文学翻译批评与鉴赏

合集下载

青衣-文学翻译批评鉴赏

青衣-文学翻译批评鉴赏

例一
老板实在是酒席上的大师,酒量过人,见好就收。整个晚宴凤头、猪肚、 豹尾,称得上一台好戏。 [译文] Obviously a master banquet-goer, he was blessed with an admirable capacity for alcohol and a keen sense of when to stop. Bingzhang had put on a good show, supplying plates of phoenix head, pork belly, and leopard tail, the alpha to omega of any successful banquet. “凤头、猪肚、豹尾”是比喻, 作者在这里用它们来暗示整个晚宴非常成 功--开场beginning、高潮climax、结尾ending。而非真的上了“凤头、猪 肚、豹尾”3道菜。 为避免读者误解,可以注释进行说明或将其意译。
例二
李雪芬突然大声说:“你呢?你演的嫦娥算什么?丧门星,狐狸精,整个 一花痴!关在月亮里头卖不出去的货!”李雪芬的脚尖一踮一踮的,再一 次热气腾腾了。 [译文] “What about you? What kind of Chang’e are you? A bad luck woman, a seductress, a nymphomaniac! Imprisoned on the moon and unable to sell her goods!” Xuefen rose up on her toes, the heat of passion returning. 此处说“卖不出去的货”指的是 “不值钱的货”、“贱货”,是一种贬低。 而非字面意义上的“卖不出去”。可以将其译为名词,与前文保持一致An unwanted slut imprisoned on the moon

68-翻译批评与赏析

68-翻译批评与赏析

中国海洋大学本科生课程大纲课程介绍1.课程描述:本课程结合翻译文本就翻译过程中涉及的诸多要素进行评论,旨在促进学生系统地接触各种文体的翻译作品或同一作品的不同译本,帮助他们评析翻译作品中的优缺点以及各不同译者的风格和技巧。

译文体裁尽量多样化,主要包括说明文、议论文、名人演说、散文、小说、诗歌、电影和戏剧等。

通过对于各种不同体裁的译文进行剖析、对比、改正、评价,其目的是帮助学生解答一个疑问一一应该怎样进行翻译,应该怎样评价译文。

并且在此基础上,强调翻译理论与实践的结合,训练学生能够针对不同的读者、根据不同的翻译LI的和翻译环境,尽可能准确地进行英汉互译。

2.设计思路:3.课程与其他课程的关系:二、课程目标本课程旨在帮助学生学会评析翻译作品中的优缺点以及各不同译者的风格和技巧,涉及的译文体裁尽量多样化,主要包括说明文、议论文、名人演说、散文、小说、诗歌、电影和戏剧等。

通过对于各种不同体裁的译文进行剖析、对比、改正、评价,其U的是帮助学生解答一个疑问一一应该怎样进行翻译,应该怎样评价译文。

三、学习要求(1)按时上课,上课认真听讲,积极参与课堂讨论、随堂练习和测试。

本课程将包含较多的随堂练习、讨论、小组作业展示等课堂活动,课堂表现和出勤率是成绩考核的组成部分。

(2)按时完成常规练习作业。

这些作业要求学主按书面形式提交,只有按时提交作业,才能掌握课程所要求的内容。

延期提交作业需要提前得到任课教师的许可。

(3)完成教师布置的一定量的阅读文献和背景资料等作业,其中部分内容要求以小组合作形式完成。

这些作业能加深对课程内容的理解、促进同学间的相互学习、并能引导对某些问题和理论的更深入探讨。

四、教学进度五.参考教材与主要参考书1 ・ Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials and Limitations [MJ.上海: 上海外语教育出版社,2004.2.崔永禄.文学翻译佳作对比赏析[M].天津:南开大学出版社,2001.3.姜治文、文军.翻译批评论[M].重庆:重庆大学出版社,1999.4.马红军.翻译批评散论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.5.王宏印.文学翻译批评论稿[M].上海:上海外语教育出版社,2005.6.杨晓荣.翻译批评导论[M].中国对外翻译出版公司,2005.7.许钧.文学翻译批评研究[M]・南京:译林出版社,1992.六、成绩评定(-)考核方式—:A.闭卷考试B.开卷考试C.论文D.考查E.其他(二)成绩综合评分体系:附:作业和平时表现评分标准1)作业的评分标准七.学术诚信学习成果不能造假,如考试作弊、盗取他人学习成果、一份报告用于不同的课程等,均属造假行为。

