论中国特色的词汇短语的英译

合集下载

美食英文翻译及部分翻译方法附带新疆地方美食翻译英语PPT解析

美食英文翻译及部分翻译方法附带新疆地方美食翻译英语PPT解析

2 以烹制方法开头的菜名翻译时可以采用 烹制方法的相应动词,在加上菜肴采用的主 料。
• 炖牛肉 Stewed Beef • 炒鸡丁 Stir Fried Chicken Dices • 葱爆羊肉 Quick Fried Lamb with Scallion in Ginger Sauce • 清蒸桂鱼 Steamed Mandarin Fish • 凉拌海蛰 Jellyfish in Soy Sauce • 红烧蹄筋 Braised Pork Tendon in Brown Sauce • 水煮鱼 Fish Filets in Hot Chili Oil
The English translation of Chinese dish name 中国菜名的英译 Mistranslation analysis误译实例
1) “驴打滚”: “rolling donkey”(翻滚的驴子) Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour.
6.具有中国特色并且也被外国人接受的传 统食品
• 本着推广汉语和中国文化的原则,宜全部使用汉语 拼音,另外,具有中国特色并且也被外国人接受的, 但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,也保 留其拼写方式. • 馄饨、饺子、 • 锅贴 Steamed or Fried Meat Dumpling、 • 油条Fried Sticks、 • 粽子 Glutinous Riceball、汤圆和佛跳墙 • Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth
Special and Famous Cuisine in China
group member:Emma
中国传统小吃英文译名小试

汉译英 成语的翻译

汉译英 成语的翻译

Strike while the iron is hot. 趁热打铁。 Walls have ears. 隔墙有耳。 Constant dropping wears the stone. 水滴石穿。 Actions speak louder than words.
事实胜于雄辩。
成语翻译要注意的事项
汉语成语的语言特色,即形象鲜明、常用典故、
音韵和谐,翻译时应尽可能地保留这些特色。 然而由于汉英两种语言和文化的巨大差异,汉 语成语的这些特色很难全部在译文中得以再现, 此时译者必须有所舍弃,采取适当的翻译策略 以确保主要信息的传递。 现代翻译学认为,译文与原文在意义上应动态 对应,不要形式对等。因此,从原文的深层意 义出发,汉语句子当中的四字词组在译成英语 时都有可能与英语句中的单词、短语、习语甚 至整句相对应。

Don’t count your chickens before they are hatched. 不可过早乐观。 Every cloud has a silver lining. 天下没有绝对的坏事。 Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of water. 同这么多穿着体面而又有教养的人在一起,这位乡下 姑娘感到很不自在。 She was born with a silver spoon in her mouth; she thinks she can do what she likes. 她生长在富贵之家,认为凡事都可随心所欲。
TRANSLATION APPRECIATION
1.It is too late to grieve when the chance is past. 坐失良机,后悔已迟。 2.It’s never too late to learn. 活到老,学到老。 3.Joy at its height engenders sorrow. 乐极生悲。 4.Justice has long arms.

具有中国文化特色词语的翻译研究

具有中国文化特色词语的翻译研究

- 208-校园英语 / 翻译研究具有中国文化特色词语的翻译研究银川能源学院外国语学院/侯智媛【摘要】近年来,各国主流媒体对富有中国文化特色词的翻译成为令人感兴趣的话题,不断引发网友及翻译工作者的关注。

本项目旨在研究涉及中国文化特色词的翻译方法,为译者能够更好地翻译中国文化特色词提供参考指导,促进中国特色文化的输出和传播。

【关键词】中国文化 特色词语 翻译愈来愈多的西方学者意识到中国不再是“失声的中国”,中国文化的强势,让他们把目光转移到汉语研究上,随着中国与世界各国关系的友好和融洽,以及国外孔子学院的遍地开花,掀起了一股又一股“中华热”与“汉语热”。

我们应该把握契机,加强中国文化的对外传播,促进与各国人民和民族的交流,使其他民族更加深刻地了解中国,从而,促使世界各国之间的和谐发展。

从这方面来讲,中国文化特色词语的翻译研究无疑是介绍中国最直接的表达方式。

虽然,我国翻译界在这个领域的研究已经取得了丰硕的成果,但是,具有中国文化特色词语的翻译无论是理论研究还是翻译实践都还存在着诸多不尽人意的地方。

具有中国特色的新词语反映了我国特有的事物和现象,蕴含中国民族特色,其翻译具有自身的特殊性,即具有“实效性、创造性和不可替换性”等特点。

因此,相对应的英译几乎没有任何先例可供借鉴,这就需要译者的独创。

同时,由于外译的需要,新词语翻译的实效性就显得尤为重要。

但由于译文的受众目标,多为母语为非汉语的外国读者,因此,信息的反馈比较滞后,难以针对读者的接受度对问题译词进行改译或打磨润色,错译、误译就在所难免。

因此,具有中国文化特色词语的翻译理论及其策略研究还有很大的不足,值得我们不断地去打磨和探索,用承优和创新的精神去填补空白。

一、中国文化特色词语的概念及内涵中国文化特色词是中国英语研究中相当重要的一部分。

中国文化特色词是表达中国文化中的特有事物,其中蕴藏着中国千百年文化的内涵,即发源于中国,基于中国特色文化、社会、人文环境等所产生,仅存在于中国的事物、事件等的词汇。

中国特色 政治文化 英语短语vs.例句

中国特色 政治文化 英语短语vs.例句

1. 科学发展观the outlook of scientific development2. 倡导公正、合理的新秩序观call for the establishment of a new just and equitable order3. 以平等互利为核心的新发展观new thinking on development based on equality and mutual benefit4. 推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观fostera new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination5. 主张形成以尊重多样性为特点的新文明观foster a new thinking on civilization that respects diversity6. 新能源观new thinking on energy development7. 古为今用、洋为中用汇旧译let the ancient serve the present, let the foreign serve the national 现译draw from past and foreign achievements8. 文艺工作cultural and art work; work in the cultural field9. 牢牢把握先进文化的前进方向firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement10. 文化与经济和政治互相交融interaction between cultural work, and economic and political activities ; cultural elements/factors intermingle with economic and political factors11. 民族的科学的大众的社会主义文化 a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented12 .弘扬主旋律,提倡多样化promote mainstream values and uphold cultural diversity13. 以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works14. 具有中国气派的社会主义文化Chinese-style socialist culture;socialist culture with Chinese appeal15. 越是民族的,越是世界的The pride of a nation is also the pride of the world. What's unique for a nation is also precious for the world. When you are unique, the world comes to you.16. 文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。

