商务英语翻译实训chapter 9 Translation of Product Directions
商务翻译 Chapter 9
![商务翻译 Chapter 9](https://img.taocdn.com/s3/m/2424b0ed5ef7ba0d4a733bbc.png)
①相互补充的 ②无与伦比的 ③产品组合 • [pɔ:t'fəuljəu]文件夹, 公事包] • 投资组合 ④结合(体);联合(体) ⑤辉瑞中国 ⑥创新的解决方案 ⑦分类/类型
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8.
cardiovascular endocrinology neuroscience arthritis inflammation infectious diseases urology ophthalmology : [,ɔfθæl'mɔlədʒi] 9. oncology [ɔŋ'kɔlədʒi]
•
外包装用语翻译技巧----直译 • • Hands Off Keep in Hold 切勿触碰 装于舱内
• Store Away from Boiler (store away (把…储存起来) 勿近锅炉 Guard against Damp 切勿受潮
外包装用语翻译技巧----正话反说
• • • Guard Dry Keep Upright Keep Flat 切勿受潮 切勿倒置 切勿倾斜
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8.
Lipitor Norvase Celebrex Viagra Diflucan Zithromax Zoloft Xalatan.
1. 立普妥 2. 络活喜 3. 西乐葆 4. 万艾可 【药】伟哥(一种壮阳药) 1. 大扶康 2. 希舒美 3. 左洛复 4. 适利达。
2.Not to Be Stow Below Other Cargo stow: • 堆装;装载 She stowed her clothes in a trunk. 她把衣服装在箱子里。 • 贮藏,收藏 We stowed our camping gear in the garage. 我们把野营用具储藏在车库里。 (注意怕压) 而不能译为:切勿收藏至其他货物下方
商务英语实训教程上册上册 unit 9 Marketing教师参考
![商务英语实训教程上册上册 unit 9 Marketing教师参考](https://img.taocdn.com/s3/m/1d34a3567fd5360cba1adbb9.png)
市场是一些爱喝咖啡的人,他们在上班的路上需要一杯快
速冲好并不贵的咖啡。
市场营销
但是,星巴克向目标市场所销售的不仅是咖啡,而是
一个完整的体验,一种生活方式,一种变化,一种口味
和音乐享受。星巴克的目标市场是那些不仅想要喝咖啡 的,而是想要享受氛围,找个休闲的场所放松、阅读、
工作、会朋友、听音乐等的顾客。在星巴克,人们购买
Windows operating system environment will be
accepted. 简而言之,用于微软视窗操作系统的软磁碟 可予接纳。
3. technology-oriented product 例句1:The shop only sell the most popular technology-oriented product. 这家店只卖最新的科技产品。 例句2:Research on Intelligent Configuration Technology Oriented Product Development Chain.面向开发链的产品智能化配 置技术。
3. convert [kən'və:t] 例句1:The stimulus package allows firms to convert the tax break into upfront payments. 刺激方案允许公司把缴税额转为预 付款。
例句2:The old barn we bought to convert into flats was practically
市场营销
现如今,市场营销先于产品出现。只有在公司成功地
传递所承诺的产品价值和满意的服务后,它才有效。简而
言之,市场营销完成公司在目标市场投放产品和服务的每 件事。目标市场是指产品和服务所对应的潜在顾客。人们
商务英语翻译实训报告
![商务英语翻译实训报告](https://img.taocdn.com/s3/m/495992e7e53a580216fcfeae.png)
商务英语翻译实训报告商务英语翻译实训报告商务英语实训报告高职高专教育培养的是技术应用型人才,学校为了培养我们学生的创新精神和实践能力,提高我们的综合素质。
故进行为期一周的实训,在实训中互相学习和进步。
在校期间,一直忙于理论知识的学习,没能有机会走出校园,真正切身感受本专业的实际应用。