文学翻译批评论稿

文学翻译批评论稿

文学翻译批评论稿
文学翻译是一门复杂的艺术,它要求翻译者既要把握原文的文学风格、思想内容及语句艺术,又要能够将原文的精神准确地移植到目标语言中并且具有原文的艺术表现力。

对文学翻译的批评论稿也是一个艰巨的任务,通常会要求评论者对翻译者的翻译技巧和语言表达能力进行深入的分析和批评,以此来指导和提高翻译的水平。

首先,在进行文学翻译批评论稿时,应该从文学翻译的整个过程出发,对其理解和把握原作内容、文学特色、文化背景以及语言表达等方面进行全面、客观地评价,以确保翻译者有足够的实力去准确表达作者本意。

为此,评论者需要深入研究原作背景、原作中语言表达特点以及文学风格,并运用翻译理论原理和方法,把握译文的表达准确性和恰当性,以此来评价翻译者的翻译水平。

其次,文学翻译批评论稿也应当从译文的语言使用方面作出评价。

在此方面,评论者需要参照目标语言的文学技巧和文学表现力,深入研究译文的语言来源以及词语语义、句子结构和排版设计等方面,并通过比较原文和译文来分析和衡量翻译者对语言表现力的运用能力。

最后,在进行文学翻译批评论稿时,也应当注意翻译者的文字表达,主要关注其用词、语句结构、视角及情感态度等方面,以及其翻译时文学风格的变换能力和修辞手法的运用情况,以此来批评译文的准确性和原作的代入感。

在总结全面的文学翻译批评论稿时,评论者需要全面对翻译者的文学翻译水平、技能和思路展开深入的评价,指出优点以及需要改进
的地方,以便更好地推进文学翻译的发展。

总之,文学翻译论稿的批评与评价是一项复杂的工作,它需要评论者能够全面把握原作的内容和文字表达,并结合翻译理论和原文对比,对翻译者的语言表达能力以及文学风格等方面进行深入的批评和指导,以此来推动文学翻译的进步和发展。

翻译批评与赏析-长恨歌

翻译批评与赏析-长恨歌

Where „mid the clods beneath the slope he couldn‟t
forget The fair-faced Lady Yang, who was unfairly slain. He looked at ministers, with tears his robe was wet; They rode east to the capital, but with loose rein.
4.3Anadiplosis顶真
• 在语言形式上,句式匀称整齐,句子前后衔接紧 密,环环相扣,读起来流畅明快,情趣横生。《 长恨歌》中也使用了这种修辞格 • 例如:
云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵; 春宵苦短日高起,从此君王不早朝 。
• 杨氏译: • Her hair like a cloud, Her face like a flower, A gold hair-pin adorning her tresses. Behind the warm lotus-flower curtain, They took their pleasure in the spring night. Regretting only the spring nights were too short; Rising only when the sun was high; He stopped attending court sessions In the early morning.
• 赏析:
• 在翻译对比的时候,句式结构上用两个 “Or when”比较严格地保留了原文的格式 ,只是在每句里主谓语的位置又有所变化 。由他翻译我们可以看到原文的“形美” 和“意美”。
例2: 在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝

文学翻译批评学

文学翻译批评学

文学翻译批评学一、文学翻译文学翻译是指将一种语言的文学作品翻译成另一种语言的过程。

文学翻译不仅需要熟练掌握两种语言,还需要对文学作品有深入的理解和把握。

文学翻译的目的是让读者能够领略原作的风采和魅力,同时也是促进不同文化之间的交流和理解。

文学翻译的历史可以追溯到古代,例如中国的《诗经》和《楚辞》被翻译成不同的语言传播,而欧洲的中世纪时期也有许多文学作品被翻译成不同的语言。

在现代,文学翻译已经成为了一个独立的学科,许多大学都设有文学翻译专业。

文学翻译的难点在于如何在翻译过程中保持原作的风格和情感,同时又要符合目标语言的语言习惯和文化背景。

因此,文学翻译需要翻译者具备深厚的文学素养和语言功底,同时也需要对目标语言的文化和社会背景有深入的了解。

二、批评学批评学是指对文学作品进行分析和评价的学科。

批评学的目的是深入挖掘文学作品的内涵和价值,同时也是促进文学创作和发展的重要手段。

批评学主要包括文学批评、艺术批评、文化批评等方面。

文学批评是批评学的重要分支,它主要关注文学作品的艺术价值和文化意义。

文学批评的历史可以追溯到古代,例如中国的《文心雕龙》和西方的亚里士多德的《诗学》等都是文学批评的经典著作。

在现代,文学批评已经成为了一个独立的学科,许多大学都设有文学批评专业。

文学批评的方法和理论不断发展和演变,例如结构主义、后现代主义、女性主义等批评理论都对文学批评产生了深远的影响。

文学批评的目的是通过对文学作品的分析和评价,揭示作品的内涵和价值,同时也是促进文学创作和发展的重要手段。

三、翻译批评学翻译批评学是指对翻译作品进行分析和评价的学科。

翻译批评学主要关注翻译作品的语言表达和文化传递效果。

翻译批评学的目的是深入挖掘翻译作品的内涵和价值,同时也是促进翻译工作的发展和提高翻译质量的重要手段。

翻译批评学的方法和理论主要借鉴了文学批评的理论和方法,同时也结合了翻译的特殊性质和要求。

翻译批评学的主要任务是对翻译作品进行分析和评价,揭示翻译作品的内涵和价值,同时也是促进翻译工作的发展和提高翻译质量的重要手段。

文学包括哪些专业2篇

文学包括哪些专业2篇

文学包括哪些专业文学是一门广泛涉及各个领域的学科,它包括多个专业。

以下是一些与文学相关的专业。

第一篇:文学批评与鉴赏文学批评与鉴赏是文学专业中重要的一个领域。

它研究文学作品的价值、艺术特点以及创作技巧。

在这个专业中,学生会学习如何分析和解读文学作品,并通过批评的方法对其进行评价。

文学批评与鉴赏的研究范围包括文学理论、文学史、文学批评方法等。

第二篇:创意写作创意写作是文学专业中的一个重要方向。

它培养学生的创造力和写作能力,使他们能够产生具有创意和艺术性的文学作品。

创意写作专业包括诗歌创作、小说创作、剧本创作等不同的创作形式。

学生在这个专业中会学习文学造诣,提高写作技巧,并进行创作实践。

第三篇:文学翻译文学翻译是一个专门从事文学作品翻译的专业领域。

在这个专业中,学生会学习不同文学作品的翻译技巧和方法,并进行实践操作。

文学翻译要求翻译者不仅对原作有深入的理解,还需要具备优秀的文学素养和文字表达能力。

第四篇:比较文学比较文学是一个研究不同文化之间文学作品的学科。

在这个专业中,学生会学习和比较不同国家、不同地区的文学作品,并研究它们之间的异同。

比较文学也包括对文学作品的翻译和跨文化传播的研究。

第五篇:文学史文学史是研究不同时期文学作品及其发展变化的学科。

在这个专业中,学生会学习各个时期的文学作品,了解它们的背景和特点,并研究它们对后世的影响。

文学史专业需要学生对文学作品的背景和历史有一定的了解,同时具备批判性思维和研究能力。

以上是一些与文学相关的专业,它们都涉及到文学的不同方面和领域。

学习这些专业不仅可以扩大对文学的认识和理解,还可以培养学生的批判性思维和创造力,为未来从事文学相关工作打下坚实的基础。

谈霍桑《古屋杂记》的翻译批评与赏析

谈霍桑《古屋杂记》的翻译批评与赏析

天 下
学术探讨
INSIGHT
谈霍桑《古屋杂记》的翻译批评与赏析
文 _ 郭馨遥
摘要 :本文是对夏济安先生的译文进行批评与赏 clergyman,主语是牧师,而不是他的灵柩,应该
但原文本意讲的是西方文化中物质和精神世
析。从不同方面来评析原译文的内容。
是牧师从宅子到公墓。
界的两分,译者在理解时可能受到了中国文化中人
unknown epoch) we beheld the gray front of the old 路旁觅食的那头老白马,也可以在这里吃到几口可
parsonage terminating the vista of an avenue of black 口的美餐。
ash trees.
“园门里的林荫大路和宅门前的马车道”对
关键词:《古屋杂记》;翻译批评与赏析
夏济安先生在本句末尾增加了“执绋随行”, 鬼阴阳的影响,使这间屋子不再属于人世而成为鬼
这种增词让读者更能深切地体会当时的情景,因为 的世界,在这一点上与原文作者的本意是有出入的。
文学翻译,尤其是散文翻译,不能单纯地直译, 原文中用了“venerable”一词,增词后更能体现牧
原文 3:ຫໍສະໝຸດ 达了出来。但在一些用词上还有待商榷。在霍桑的
是以源语为中心,而是以译语或目的语为中心,译
The wheel-track leading to the door, as well as the 心中只是敬仰之情,有圣洁的光辉和神秘之感。
文的直译与意译,形式对应与功能对等不再是评判 whole breadth of the avenue, was almost overgrown
原文 1:
living to pick up along the roadside.