目的论视角下中外媒体对中国特色词语翻译的异同

目的论视角下中外媒体对中国特色词语翻译的异同
够接受 的词语并非易事 。
( 二) 目的论
直译 、 音译 、 诠释 、 套译均无 法做出合理解释时 , 中外媒体运用
意译法将其翻译成 “ a l a y ma n ” , 做到 了对原词简单 明了翻译 的
目的论 由德 国功 能派 翻译理 论家费米 尔提出 ,目的论英 文S k o p o s 是希腊语 , 意 为 目的 。弗米 尔提 出了翻译 过程中应 当遵循 的“ 三大法 则” : 目的原.  ̄ . ] 1 ( s k o p o s ml e 1 、 连贯性原 则( i n — t r a -t e x t u a l c o h e r e n c e ) 和忠实性原 ̄( i f d e l i t y ol r e ) 以及忠诚原则 ( 1 o y a l t y p r i n c i p l e ) 。翻译 目的论是将 目的含 义运用在 翻译 理论 中, 也是 翻译行 为的 目的性 , 其核 心是 指翻译过程被翻译行为 最终所达 目的与翻译预期效果所决定 ,即翻译 目的决定翻译 手段 , 预期 的翻译效果决定 了翻译后期处理 的手段 。目的论对 于翻译来说具有举足轻重 的作用 ,目的论核心对不同文体 的 翻译处理具有较强指导意义 ,这也是本文从 目的论视角出发 对中外媒体对 中国特色词汇翻译异 同的基本依据 。
就要求从事外宣翻译 的工作人员掌握 中国特色文化的 同时讲 究一定翻译原则跟策略 。外宣 翻译 中中外 媒体翻译 中国特色
词汇和翻译其他 中国特色 习语所遵循 的原则 有所不同 ,下面
其次 , 对于 中国特色词汇 , 国外媒体还会根据 中文字面意
同时也更 容易被读者所 接受 。 与直译法不 同, 意译法更侧重译 文语气的顺畅 , 更符合 目的论的连贯性原 则。

基于生态翻译学的中国特色词汇英译研究

基于生态翻译学的中国特色词汇英译研究

基于生态翻译学的中国特色词汇英译研究作者:张红侯艳霞来源:《读与写·中旬刊》2017年第12期摘要:中国特色词汇,就是那些表达在政治、经济、军事、科技、艺术、教育、伦理道德等方面具有中国独特事物的,承载着中国五千多年文化内涵和传播中国特色的词语。

生态翻译学认为翻译是译者适应翻译生态环境的选择性活动。

这为翻译注入了全新的指导方向。

笔者以生态翻译学为指导,对该项目研究范例2014年英译版本中的中国特色词汇进行案例分析。

以证明生态翻译学对中国特色词汇英译具有适用性和指导意义。

关键词:生态翻译学;英译;中国特色词汇中图分类号:G648文献标识码:B文章编号:1672-1578(2017)12-0249-02引言随着全球化的加深,中国已经成为了世界政治和经济主要几大巨头之一。

同时,越来越多的外国人迫切的想要了解中国的政治和经济形势以及未来的政策走向。

而该项目研究的范例显然就是世界了解中国当前形势的重要和权威的来源。

该书中内容涵盖了中国特色社会主义的方方面面,含有大量的中国特色词汇,这对于想要了解其深层含义的外国人来说,无疑是非常困难的。

所以,为了更好的与世界各国进行交流和对话,扫除语言障碍,向世界传播文化和信息,中国特色词汇的英译研究就显得非常重要了。

1.中国特色词汇英译的研究现状所谓中国特色词汇,就是那些表达在政治、经济、军事、科技、艺术、教育、伦理道德等方面具有中国独特事物的词语,承载着中国五千多年文化内涵和传播中国特色的词语。

国外对中国特色词汇英译的研究最早可追溯到20世纪90年代。

西方学者对中国特色词汇英译的研究是从中式英语和中国英语的概念和特点开始的。

之后越来越多的外国人和主流媒体频繁地使用中国特色词汇,如《纽约时报》、《泰晤士报》等,这些杂志报纸上的中国特色词汇的翻译大多采用了异化的翻译方式。

近几年来,国内学者们对中国特色词汇英译的研究主要集中在中国外宣文的翻译,研究视角多是目的论、功能对等理论、顺应论、归化、异化策略等。

英汉短语互译

英汉短语互译

1.plain prose2.seckill 秒杀3.chinadonisia 中国、印度、印度尼西亚4.broken society 道德沦丧的社会5. PIIGS 欧猪五国(欧洲主权债务危机最严重的葡萄牙,意大利,爱尔兰,希腊,西班牙五个国家的首字母合成词。

Portugal,Italy,Ireland,Greece,Spain)6.game theory 博弈论(博弈论又被称为对策论(Games Theory),是研究具有斗争或竞争性质现象的理论和方法,它既是现代数学的一个新分支,也是运筹学的一个重要学科。

