英语翻译写作 从句的翻译法.

合集下载

从句的译法

从句的译法

从句的译法名词从句的译法英语名词从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句等。

翻译这类从句时,大多数可按原文的句序译成对应的汉语,但也还有一些其他处理方法。

一、主语从句(一)以what、whatever、whoever 等代词引导的主语从句翻译时一般可按原文顺序翻译。

1)What he told me was only half-truth.他告诉我的只是些半真半假的东西而已。

2)Whatever he saw and heard on his trip gave a very deep impression.他此行所见所闻都给他留下了深刻的印象。

二、宾语从句(一)用that, what, how 等引起的宾语从句汉译时一般不需要改变它在原句中的顺序。

1)I also told him how appealing I found the offer.我也告诉他,这提供的机会对我有多么大的吸引力。

有时可加“说”字,再接下去译原文宾语从句的内容。

1)He would remind people again that it was decided not only by himself but by lots of others.他再三提醒大家说,决定这件事的不只是他一个人,还有其他许多人。

三、表语从句英语表语从句和宾语从句一样,一般可按原文顺序翻译。

1)What he emphasized over and over again was that no matter how difficult it might be, they should never retreat even for an inch.他所再三强调的是,不管多么困难,他们决不应该后退寸步。

2) That was how a small nation won the victory over a big power.就这样,小国战胜了大国。

从句的译法

从句的译法

名词从句的译法英语名词从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句等。

翻译这类从句时,大多数可按原文的句序译成对应的汉语,但也还有一些其他处理方法。

一、主语从句(一)以what、whatever、whoever 等代词引导的主语从句翻译时一般可按原文顺序翻译。

1)What he told me was only half-truth.他告诉我的只是些半真半假的东西而已。

2)Whatever he saw and heard on his trip gave a very deep impression.他此行所见所闻都给他留下了深刻的印象。

二、宾语从句(一)用that, what, how 等引起的宾语从句汉译时一般不需要改变它在原句中的顺序。

1)I also told him how appealing I found the offer.我也告诉他,这提供的机会对我有多么大的吸引力。

有时可加“说”字,再接下去译原文宾语从句的内容。

1)He would remind people again that it was decided not only by himself but by lots of others.他再三提醒大家说,决定这件事的不只是他一个人,还有其他许多人。

三、表语从句英语表语从句和宾语从句一样,一般可按原文顺序翻译。

1)What he emphasized over and over again was that no matter how difficult it might be, they should never retreat even for an inch.他所再三强调的是,不管多么困难,他们决不应该后退寸步。

2) That was how a small nation won the victory over a big power.就这样,小国战胜了大国。

2021考研英语:从句的五种翻译技巧

2021考研英语:从句的五种翻译技巧

2021考研英语:从句的五种翻译技巧
①可以直接翻译在所修饰词后面。

②放在所修饰的名词前面,充当定语。

③译成独立句子:先翻译主句,然后用“就是……”或者“即……”引导出同位语从句,或者把同位语从句译成独立的句子,由冒号或破折号引出。

④用代词指代:先把同位语从句中的内容翻译出来,在后面用“这”或“那”等代词
复指它,参加句子主体的构成。

⑤译成宾语:把同位语从句修饰的名词转译成动词,而把同位语从句译成宾语。

1、总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。

2、目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。

1、一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。

2、主语宾语颠倒位置
一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边
的动作主体词或该介词短语中的名次就要充当主语,宾语则是原文中的主语。

3、增加主语
一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。

感谢您的阅读,祝您生活愉快。

三、英译汉基础翻译要点——名词从句的译法

三、英译汉基础翻译要点——名词从句的译法
❖ 例5.Whatever was said here must be kept secret. 这里说的每句话都应保密。
B.以形式主语it引出的主语从句, 翻译时有三种处理办法:
❖1. 如主语从句较短,可提前与主 句合译为“是”字结构。如:
❖例1. It is dangerous that you have a smattering of superficial knowledge on a subject. 对任何问 题一知半解都是危险的。
B.同位语从句提前,如:
❖例1.Do away with the mistake metaphysical notions that “gold must be pure” and that “man must be perfect”.
❖ 要打破“金要足赤”,“人要完 人”的形而上学的错误思想。
❖ 例2.Obviously there was little probability that they would succeed, but they don’t mind. 很显然,他们成功的可能性很小,但 是他们不在乎。
❖ 物体在水中比在空气中轻,这是一种大家 共有的经验。
❖ 例2.It is common sense that a liquid has no definite shape, but it has a definite volume.
❖ 液体没有一定的形状,但有一定的体积, 这是普通常识。
❖ 例4.It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.