-一.实训目的:了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已经学过的专业课内容,培养学生理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析及解决问题的实际能力,了解专业知识并掌握这些知识。
-二、实训要求-1、实训期间,严格遵守作息时间,请假须经指导老师批准。
-2、自觉维护好课堂纪律。
-3、自觉完成实训项目。
-三、实训内容-(一)模拟招聘会-1、在看完有关招聘视频后,进行招聘模拟。
在面试过程中,面对考官的各种提问,一些关于专业的知识时,觉得自己的硬件掌握不到位。
有时会有一些考验自己反应程度、灵敏度的问题,这时要靠自己平时积累的素养。
自己的简历及面试表现给自己提出了很多可实施性建议,如,简历的排版、内容,自己的性格缺点、较好的职业倾向等等。
-2.熊老师给我们讲解了有关招聘方面的知识。
步入社会时才能从容不迫,在求职者中脱颖而出!面对竞聘的滚滚硝烟和层出不穷的招聘方式,要想笑傲职场,就要未雨绸缪、赢在起点。
-(二)商务礼仪-1、在听完Erick的讲述,我们了解了商务活动礼仪,规范树立企业良好形象塑造员工职业素质(观念、态度、能力)运用有效的沟通技巧处理商务活动中的人际关系改善服务形象提高服务能力,掌握基本的商务礼仪及正确的商务礼仪技职业形象决定职业生涯,职业形象决定人生命运。
随着人们日常交际的频繁,在商务活动、公务活动、社交活动中越来越重视交往的细节,也许一个微小的细节决定了一个人的第一印象。
如何提高自己在别人心目中的地位,如何通过你完美的职业形象使你拥有成功的事业和幸福的人生。
了解掌握商务礼仪是非常重要的。
-2.Erick与我们进行互动游戏,角色扮演,在生活中不同的位置,树立正确的职业意识,塑造完美的职业形象,在提高个人职业形象的基础上完善公司的商务形象。
实用商务英语翻译第九章课件
![实用商务英语翻译第九章课件](https://img.taocdn.com/s3/m/4df2837a5acfa1c7aa00ccc7.png)
□ Passage 3 □通用汽车的的全球总部 With global headquarters in 坐落在底特律, 迄今在 Detroit, GM manufactures 全球33个国家建立了汽 its cars and trucks in 33 车制造业务。2005年, countries. In 2005, 9.17 通用汽车在全球售出 million GM cars and trucks 917万辆轿车和卡车。 were sold globally under the following brand: Buick, 通用汽车旗下的轿车和 Cadillac, Chevrolet, GMC, 卡车品牌包括:别克、 凯迪拉克、雪佛兰、 GM Daewoo, Holden, GMC、通用大宇、霍顿、 Hummer, Opel, Pontiac, Saab, Saturn and 悍马、欧宝、庞蒂亚克、 Vauxhall. 萨博、土星和沃豪。
第九章 包装用语、企业宣传 资料与商务新闻报道的翻译
第一节:包装用语的翻译 第二节:企业宣传资料的翻译 第三节:商务新闻报道的翻译
第一节:包装用语的翻译
包装是产品销售过程中的一个非常重要的环节。作为 提示人们在装卸、运输、贮存或保存过程中应注意的 事项,包装用语必不可少。 包装用语包括运输标志(Shipping Mark)、指示用 语(Indicative Mark)和警示性用语(Warning Mark),其显著特点是语言精炼、句式简洁、十分醒 目。
□ Summary of Passage 5 Hints: introduction of Unilever Contents(5): Sponsored hope schools Helping poor students Set up scholarship Launched ―Zhonghua‖ teeth protection campaign launched a tree-planting campaign 企业宣传资料第五部分的主要内容及作用:
商务英语翻译 Unit 9
![商务英语翻译 Unit 9](https://img.taocdn.com/s3/m/f5e7b491680203d8ce2f241d.png)
译文:毫无疑问,我们还必须作出更大的努力来对抗全 球变暖的威胁,这个威胁最能清楚地体现各国的 命运是如何紧紧相连的。
5. This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below. 译文:买卖双方同意按下列条款购买、出售下述商品, 并签订本合同。(reduction)
John… preached the baptism of repentance unto the forgiveness of sins.