博弈论已经成为经济学的标准分析工具之一。

)7.ghost estate 三无房产、废弃房产(无人居住,无人修缮,或尚未完工的废弃房产)8.defriend:解除好友关系9.cultural pluralism10.Obama-mess:奥巴马乱/困境11. Localization本土化12. 敲门砖:a stepping stone (to)13. 蜗居: humble abode14.富二代:affluent second generation15.房奴:home mortgage slave16汉化英语:Chinglish17. 典故:allusion/ literary quotation18. 典籍英译:old scripture19. 模拟国际会议口译:stimulated international conference interpreting20. 陪同口译: escort interpreting21.翻译专业硕士:Master of translating and interpreting22. 建设中国特色社会主义: build socialism with Chinese characteristics23. 偏方: folk prescription26.隐婚族: concealing-marriage clan27.翻译标准: translation criteria28.增强政治和文化建设: strengthen the construction of political culture29.农家乐: rural/farm tourism30.Escorticism:31.orientalize:东方化32.copycatting:山寨,模仿的产品33.功能对等:functional equivalence34.学术翻译: academic translation31.NASA:national aeronaustics and space administration航空航天医学:aerospace medicine水利枢纽工程:water conservancy project储蓄银行:savings bankAIDS(acquired immune deficiency syndromes),affirmative action:反歧视行动实施科教兴国战略: implement the strategy of vitalizing the country through science and educationGATT: General Agreement on T arrifs and Trade关税暨贸易总协定UNESCO联合国教科文组织CPPCC(Chinese People’s Political Consultative Conference)中国人民政治协商会议hard currency硬通货,强势货币favorable balance of trade:贸易顺差,贸易出超天人合一:unity of man and nature实事求是:seek truth from facts公诚勤朴:严谨求实团结创新:妄自菲薄:belittle/ look down upon/underestimate oneselfYogi瑜伽修行者IMF:International Monetary Fund国际货币基金组织SPCA:Society for the Prevention of the Cruelty of Animals英国动物保护协会speak in tongue:讲方言,讲不为人知的语言物流logistics家电下乡:home appliances going to the countryside畅通重庆:traffic-smooth Chongqing面子工程:image/vanity project二线城市:second-tier city医患纠纷:doctor-patient dispute酒驾:driving under the influence叙利亚危机:the crisis in SyriaTOEFL :Test of English as a Foreign Language托福考试NATO: North Atlantic Treaty Organization北大西洋公约组织smog雾霾4、intellectual property知识产权5、 5、first-aid treatment急救6、6、the voice of people is the voice of god人民的声音就是神的声音7、7、diplomatic ettiquet 外交礼仪8、拜年 a New Year’s visit9、同学会 :homecoming/alumni association10、民意调查:opinion poll11、自助者天助 :God help those who help themselves.12、经济一体化 :economic integrationad hoc: 临时的,特定的,特别地NASA:美国国家航空和航天管理局national aeronaustics and space administration Socrates:苏格拉底~argument苏格拉底论证rule of law:法治worst-case scenario :最恶劣情形(in the worst-case scenario)Midas :迈达斯,传说中的弗里吉亚国王Ponzi scheme:庞氏骗局庞氏骗局”是金字塔传销的模板之一,是一种非法集资。

第六章 如何避免翻译中的Chinglish(学生用)

第六章  如何避免翻译中的Chinglish(学生用)

第六章如何避免翻译中的Chinglish定义:翻译时过分拘泥于原文字句,机械地从字面上“对号入座”,译文不顺而且难懂。

原因:由于中国与英语国家的历史背景、政治、经济、社会、文化、以及价值观看不同,汉译英容易产生中式英语。

Ⅰ. 产生中式英语的主要原因及表现形式一、带有中国特有的词汇不断出现,这些词在英语中没有或一时没有相应的译法,译文多半是解释性的,而解释不了的,就容易出现字对字的直译。

如:①三讲(讲学习、讲政治、讲正气)原译:emphasize the need to study, to have political awareness and to be honest and upright 译文是解释性的改译:emphasis on three things: study, politics and integrity改译简单明了,而且较附合英语多用名词的特点。

②经济全球化原译:international economy / global economy改译:economic globalization二、搭配不当。

由于受汉语字面的影响翻译时不是犯语法错误,而是更深层次的搭配问题。

如:来信写道— the letter writes应改为:the letter reads取得成就—make achievements应改为:score / attain achievements革命接班人—successors to the revolution应改为:revolutionary successors有的词尽管搭配不当,但因长期使用而被英语国家所接受,可谓约定俗成。

如:“把中国建设成为”—to build China into应为:to turn China into但在克林顿欢迎江主席的讲话中就用了build San Francisco into a thriving cosmopolitan city可见英语也在不断吸收外来语,也在不断变化。

浅析英语的中国特色

浅析英语的中国特色

浅析英语的中国特色摘要:英语的全球化引起了英语广泛的本土化,产生了中国英语这一英语变体。

中国英语的出现有其客观必然性,并且它在一定意义上对弘扬中国传统文化,增强民族文化意识以及促进现代英语的发展起着积极作用。

关键词:中国英语中式英语特色随着英语在全球的扩张,英语作为国际通用语的地位得以确立和巩固。

英语不再是属于英美诸国的专利而是属于世界,这一国际通用语在不同领域和地区的广泛使用,使之有机会与其他语言和文化长期接触,因而不可避免地出现本土化(nativization)。

而本土化又必然衍生出大量不同的英语变体(variety)。

一、中国英语的存在必然性在英语全球化的扩张中,英语的本土化造就了今天世界英语多元化的格局。

除了英国和美国外,几十个国家和几百个民族都在使用英语。

这些英语被Kachru 分为了三类:内圈英语(theInnerCircle),外圈英语(the Outer Circle)和扩展圈英语(the Expanding Circle)。

内圈英语是移民的产物。

作为传统英语基地的内圈国家,如英国、美国、加拿大,均把英语确立为母语并为圈外的国家和地区提供英语语言规范。

殖民统治促使英语在外圈国家扩张。

这些国家,包括新加坡、印度、巴基斯坦等,把英语作为第二语言或辅助语言来使用并加速被视为规范的内圈英语的本土化进程。

像中国、日本、印度尼西亚等扩展圈国家,把英语作立为外语学习和使用。

外圈和扩展圈的人们会把本土文化融人到英语中去而造就大量具有浓厚地域特色的英语变体。

一旦这些变体被当地民众广泛使用,人们会进一步将其标准化并加以推广。

中国英语和中式英语都是受到母语负迁移的影响。

母语对第二语言或外语的习得所产生的影响,语言学上称之为语言的迁移作用或影响。

第二语言习得理论认为,语言的迁移分为正迁移和负迁移。

对第二语言习得起促进、推动作用的迁移是正迁移,而当母语与第二语言的某些特点相迥异时,学习者若借助于母语的一些规则作为拐棍,则出现负迁移现象。

中国英语中的经济词汇

中国英语中的经济词汇

摘 要 由于中西⽅⽂化、思维⽅式和汉英两种语⾔之间的差异,使中国英语中的经济词汇和术语成为⼀种独特的语⾔现象。

它们既符合英语的基本规范,⼜与中国国情密切相关,反映了中国的经济⽅针政策、经济现象和经济特点。

本⽂重点讨论中国经济词汇与术语的翻译⽅法和表达特点,并从词汇层⾯上进⾏相关的分析和研究。

关键词 中国英语 经济词汇和术语 翻译⽅法 表达特点 Abstract Of recent , there have appeared a good number of English words and expressions related to Chinese economy. They are special in the sense that they conform to the English linguistic norms and meanwhile closely reflect China's economic principles and policies. The present paper focuses on techniques of translating such economic terms from Chinese into English. Key Words China English economic terms translation techniques expression features 根据语⽤学原理,任何经济词汇都具有⼀定的社会和历史内涵。