英语从句翻译技巧

英语从句翻译技巧

英语从句翻译技巧一、前置法当一个限定性定语从句结构和意义较为简单,或是较为简短时,我们把英语原文的定语从句翻译成带"的'的定语词组,放置于被修饰的词之前,将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句。

二、单独成句当一个限定性定语从句的结构较为复杂,意义较为繁杂的时候,如果把它翻译在其修饰的先行词的后面的话,会显得定语太过于臃肿和复杂,而无法让评卷老师看的清清楚楚,明明白白。

所以这个时候我们要把定语从句单独翻译出来,放置于原来它所修饰的词的后面当定语。

同时当定语从句是一个非限定性定语从句的时候,往往也要单独成句。

三、融合法把主句和定语从句融合成一个简单句,定语从句译成谓语。

这种方法一般用于限制性定语从句,尤其是"there be'句型中。

There is a girl downstairswho wants to see you.楼下有人要见你。

There are many people whoare interested in the new invention.很多人对这项发明感兴趣。

这种定语从句在已经考过的试卷中还没有出现,所以,大家先掌握了具体的方法就好了!四、状译法英语中有些定语从句,不仅仅起到一个定语修饰的作用,而且在逻辑上(即意义上)与主句有状语关系,表示原因、让步、转折等等关系。

所以广大考生在翻译的时候,应尽量从英语句子的意义上发现这些逻辑上的关系,然后翻译成汉语中相对应的逻辑关系来。

2英语翻译学习技巧一. 翻译的技巧没有技巧,只有一个熟字。

华罗庚说过,"苦干猛干埋头干,熟能生出百巧来'。

语法根基深厚,词汇量大,对专业词汇掌握得熟,自然就能驾轻就熟,怎么玩儿怎么转。

简单地说,基本功扎实就是技巧。

二. 翻译中最重要的项目语法、词汇和专业知识。

语法是最重要的,初中和高中学到的核心的东西其实就是语法。

如果语法不好,和老外交流可能会很顺畅,但是做翻译不行,翻译不仅要求能让读者明白意思,而且要专业,英孚英语这个必不可少。

定语从句四大翻译方法

定语从句四大翻译方法

定语从句四大翻译方法泛瑞翻译定语从句是英语学习的难点,也是考研英语考查的重点。

定语从句的翻译方法主要有以下几种,一起来学习下吧!①前置法:这是定语从句的翻译中较常见的一种,即把定语从句的内容翻译成“…………的”,放在被修饰词的前面。

这种方法的使用有一个原则即是定语从句内容简短,翻译符合汉语表达习惯。

②后置法:与前置法不同,后置法就是把定语从句的翻译放在被修饰词之后,这样做的目的在于使译文符合汉语的表达习惯。

在此,定语从句的后置翻译分为三类:由which引导定语从句时一般翻译为“这”;另一些引导词则在翻译时重复先行词,即被修饰词;还有一些引导词在翻译时可以省略不译。

③融合法:在限制性定语从句中,由于定语从句与主句关系紧密,所以定语从句往往翻译成句子的谓语部分,主语即是定语从句的先行词。

这里讲的融合法即是将定语从句与主句融合为一个简单句的方法。

这种用法往往用在“there be”结构带有定语从句的句型中。

④状译法:英语的定语从句中有一类在形式上是主句的定语从句,而其所起的作用却相当于主句的状语,修饰主句的谓语或者全句。

这种状语功能常常包括原因、结果、目的、条件、让步等,所以我们在翻译时需要弄清主句和定语从句之间的逻辑关系,从而是译文通顺合理,符合汉语表达习惯。

【真题例句】Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.【解析】句子可拆分为:Behaviorists suggest //that the child //who is raised in an environment //where there are many stimuli// which develop his or her capacity for appropriate responses// will experience greater intellectual development.is raised是从属连词who从句的动词;are是where从句的动词;develop 是which从句的动词;由于跟在从属连词后的动词不可能是主句的谓语动词,所以前面提到的三个动词全都不是主句的谓语动词。