John preached the message to the people; John baptized the people; The people repented of their sins; God forgave the people their sins; The people sinned. John preached that the people should repent and be baptized so that god would forgive the evil they had done. John preached, ―Repent and be baptized so that God will forgive the evil you have done.‖
译文:我的母亲简· 兰普顿· 克莱门斯88岁才去世。这对于 一位40岁就身体虚弱、被认为痼疾缠身、注定不久于 世的人来说,是难得的高龄。
商务英语翻译实务实务 unit9PPT课件
![商务英语翻译实务实务 unit9PPT课件](https://img.taocdn.com/s3/m/b929df2af705cc17542709c8.png)
C. 盖印(Seal)。
完整版课件
12
SECTION 1
❖ 通常一份典型的商务合同包含以下表格中的部分:
Sec 2
Sec 3
Sec 4
Sec 5
❖ The annexes as listed in Articles 19 to this Contract shall form an integral part of this Contract.
❖ Any amendment and/or supplement to this contract shall be valid only after the authorized representatives of both parties have signed written document (s),forming integral part (s) of this Contract.
❖ 国际工程承包合同(Contracts for International Engineering Projects)
❖ 补偿贸易合同(Contracts for Compensation Trade)
❖ 涉外劳务合同(Contracts for Foreign Labor Service)
❖ 国际租赁合同(Contracts for International Leasing Affairs)
活动中解决争议的法律依据。
❖ 涉外合同的分类:
❖ 国际货物销售合同(Contracts for International Sale of Goods)
商务英语翻译实训chapter 8 Translation of Exposition Materials共38页文档
![商务英语翻译实训chapter 8 Translation of Exposition Materials共38页文档](https://img.taocdn.com/s3/m/0c4ac610d4d8d15abe234edd.png)
该例中的各种保险是属于保险专业中的术语。
Linguistic Features of Exposition Materials
6)The contract contains basically all we have agreed upon during our negotiations. We agree to insert a clause giving you a ten-day grace period. But when the grace period expires, the contract is annulled. 这个合同基本上囊括了所有我们在谈判中所达成 的协议。我们同意给你加上一条10天宽限期的条 款。但是当这个宽限期届满,你仍未执行合同的 话,该合同就终止了。
Making up the most important exhibition and sightseeing area, the five structures will be preserved after the conclusion of the Expo.
Linguistic Features of Exposition Materials
商务英语口语实训教程(初级)课件 Unit 9
![商务英语口语实训教程(初级)课件 Unit 9](https://img.taocdn.com/s3/m/8eb4861831b765ce04081403.png)
Part II
Exercises:
A Print Ad
1. Find the most two attractive elements (artwork, titles, body, contact information, etc.) from each print ad below that its seller thinks will make it win in the market.
Part I
Glossary:
innovation
appearance
aluminum
canvas
tailgate
n.
SUV
fuel economy
contemporary
n. 革新
n. 光滑的外观
n. 铝
n.
帆布
尾部车门
n.
越野车
节省燃料
a. 当代的
Part I
Specification of a product
Required homework
Group 1: a lamp Group 2: a cup of milk-tea Group 3: a bag of tissue Group 4: a pair of sandals Group 5: a towel
…
Required homework
Checking items
Part I
Model U is designed for mass production, but has nearly infinite capacity for being personalized and upgraded. It offers advanced technologies that respond to customers' desires for convenience, entertainment and continuously improved safety. It looks at how building a car, truck or SUV can strengthen the environment.
商务翻译(英译汉) Unit 9 The World Bank[精]
![商务翻译(英译汉) Unit 9 The World Bank[精]](https://img.taocdn.com/s3/m/4b6e8dca770bf78a65295479.png)
【Tips for Translation】
重心的转移 —— 长句与难句(二) (接上一单元) 8. Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools. 【结构分析】此句中的主要结构涉及not so much...as...的固定表达,意为:“与其 说……不如说……”。 【参考译文】一些新学派科学家说,科学的 发展与其说起源于伟大天才的真知灼见不如说 是由于改进了的技术和工具等更为普通的事物。
11. It is not that the scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working but that the latter is a much finer apparatus and of course much more accurate in its measurement than the former.