我国⾃改⾰开放以来,出现了⼤量具有中国特⾊的经济词汇,它们反映了我国各不同阶段的经济形势、经济⽅针政策以及相关的经济⽂化内涵,其英译体现了中国英语的鲜明特⾊。

虽然其中也不乏⼀些“正宗”的产⽣于西⽅国家的经济学术语,但由于在中国的具体运⽤⽽使其含义有所改变,更适合中国的国情,反映了中国的经济特点。

杜瑞清教授在述评“中国英语”时深刻地指出“由于缺乏对中国特⾊词的理论研究和应有的指导性规范,中国英语⽬前在使⽤上仍处于相当混乱的状态”。

政府工作报告中中国特色词汇英译——以《2019年政府工作报告》为例

政府工作报告中中国特色词汇英译——以《2019年政府工作报告》为例

2482019年17期总第457期ENGLISH ON CAMPUS政府工作报告中中国特色词汇英译——以《2019年政府工作报告》为例文/伍永晔随着综合国力显著提升,我国在世界历史舞台上发挥着越来越重要的作用,与世界各国的交流日益频繁。

作为与各国间交流的桥梁之一,每年政府工作报告及其英译本广受关注。

政府工作报告作为对外宣传的重要工具,其英译本是“一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现”,是“决定外宣效果的最直接因素”,是一种“门面工作”。

因此,对其翻译必须认真负责,容不得半点纰漏与瑕疵。

其中大量中国特色词汇的翻译便是做好政府工作报告的一大难点。

王小萍指出,这些特殊词汇的翻译属于政治文献翻译工作中密不可分的一部分,通过他们,人民可以全面了解到中国的现时国情和发展状况,从而促进国内外的交流与合作。

中国特色词汇指中国语言独有的表达形式,包括一些概念、政治术语、短语和汉语民族文化特色鲜明的词语等。

关于其分类则是众说纷纭,各抒所见。

通过借鉴其他学者的分类和词语间的比较,本文将《2019年政府工作报告》中出现的中国特色词汇分为三类:成语,带数字的词汇和文化负载词。

并根据此分类,对中国特色词汇的翻译进行研究。

成语,是汉文化中一颗璀璨的明珠,是中国传统文化的一大特色,有固定的结构形式和说法,表示一定的意义,在语句中作为整体来应用。

成语在用词方面与当代汉语不同,多代表特定的典故、故事。

要想翻译好政府工作报告中的成语,不仅需要深厚的文化功底,更需要透彻理解成语背后所指的政治、经济、社会内涵。

如“我们要尽力为群众救急解困、雪中送炭,基本民生的底线要坚决兜牢。

”一句翻译为“We must do our best to address urgent needs of people in difficulty, provide help when they need it most and ensure that the basic living needs of the people are met.”译者将成语“雪中送炭”翻译为“provide help when they need it”,省略成语本意,采用意译的方法直接翻出隐含意。

中国英语及时事政治术语的翻译

中国英语及时事政治术语的翻译

中国英语及时事政治术语的翻译作者:admin 来源:网络日期:2008-4-23 14:49:54摘要:本文从时事政治用语一方面入手,浅谈中国英语表达方式的产生,以及如何正确翻译此类具有中国特色的表达用语。

关键词:中国英语;时政用语;翻译当今世界正处于全球一体化的发展浪潮之中,中国作为一个发展中国家,无论是从经济实力还是国际地位来说,都在国际交流中扮演着非常重要的角色,因此,将中国的文化、政治、历史、价值观和思维方式等一系列具有中国特色的事物恰当的转译为其他语言,让世界各国的人们能够更好、更全面地了解中国,代写英语论文就成为了当代翻译工作者所面临的一项迫切的任务。

然而,当我们用英语去描述那些具有中国特色的事件时,会很容易发现从英语词典中根本找不到合适的、对应的表达方式。

究其原因,还是因为中国与英语国家在历史文化背景、政治经济体制、社会意识形态上存在着极大的差异,这就要求翻译工作者,能够根据英语语言的特点,创造出既符合我国国情和思维方式,又符合英语特点,并能让英语国家人们读懂和理解的英语表达法。

一中国英语的产生及其概念的提出当今世界,英语已经逐步发展成为一门世界性语言,而与此同时,英语的迅速国际化也必然会导致英语广泛的本土~(nativization)。

不同语言的相互接触,必然会引起语言的变异,然而具备相同特征的人在相同的社会环境中使用某一语言时,其在语言表现形式上又必定具有某些普遍性特征,由此这种具有普遍性的变异语言便可以称之为语言的变体。

而人们对英语诸变体在语言、社会、文化以及认知等方面的研究也逐渐成为了国际语言学研究领域中的一项重要课题。

众所周知,英语的各种变体被划分为内圈英语(the inner circle English)如:美国英语、加拿大英语、澳大利亚英语等;外圈英语(the outer circleEnglish)如:菲律宾英语、印度英语、马来西亚英语等,以及扩展圈英语(the expanding circle English)如:日本英语、埃及英语、中国英语。

汉英翻译中的CHINGLISH(《中国翻译》2000年第2期---王弄笙_百度文库

汉英翻译中的CHINGLISH(《中国翻译》2000年第2期---王弄笙_百度文库
page 6
。 譬如 但不 意 思就走样 了 上 述 例 句 均 为 解 释 性 的 译 文 免 不 了 中式 英 文 的 味道 。 祖 。 二 搭 配 不 当 由于 受 到 汉 语 字 面 的影 响 翻 译 中往 往 不 是 犯 语法 错误 而 是 更 深 层 次 的搭 配 不 当 的 问题 。 、 。 , ’ ’ , 例如 “ 。 我 们将 … …在 新 的世 纪 里 不 断 谱 写 建 设 有 中 国特 色 的社 会 主 义 的 新篇 章 ” 七 在这句话 中 大 会 出现 了 五次 初译 在英 文 “ 中也 出现 五 次 筹备 一 词 在汉 语 中 出 现 三 次 在 , 。 , “ ” ” , 琢 英 译 文 中也 出现 三 次 的 味道 。 译 文 句 子 非 常 累赘 有 , 谱写 新 篇章 在 有 的上 下文 可 以译成 , 在 中 泰 友 好交 往 的历史 中 例如 “ 写 了新 的 篇 章 可译为 。 “ 。 “ ” , 谱 改译 七 ” 比 一 角
page 5
叩 ” 也 不 一 样 汉 语 中经 常 出现 重 复 使 用 名 词 的现 象 而 英语 则 较 多地 用 代 词 短 语 或 省 略 来 表 达 例如 、 。 。 , “ 科 研 成 果产 业 化 国 民 经 济信 息 化 社 会知识 化 ” 叩 力 一 “ ” 为 了 开好 本 次 大 会 邮联 大会 中 国 组 委 会 全 力 以赴 做 了大 量 的准 备工 作 中 国 政府 和 北京 市 政 府 均 对本 次 大 会 的 筹 备 给 予 了大 力 支 持 很 多 国 家 政 府 和 邮政 主 管 部 门也 为 中 国筹 备 本 次 大 会 提供 。 。 “ , “ 灿 ” 电 一 ’ , 国 际关 系 民主 化 。 在 此 我 谨 向所 有 支持 本 次 大 会 筹 备工 作 的 国家 部 门 和 朋 友 们表 示 最 衷 心 的感 谢 、 了有 益 的 帮助 初译 。 , ” 飞 汉 语 中经 常 出现 化 ’ 经 济全 球 化 现译成 , ,, , 能一 律 简 单译 成 ‘ , 有 的 可直 译 。 比 ’ 譬如把 上 句 译 成 字 , , “ ” , ,

