从词汇的联想意义看东西方文化的差异

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

目录

一. 文化语境背景不同,联想的意义也不同 (2)

二. 中西方动物词汇的联想意义 (2)

三. 中西方植物词汇的联想意义 (3)

四. 中西方色彩词汇的联想意义 (3)

五.结束语 (4)

从词汇的联想意义看东西方文化的差异

摘要:词汇是语言的基本要素,而语言不仅是文化交流必不可少的工具,还是文化的载体,所以语言和文化密不可分。文化的异同会表现在词语的解释和联想上,由于中西方文化的差异,中英两种语言赋予了其词语特定的文化内涵和不同的联想意义。本文通过对比中西方动物词汇和颜色词汇以及植物词汇的联想来说明东西方文化的差异,让我们更好的掌握语言和文化,避免误解,做一个成功的跨文化交流者。

关键词:词汇文化内涵文化差异词汇的联想

什么叫文化差异?文化差异是指人们在不同的生态和自然环境下形成的语言、知识、信仰、人生观、价值观、思维方式、道德、风俗习惯等方面的不同。我们知道不同的民族在自己的生活环境下,创立了自己特有的文化体系,也被自己的文化所塑造。文化的差异,尤其是中西方文化的差异,导致了人们对同一事物或同一理想概念的不同理解和解释,有时候甚至会引起误解。所以,正确认识词语的意义显得尤为重要。“一个词不仅有直接的、表面上的、词典上的意义,还有内涵、情感牵连涉及许多联想的意义。”(王佐良)由于中西方文化历史发展的渊源不同,孕育文化的土壤不同,语言的词汇意义在社会文化的交流过程中,熏染上了民族文化的个性色彩,因此语言的词汇意义除了它具体的意义以外,还具有色彩斑斓的联想意义和内涵意义。

一. 文化语境背景不同,联想的意义也不同

人类的文化,有共性的一面,同时也有个性的一面。共性来自人们共同生活的一个客观世界以及相同的大脑机制这一事实,个性则来自于各民族不同的文化背景,包括生存背景、价值取向、风俗习惯、宗教信仰、思维方式等方面,这些文化的差异会使同一个词汇在不同的文化语境中产生出不同的特定的联想意义。

二. 中西方动物词汇的联想意义

动物,在一个民族的文化中,往往蕴含着丰富的情感色情,扮演着重要的角

色。但是,在不同的文化背景和文化语境中,即使是对用一个动物词汇,人们也会有不同的理解和联想。比如,在汉文化中,人们习惯性的把与狗相关的词语都划成贬义,如“走狗”、“狗腿子”、“狗东西”、“狗急跳墙”、“狗咬吕洞宾”、“狗嘴里吐不出象牙”等等。但是,与此相反的是,在西方文化中,却视狗为忠诚的伴侣,爱狗如子,在下列英语成语、谚语中,“狗”都带有褒义的色彩:a lucky dog (幸运儿)/ Barking

dogs do not bite.(吠犬不咬人) / help a lame dog over a stile(助人度过难关,雪中送炭) / Every dog has his day.(时来运转)

比如猫头鹰(owl)昼伏夜出,常盘旋于坟场,而且在夜深人静的时候发出凄惨的叫声,所以在汉文化,通常被认为是“厄运”的征兆,是一种不祥的鸟。这一点在民谚“夜猫子(俗称猫头鹰)进宅,无事不来,夜猫子抖搂翅,大小有点事”中可以得到体现。但在西方文化中,猫头鹰则是“冷静,智慧”的象征,是一种代表智慧的鸟。英国有首民间童谣可以体现这一点Mother Gooses Fairy Tales: A wise old owl / lived in an oak / The more he saw the less he spoke / the less he spoke the more he heard / why can’t we all be like that wise old bird?