傲慢与偏见 翻译批评与赏析

傲慢与偏见 翻译批评与赏析

It
is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife1 ( chapter 1)
11个的第一句对比

1、张玲,张扬,1993。人民文学出版 社。
王译佳句欣赏
It is more than I engage for, I assure you.'‘ ‚老实跟你说吧,这不是我份内的事。‛ You are over-scrupulous, surely. I dare say Mr. Bingley will be very glad to see you; and I will send a few lines by you to assure him of my hearty consent to his marrying which ever he chuses of the girls; though I must throw in a good word for my little Lizzy.'' ‚你实在过分细心啦。彬格莱先生一定很高兴看到你 的;我可以写封信给你带去,就说随便他挑中了我 哪一个女儿,我都心甘情愿地答应他把她娶过去; 不过,我在信上得特别替小丽萃吹嘘几句。‛
在深入把握原文的基础上摆脱了原文表层意思的束充分发挥想像力大胆地采用中文俗语创造性地把这个短语译为?下逐客令?从而使译文生动形象语言言灵活的句式变化与语序调整避免生硬牵强的翻译痕迹又照顾到读者的思维习truthuniversallyacknowledgedsinglemangoodfortunemust凡是有财产的单身汉必定需要娶位太太已经成了一条举世公认的真理

《傲慢与偏见》翻译批评与赏析

《傲慢与偏见》翻译批评与赏析

例3: But it is,” returned she:” for Mrs. long has just been here, and she told me all about it.” 王译:“的确租出去了,”他说,“朗格太太刚刚上这来 过,她把这件事情的底细,一五一十地都告诉了我。” 孙译:“的确租出去了,”太太说道。“朗太太刚刚来过, 她把这事一五一十地全告诉我了。” 点评:两种译文相比,王译的“这儿”和“来过”以及 “底细”和“一五一十地告诉我”是重复表达,使句子累 赘罗嗦,孙译的思路更清晰明了,表达简洁顺畅,顺理成 章,理解起来更容易。
例5: "I see no occasion for that. You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better, for as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley might like you the best of the party." 王译:“我不用去。你带着女儿们去就得了,要不你干脆打 发她们自己去,那或许倒更好些,因为你跟女儿们比起来, 她们哪一个都不能胜过你的美貌,你去了,彬格莱先生倒可 能挑中你呢。” 孙译:“我看没那个必要。你带着女儿们去就行啦,要不你 索性打发她们自己去,这样或许更好些,因为你的姿色并不 亚于她们中的任何一个,你一去,宾利先生倒作兴看中你 呢。”
孙致礼凭着深厚的中英文造诣在对原文解码的过程中达到了准确无误对词句和语篇在语境中的深层含义作者的叙事手法以及作品风格都理解深刻而在译文编码过程中做到了独具匠心表达顺畅灵活对等地再现了原文的技巧与神韵很好的把握了小说的特点

翻译批评与赏析概PPT课件

翻译批评与赏析概PPT课件
第33页/共82页
若是用这样的眼光来看翻译的话,任何合法又合乎道 德的手段,只要达到委托人的目的,都是合理而且应该 的。于是历来被尊崇为金科玉律的种种翻译标准,有时 都被丢在一旁,例如按照“ 忠信” 的原则,译文应该 代表了原文的全部信息,也没有原文本无的信息,按照 “ 通达” 的原则,译文应该写得浅显易懂,可是符合 了这样的标准,译文未必能达到委托人期望的效果,反 而不忠信又难以看得明白的译文,却是好的译文。因此, 译得“ 好” 的译文未必就是成功的翻译任务。译文是 否具有可读性,跟翻译任务的成败无必然联系,甚至有 时译得“ 不好” 的译文,反而达到了原定的目标。
principle);以美学为取向的翻译原则(the aesthetic-oriented translation principle);以社 会符号学为取向的原则(the sociosemioticoriented translation principle)。不同的翻译标准 对译者、翻译过程和结果影响极大。因此,翻译批评标 准的确立和选择往往也是因人而异,因时空条件而异, 因原作的体裁和内容而异。所谓因人而异,主要是指不 同的翻译批评者在确立翻译批评原则时往往带有一定的 个人主观色彩:例如文学家批评翻译作品时往往自觉或 不自觉地遵循以美学为取向的翻译批评原则,而传播学 家则
1. 监督目的
• 审校译文。翻译批评可以为各种机构部门如出版部门 提供对翻译作品质量的监控信息,检查有没有误译、 漏译、不恰当的表达方式、错别字、语病等问题。
• 欣赏介绍。翻译批评有对读者进行引导的功能,可以
推崇介绍,突出翻译工作的成就,分析其过人之处及
其原因。
第10页/共82页
•考核。为译文评分,判断优劣,例如翻译课程的习作、 测验、毕业考试或者专业资格考试、翻译比赛、招聘 中的笔试等。 • 教学示范。在培训译员过程中,需要大量学习、揣摩 的译例,来说明各种翻译方法的效果以及翻译功力高 低的比较。 2.理论研究目的