汉语词汇对英语语言的影响及其机制分析论文

汉语词汇对英语语言的影响及其机制分析论文

汉语词汇对英语语言的影响及其机制分析论文汉语词汇对英语语言的影响及其机制分析论文汉语词汇属于较为多元化的体系,其重要是通过词汇、言文、词语、词意、词音等组成的演变系统、分布空间系统、交叉系统、层级系统、延展系统、组合系统、生成系统以及构成系统等。

多元化的汉语词汇,其构成主要由汉语的内部原因和外部原因共同作用产生的结果,能够体现出汉语的特征以及语言的共性,并且影响这语言文化。

针对汉语词汇影响英语语言文化的具体情况进行研究,对语言发展起来很大的推动作用。

一、汉语词汇对英语语言的影响表现1.汉语丰富的词汇促使英语词汇数量的增多。

随着汉语影响力的不断提高,英语受到汉语的影响也日益增大。

在英语词汇方面,源源不断的汉语词汇被大量引用,一些中式英语也逐渐被英语所接受,被纳入英语语言中的一种表达习惯。

汉语对英语的影响越来越大,汉语词汇成为英语新词汇的主要来源之一。

英语是国际通用语言之一,在国际上的地位不言而喻。

由于西方发达国家经济的快速发展,英语全球化已是共识,越来越多的中国人英语,而英语也是大学、中学和的必修课程。

伴随着中国的改革开放和进入世界贸易组织,学习英语已经成为一种潮流。

越来越多的中国人学习英语。

由于中国和英国文化存在着很大的差异,无法用原有的英语词汇表达具有中国特色的事物和文化现象,为了完成沟通交流的目的,人们尝试运用具有具有中国特色的词汇进行交流,很多中国式的英语变成了英语的新词汇,丰富了英语的词汇。

例如drink tea,就是老外直接广东话中的“饮茶”,而long time no see就是从中国的“好久不见”直译。

由于中国式的英语表达方式简练实用,所以被广泛实用,并且已经进入主流英语,成为英语的新的词汇。

2.汉语悠久历史对英语语言文化的影响。

语言能将民族的文化、全部历史、偏见、各种、娱乐、游戏等全面加以反应,英语文化中的汉语词汇,主要是以拼音或者罗马化中文为主的非现代系统化进行呈现。

在中国古代,随着中国丝绸之路的不断发展,丝绸被出口到西方国家,当时的英语中并没有“丝绸”这个单词,于是便根据丝绸的做工精细,用“silk”表示丝绸。

偏正短语英译方法

偏正短语英译方法

偏正短语英译方法
偏正短语,又称偏正词组,是由修饰语和中心词组成,结构成分之间有修饰与被修饰关系的短语。

以下是一些常见的偏正短语英译方法:
1. 直译法:对于一些结构简单、语义明确的偏正短语,可以采用直译法,直接将汉语翻译成英语。

例如,“美丽的风景”可以翻译为“beautiful scenery”。

2. 意译法:由于中英文化差异,一些偏正短语的直译可能会让读者产生困惑。

此时,应该采用意译法,即根据短语的语义,用适当的英语表达方式来翻译。

例如,“纸上谈兵”可以翻译为“theoretical knowledge without practical application”。

3. 音译法:对于一些具有中国特色且无法通过直译或意译表达的偏正短语,可以采用音译法,直接将汉语拼音翻译成英语。

例如,“豆腐”可以翻译为“tofu”。

4. 省略法:在翻译偏正短语时,如果修饰语不太重要或与中心词关系不太紧密,可以采用省略法,只保留中心词的翻译。

例如,“中国历史”可以翻译为“Chinese history”。

5. 调整语序:在翻译偏正短语时,可以根据英语的表达习惯,适当调整修饰语和中心词的语序,使译文更加自然流畅。

例如,“美丽的女孩”可以翻译为“the girl is beautiful”。

总之,在翻译偏正短语时,应该根据具体情况选择合适的翻译方法,确保译文准确、流畅,同时尽可能保留原文的含义和风格。

中国菜名英文翻译3

中国菜名英文翻译3
家常home style 如“家常豆腐”(Bean Curd Home Style), T9 M3 {2 c* }, o2 }
陈皮with spicy orange peel 如“陈皮鸡”(Chicken in Spicy Orange Peel)
回锅double-sautéed 如“回锅肉”(Double-Sautéed Pork Slices)4
舌 tongue 下水 offals 蹄子 trotter 胗 gizzard"
鸡什 giblets 鹿肉 venison 鸡脯 chicken breast 甲鱼 turtle
海味 seafood 虾 shrimp 干贝 scallop 螃蟹 crab
鱿鱼 squid 海蜇 jellyfish 黄鳝 finless eel 海螺 whelk
2)作料+原料。即把作料用作修饰语,放在中心词原料的前面。如:
咖喱牛肉 Curry Beef 古老肉 Sweet & Sour Pork.
3)以“实”对“虚”法。即舍去中菜名里的喻义、夸张等说法而用平直、明白的英语译出。如:
以财好市 Black Moss Cooked with Oysters
白灼/嫩煮scalded 如“白灼海虾”(Scalded Prawns)
红烧braised in brown sauce 如“红烧蹄筋”(Braised Pork Tendon in Brown Sauce)
干烧in pepper sauce 如“干烧干贝”(Scallop in Pepper Sauce)
(6)“随机应变”法:原料+地名+Style。应用此法可以灵活地处理一些难以对付的地方风味特色。如:

