景下逐渐崭露头角,其中一些作家的作品更是被翻译成英文,为世界各地的读者所熟知。
这些作品不仅展示了中国社会的变迁、人性的复杂,还体现了作家们独特的艺术风格和深刻的人文关怀。
以下将详细介绍几位中国当代作家的英文书籍及其影响。
一、莫言(Mo Yan)莫言是中国当代最著名的作家之一,他的作品以丰富的想象力、独特的叙事技巧和深刻的社会洞察力而著称。
他的多部作品被翻译成英文,其中最著名的是《红高粱家族》(Red Sorghum)和《生死疲劳》(Life And Death Are Wearing Me Out)。
《红高粱家族》以抗日战争为背景,讲述了一个家族三代人的命运沉浮。
这部作品通过描绘人物的性格冲突和道德困境,展现了人类在面对战争和灾难时的生存与抗争。
英文版的出版让更多的国际读者了解了中国历史和社会,也进一步推动了莫言作品的国际化。
《生死疲劳》则是一部充满魔幻现实主义色彩的小说,讲述了一个农民在土地改革中被冤杀后,经历六道轮回的故事。
这部作品以幽默诙谐的笔触揭示了人性的善恶和社会的荒诞,英文版的出版再次证明了莫言在世界文坛的地位。
二、余华(Yu Hua)余华是中国当代文学的另一位重要代表,他的作品以简洁明快的语言、深刻的人性剖析和强烈的现实感而著称。
他的多部作品也被翻译成英文,其中最具代表性的是《活着》(To Live)和《许三观卖血记》(Chronicle of a Blood Merchant)。
《活着》讲述了一个人从民国时期到20世纪80年代所经历的苦难和人生变迁,通过主人公福贵的视角,展现了生命的坚韧和生存的意义。
这部作品的英文版在全球范围内引起了广泛关注,让更多的读者感受到了中国文学的魅力。
《许三观卖血记》则是一部以卖血为题材的小说,讲述了一个普通人在面对生活困境时的挣扎与抗争。
这部作品通过描绘人物的内心世界和社会环境,揭示了人性的复杂和社会的残酷。
书单翻译生必读的经典中国文学作品英译本
书单翻译生必读的经典中国文学作品英译本四大名著英译本其中,《红楼梦》有两个译本,杨宪益和戴乃迭的译本更忠实原著,霍克思的译本更读者友好。
诗经、元曲、唐诗英译本很多出自许渊冲之手。
话说许老前阵子刚出版了一套唐诗宋词英译本,《画说唐诗》、《画说宋词》,图文并茂,非常美,两本大概一百来块,过年拿了压岁钱的童鞋可以去买一套来当睡前读物,绝对是享受。
囊中羞涩的童鞋也可以找找《楚辞》、《元曲三百首》、《汉魏六朝诗》、《诗经》的英译本,许老都翻译过。
说到许渊冲,就不得不提林语堂的一些经典译作,比如《浮生六记》(Six Records of a Floating Life),还有林语堂大师自己写的英文作品比如《京华烟云》(Moment in Peking)。
这部作品是林语堂旅居巴黎的时候,仿照《红楼梦》的结构写的长篇英文小说。
近现代的文学作品英译本同样值得关注。
张培基四件套不用说了,翻译生人手一册。
喜欢武侠的童鞋可以看看《鹿鼎记》、《神雕侠侣》、《倚天屠龙记》、《书剑恩仇录》的英译本。
有个神奇的网站wuxiaworld,也收录了很多热门的武侠小说英译,那里长期招聘译员来着,不要头发的可以去投个简历试试。
喜欢现代诗的,也可以看看《中国现代诗选英译》。
还有一些小说这两年很火,也都有了英译本,比如《活着》、《狼图腾》、《倾城之恋》、《三体》、《北京折叠》……这些英译本都可以当做睡前读物。
中文原著基本都读过,对书中的文化氛围多少也都了解,因此,厚厚的英译本读起来并没有想象中的那样晦涩难懂。
如果想要提高文学翻译水平,这些素材也可以用于练习。
重点看句子结构和用词,做好笔记工作,比如之前抠的一篇>>>周末福利| 读《<em>鸭</em>巢围的夜》双语,拆解散文中译英技巧先罗列这些。
祝大家度过一个元气满满的寒假。
我国翻译国外文学作品的背景
我国翻译国外文学作品的背景以下是我整理的有关于我国翻译国外文学作品的背景,仅供参考:现代中国所进行的外国文学作品的翻译。
晚清民初,梁启超提倡译印政治小说,并自译《佳人奇遇》等书;严复翻译《天演论》,提出“信、达、雅”的翻译标准;林纾自《巴黎茶花女遗事》起,翻译了180多种欧美的说部;鲁迅翻译《月界旅行》、《地底旅行》和编译《域外小说集》,都开中国翻译外国文学作品的先河,但外国文学大量地介绍到中国来,主要是五四运动以后的事。
