文学翻译批评与鉴赏
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 简而言之,那个时代同现今这个时代竟然如此惟妙惟肖(形容描写或模仿 得非常逼真,多形容文学和艺术作品,此处“相似”要贴切一点),就连 它那叫嚷得最凶的权威人士当中,有些也坚持认为,不管它是好是坏,都 只能用“最”字来表示它的程度(“用‘……’来表示程度”给人感觉像 是在讲解语法,不太符合用语习惯,“只能用‘最……’来形容”也许稍 好一点 )。
• 那是最昌明的时代,那是最衰微的时代;
• 那是Biblioteka Baidu智开化的岁月,那是混沌蒙昧的岁月;
• 那是信仰笃诚的年代,那是疑云重重的年代;
• 那是阳光灿烂的季节,那是长夜晦暗的季节;
• 那是欣欣向荣的春天,那是死气沉沉的冬天;
• 我们眼前无所不有,我们眼前一无所有;
• 我们都径直奔向天堂,我们都径直奔向另一 条路——(此处直译不如意译更能在形式和 意思上更贴近上下文,“坠入地狱” )
Thank you
A TALE OF TWO CITIES
Charles Dickens
查尔斯· 狄更斯(1812年2月7日—1870年6月9日)
• 19世纪英国最伟大的作家 • 特别注意描写生活在英国社会底层的“小人物”的生活遭 遇,深刻地反映了当时英国复杂的社会现实,为英国批判 现实主义文学的开拓和发展做出了卓越的贡献。他的作品 对英国文学发展起到了深远的影响。 • 《匹克威克外传》(1837 ) 、《雾都孤儿》( 1838 )、 《老古玩店》( 1841 )、《董贝父子》( 1848 )、《大 卫· 科波菲尔》( 1850 )、《艰难时世》( 1854 )、《双 城记》(1859)《远大前程》(1861)
• in short, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only.
译者—张玲 张扬
张玲:现代作家、翻译家,著名翻译家张 谷若之女,译作有《双城记》(与丈夫张 扬合译)、《傲慢与偏见》、《孤寂深 渊》、《呼啸山庄》等。
• It was the best of times, it was the worst of times, • it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, • it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, • it was the season of Light, it was the season of Darkness, • it was the spring of hope, it was the winter of despair, • we had everything before us, we had nothing before us, • we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way—
• 那是最昌明的时代,那是最衰微的时代;
• 那是Biblioteka Baidu智开化的岁月,那是混沌蒙昧的岁月;
• 那是信仰笃诚的年代,那是疑云重重的年代;
• 那是阳光灿烂的季节,那是长夜晦暗的季节;
• 那是欣欣向荣的春天,那是死气沉沉的冬天;
• 我们眼前无所不有,我们眼前一无所有;
• 我们都径直奔向天堂,我们都径直奔向另一 条路——(此处直译不如意译更能在形式和 意思上更贴近上下文,“坠入地狱” )
Thank you
A TALE OF TWO CITIES
Charles Dickens
查尔斯· 狄更斯(1812年2月7日—1870年6月9日)
• 19世纪英国最伟大的作家 • 特别注意描写生活在英国社会底层的“小人物”的生活遭 遇,深刻地反映了当时英国复杂的社会现实,为英国批判 现实主义文学的开拓和发展做出了卓越的贡献。他的作品 对英国文学发展起到了深远的影响。 • 《匹克威克外传》(1837 ) 、《雾都孤儿》( 1838 )、 《老古玩店》( 1841 )、《董贝父子》( 1848 )、《大 卫· 科波菲尔》( 1850 )、《艰难时世》( 1854 )、《双 城记》(1859)《远大前程》(1861)
• in short, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only.
译者—张玲 张扬
张玲:现代作家、翻译家,著名翻译家张 谷若之女,译作有《双城记》(与丈夫张 扬合译)、《傲慢与偏见》、《孤寂深 渊》、《呼啸山庄》等。
• It was the best of times, it was the worst of times, • it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, • it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, • it was the season of Light, it was the season of Darkness, • it was the spring of hope, it was the winter of despair, • we had everything before us, we had nothing before us, • we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way—