目的论视角下中外媒体对中国特色词语翻译的异同

目的论视角下中外媒体对中国特色词语翻译的异同

目的论视角下中外媒体对中国特色词语翻译的异同摘要:随着中西方文化之间的深入交流,中国特色词汇在当下跨文化交流中出现的概率也越来越大。

中国特色词汇本身蕴含了中国独特的文化精华,中外媒体对其进行翻译时也会因中西方文化的不同产生一些差异,本文首先阐述了中国特色词汇以及目的论的概念,随后就目的论的视角下中外媒体对中国特色词语翻译的异同进行了系统分析。

关键词:目的论;中西方媒体;中国特色词汇中图分类号:h059 文献标识码:a 文章编号:1005-5312(2013)23-0207-02一、主要概念(一)中国特色词汇中国特色词汇一般指中国语言特有的语言表达方式,其中包括政治术语、特有短语以及汉语民族文化特色语言等。

此外,中国特色词语的提出是相对常见普通词汇和国外引进词汇而言的,尤其是指中外文化交流中日渐凸显的汉语语言文化用语。

中国特色词汇的发源地是中国,其限定性表现为词汇仅限于中国的事件和人物。

中国特色词汇表达出的词意在国外词汇中并不存在,因为中国特色词汇包涵中华民族多年积聚的文化底蕴,将这些饱含中华文化的词汇翻译成外国人能够接受的词语并非易事。

(二)目的论目的论由德国功能派翻译理论家费米尔提出,目的论英文skopos是希腊语,意为目的。

弗米尔提出了翻译过程中应当遵循的“三大法则”:目的原则(skopos rule)、连贯性原则(intra—textual coherence)和忠实性原则(fidelity rule)以及忠诚原则(loyalty principle)。

翻译目的论是将目的含义运用在翻译理论中,也是翻译行为的目的性,其核心是指翻译过程被翻译行为最终所达目的与翻译预期效果所决定,即翻译目的决定翻译手段,预期的翻译效果决定了翻译后期处理的手段。

目的论对于翻译来说具有举足轻重的作用,目的论核心对不同文体的翻译处理具有较强指导意义,这也是本文从目的论视角出发对中外媒体对中国特色词汇翻译异同的基本依据。

商务英语专业学生毕业论文参考题目

商务英语专业学生毕业论文参考题目

商务英语专业学生毕业论文参考题目1、语言学与语法类1)从历史文化的发展看某个英语词或短语的语义演变2)英语谚语的修辞手法3)委婉语种种4)英语中的缩略语5)英语词汇中的外来语单词6)美国英语的特色7)英国英语和美国英语区别及未来发展趋势8)如何正确把握英语定语从句(或其他各种从句或语法形式)在句子中的确切含义9)小谈中英谚语English and Chinese Proverbs10)小议英语俚语A Study of Slangs in English11)英式英语和美式英语的差异和将来的发展趋势(On British English and America English(differences;the tendency of future development)12)英美书面词汇的区别(The Difference between American Written English and BritishWritten English)13)Language --- Is It Just a Tool?14)Context and Meaning2、语言学习类1)商务英语学习中的文化习得Culture Acquisition in Business English Learning2)扩大词汇量和提高英语阅读能力的关系3)提高英语阅读速度的主要障碍4)英语阅读能力和阅读速度的关系5)通过扩大知识面提高英语阅读能力6)如何在阅读实践中提高英语阅读能力7)阅读英文报刊的好处8)如何处理精读和泛读的关系9)如何对付英语阅读材料中的生词10)如何通过阅读扩大词汇11)提高阅读能力和提高英语听力的关系12)英语听说读写四种技能的关系13)通过英语阅读提高英语写作能力14)英语快速阅读能力的构成成分15)上下文在阅读理解中的作用16)英语教学中的语言焦虑及解决策略17)提高英语听力理解能力的策略和技巧18)电子辞典与英语学习19)网络时代如何学好英语20)母语迁移在基础教育各阶段中的作用21)背景知识与阅读理解22)英语课堂上的Daily Report23)口语教学中教师的角色24)从心理学角度探讨少儿英语教学25)英语课堂提问的策略研究26)家庭教师在中学生英语学习中的利弊27)英语词汇教学方法探讨28)原版电影与英语学习29)朗读在英语教学中的作用30)英语兴趣的培养31)方言对学生英语语音的影响32)《疯狂英语》的利与弊33)如何杜绝中式英语34)英语教师的文化素养35)中外教师解释课文方法比较36)中外教师课堂提问方法比较37)中外教师课堂鼓励性用语比较38)中外教师对学生总体要求之比较39)构词法在阅读理解中的应用The Application of Word Building to Reading Comprehensive40)英语口语技巧The Tips of Spoken English Skills41)原版电影对提高英语听力,口语的作用(The function of Improving English Listening andSpeaking Ability by Watching Original Films)42)VOA电视新闻对提高英语听力,口语的作用(The Function of Improving English Listeningand Speaking Ability by Watching VOA TV News43)如何用英语常用词来表达你的观点How to express your ideas with simple and commonwords?44)从学生的角度看大学英语教学改革(Reforms in College English Teaching from Students'Point of View)45)对于中学生家教市场的需求和供给分析On tutor Service market for middle schoolstudents46)社会需求与英语学习的转轨The Social Need and Change in English Learning47)英语学习、文化与自我建构:英语角调查(English Learning, Culture and Self-construction:A Survey of English Corners )48)如何把英语语言和专业知识结合到实际工作当中(How to Combine English Languagewith3、翻译与跨文化类1)英汉文化差异和翻译2)英语习语翻译3)翻译与语境4)翻译中的对等问题5)翻译中的衔接与连贯6)翻译中的文化信息传递7)语篇体裁与翻译策略8)汉语四字词语的翻译9)数字的翻译10)翻译中的语序转换11)谈英语被动句的翻译12)英汉句法对比和翻译13)谈合同(或其他各种类型文本)的翻译14)英语否定句的翻译15)中国特色词汇及其英译16)英语长句的理解与翻译17)商号、商标、公司名称等的翻译18)广告英语及其翻译19)广告翻译方法研究A Study of Translation of Chinese Advertisement20)英汉口译中的技巧研究 A Study of Interpretation Skills in English-Chinese andChinese-English21)论广告翻译的策略Strategies of Advertisement Translation22)习语的翻译Translation of Idioms23)中英颜色词汇在翻译中的对比研究(A Comparative Study on Chinese and English ColorWords in Translation)24)中国菜名的翻译方法研究A Study of Translation of Chinese Dishes Names25)网络广告On-line Ads(Marketing)26)西方影视名称的翻译特点On Some Translating Features of Western Movies Names27)论英汉典故的翻译On the Translation of Allusions28)如何翻译好日常商务文书How to Translate Daily Business Writings Effectively29)商务英语中的委婉表达及其翻译Euphemistic Expressions in Business English and TheirTranslation30)产品中文商标的翻译On Translation of Product Trade mark31)中外商业广告对比(A Comparative Study on Chinese and Foreign Advertisements andCommercials)32)街头告示英译调查A Survey of English Signs at Public Places in Dalian33)实用英语交际的语言、风格和规范Language, Style and Etiquette in Practical EnglishCommunication34)中西方文化差异The Difference between Western Culture and Chinese Culture35)语言交际与文化差异Verbal Communication and Cultural Differences36)日常交际中的文化差异Cultural Differences in Daily Communication37)非言语交际文化差异研究The Study of Cultural Differences in Non-verbal Communicatio38)不同文化中的非言语行为Nonverbal Behavior in Different Cultures39)商务场合中的汉英跨文化交际——个案研究报告(Chinese—English InterculturalCommunication in Business Setting—- A Case Study)40)中英文习语文化差异和翻译方法(The Cultural Differences and Translating Methods of theEnglish and Chinese Idiom)41)时间观的文化差异The cultural differences of time values42)中国与苏格兰婚礼习俗之比较The Comparison of Wedding Customs Between China andScotland43)文化差异对国际商务谈判的影响(The Impact of Cultural Differences in InternationalBusiness Negotiations)44)世界五百强的特征及其对中国企业的启示45)(Characteristics of the World's Top Five Hundred Enterprises and the Revelation for ChineseEnterprises)46)Importance of Meaning Group in Translation4、其它类别⑴商务沟通、经贸英语类1)公司实用沟通技巧Practical Communication Skills in a Company2)商务写作中的语气分析Analysis on Different Tones in Business Writing3)商务合同英语的文体特征分析Stylistic Analysis of English for Business Contracts4)商务英语和普通英语的比较Comparison Between Business English and Normal English5)加入WTO对中国进出口贸易的影响(The Effects of China’s Entry into WTO on Its Importand Export)6)中国加入世贸组织对中国教育产业的影响( Impacts of China’s WTO Entry on China’sIndustries)7)礼貌与商务英语信函中礼貌的表现(Politeness and Its Representation in Business EnglishCommunication)8)英语专业毕业生应该具备的基本商务能力(Basic Capabilities a Student of English ShouldMaster)9)新产品开发计划New product development plan(Marketing)10)NBA的影响力The Influence of NBA11)Does China can Co-operate with Other Nations?12)Foreign Trade Play an Important Part in Our Economy?⑵管理类1)跨文化管理:多元文化的融合和冲突(The Cross-cultural Management-Multi—culturalConflicts and Combination)2)中西文化与管理比较分析研究(The Comparative Study of Chinese and Western Cultureand Management)3)经济全球化对中国文化的影响和对策研究4)(The Influence of Globalized Economy on Chinese Culture and Solutions Study)5)对于目前--—市英语培训市场的需求和供给调查( Survey on shanghai English trainingmarket)6)XXX公司产品市场调查报告Market Research Report for XXX Company7)高职高专院校学生在人才市场竞争中的优势和劣势8)(Advantages and Disadvantages of Students from Three-year Program Colleges in theTalent Market)9)外资快餐业在中国的发展Development of Foreign—funded Fast Food Restaurant in China⑶旅游英语类1)如何做好导游工作How to Be a Good Guide⑷文秘与办公室英语类2)实际英语交流技能的培养On the Training of Real Communication Skills In Englis3)商务礼仪Etiquette in Business4)要求:论文题目可选用上述题目,也可自拟,但题材选择应在上述类别之内。

