全国商务中级翻译试题

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

全国商务中级翻译试题

全国商务英语翻译资格统一考试

中级笔译试题

注意事项

1.请首先按照要求在试卷和答题卷的标封处填写您的姓名、考号等;

2.请仔细阅读题目要求进行答题,答案写在答题卷上;

3.请保持卷面整洁,不要在表封区填写无关内容;

4.答题时间为150分钟。

Part I Translate the following sentences into Chinese(10%)

1.The invisible hand of the marker would guide individual

choices so that each individual pursuing his own self-interest

would simultaneously help society and create the greatest

wealth for the greatest number of people in a society.

2.Service enterprises such as restaurants, hotels, and vacation

resorts have grown to become major business sectors in many

countries, in some cases, even overtaking manufacturing and

other production-oriented businesses.

3.Industrialization changed the world. Few places on earth

have escaped its impact. However, the nature of the impact

varies from place to place. Understanding the global

consequences of industrialization requires an understanding

of how industrialization differed in each place.

4.Countries in the developed world must therefore learn to

co-operate in order to devise a sufficiently comprehensive

program of income redistribution to the less developed

countries. Without help from the developer world, these

poorer countries cannot possibly make the sacrifices that the

human race must make collectively to reverse the

deterioration of the environment.

5.Although the country’s long-term strategy of developing

the vast western region is still at an early stage, both the

government officials and economic experts are keen to

discuss the ways to narrow the economic gap between the

west and the east.

中级笔译试题第一页(共4页)

Translate the following sentence into English(10%)

6.不同的国家使用不同的经济来源;不同的人拥有不同的技能。

7.发达国家拥有大量的劳动力和资本,所以他们能集中生产许多技术密集型的产品,比如计算机.飞机等。

8.营销包括开发、定价、推销和产品信息交流;在那些观念较新的企业里,营销还包括关注顾客需求的不断变化、不断开发新产品,并且不断地改进产品、改进服务,以满足顾客的需求。

9.由于进口依靠进口来融资,出口获得的外汇可用来进口急需的原材料、技术及设备,因此一个国家的进口能力显然取决于出口业绩的好坏。

10.我国政府决心在未来二十年内全面建设小康社会。如何提高占全国人口70%的农民的生活水平和生活质量,是实现这个目标的最大

难题。

Part II Translate the sentence into Chinese

Passage I (20%)

Promotional Letter,Bank

Dear Mr. Smith ,

Let me take this opportunity to personally thank you for choosing our bank to open and handle your account . I know a great amount of care goes into choosing a banker , and your decision reaffirms my belief in the old fashioned ways of banking .we believe our depositors enjoy the personal contact they receive at each of our branches.

Be assured that the personal banking concept enjoys our greatest commitment. We employ the latest technology in computers and on internet, however, we will never abandon our personal commitment to you, the customer, our greatest asset.

I hope will investigate our trust services, and feel free to use any of the many services we have designed to make your banking experience as enjoyable and comprehensive as possible.

I have attached here to our latest financial statement for your review, along with a descriptive brochure of the many services offered to you..

相关文档
最新文档