翻译批评

翻译批评

“blossom’ed pear tree变成了‘烂熳的夭 桃’;将Scatters误为‘露珠’(Dewdrops) 和‘花瓣’(Blossoms)的动词; At the bent spray’s edge译成‘抓着曲下的枝条’ 等”。
最典型的是将原诗第11行pear-tree (梨树) 译成了“夭桃”。
方梦之. 2004. 译学辞典. 上海:上海外语教育出版社 . 346
翻译批评的类型:
1、从批评对象上分:文本批评、译者批评、读者 接受批评、文化批评、翻译理论元批评;
2、从批评理念上分:规定性批评和描写性批评
3、从历史延展上分:语文学翻译批评、结构主义 翻译批评、解构主义翻译批评(王宏印、吕俊)
英汉语语段特征比较:
1、汉语不求结构形式齐整,词组可以独立适用,语流疏放, 以潇洒、欣畅、自然为美;英语结构形式必须齐整,词组不能 独立适用,语流组织严谨,以整合精致、节奏有序为美。2、 汉语讲求意合,重内在联系,英语讲求形合,重形式规范。3、 汉语主语的承接力很强,一次出现,后续句中可以隐含,英语 主语的承接力有限,每一句都得有主语,第一句出现后,后续 局必须用代词承接。4、汉语语段流散与句子动词无形态约束 有关,英语语段聚集与句子动词有形态变化有关。5、汉语很 难实现后置、插入、破折,语序成了行文紧密联系的重要手段, 起伏主要依靠音、意、形,英语有大量的后置成分、插入成分, 形成跌宕、倒叙。(P204)
Newmark P. 2001. A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 184
翻译批评的任务是以一定的翻译标准为准绳,以科学的 方法对译本或译论的艺术价值或科学价值进行判断,对 其不足之处进行理论上的鉴别,特别要检查翻译实践的 跨文化交际效果,从中探索译者的审美境界、科学视野 和艺术技巧,以提高译者和读者的鉴别能力。

傲慢与偏见 翻译批评与赏析(课资参考)

傲慢与偏见 翻译批评与赏析(课资参考)
be very glad to see you; and I will send a few lines by you to assure him of my hearty consent to his marrying which ever he chuses of the girls; though I must throw in a good word for my little Lizzy.'' “你实在过分细心啦。彬格莱先生一定很高兴看到你 的;我可以写封信给你带去,就说随便他挑中了我 哪一个女儿,我都心甘情愿地答应他把她娶过去; 不过,我在信上得特别替小丽萃吹嘘几句。”
王科一,1955年。文艺联合出版社。
孙致礼,1991。译林出版社。
赵琪,1996。青海人民出版社。
王晋华,2000年,北岳文艺出版社。
义海,1994年,海峡文艺出版社
刘慧菊,2008年,内蒙古人们出版社
雷立美,2003年北京燕山出版社11、李博,2011年,
接力出版社。
5
课堂借鉴!
It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife1 ( chapter 1)
避免生硬牵强的翻译痕迹, 又照 顾到读者的思维习 惯, 同时还保留了原作的精髓
例:It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife1 ( chapter 1)

经典英美文学的译文批评与赏析之方法

经典英美文学的译文批评与赏析之方法

经典英美文学的译文批评与赏析之方法经典英美文学的译文批评与赏析之方法在我国,英美文学的经典作品赢得部分中文作家和学者普遍认可,本文浅谈谈经典英美文学的译文批评与赏析之方法,欢迎阅读。

【摘要】通过使用中文进行英美经典文学的翻译,也让越来越多人的开始认识和了解经典的英文文学作品,但是因为不同的理解角度不同的翻译方式也让翻译的文本呈现出不同的赏析内涵,以及不同的翻译理念。