英汉互译 汉语词汇的英译

英汉互译 汉语词汇的英译

并列关系 安定团结 stability and unity 典雅大方 elegant and graceful 送旧迎新 to set off the old and welcome the new 改革开放 reform and opening up 丰衣足食 well-fed and well clothed
2. 根据具体搭配
进行 进行一场激烈的争论 to carry on a spirited debate 进行实地调查 to make an on-the-spot investigation
进行亲切的谈话
to have a cordial conversation 进行核试验

名单 List 菜单 Menu 帐单 Bill 保险单 Policy 订阅单 Subscription form 床单 Bed sheet 传单 Leaflet

履历表 Resume
病历表 Case history form 时间表 Time table 日程表 Schedule
汉英翻译
系列专题: 词
短语
句子 长句 语段
课程网站:分享资源 Hust
2009
Discussion
1.馆:
博物馆、图书馆、旅馆、宾馆、大使馆、领事馆 、茶馆、饭馆、理发馆、体育馆、展览馆、文化
馆、美术馆、科技馆、天文馆、照相馆…… 1.museum,library,hotel,guest house, embassy,consulate,tea house,restaurant, barber’s shop,gymnasium,exhibition hall, cultural center,art gallery,science and technology center,planetarium,photo studio. ..
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

科技信息2009年第9期SCIENCE&TECHNOLOGY INFORMATION国内外学者从不同的角度对翻译进行不同的定义。

总起来讲,翻译是一种信息传递的方式,把一个原来用甲语言表达的信息改用乙语言表达,使不懂甲语言的人也获得同样的信息。

翻译对接受者的效果,应该与原文对原文接受者的效果基本相同,只有信息在传递过程中流失才会尽量减少。

英语和汉语是两种高度发展的语言,语言产生的根源性,发展过程中的规律性决定了英汉语之间存在惊人的相似处,但是在长期的发展过程促成了自己特有的浓厚的民族特色。

这些特色的语言,有的用来表述中国特有的政治经济特色,有的是描述中国特有的民风、民俗。

在汉译英的译介中,译者的工作就是在保持这些特色的同时翻译到位,使不懂汉语的人士可以通过翻译了解中国文化,使学习汉语和了解汉语言文化的人士通过译文能更好的,准确地了解汉语言的特色。

在翻译实践中,笔者针对有中国特色词汇短语总结出三种翻译方法:一是直译法;二是英语同意套用;三是意译法。

现在结合具体例述如下:1.直译法所谓直译法就是在不违背译文语言规范以及不引起语言错误的前提下,将汉语言中的具有中国特色的语言采用保留原文表达方式得直译法,把汉语言移植到英语语言中来。