The IBRD aims to reduce poverty in middle-income and
creditworthy poorer countries, while IDA focuses on the world’s
poorest countries.
Together, we provide low-interest loans, interest-free
商务英语工作项目实训(第三版)教学课件UNIT 9
![商务英语工作项目实训(第三版)教学课件UNIT 9](https://img.taocdn.com/s3/m/053d2a5965ce050877321337.png)
2. Target Consumer
• Consumer markets segmentation cannot be done in simple and single way. In order to find the target market, we need to find the best way to view the market structure.
• B: How about the average income of our target consumers? • A: According to the statistics, annual income of 10k-20k per year. • B: How about the average annual spent of our target consumers? • A: Sorry, I have no idea of this part. Our department will work on it soon. • B: The competition is getting increasingly fierce. In order to develop the market,
• B: That’s true. This is a market that competition is really serious, so we have to put forward some new strategies to keep our top rank.
• A: Younger customers tend to focus on new product rather than traditional style. What we need to do is to input new ideas into our product and make them focus on our product.
商务英语翻译实训chapter 1 Translation of Business Cards[精]
![商务英语翻译实训chapter 1 Translation of Business Cards[精]](https://img.taocdn.com/s3/m/718723e333d4b14e85246844.png)
3. 企业及企业各部门名称的翻译
• 中国企业名称一般由企业注册地址、企业 专名、企业生产对象或经营范围和企业的 性质四部分组成。
3. 企业及企业各部门名称的翻译
• 企业注册地址按地名翻译的原则处理;企 业专名可音译,也可意译,音译时可按汉 语拼音,也可按英语拼写方式;企业生产 对象或经营范围须意译,两个并列成份一 般用符号“&”连接起来,如“中国科学器 材公司”译为China Scientific Instruments & Materials Corporation
• 企业销售的部门 Sales Department 销售部 Marketing Department 营销部 Business Office 营业部 Import and Export Department International Department 国际部 After-sales Department 售后服务部
3. 企业及企业各部门名称的翻译
• 企业服务部门 Accounting Department 财务部 Personnel Department 人事部 Human Resources Department 人力资源部 Advertising Department 广告部 Public Relations Department 公关部 Technology Department 技术部 Training Department 培训部 Customer Service Department 客户服务部 Reception Desk 接待处
Translation for International Business
Chapter 1
Translation of Business Cards
商务英语笔译 Chapter 9-1
![商务英语笔译 Chapter 9-1](https://img.taocdn.com/s3/m/ed2227d4240c844769eaee4b.png)
poisonous
• • • • • • • • • • • •
遇水燃烧品 Dangerous When Wet 有毒品 Poison 无毒品 No Poison 不可触摩 Hands off 适合海运包装 Seaworthy Packing 毛重 Gross Weight (Gr.Wt.)
• • • • • • • • • • • •
翻译原则
• 1. 简洁醒目 • 2. 语气正式 • 3. 沿用惯例
翻译技巧
• 1. 直译 • 2. 正话反说 • 3. 转换
汉浯包装用语一般分为四字结构和三字结构。
一、四字结构的翻译
1 译为英语祈使句:
切勿受热 切勿倒置 保持干燥 小心轻放 注意平放 存放干处 勿近锅炉 勿用手钩 切勿滚转 切勿挤压 切勿摔扔 keep away from heat keep upright keep dry handle with care keep flat/stow level keep in dry place stow away from boiler use no hooks Don’t turn over Don’t crush Do not drop
2. 内容客观
Sec 7
Sec 8
返回
II. 公司介绍的翻译技巧(1)
Sec 1
1. 遵循信息忠实的原则
在进行公司介绍的翻译时,或直译或意译都应做到信息忠实。例 如: (1)国营南江友谊商业公司成立于1985年,是南江控股(集团) 有限责任公司下属子公司,专门从事对外劳务输出。 译 文 : Established in 1985, Southriver Friendship Business Corporation is a state-owned company subordinate to Southriver Holding (Group) Co., Ltd. specialized in exporting labor. 此句直接采用直译的方法,将句子按字面意思直接翻译过来,与 原信息相等。