英语从句的翻译技巧

英语从句的翻译技巧

英语从句的翻译技巧英语从句的翻译技巧英语是一种西日耳曼语支,最早被中世纪的英国使用,并因其广阔的殖民地而成为世界使用面积最广的语言。

下面是店铺收集整理的英语从句的翻译技巧,仅供参考,大家一起来看看吧!英语从句的翻译技巧篇1随着我国社会经济的迅猛发展,对于掌握英语的需求也越发重要,将学生培养成适合社会经济发展的应用型以及复合型的人才是各高校的目标。

翻译教学已经越发的成为英语教学中的重要力量,也将是英语教学中的重要因素。

因此,各大高校的英语教学必须将英语翻译教学贯彻落实。

一、翻译标准从翻译标注的层面来看,现阶段我国国内影响力较强的有钱钟书所提出的“化”的模式;也有严复的“信、达、雅”的方式;更有林语堂的“顺通以及忠实”的理论说。

现阶段学生在进行研究生的入学考试以及英语四六级的考试时,都明确了翻译评分的标准“通顺和忠实”这一理论,这里所讲的“忠实”是指不仅要对原作的风格进行尊重尽可能的维护原作的原意,不可依据自身的意识形态进行破坏亦或是改动,要严禁通过自身的写作风格和意识形态代替原作的本义,具体的做法可以归结为句型和语法结构要正确,用词要恰当、适宜。

而“通顺”则是要求翻译者要在翻译的过程中准确、完整地将其表达出来,不可出现信息遗漏、内容篡改以及意义歪曲的情况[2].二、英语从句翻译方法1. 定语从句在英语的表达中很多都将结构复杂的定语从句应用其中,但是进行汉语翻译时则不应过于臃肿,所以,在进行定于从句的相关语句进行翻译时定要充分的重视汉语的语言表达习惯。

(1)前置法这一翻译方式要求我们在翻译的过程中,应当首先翻译定语从句,而后再翻译修饰先行词,二者之间可以通过“的”来协调,使整体的句式更为完整、合理。

既然定语从句的意义是作定语修饰语,所以在翻译的时候,通常把较短的定语从句译成带“的”的前置定语,翻译在定语从句先行词之前 [3].例 1:And let our two countries friendship be everlasting. 此种定语从句是比较常见的定语从句类型,根据定居从句的翻译宗旨,可以将其翻译为“愿我们两个国家的友谊长存。

英译汉之不同定语从句的译法

英译汉之不同定语从句的译法

英译汉之不同定语从句的译法一、限制性定语从句1. 前置法译成带“的”的定语词组,放在被修饰词之前,变为单句:The people who worked for him lived in mortal fear of him.在他手下工作的人对他怕得要死。

2. 后置法如果从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯时,往往译成后置的并列分句。

1) 译成并列分句,重复英语先行词:They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。

2)译成并列句,省略英语先行词:It is he who received the letter that announced the death of your uncle.是他接到那封信,说你的叔叔去世了。

3.溶合法1)溶合法是指把原句中的主语和定语从句溶合到一起译成一个独立的句子的翻译方法。

它较适用于翻译限制性定语从句,如“There be...”结构形式;There are many people who want to see film.许多人要看这部电影。

There is a man downstairs who wants to see you .楼下有人要见你。

1)在定语复合句中,将英语主句压缩成汉语词组做主语,而把定语从句译成谓语,溶合成一个句子:This is a nation that must beg to stay alive.这个国家不讨饭就活不下去。