直译法在中国特色的语言翻译中有四种情况:一是词对词的直译;二是因为中国文化现象中的特殊情况而采用汉语拼音的情况;三是采用词对词翻译容易引起误解的情况采用翻译加理解的方法;四是英文直译植入法。

1.1词对词的翻译是指将汉语的词组进行细化,分为单一的词素进行翻译。

此类翻译的着眼点在于词素的一一对应性,也存在顺序的些微改变。

例如:门户开放the Open-door policy港人治港Hong Kong people administering Hong Kong公积金public accumulation funds公款吃喝recreational activities using public funds汉字处理软件Chinese character processing software呼啦圈hu la hoop“黄、赌、毒”pornography,gambling and drug abuse and trafficking 长江三角洲Yangtze River delta1.2对中国文化现象中的特殊情况而采用汉语拼音的翻译。

在此列案例中,英语中有的根本不存在此类文化,比如说“旗袍”,“福娃”,“功夫”,“普通话”等就直接用汉语拼音拼写出来即可。

但也有的是因为有类似的文化元素存在而照成很长时间的误译,比如对“饺子”的翻译,很长时间翻译为“dumpling”,但意大利的“dumpling”跟中国的饺子很不相同,所以知道现在我们才改正过来此类误译的情况。

1.3如果采用词对词翻译容易引起误解,而直接采用汉语拼音又让不懂拼音或中国文化的人摸不着头脑,那么最安全的方式就是采用直译加理解的方式:例如:“龙”的翻译,如果翻译为“dragon”的话是很不恰当的,因为“dragon”在英语中是一种“a large firece animal with wings and a long tail that can breathe out fire”这种翻译将汉语中“龙”吉祥,瑞祥的含义正好相反,因此误解了中国的龙的美好象征,出现了有人拿龙的译名Dragon来说事,并且以此为改变龙为中国形象标志的理由。

所以,采用翻译和理解向结合的方式对此类汉语言进行翻译。

类似的实例还有对联:Duilian(the red poetic couplets pasted on doors for Chinese New Year)替代couplet。

1.4英语直译植入法。

语言的共性使,因此,当汉语中一些说法有明显的西方民族,地方,历史色彩时,可以采用英语直译植入法。

例如:说人去世,用的“上西天”,英语中有“go west”的说法,虽然指的西方的具体位置不尽相同,但却有异曲同工之妙。

还有类似的例子,比如“趁热打铁”翻译为“stike the iron while it is hot”,“隔墙有耳”译为“Wall have ears”。

2.英语同意套用本来非常有中国文化特色的表达,在英语中虽然直译起来文字大相径庭,但意思却惊人的相同或相近。

在汉译英的翻译中,如果遇到这种情况,我们可以直截了当地套用英语意思。

例如:活到老,学到老One is never too old to learn.货币化Monetization半斤八两Six of one and half a dozen of the other一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy如履薄冰To be on thin ice3.意译法:有些表达在英语中找不到合适的可供套用,所以不可能或没有必要用直译法保留汉语的表达方式,可采用意译法,配合具体的语境或上下文将特定的汉语译为英语。

意译法在此类翻译中主要有三种方法:3.1了解汉语的真实含义,按照汉语的意思进行翻译。

例如:作品名字的翻译:《红楼梦》The Legend of a Stone;《阿Q正传》The True Story of Ah Q文言文词汇的翻译:班门弄斧Teach Fish to Swim;覆水难收Things Done Cannot be Undone.景点名称的翻译:十三陵Ming Tombs;西湖West Lake.荣誉称号:三好学生:“triple-A”outstanding students其他社会文化现象的表达方法,例如:钉子户person or household who refuses to move and bargains for unreasonably high compensation when the land is requisitioned for a construction project反腐倡廉combat corruption and build a clean government公费医疗medical services at state expense红包(中)red paper containing money as a gift,(贬)bribe,kickback(下转第226页)论中国特色的词汇短语的英译倪爱霞1陈殿兵2(1.山东工商学院外国语学院山东烟台264005;2.烟台南山学院外国语学院山东龙口265713)【摘要】中国独特的文化孕育出中国特色的词汇短语,特有的文化现象和民族风俗。

翻译此类特有语言,怎样阐述才能达到既传播了中国的优秀文化,又能不产生歧义,让世界各国的汉语言学习者可以接受和深刻的了解中国的特色,是摆在广大教师和翻译人士面前一项艰巨的任务。

笔者拟从三种不同的翻译方式着手,即直译法,英语同意套用和意译法,以接受者的反应为主要着眼点,试图找出最能贴切传达中国文化的翻译方式。

【关键词】中国特色词汇短语;翻译;接受者;社会风俗习惯【Abstract】Chinese culture nourishes languages with Chinese characteristics and her unique customs.Therefore,how to translate those features with china’s characteristics to make the foreign learner to better know the special features of our culture is the challenge facing the translators.The paper will try three different means of translation and focus on receptors feedback to translate the specific words with its most suitable significance.【Key words】W ords with Chinese characteristics;T ranslation;R eceptor;S ocial customs○外语论坛○213科技信息2009年第9期SCIENCE &TECHNOLOGY INFORMATION 科●(上接第213页)傍大款(of a girl )find a sugar daddy ;be a mistress for a rich man ;包干到户work contracted to households 菜篮子工程shopping basket program吃大锅饭egalitarian practice of “everybody eating from the same big pot ”等等。

3.2寻求英语中在相同语境下所使用的表达方式,但在词汇上却不能一一对应:例如:送客人出门的时候,汉语中说“慢走,有空再来”,在翻译时就不能翻译为“walk slowly ”而应当考虑英国人在送客人时说什么,即应翻译为“Bye-bye or See you ”。

3.3注释意译法:有时候由于汉语言的特殊性,即使翻译了也没有达到让听话人或读者明白,这时候应使用注释意译法,即在翻译后面用注释进行解释说明。

例如:二进宫to enter the palace a second time (people with a pastcriminal record again )红帽子企业red cap enterprise (refers to the reputation a private enterprise enjoys by becoming attached to a government department and doing business in the name of a state-run or collective-run enterprise )火炬计划Torch Program (a plan to develop new and high technology )搀水股票water-down stocks (ordinary stocks that can be bought by persons inside a stock company or a business at a cost lower that their face value )端午节The Dragon Boat Festival(The 5th day of lunar month)。

相关文档
最新文档