本次研究就针对翻译批评和赏析方式进行研究探讨,希望掌握其中的内涵价值。

【关键词】经典英美文学译文批评赏析方法前言随着我国社会经济的不断发展,我国人民在满意物质生活的基础上,同时开始开始追求精神生活层面的享受。

伴随我国加入世贸组织,经典的西方文学在我国迅速普及,在很大程度上缓解人们的精神文明建设层面的迫切需求。

但是,因为西方文学经典在创作的过程中使用的语言体系与我国人民的母语体系存在很大差别,所以需要在语言结构和内涵上进行深入理解和研究。

一、批评与赏析1.大众理解角度的翻译批评和赏析。

根据我国中文语言体系的理解范畴和认知进行分析,目前我国文学研究工作者对于翻译批评和赏析两种研究体系的概念理解还存在一定程度的困难。

因为翻译批评和翻译赏析的概念存在相似的内容,所以需要深入的进行分析和理解才能够掌握两种概念的内涵。

这两种翻译文学的概念存在很高的专业性,翻译批评在我国英汉翻译词典中的解释为相关的翻译工作者通过一些固定的翻译参考标准进行外文内容和词语的翻译,与此同时应当关注文本翻译的文学质量,通过文学翻译和理解的模式翻译出需求的文学文本,并针对翻译的文本进行翻译价值的全面评估。

2.文学中的翻译批评。

从文学翻译批评的工作角度进行分析,针对翻译的文学作品和原作者的思维进行深入的体会和理解,才能够达成翻译批评和赏析的需求。

很多时候不能够完全的理解和掌握翻译文学原作者的思维,就需要进行文学作品的深入解读,通过联系常这个文学作品、翻译文本工作者和读者之间的关系,进一步在翻译文学作品中体会其文学价值和内涵,这也是翻译批评工作三个重要的组成部分。

川外:《文学翻译批评与鉴赏》概论1(翻硕班 课件)

川外:《文学翻译批评与鉴赏》概论1(翻硕班 课件)

This course intends to be an introductory course of translation criticism which helps students to develop practical skills in judging and criticizing a translated work. The course aims at introducing the objectives, basic techniques and general ideas of translation criticism. A broad spectrum of perspectives in the study of translation criticism will also be introduced to help students to understand the complicate process of translation and the various factors to be considered in criticizing a work.
1.1.2 课程进度计划(Teaching Schedule) 第1-10周 英译汉译文批评与鉴赏 第1周 概论 第2-3周 英国小说《傲慢与偏见》片段译文批评与鉴赏 第4周 美国小说《飘》片段译文批评与鉴赏 第5周 英国小说《简爱》片段译文批评与鉴赏 第6周 因周日清明节,周一补假 第7周散文《作者自叙》译文批评与鉴赏 或 散文《谈读书》译文批评与鉴赏 第8周 诗歌《生命的礼赞》译文批评与鉴赏 第1-8周要求同学们完成第一个project, 任选一篇英文不同汉译本,进行对比分析。 第9-10周 Presentation of the first project(每人3.5分钟) 第11-18周 汉译英译文批评与鉴赏 第11周 小说《红楼梦》片段译文批评与鉴赏 第12周 小说《骆驼祥子》片段译文批评与鉴赏 第13周 散文《桃花源记》译文批评与鉴赏 第14周 诗歌《清明》译文批评与鉴赏 第15周 文学翻译批评与鉴赏课堂综合练习 第16周 因周六端午节,周一补假 第11-16周要求同学们完成二个project, 任选一篇中文不同英译本,进行对比分析。 第17-18周 Presentation of the second project(每人3.5分钟)

《红楼梦》诗词翻译批评与赏析——以《好了歌解注》两译本为例

《红楼梦》诗词翻译批评与赏析——以《好了歌解注》两译本为例

《红楼梦》诗词翻译批评与赏析——以《好了歌解注》两译本为例《红楼梦》诗词翻译批评与赏析——以《好了歌解注》两译本为例近代中国文学宝库中,有一部流传广泛、被誉为中国古代小说巅峰之作的《红楼梦》。