二、非限制性定语从句1.前置法一些较短而具有描写性的英语非限制性定语从句,可译成带“的”的前置定语:The sun, which had hidden all day, now came out in all its splendour.那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。

如何翻译从句

如何翻译从句

如何翻译从句(总8页) -CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1-CAL-本页仅作为文档封面,使用请直接删除名词性从句的翻译英语的名词性从句包括主语从名、宾语从句、表语从句和同位语从句等。

翻译的时候,大多数可以按照原文的句子顺序翻译成相应的汉语译文。

但是,有时候,可以采用其他翻译方法来灵活处理。

一、主语从句(一)以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等词引导的主语从句,在翻译的时候,一般可以按照英语原文顺序来翻译。

What he told me was only half-truth.他告诉我的只是些半真半假的东西而已。

Whatever is worth doing should be done well.任何值得做的事情都应该做好。

Whether he comes or not makes no difference.他来不来都没有关系。

When we can begin the expedition is still a question.我们何时才能开始这次考察仍然是悬而未决。

How he is going to do it is a mystery.他准备怎么做这个事情是个迷。

(二)用it作形式主语的主语从句,可以把主语从句放到汉语句子最前面去翻译。

为了强调起见,it一般可以译出来;如果不需要强调,it也可以不译出来。

It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not.他参加不参加会议没有多大关系。

(It没有翻译)It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.驾驶员在飞机坠毁之后,竟然还能活着,这看来是不可想象的。

英语中从句翻译法则

英语中从句翻译法则

1)定语从句翻译法:A)合译法:把定语从句放在被修饰的词语之前,从而将英语复合句翻译成汉语单句。

如:Congress made public a survey of human rights in 105 countries that receive U.S. aid.国会公布了关于接受美国援助的105个国家的人权情况调查报告。

B)分译法:根据定语从句的不同情况,我们可以将其翻译成并列分句、其它从句或独立句等。

如:The strike would prevent the docking of ocean steamships which require assistance of tugboats.罢工会使远洋航船不能靠岸,因为他们需要拖船的帮助。

(翻译成原因状语从句)A geological prospecting engineer who had made a spectral analysis of ores discovered a new open-cut coalmine.一位地质勘探工程师对光谱进行了分析之后,发现了新的露天煤矿。

(翻译为时间状语结构)The delivery of public services has tended to be an area where we decorate an obsolete process with technology.公共服务的提供方式已趋陈旧,这正是我们必须采用技术加以装备的领域。

(翻译为并列分句)2)主语从句翻译法A)以that, what, who, where, whatever等代词引导的主语从句,可以将从句翻译成“的”字结构。

如:Whoever breaks the law will be punished.凡是犯法的人都要受到法律的制裁。

(主语从句与主句合译成简单句,按顺序译出)B)也可以译成“主-谓-宾”结构,从句本身做句子的主语,其余部分按原文顺序译出。

定语从句的英语翻译方法

定语从句的英语翻译方法

定语从句的英语翻译⽅法英语和汉语分属两种不同语系,其差别很⼤,翻译起来有诸多困难,英语定语从句汉译便是困难之⼀。

由于定语从句在英语中应⽤⼗分⼴泛,因此,我们必须想办法、找⽅法、寻规律,从⽽很好地解决它。

⼀、限制性定语从句 限制性定语从句对所修饰先⾏项起限制作⽤,在意义上与先⾏项密切不可分。

如被省去,主句意思就含糊不清,甚⾄变得毫⽆意义。

关系词和先⾏项之间⼀般不⽤逗号分隔。

(⼀)定语词组 ①I have but one lamp by which my feed are guided. 我只有⼀盏指路明灯。

②It was so with the vast railroad yards with the crowded array of vessels she saw in the river. ⽕车站⼴⼤场地,河⾥鳞次梯⽐船只,她也同样不能理解。

③Before following her in her round of seeking, let us look at the sphare in which her future was to lie. 我们暂且把她找寻⼯作事搁下来不谈,先看⼀看她前途所寄托这个世界。

