国内翻译新书简介
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《中国翻译》1998年第1期
・新书介绍・
国内翻译新书简介
《中国翻译词典》:1997年12月下旬将由湖北教育出版社出版。该书由钱锺书先生题写书名,由季羡林、叶水夫、叶君健先生作序。该书为我国第一部综合性大型翻译知识辞书,收条目近4000个;重点介绍中国翻译理论、翻译技巧、翻译历史、翻译人物、翻译论著和期刊、翻译出版机构、翻译与文化交流以及其他译事方面的知识,兼收外国翻译理论与著名汉译家词条;此外,分专题汇编翻译名家论翻译、中外翻译大事记以及翻译论文索引等资料。书中内容翔实,资料丰富,融学术性、知识性、实用性于一体,著名翻译家叶君健誉之为翻译知识百科全书。
本书是我国当代译界名家、学者与专业人员近百人通力合作、辛勤耕耘的结晶,集译坛众多流派学说之大成,不因一家之言而有所偏废,它有力地概括了中国数千年的翻译实践、理论探索与翻译知识,全面地反映了我国翻译研究的最新成果,它的问世将能进一步推动我国的翻译事业向前发展。
本书对于译界各方面人士具有实用参考价值。它不但是我国翻译工作者、翻译教学人员、中外文化交流工作者、科研工作者、大专院校外语专业师生及业余翻译爱好者必备的工具书,而且也是世界各国汉学家与翻译工作者了解中国翻译概况、从事外汉互译、进行文化交流的一本重要参考书。(林煌天)《汉英翻译基础》:陈宏薇主编,该书是上海外语教育出版社《21世纪英语学习丛书》之一,即将于年内出版。该书是一部专门研究汉译英基础理论、讲解汉译英方法的教科书,是编者集多年翻译研究的心得与丰富的翻译教学经验,针对中国人学习汉译英的特点和需要进行编写的。该书有两大突出特点:新颖、实用。新颖体现在方法新、内容新、编法新。
编者认为,学习汉译英应以系统的中西方心理文化和语言文化对比为基础。编者在本书中介绍社会符号学翻译法,它源于美国翻译理论家、《圣经》翻译家尤金・奈达(Engene A.N ida)创导的社会符号学翻译法,编者将英国语言学家韩礼德(M.A.K.H alliday)关于语言的社会符号性的论述溶入其中作为理论根据,吸收了英国翻译理论家彼得・纽马克(Peter N ewm ark)的语言功能六分法,结合对比语言学、语用学、篇章分析学、文体学、文化学、美学和其他相关学科的基本知识,讲述汉译英的理论基础与方法。
该书在内容编排上有独到之处。绪论和第一章几乎用该书三分之一的篇幅介绍译学基本知识与汉译英的理论基础。通过译例对汉英心理文化与语言文化进行了较为详尽的对比,译例不只限于小说和散文等文学文体,还涉及新闻、科技、财贸、旅游、广告等多种实用文体,且译例简短、易学易记,有利于读者学了就用,边学边用。(陈宏薇)《文学翻译的释义学原理》:蔡新乐、郁东占著,河南大学出版社出版。该书是以释义学的原理为理论框架讨论文学翻译问题的专著,作者以释义学的观点立论,注意将国外的理论与中国的翻译研究相结合,演绎出释义学理论较为核心又同文学翻译关系最紧密的三点:意义空白、对应和多元并存。
该书资料翔实、立意新颖,有深度、系统性强。作者不是简单地罗列实例,从一般文化差异上进行论述,而是以实例说明理论,以理论分析实例,进而综合建构,提出意义空白、对应和多元并存的
《中国翻译》1998年第1期
翻译理论框架,力图形成文学翻译的一种新的理论体系。因此,读者可以从中感悟到作者对文学翻译理论的富有创造性的思考和探索,同时,此书的出版,对于我国的译学研究和建设又添难得一页。
(杨 平)
国外翻译新书简介
二十世纪是理论的世纪,翻译理论在二战后几十年间的发展之所以能超过以往的几个世纪,正是因为它可以借鉴哲学、文学、语言学、心理分析等方面的理论研究成果而使自身更加成熟、完善、多元。那么到了世纪之末,翻译还有可以挖掘的新课题吗?总部在阿姆斯特丹的约翰・本杰明出版社最近出版的二本研究翻译的新书给出了一些答案。
《翻译的摹拟:翻译理论中概念的传播》:安德鲁・切斯特曼著。该书试图以“摹拟”为基点来寻求翻译理论的一致性。所谓“摹拟”是指概念像基因一样的传播、发展和复制。作者通过对翻译历史、翻译模式、翻译策略、翻译伦理及翻译训练等方面的讨论,勾画出一个由各种概念组成的“摹拟池”,并希求从这个“摹拟池”中找到一种能使多种多样的翻译理论发生联系的研究视角。作者手中的红线是卡尔・鲍波尔的哲学,可以说,他创立的正是一种鲍波尔翻译理论。这种理论的基本概念包括模式、策略和价值,其主要论点是:翻译本身即是一种关于原文的理论或假设,而这种假设与其他假设一样,是被验证、完善甚至被推翻的对象。
《非语汇交流与翻译:对文学、口译和新闻媒介的新认识及挑战》:费尔南多・颇亚透斯选编,该书收入了来自十五个国家的十六位翻译学者和职业翻译的论文,是第一本研究学科之间非语汇交流的论文集。该书讨论了文学作品、电影电视文本翻译,以及同声和连续口译经验中的具体任务和问题。书中各种方法论的概念和模式不仅对文科学生、职业翻译、翻译学家、口译及电影电视配音工作者有所启发,还会引起文学读者、电影与戏剧观众、语言学家、心理语言学家、符号学家、通讯学学者及跨文化人类学家的兴趣。(魏时煜)