作为一部为数不多几乎没有争议的文学经典,它的每一个细节都备受关注。

其中,作者曹雪芹以优美的诗词展现了作品深厚的艺术内涵。

然而,由于中文与英文的语言差异,进行《红楼梦》的诗词翻译并不是一项容易的任务。

本文将以《好了歌解注》的两个英文译本为例,进行翻译批评与赏析,探讨《红楼梦》诗词翻译的难点和挑战。

《好了歌解注》是一部将《红楼梦》中的部分诗词翻译成英文的著作。

其中,两个比较有影响力的版本分别是陈与义的《红楼梦英译本》和高鹗的《红楼梦随笔英译本》。

这两个版本的翻译早在19世纪末就出版了,迄今为止仍被广泛使用和研究。

首先,这两个版本的译本在翻译方向上存在差异。

陈与义将《红楼梦》中的诗词以双语对照的方式呈现,目的是让读者更好地理解诗词的意境和文化背景。

而高鹗则将诗词翻译成英文,力求保留原诗的韵律和美感。

这种差异在翻译效果和观感上产生了不同的影响。

其次,这两个版本对于《红楼梦》中诗词的翻译准确性和诗意再现上存在争议。

陈与义注重对原诗的注解和解释,使得读者能够更好地理解诗词的意义。

然而,在翻译过程中,他往往采用了过于直译的方式,导致原诗的美感和意境无法完全呈现。

与之相比,高鹗在翻译诗词时更加注重诗意的再现,但在一些案例中,他的翻译会偏离原诗的文字和意境,引发了一些争议。

在评价这两个版本的译本时,我们不得不考虑到翻译的困难和限制。

首先,中英两种语言的语法结构存在巨大差异,导致直译并不容易。

其次,中文诗词善用意象、典故和修辞手法,这些元素在英文中难以完全表达。

然而,这并不意味着诗词翻译就没有价值。

相反,正确的译稿不仅可以让英语读者了解原诗的内涵,还可以向他们展现中国文化与艺术的魅力。

为了达到这个目标,诗词翻译需要在准确性和诗意再现之间找到平衡。

第5章:《作者自叙》译文批评与鉴赏(课件)

第5章:《作者自叙》译文批评与鉴赏(课件)

5.2 译者简介 5.2.1 夏济安(1916—1965),评论家 夏济安原名夏澍元,江苏吴县人,1934年进金陵大学、中央大学学习,1937年 转学上海光华大学英文系。毕业后相继在光华大学、西南联大、北京大学、香港新 亚书院任教。1950年由香港去台湾,任台湾大学外语系讲师、副教授、教授。1956 年与吴鲁芹、刘守宜等创办《文学杂志》并兼任主编 。 5.2.2 高 健(1929- ),翻译家,翻译理论家 高健,天津静海人,1951年毕业于北京辅仁大学外语系,曾在中央人民政府情 报总署与中国人民解放军军事委员会工作。1956年后一直在山西大学任教至今。 1992年获得国务院“政府特殊津贴”。 2005年全国译协“资深翻译家”。曾出版过 译作十余种,发表过论文或其他文章十余篇。较重要者有《英美散文六十家》二卷 (山西人民出版社,1983/1984),《圣安妮斯之夜》(北岳文艺出版社,1986), 《英诗揽胜》(北岳文艺出版社,1992),《伊利亚随笔》(花城出版社,1999), 《培根论说文集》(百花文艺出版社,2001),《翻译与鉴赏》(外语教学与研究 出版社,2006)。所译诗文曾先后被选入百余部各类选集或教科书中。他的译文信 而不泥,达而不俗,字字珠玑,尤以散文和诗歌为佳,仅收入各类丛书选集的就多 达百八十部,由此也可看出他的翻译已经得到了广泛认可。
5.3.4 王伟,接受美学视角下的文学翻译----林纾译《拊掌录》研究,硕士学位论文 1)摘要:接受美学是20世纪60年代兴起于联邦德国的文学批评理论,后应用于 翻译研究。其最重要的观点为文本的“召唤结构”、“具体化”以及读者的“期待视 野”。伊瑟尔认为阅读是一种特殊的行为,作品中存在着很多“留白”与“未定点”, 意义潜藏在其中,要通过读者的“具体化”去释放。姚斯则认为,读者在阅读之前, 以前的审美经验,社会实践与文化背景都会构成其“期待视野”,这种期待与文本实 际状况之间的差异构成读者的审美距离,只有审美距离适当,作品才能被接受。这些 对翻译研究有着重大的启示,文本中的“未定点”及其“具体化”为译者的主体性发 挥提供了坚实的理论基础。“期待视野”则使译者必须重视读者反应。 本文拟从文本的“未定点”的“具体化”和“期待视野”两方面去重新认识林译 《拊掌录》中的一些变通与改写。就“未定点”的“具体化”而言,主要是对原文描 写不够传神或用语抽象,表现力不够的地方加入相应的比喻和形象,增添生动形象的 评论性话语。从关照译文读者的期待视野来看,主要有四点:一、调整句子结构;二、 删节小说情节;三、添加便解注释;四、替换文化承载词。 2)关键词:接受美学;《拊掌录》;林纾;具体化;期待视野 5.3.5 张慧琴,高健翻译协调理论研究,上海外国语大学,博士学位论文,2009 1)摘要:详见word文档 2)目录:同上