④...and the thread which bound her so lightly to girlhood and home were irretrievably broken ……⽽那些把她和少⼥时代以及故乡轻轻系住柔丝,不得不就此断绝了。

(⼆)并列从句 1)省略英语先⾏项 ①The lungs are subjecd to several diseases which are treatable by surgery. 肺易受⼏种疾病侵袭,但均可经⼿术治疗。

②A little way on she saw a great door which, for some reason, attracted her attention. ⼜⾛了⼀些路,她看见⼀个⼤门,不知怎,引起了她注意。

英语翻译写作从句的翻译法PPT

英语翻译写作从句的翻译法PPT

Pay attention to the use of technical terms
When translating legal documents or claims, it is necessary to pay attention to the use of technical terms, and strictly follow the legal provisions and industry standards to ensure the accuracy of the translation
When translating related clauses, it is necessary to understand the context and modify the translation according to the context
When translating related clauses, it is necessary to pay attention to the translation of complex and long senses, and ensure that the translation is accurate and fluent
02
When translating transitional clauses, it is necessary to understand the context and modify the translation according to the context
03
When translating transitional clauses, it is necessary to pay attention to the translation of complex and long senses, and ensure that the translation is accurate and fluent

英语从句翻译方法

英语从句翻译方法

英语从句翻译方法英语多从句,汉语多分句:就句子类型而言,英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。

汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,因此,英译汉时需要将各种英语从句进行处理,可以译成一个汉语单句,也可译成多个汉语分句。

并按照汉语的表达习惯对英语复合句的关联部分(从句引导词)加以逻辑梳理,既分而叙之,又上关下联,承接转换,犹如整容。

一名词性从句的译法名词性从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。

下面我们便逐一论述这些名词性从句的翻译方法。

1. 主语从句1) 由what, whatever, whoever等代词引导的主语从句汉译时一般可按原文顺序翻译。

例如:What he said is true.译文:他说的一切都是真的。

Whoever violates the disciplines should be criticized.译文:谁违犯了纪律,谁就应该受到批评。

2) 由it作形式主语引导的主语从句,翻译时视情况可以提前,也可以不提前。

例如:It doesn't make much difference whether you come yourself or send a substitute.译文:你是自己来还是派代理人来,都无关紧要。

(提前)It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash. 译文:驾驶员在飞机坠毁之后竟然还活着,这看来是不可想象的。

(提前)It is strange that she should have failed to see her own shortcomings. 译文:这奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。

(不提前)It is reported that our country has sent another spaceship.译文:据报道,我们国家又发射了一艘宇宙飞船。

英语笔译定语,状语,名词性从句及汉语特殊句式翻译例句

英语笔译定语,状语,名词性从句及汉语特殊句式翻译例句

定语从句译法(一)译成前置定语(二)后置并列分句(三)溶合译法(四)译成状语●The traders wanted safe access to large quantities of Oriental spices,which the European world had come to like, and which people needed for presenting food in days before the introduction of cold storage.商人们想平安无事地获取大量的东方香料,这些香料已经为欧洲人所喜爱,而且在没有发明冷藏法的当时,香料也是人们储藏食品所必须的。

●I had seldom met an American who served in China during WorldWar II who had not known Zhou Enlai.二战期间曾在中国工作过却不认识周恩来的美国人很少见。

●译成前置定语:●This is the soldier who just returned from the front.译文:这是刚从前线回来的战士。

●To be sure, a great rebuilding project would give jobs to those ofpeople who need them.译文:诚然,一个宏伟的重建计划也许能为许多需要工作的人提供就业机会。

●In recent years, however, people have begun to become aware thatcities are also areas where there is a concentration of problems. 可是,近几年来人们开始意识到城市也是问题成堆的地方。

●Chemistry deals with changes in matter as a result of which it ispossible to form a new substance.译文:化学是研究物质变化的,这种变化的结果能够形成新的物质。

翻译技巧(从句)

翻译技巧(从句)

二、翻译技巧从句的译法 1、名词从句2、定语从句3、状语从句 1、名词从句英语名词从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。