商务英语笔译 chapter 7
![商务英语笔译 chapter 7](https://img.taocdn.com/s3/m/17a95ef0ba0d4a7302763a48.png)
例如: ①The type CYJ15-18-18 oil pumping machine is of simple and compact construction. 译文:CYJ15-18-18型抽油机的结构紧凑。 ②The wiring should be in good condition and core flex should not be exposed. 译文:这些配线必须完好无算,中心导体不得裸露。
SECTION 3
Sec 1
II. 产品说明书的翻译技巧(6)
Sec 2
Sec 4
Sec 6
Sec 7
(4)现在分词 + 名词 这种句型用于说明维修或操作程序及说明有 关技术要求。例如: Simultaneously cutting two pieces of sheet is strictly forbidden. 译文:绝对禁止同时冲剪两块板材。
Translation of Product Descriptions
Chapter 7
返回
SECTION 1
Sec 2
产品说明书在英语中通常有不同的说法,即 Instruction Direction Description
Sec 3
Sec 4
Sec 6
Manual
Specification
Sec 7
Sec 6
Sec 7
Sec 8
返回
SECTION 3
Sec 1
II. 产品说明书的翻译技巧(2) (2)注意语言的可读性和感染力。
Sec 2
由于说明书对广告具有辅助作用,其语言要做到通俗易懂,适当时候可以运 用一些文学语言,以完成其广告效应。例如: ① Add sugar and milk to taste. 译文:加入适量的牛奶和糖,味道更佳。 ② A nourishing beverage for all ages. An excellent gift in all seasons.
商务英语翻译实训chapter 3 Translation of Letters of Certification
![商务英语翻译实训chapter 3 Translation of Letters of Certification](https://img.taocdn.com/s3/m/5e23e529c281e53a5802ffa2.png)
出生证明(Certificate of Birth)
Unite States of America Certificate of Birth
This is to certify that according to the Civil Status Register No. 00002, 2003 of the Civic one John Baker was born at Tatale, Washington on the 10th (tenth) day of May, 2005. Father’s name Walter Baker, Mother’s name Rose Baker. Dated this 20th (twentieth) day of October 2005.
特此证明。
大学
南京理工
月3日
2007年9
2. 语言简洁明了
• 一般来说,证明信篇幅简短,而且直入主 题,就事论事,不需客套。因此,证明信 的语言要简洁明了、措辞得当。比如,在 存款证明书中,存款人的姓名、存款期限、 账号、开户行等事项要交代清楚,而且要 使用专业词语,如“储户”、“存款到期 日”、 “效力”、“货币/金额”等。
Sample
INDUSTRIAL AND COMMERCIAL BANK OF CHINA Deposit Certificate
No. 0064987 To whom it may concern, We hereby certify that up to 10:40, June 13, 2007, Ma Jiajia has a deposit account with this bank as
Warm-up Practice
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
◆Do not use or mix together with any other household cleaners or bleaches.
◆Use in 2020/5/10well—ventilated areas.
Linguistic Features of Product Directions 产品说明书是生产厂家用来向消费者介绍说
2020/5/10
Techniques of Translating Product Directions 2) Add sugar and milk to taste.
加入适量的牛奶和糖,味道更佳。 3) A nourishing beverage for all ages. An excellent
irritated skin. 切勿在伤口或发炎的皮肤上使用驱虫剂。
2020/5/10
Linguistic Features of Product Directions
3. 大量使用被动句,例如: 8)The products can be installed in several types
such as cabinet,vertical racks, horizontal racks,ground placement and installed with other kinds of power supply cabinet according to user’s requirements. 产品可根据用户需要采用柜式、立架式、卧式、地面 摆放及与其它电源柜内置式使用等各种形式。 9)The tabs should not be removed 手环不应该被移动
2020/5/10
2020/5/10
Contents
➢ Warm-up Practice
➢ Linguistic Features of Product Directions ➢ Techniques of Translating Product Directions ➢ Follow-up Pracice
2020/5/10
Linguistic Features of Product Directions
4. 句式简单 产品说明书多使用简单句式,常用句式有以下几种
:
*(情态动词)be + 形容词(或过去分词)+目的状 语
该句型主要用于文章的开头,说明该产品是做什么 用的。例如:
10)The product is used for creating your own hair style special for creating your look and shaping beautiful hair.
