论中国特色的词汇短语的英译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

科技信息2009年第9期

SCIENCE&TECHNOLOGY INFORMATION

国内外学者从不同的角度对翻译进行不同的定义。总起来讲,翻译是一种信息传递的方式,把一个原来用甲语言表达的信息改用乙语言表达,使不懂甲语言的人也获得同样的信息。翻译对接受者的效果,应该与原文对原文接受者的效果基本相同,只有信息在传递过程中流失才会尽量减少。英语和汉语是两种高度发展的语言,语言产生的根源性,发展过程中的规律性决定了英汉语之间存在惊人的相似处,但是在长期的发展过程促成了自己特有的浓厚的民族特色。这些特色的语言,有的用来表述中国特有的政治经济特色,有的是描述中国特有的民风、民俗。在汉译英的译介中,译者的工作就是在保持这些特色的同时翻译到位,使不懂汉语的人士可以通过翻译了解中国文化,使学习汉语和了解汉语言文化的人士通过译文能更好的,准确地了解汉语言的特色。

在翻译实践中,笔者针对有中国特色词汇短语总结出三种翻译方法:一是直译法;二是英语同意套用;三是意译法。现在结合具体例述如下:

1.直译法

所谓直译法就是在不违背译文语言规范以及不引起语言错误的前提下,将汉语言中的具有中国特色的语言采用保留原文表达方式得直译法,把汉语言移植到英语语言中来。直译法在中国特色的语言翻译中有四种情况:一是词对词的直译;二是因为中国文化现象中的特殊情况而采用汉语拼音的情况;三是采用词对词翻译容易引起误解的情况采用翻译加理解的方法;四是英文直译植入法。

1.1词对词的翻译是指将汉语的词组进行细化,分为单一的词素进行翻译。此类翻译的着眼点在于词素的一一对应性,也存在顺序的些微改变。例如:

门户开放the Open-door policy

港人治港Hong Kong people administering Hong Kong

公积金public accumulation funds

公款吃喝recreational activities using public funds

汉字处理软件Chinese character processing software

呼啦圈hu la hoop

“黄、赌、毒”pornography,gambling and drug abuse and trafficking 长江三角洲Yangtze River delta

1.2对中国文化现象中的特殊情况而采用汉语拼音的翻译。在此列案例中,英语中有的根本不存在此类文化,比如说“旗袍”,“福娃”,“功夫”,“普通话”等就直接用汉语拼音拼写出来即可。但也有的是因为有类似的文化元素存在而照成很长时间的误译,比如对“饺子”的翻译,很长时间翻译为“dumpling”,但意大利的“dumpling”跟中国的饺子很不相同,所以知道现在我们才改正过来此类误译的情况。

1.3如果采用词对词翻译容易引起误解,而直接采用汉语拼音又让不懂拼音或中国文化的人摸不着头脑,那么最安全的方式就是采用直译加理解的方式:例如:“龙”的翻译,如果翻译为“dragon”的话是很不恰当的,因为“dragon”在英语中是一种“a large firece animal with wings and a long tail that can breathe out fire”这种翻译将汉语中“龙”吉祥,瑞祥的含义正好相反,因此误解了中国的龙的美好象征,出现了有人拿龙的译名Dragon来说事,并且以此为改变龙为中国形象标志的理由。所以,采用翻译和理解向结合的方式对此类汉语言进行翻译。类似的实例还有对联:Duilian(the red poetic couplets pasted on doors for Chinese New Year)替代couplet。

1.4英语直译植入法。语言的共性使,因此,当汉语中一些说法有明显的西方民族,地方,历史色彩时,可以采用英语直译植入法。例如:说人去世,用的“上西天”,英语中有“go west”的说法,虽然指的西方的具体位置不尽相同,但却有异曲同工之妙。还有类似的例子,比如“趁热打铁”翻译为“stike the iron while it is hot”,“隔墙有耳”译为“Wall have ears”。

2.英语同意套用

本来非常有中国文化特色的表达,在英语中虽然直译起来文字大相径庭,但意思却惊人的相同或相近。在汉译英的翻译中,如果遇到这种情况,我们可以直截了当地套用英语意思。例如:

活到老,学到老One is never too old to learn.

货币化Monetization

半斤八两Six of one and half a dozen of the other

一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃

One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy

如履薄冰To be on thin ice

3.意译法:

有些表达在英语中找不到合适的可供套用,所以不可能或没有必要用直译法保留汉语的表达方式,可采用意译法,配合具体的语境或上下文将特定的汉语译为英语。意译法在此类翻译中主要有三种方法:

3.1了解汉语的真实含义,按照汉语的意思进行翻译。例如:

作品名字的翻译:

《红楼梦》The Legend of a Stone;

《阿Q正传》The True Story of Ah Q

文言文词汇的翻译:

班门弄斧Teach Fish to Swim;

覆水难收Things Done Cannot be Undone.

景点名称的翻译:

十三陵Ming Tombs;

西湖West Lake.

荣誉称号:

三好学生:“triple-A”outstanding students

其他社会文化现象的表达方法,例如:

钉子户person or household who refuses to move and bargains for unreasonably high compensation when the land is requisitioned for a construction project

反腐倡廉combat corruption and build a clean government

公费医疗medical services at state expense

红包(中)red paper containing money as a gift,

(贬)bribe,kickback(下转第226页)

论中国特色的词汇短语的英译

倪爱霞1陈殿兵2

(1.山东工商学院外国语学院山东烟台264005;2.烟台南山学院外国语学院山东龙口265713)

【摘要】中国独特的文化孕育出中国特色的词汇短语,特有的文化现象和民族风俗。翻译此类特有语言,怎样阐述才能达到既传播了中国的优秀文化,又能不产生歧义,让世界各国的汉语言学习者可以接受和深刻的了解中国的特色,是摆在广大教师和翻译人士面前一项艰巨的任务。笔者拟从三种不同的翻译方式着手,即直译法,英语同意套用和意译法,以接受者的反应为主要着眼点,试图找出最能贴切传达中国文化的翻译方式。

【关键词】中国特色词汇短语;翻译;接受者;社会风俗习惯

【Abstract】Chinese culture nourishes languages with Chinese characteristics and her unique customs.Therefore,how to translate those features with china’s characteristics to make the foreign learner to better know the special features of our culture is the challenge facing the translators.The paper will try three different means of translation and focus on receptors feedback to translate the specific words with its most suitable significance.

【Key words】W ords with Chinese characteristics;T ranslation;R eceptor;S ocial customs

○外语论坛○

213

相关文档
最新文档