五四运动以后随着“五四”新文化运动的兴起,外国文学作品的翻译介绍,新的文学形式(如新诗、话剧)和新式标点符号的引进,对中国新文学的发展和成长,都发生了很大的影响。
首先在“五四”前后出版的《新青年》杂志,成为翻译介绍外国文学的重要阵地,当时曾介绍过屠格涅夫、托尔斯泰和莫泊桑等人的小说,王尔德、易卜生和武者小路实笃等人的剧本。
特别是1918年6月出版的“易卜生专号”,翻译介绍了《娜拉》等剧本,这对当时反对封建、争取个性解放的斗争,曾起了不小的作用。
远从“五四”时起,在翻译介绍外国文学方面,当时几位先行者的观点就很明确。
如鲁迅早在《摩罗诗力说》中就提出,要介绍“立意在反抗,指归在动作,而为世所不甚愉悦者”的文学,也就是为了中国革命的需要,要介绍为争取民族解放而斗争的被压迫、被损害的弱小国家、民族和人民的文学。
沈雁冰在1920年主持《小说月报》的《小说新潮栏》时指出:“现在新思想一日千里,……所以一时间便觉得中国翻译的小说实在是都‘不合时代'。
……中国现在要介绍新派小说,应该先从写实派、自然派介绍起。
”他还拟了一个包括欧洲20位重要作家的43部主要作品的目录。
瞿秋白在为《俄罗斯名家短篇小说集》写的序言中也说:“只有中国社会所要求我们的文学才介绍──使中国社会里一般人都能感受都能懂得的文学才介绍。
”1921年初文学研究会成立,翌年沈雁冰亲自主编革新版的《小说月报》,在广泛翻译介绍外国文学方面也做了大量的工作。
国内翻译学期刊(22本):汇总与简介
国内翻译学期刊(22本):汇总与简介中国翻译《中国翻译》创刊于1979年,原名《翻译通讯》,1986年改为现名。
《中国翻译》既是北大核心期刊,也是CSSCI来源期刊。
该刊主要栏目有:译学研究、翻译理论与技巧、翻译评论、译著评析、翻译教学、科技翻译、经贸翻译、实用英语翻译、人物介绍、国外翻译界、当代国外翻译理论、翻译创作谈、翻译史话、译坛春秋、中外文化交流、国外翻译界动态、词汇翻译选登、读者论坛、争鸣与商榷、翻译自学之友等。
翻译季刊《翻译季刊》创办于1995年,是香港翻译学会学术刊物、EBSCO收录期刊。
该刊每年出版四期,每期四篇论文。
編譯論叢(编译论丛)《編譯論叢》於2008年9月創刊,每半年出刊,每年三月、九月中旬出刊。
EBSCO与THCI收录期刊。
徵稿內容除編譯研究與相關產業發展之學術性論文外,亦包括論壇、書評、譯評、譯注等各種取向之專文,投稿者來自全球各地。
上海翻译《上海翻译》创刊于1985年,原名《上海科技翻译》,2005年改为现名。
双月刊,CSSCI来源(扩展版)与北大核心收录期刊。
主要栏目:翻译理论、翻译实践、实用翻译、翻译教学、口译、翻译史、新词译述、他山之石、译者论坛、商榷与争鸣、读者与辞书等。
中国科技翻译《中国科技翻译》创刊于1988年,由中国科学院科技翻译工作者协会主办。
季刊、北大核心期刊。
语言与翻译该刊物由《语言与翻译》杂志社主办,季刊,CSSCI来源(扩展版)期刊。
主要栏目有语言政策、语言规范化与信息化、语言研究、翻译理论与实践、双语教学园地等。
东方翻译《东方翻译》2009年创刊,双月刊。
它是上海市文学艺术联合会主办、上海翻译家协会、上海外国语大学高级翻译学院承办的学术、文化类翻译刊物,是国内第一份以宣传翻译文化和国际文化交流为主的双语、彩印专业刊物。
翻译界《翻译界》由北京外国语大学英语学院翻译研究中心编辑,外语教学与研究出版社出版,半年刊。
作为学术性翻译研究期刊,《翻译界》将刊发与口笔译现象相关的原创性研究,包括口笔译理论与实证研究等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《中国翻译》1998年第1期
・新书介绍・
国内翻译新书简介
《中国翻译词典》:1997年12月下旬将由湖北教育出版社出版。
该书由钱锺书先生题写书名,由季羡林、叶水夫、叶君健先生作序。
该书为我国第一部综合性大型翻译知识辞书,收条目近4000个;重点介绍中国翻译理论、翻译技巧、翻译历史、翻译人物、翻译论著和期刊、翻译出版机构、翻译与文化交流以及其他译事方面的知识,兼收外国翻译理论与著名汉译家词条;此外,分专题汇编翻译名家论翻译、中外翻译大事记以及翻译论文索引等资料。
书中内容翔实,资料丰富,融学术性、知识性、实用性于一体,著名翻译家叶君健誉之为翻译知识百科全书。