引导名词从句的连接词有: *从属连词: that : 无词义 if 和 whether:是否 *连接代词: what, which, who, whom, whose, whoever, whatever, whichever 等,它们既起连接作用,本身有词义又在从句中起代词的作用。

*连接副词: when, where, why, how 等,它们既起连接作用,本身有词义又在从句中起副词的作用。

1)主语从句的译法英语主语从句有两种形式: a. 从属连词、连接代词和连接副词引导的主语从句,从句在主语谓语之前方法:一般可以按原语序译出 Whether the materials could stand the test is still a question. 这些材料能否实验合格,还是个问题。

EX. Who will preside at the seminar has not yet been decided. 由谁来主持这次研讨会还没有决定。

我们的计划如有任何改变,将另行通知。

Whatever changes we make in our plan will be announced later. b. 以it作形式主语引出的主语从句方法1:it 不译出来,顺译为无人称句。

It is reported that a new-type computer is coming to the market very soon. 据报道,一种新型计算机将很快进入市场。

方法2:it如表示强调可译出,否则不必译出。

如: It doesn’t seem likely that he will be here. 他来的可能性似乎不太大。

It is a fact that the United States always interferes in the internal affairs of other countries.美国总是干涉别过内政,这是事实。

从句翻译法

从句翻译法
从句翻译法
定语从句翻译法
A) 合译法
把定语从句放在被修饰的词语之 前,从而将英语复合句翻译成汉 语单句。
Figures are guide which should help us make decision.数据是应能 帮助人们做出决策的指南。
He
who flatters one to the face will surely speak ill of one behind one’s back.
尽管在太阳系中除小片流星和小行星 外,彗星大概是数量最多的天体了, 但是它们基本上是神秘莫测的。

B)
顺译法 As an obedient son, I had to accept my parents’ decision that I was to be a doctor, though the prospect interested me not at all.
We find that we have to deal with things like climate, soil, plants, and such-like factors common to all biological situations.
我们发现我们必须和气候、土壤、
植物以及诸如此类对所有生物环境 都很普遍的因素打交道。

C) 分译法 It has been rightly stated that this situation is a threat to international security.

这个局势对国际安全是个威胁,这样 的说法是完全正确的。 (It是形式主语,that this situation is a threat to international security是真正的 主语)

英语翻译写作从句的翻译法解析

英语翻译写作从句的翻译法解析

状语从句:省略连词
When they were about to leave, a police car stopped in the front door. 他们正准备离开,这时一辆警车停在了门前。 Most comets are so dim that they can not be seen by the naked eye. 大多数卫星都很暗,肉眼是看不见的。 He stole, not because he wanted the money but because he liked stealing. 他偷窃不是为了钱,他就是喜欢偷。
翻译成状语从句
Nothing is difficult in the world for anyone who dares to scale the height. 世上无难事,只要肯攀登(条件状语) He wishes to write an article, which will attract public attention to the air pollution in this city. 他想写一篇文章,以此来引起公众对这座城 市空气污染的关注。(目的状语)

定语从句:翻译成定语




像汉语定语一样起修饰限制作用的定语从句可译成 定语。 This is the reason why I am not in favor of revising the plan. 这就是我不赞成修改计划的原因。 I must make full use of the time there is left to me and do as much as I can for the people. 我要充分利用剩下的时光,尽量为人民多做些事。

英语翻译写作从句的翻译法解析32页PPT

英语翻译写作从句的翻译法解析32页PPT


30、意志是一个强壮的盲人,倚靠在明眼的跛子肩上。——叔本华
谢谢!
32
英语翻译写作从句的翻译法解析
1、战鼓一响,法律无声。——英国 2、任何法律的根本;不,不成文法 理。— —爱·科 克
3、法律是最保险的头盔。——爱·科 克 4、一个国家如果纲纪不正,其国风一 定颓败 。—— 塞内加 5、法律不能使人人平等,但是在法律 面前人 人是平 等的。 ——波 洛克