2020/5/10
Warm-up Practice
Translate the following passage into Chinese.
CAUTIONS:
◆Keep out of reach of children and keep bottle upright. in cool place.
◆Do not drink.If swallowed,take plenty of milk or water and consult a physician.
◆Avoid contact.with eyes.If it gets into the eyes, flush with water for at least 15 minutes and consult a physician.
2020/5/10
Linguistic Features of Product Directions
1. 用词专业,例如: 1)The AD598 is a complete monolithic Linear
Variable Differential Transformer (LVDT) signal conditioning sub-system. It is used in conjunction with LVDTs to convert transducer mechanical position to a unipolar or bi-polar DC voltage with a high degree of accuracy and repeatability.
求。例如: 13)Simultaneously cutting two pieces of sheet is
strictly forbidden. 严禁同时冲剪两块板材。
2020/5/10
Linguistic Features of Product Directions
*名词 + 过去分词,例如: Trouble: the stem sticked Reasons: the stem bent; the spring broken ;
2020/5/10
Follow-up Practice
Translate the following passage into Chinese. It moisturizes your skin in hot, cold and dry climate conditions, taking extra care of your skin against the drying effect of the sun, helping prevent dry skin and protecting your skin from additional loss of skin moisture. Wash the face with lukewarm water and evenly rub a little amount all over, twice daily, one in the morning and the other in the evening, and the satisfactory effect will soon be obtained.
glond packing pressed too tightly 故障:阀杆运动不灵活。 原因:阀杆弯曲;弹簧损坏;压盖填料压的太紧。
2020/5/10
Techniques of Translating Product Directions
1. 简明易懂 2. 使用准确规范的表达
2020/5/10
gift in all seasons. 本品适宜于四季饮用,是老少皆宜的营养饮料 ,也是馈赠亲友之佳品。
2020/5/10
Techniques of Translating Product Directions
2. 使用准确规范的表达 产品说明书属于正式文体,行文规范,有固定的格式和要求,
翻译时要确保概念、定义准确无误,尤其是专业术语的翻 译,例如: 4)High definition: this unit adopts MPEG2 coding format and brings the horizontal resolution over 500 lines. Time search: it can quickly search a specific part on a disc, especially agreeable for playing action movies. Content display: TFT LCD and Chinese/English OSD make disc contents clearer.
as to be easy in installing and dismounting it. 电机皮带轮上备有锥套,便于安装和拆卸。
2020/5/10
Linguistic Features of Product Directions * 现在分词+名词 该句型用于说明维修或操作程序及说明有关技术要
simple and compact construction. CYJ-18-18型抽油机的结构简单紧凑。
2020/5/10
Linguistic Features of Product Directions * be+形容词+介词短语,例如: 12)Motor pulley is provided with taper sleeve so
Techniques of Translating Product Directions
1. 简明易懂 1)Troubles and troubleshooting:if the unit
makes no response when power button is pressed, please check if:(1)The power supply is already turned on. (2)The correct input is chosen. 常见故障及排除方法:如果故障是按动开关却 没有任何声响,请检查是否:已接电源;选择 了正确的输入。
2020/5/10
Techniques of Translating Product Directions
高清晰度:采用MPEG2编码格式,使水 平清晰度达到500线以上。时间搜索:可 快速寻找到碟片上某一点的内容,尤其适 合武打故事片的欣赏。内容显示:采用彩 色荧光显示及电视屏中英文显示,碟片信息 一目了然。
AD598型线性可调差压变压器(LVDT)的信号调节 子系统是全单片式的。该子系统配有LVDT,将传 感器的机械位置信号转化为单极或双极直流电压 20,20/5/1准0 确度高,重复性好。
Linguistic Features of Product Directions
2. 大量使用祈使句,例如: 2)Do not press down the can yet. 时还不能下压吸入器。 3)Please provide:your name,address,and