本书是我国当代译界名家、学者与专业人员近百人通力合作、辛勤耕耘的结晶,集译坛众多流派学说之大成,不因一家之言而有所偏废,它有力地概括了中国数千年的翻译实践、理论探索与翻译知识,全面地反映了我国翻译研究的最新成果,它的问世将能进一步推动我国的翻译事业向前发展。
本书对于译界各方面人士具有实用参考价值。
它不但是我国翻译工作者、翻译教学人员、中外文化交流工作者、科研工作者、大专院校外语专业师生及业余翻译爱好者必备的工具书,而且也是世界各国汉学家与翻译工作者了解中国翻译概况、从事外汉互译、进行文化交流的一本重要参考书。
(林煌天)《汉英翻译基础》:陈宏薇主编,该书是上海外语教育出版社《21世纪英语学习丛书》之一,即将于年内出版。
该书是一部专门研究汉译英基础理论、讲解汉译英方法的教科书,是编者集多年翻译研究的心得与丰富的翻译教学经验,针对中国人学习汉译英的特点和需要进行编写的。
该书有两大突出特点:新颖、实用。
新颖体现在方法新、内容新、编法新。
编者认为,学习汉译英应以系统的中西方心理文化和语言文化对比为基础。
编者在本书中介绍社会符号学翻译法,它源于美国翻译理论家、《圣经》翻译家尤金・奈达(Engene A.N ida)创导的社会符号学翻译法,编者将英国语言学家韩礼德(M.A.K.H alliday)关于语言的社会符号性的论述溶入其中作为理论根据,吸收了英国翻译理论家彼得・纽马克(Peter N ewm ark)的语言功能六分法,结合对比语言学、语用学、篇章分析学、文体学、文化学、美学和其他相关学科的基本知识,讲述汉译英的理论基础与方法。
该书在内容编排上有独到之处。
绪论和第一章几乎用该书三分之一的篇幅介绍译学基本知识与汉译英的理论基础。
通过译例对汉英心理文化与语言文化进行了较为详尽的对比,译例不只限于小说和散文等文学文体,还涉及新闻、科技、财贸、旅游、广告等多种实用文体,且译例简短、易学易记,有利于读者学了就用,边学边用。
(陈宏薇)《文学翻译的释义学原理》:蔡新乐、郁东占著,河南大学出版社出版。
该书是以释义学的原理为理论框架讨论文学翻译问题的专著,作者以释义学的观点立论,注意将国外的理论与中国的翻译研究相结合,演绎出释义学理论较为核心又同文学翻译关系最紧密的三点:意义空白、对应和多元并存。
该书资料翔实、立意新颖,有深度、系统性强。
作者不是简单地罗列实例,从一般文化差异上进行论述,而是以实例说明理论,以理论分析实例,进而综合建构,提出意义空白、对应和多元并存的
《中国翻译》1998年第1期
翻译理论框架,力图形成文学翻译的一种新的理论体系。
因此,读者可以从中感悟到作者对文学翻译理论的富有创造性的思考和探索,同时,此书的出版,对于我国的译学研究和建设又添难得一页。
(杨 平)
国外翻译新书简介
二十世纪是理论的世纪,翻译理论在二战后几十年间的发展之所以能超过以往的几个世纪,正是因为它可以借鉴哲学、文学、语言学、心理分析等方面的理论研究成果而使自身更加成熟、完善、多元。
那么到了世纪之末,翻译还有可以挖掘的新课题吗?总部在阿姆斯特丹的约翰・本杰明出版社最近出版的二本研究翻译的新书给出了一些答案。
《翻译的摹拟:翻译理论中概念的传播》:安德鲁・切斯特曼著。
该书试图以“摹拟”为基点来寻求翻译理论的一致性。
所谓“摹拟”是指概念像基因一样的传播、发展和复制。
作者通过对翻译历史、翻译模式、翻译策略、翻译伦理及翻译训练等方面的讨论,勾画出一个由各种概念组成的“摹拟池”,并希求从这个“摹拟池”中找到一种能使多种多样的翻译理论发生联系的研究视角。
作者手中的红线是卡尔・鲍波尔的哲学,可以说,他创立的正是一种鲍波尔翻译理论。
这种理论的基本概念包括模式、策略和价值,其主要论点是:翻译本身即是一种关于原文的理论或假设,而这种假设与其他假设一样,是被验证、完善甚至被推翻的对象。
《非语汇交流与翻译:对文学、口译和新闻媒介的新认识及挑战》:费尔南多・颇亚透斯选编,该书收入了来自十五个国家的十六位翻译学者和职业翻译的论文,是第一本研究学科之间非语汇交流的论文集。
该书讨论了文学作品、电影电视文本翻译,以及同声和连续口译经验中的具体任务和问题。
书中各种方法论的概念和模式不仅对文科学生、职业翻译、翻译学家、口译及电影电视配音工作者有所启发,还会引起文学读者、电影与戏剧观众、语言学家、心理语言学家、符号学家、通讯学学者及跨文化人类学家的兴趣。
(魏时煜)。