26、要使整个人生都过得舒适、愉快,这是不可能的,因为人类必须具备一种能应付逆境的态度。——卢梭

27、只有把抱怨环境的心情,化为上进的力量,才是成功的保证。——罗曼·罗兰

28、知之者不如好之者,好之者不如乐之者。——孔子

29、勇猛、大胆和坚定的决心能够抵得上武器的精良。——达·芬奇
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

曹氏译法



首先翻译出定语从句前的主句,然后重译先行词 (或者是把代表先行词的关系词还原为先行词), 再把定语从句翻译成定语置于被重复的先行词之前。 I want a man who will throw his hat over the Chindwin (一江名),then lead his troops after it. 我需要的是这样一个人,他决心在钱墩江破釜沉舟 然后带领部队前进。 我需要的是这样一个人,一个能在钱墩江破釜沉舟 并且率部队过江的人。
定语一样起修饰限制作用的定语从句可译成 定语。 This is the reason why I am not in favor of revising the plan. 这就是我不赞成修改计划的原因。 I must make full use of the time there is left to me and do as much as I can for the people. 我要充分利用剩下的时光,尽量为人民多做些事。

翻译成独立的句子

The problem of development vs. environment has now been in the limelight. Nowhere is the clash more visible in China, where the word’s largest population faces pollution, deforestation on a large scale. 现在发展与环境已经成为人们关注的中心。在中国 这对矛盾表现得特别突出。这个世界上人口最多的 国家。面临着环境污染和森林大规模减少的侵袭。
翻译成并列分句
Almost everyone knows the story of “the dog that worried the cat that caught the rat that ate the grain that lay in the house that Jack built.” 几乎每个人都知道这个故事:“杰克盖间房, 房里堆满粮,粮被耗子吃光,猫把耗子抓伤, 狗吓得猫发慌。”
翻译成状语从句
Nothing is difficult in the world for anyone who dares to scale the height. 世上无难事,只要肯攀登(条件状语) He wishes to write an article, which will attract public attention to the air pollution in this city. 他想写一篇文章,以此来引起公众对这座城 市空气污染的关注。(目的状语)
翻译成并列分句



对于起补充说明作用的定语从句根据其补充说明的 事项(时间、地点、原因、目的、让步、伴随、结 果等)翻译成并列分句或相应的状语从句。 We will put off the outing until next week, when we will not be so busy. 我们把郊游推迟到下周,届时我们就不会这么忙了。 He is a professor, as is clear from his manner. 他是个教授,从他举止上可以明显地看出来。

倒译并列法:把定语从句放在主句的前面


You compare her with your English women who wolf down from three to five meat meals a day; and naturally you find her slim. (身材苗条的女子) 你们英国女人每天狼吞虎咽地吃上三到五餐肉食,你们拿她 与她们比当然觉得她是个窈窕淑女了。 You have given Tom, who dislikes me anyhow, the chance he was waiting for. 反正汤姆不喜欢我,你给他的机会正是他求之不得的。 She tiptoed to the bed where the child fell asleep. 孩子睡着了,她踮着脚尖走到他床前

翻译成状语从句



The thief, who was about to run away, was caught by the police. 小偷正要逃走时被警察抓住了。(时间状语) Einstein, who worked out the famous Theory of Relativity, won the Nobel Prize in 1921. 爱因斯坦由于提出了著名的“相对论”于1921年获 得了诺贝尔奖。(原因状语)

翻译成状语从句
He likes Miss Lei, who despises him. 尽管雷小姐讨厌他,他却很喜欢她。(让步 状语) He knocked on the door of the red house, which opened right away. 他敲了敲那座红房子的门,很快那门就开了。 (结果状语)
曹氏译法
句子的翻译
三大从句翻译
英语三大从句
名词从句——宾语从句、主语从句、表语从 句和同位语从句 形容词从句 状语从句——时间、地点、原因、结果、让 步、目的、条件、转折、方式、比较)

名词从句:概略法
My brother is not what he used to be. 我弟弟不再是以前那样子了。 That nobody was killed or even slightly injured in such a serious accident was incredible. 如此严重的事故竟然无一人伤亡,真叫人难 以置信!
相关文档
最新文档