由于文化的差异,许多情况下英汉动物构成的短语是不能够直接对译的。如“as strong as a horse”——壮得像头牛,“like a hen on a hot girdle”——像热锅上的蚂蚁,“look for grass on the top of oak”——缘木求鱼,“kill the goose that laid the golden eggs”——杀鸡取卵,“goose-flesh”——鸡皮疙瘩等等。

三. 中西方植物词汇的联想意义

在中国,绚丽多彩的花草树木一直是文人墨客歌咏的对象,因此许多花木具有了丰富的联想意义和文化内涵。英语国家受西方古典神话和历史文化的影响,花木情结悠久而强烈。由于文化背景和传统习俗等的不同,两个民族对同一植物所引起的联想意义也往往不一致,也就形成了汉英植物文化的差异。比如,在汉英文化中,月桂都象征着胜利和荣耀。福建地区古越人将月桂编织成“桂冠”,奉献给荣誉最高的人。古希腊人也用月桂树枝编成冠冕,授予竞赛的优胜者,成为桂冠(laureate)。英文中常指“获得荣誉”:“Win / gain laurels”、“rest on one’s laurels”,而文学中的“Poet Laurels”,桂冠诗人是许多英国文人毕生追求的荣誉。同动物词汇类似,也有许多植物词汇的联想意义在中西方文化中千差万别。例如,垂柳表示依恋。而在英文里,“柳(willow)”象征仁勇,垂柳“weeping willow”则表示悲哀。再者,“onion”在英语里,用于一些短语中会有一些其他的意思,如“know one’s onion”意思是“精明能干、在某个领域中非常有权威”;“off one’s onion”则是指“精神失常”的意思,而在中文里除了“洋葱”这个意思以外,再也没有其他的联想意义了。

四. 中西方色彩词汇的联想意义

颜色是自然界中最灿烂的表象,而语言中的颜色词汇除了表示大自然的绚丽色彩之

外,同时也体现着不同文化的内涵,使人产生不同的联想。

白色在中国文化里象征着死亡和凶兆。葬礼叫“白事”,设白色灵堂,出殡时打白幡。它也象征失败,如在战争中失败的一方总是打着“白旗”;它还象征愚蠢,无利可得,称智力低下的人为“白痴”,不识字的人为“白丁”,把出力而不得好的叫“白忙”等。但是在西方文化中,白色象征着高雅和纯洁,它是西方文化的崇尚色,如white soul (纯洁的心灵),white wedding新娘穿着白色婚纱的婚礼;它又象征着正直、诚实和公正。white man(高尚的人),white lie(无恶意的谎言)。白色还表示着吉利与和平,如:white day(吉日),white war(没有硝烟的“经济竞争”)等。

而蓝色,在汉语中的含义较单纯,多为本义。如“蓝天”,“蔚蓝的大海”,给人冷静和悠远、智慧和理智、希望和庄重的感觉。而英语中blue多为转义或引申义,与心情、社会地位和色情有关。如“in a blue mood”、“to have the blues”\中的“blue”均有“忧郁”、“沮丧”、“烦闷”的意思。此外,“blue”在英文中还有“黄色的、下流的”意思,如“a blue film”指的是“黄色电影”,“make a blue joke”指的是“开一个下流的玩笑”。

另外,绿色这个词在中西文化中也存在着很大的联想差异。例如,在英语中,绿色常用来表示“妒忌”,因此“green with envy”是“十分嫉妒”的意思;在美国,由于纸币时绿色的,因此常用“green”表示“钱财”或有“经济实力的”,如“green power”指“金钱的力量”或“财团”,然而这些意思在汉语中却没有对应。相对而言,绿色在汉语中的引申义仅有“戴绿帽子”这一种,指“某人之妻与他人私通”,如用“to wear a green hat”来表示,西方人则会按照字面的意思解释为“某人头上戴着一顶绿色的帽子”,如不解释,西方人是无论如何都不会知道其汉语的喻义。

五.结束语

语言和文化密切相关,语言既是文化的载体,也是特定文化的产物。而文化又影响和塑造语言。同时,词汇又是反映文化的一面镜子。尽管上诉的总结和例子不全面,但也能充分说明了文化的异同会表现在词语的解释和联想上。这些词汇因文化而已,又与文化紧密相连。因此,了解词汇的联想意义有助于我们对中西方文化的深层理解,从而减少跨文化交际中的误解和冲突,从而进行有效的交际,促进文化交流。

相关文档
最新文档