翻译鉴赏与批评

翻译鉴赏与批评
在职培训与进修
针对在职翻译人员,提供各种培训和进修课程, 以提高其翻译技能和语言水平。
自我学习与实践
鼓励翻译人员自主学习,通过大量的翻译实践提 高自己的水平。
提高翻译水平的建议
注重语言基础
提高词汇量、语法和语感,是提升翻 译水平的基础。
了解文化背景
加强对源语言和目标语言的文化背景 了解,有助于更准确地传达原文意思。
在某些领域,如法律、医学等,专业术语的翻译尤为 重要,如果缺乏专业术语,可能会造成误导。
翻译的改进建议
提高语言能力
译者应不断提高自己的语言能力,包括母语 和目标语言。
使用权威资料
在翻译专业术语时,译者应参考权威的资料 或寻求专业人士的帮助。
了解文化差异
在翻译过程中,译者应充分了解两种文化的 差异,以便更好地进行翻译。
ABCD
全球化趋势
随着全球化进程加速,翻译需求将进一步增加,涉及的 领域也将更加广泛。
持续学习与更新
翻译人员需要不断学习新知识,更新自己的语言和翻译 技能,以适应行业的发展变化。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
多次校对
译文完成后,译者应多次校对,确保没有语 言错误和文化失真。
03 翻译技巧与策略
直译与意译
直译
直译是按照原文的词句进行翻译,尽量 保留原文的表达形式和语言特征。直译 能够保留原文的文化特色和语言风格, 但有时可能显得生硬或不够流畅。
意译
意译是注重原文意思的传达,不拘泥 于原文的词句和表达形式。意译能够 使译文更加流畅易懂,但可能会损失 原文的文化特色和语言风格。
翻译是跨文化交流的桥梁,通过 翻译,不同文化背景的人们能够 相互理解和交流,感受不同文化
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• in short, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only.
• 简而言之,那个时代同现今这个时代竟然如此惟妙惟肖(形容描写或模仿 得非常逼真,多形容文学和艺术作品,此处“相似”要贴切一点),就连 它那叫嚷得最凶的权威人士当中,有些也坚持认为,不管它是好是坏,都 只能用“最”字来表示它的程度(“用‘……’来表示程度”给人感觉像 是在讲解语法,不太符合用语习惯,“只能用‘最……’来形容”也许稍 好一点 )。
译者—张玲 张扬
张玲:现代作家、翻译家,著名翻译家张 谷若之女,译作有《双城记》(与丈夫张 扬合译)、《傲慢与偏见》、《孤寂深 渊》、《呼啸山庄》等。
• It was the best of times, it was the worst of times, • it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, • it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, • it was the season of Light, it was the season of Darkness, • it was the spring of hope, it was the winter of despair, • we had everything before us, we had nothing before us, • we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way—
A TALE OF TWO CITIES
Charles Dickens
查尔斯· 狄更斯(1812年2月7日—1870年6月9日)
• 19世纪英国最伟大的作家 • 特别注意描写生活在英国社会底层的“小人物”的生活遭 遇,深刻地反映了当时英国复杂的社会现实,为英国批判 现实主义文学的开拓和发展做出了卓越的贡献。他的作品 对英国文学发展起到了深远的影响。 • 《匹克威克外传》(1837 ) 、《雾都孤儿》( 1838 )、 《老古玩店》( 1841 )、《董贝父子》( 1848 )、《大 卫· 科波菲尔》( 1850 )、《艰难时世》( 1854 )、《双 城记》(1859)《远大前程》(1861)
Thank you
• 那是最昌明的时代,那是最衰微的时代;
• 那是睿智开化的岁月,那是混沌蒙昧的岁月;
• 那是信仰笃诚的年代,那是疑云重重的年代;
• 那是阳光灿烂的季节,那是长夜晦暗的季节;
• 那是欣欣向荣的春天,那是死气沉沉的冬天;
• 我们眼前无所不有,我们眼前直奔向另一 条路——(此处直译不如意译更能在形式和 意思上更贴近上下文,“坠入地狱” )
相关文档
最新文档