浅谈英语教学中的文化渗透
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈英语教学中的文化渗透
长期以来,在英语教学中语言和文化的关系一直未得到足够的重视。在教学实践中,许多人认为只要进行听、说、读、写的训练,掌握了语音、词汇和语法规则就能理解英语和用英语进行交际。而实际上由于许多人不了解语言的文化背景,不了解中西文化的差异,以致在英语学习和英语交际中屡屡出现失误。
一、通过客套语介绍社会文化因素
我们所说的客套用语包括打招呼、道别、谢绝等最初的和最基本的日常用语。内容虽简单,但涉及到社会生活的各方面,因而我们要把这方面的文化渗透到中学英语的教学中去。如:打招呼,在我国,熟人之间打招呼经常用:“到哪儿去?”“你出去?”“吃饭了吗?”“忙什么呢?”等等。这些均是寒暄用语,如果在交际中,把汉语中的招呼直译出来“Where are you going? ”就会引起对方的不高兴,因为西方人很看重隐私权,吃饭,上哪儿去,年龄,工资等都是他们自己的私事,属于“禁忌”之列。再如:道别,在中国,客人告别离去时,主人常用的客套话有“走好”“慢走”“再来”等,这些说法都不能直接译成英语,否则引起误会。英语中表示再见的说法很多,而且因人因时而异,“Good night”只有在晚上跟人家道别时才说,见面时应该说:“Good evening”其它常见的几种说法还有“Good bye”“See you late”“See you”“So long”“I will be seeing you”“It is nice meeting you”,“I hope we will be able to get together again”等等。
二、通过人名让学生感受西方宗教文化
我国是多神教国家,其中佛教影响较大,故有“平时不烧香,急来抱佛脚”、“菩萨保佑”、“放下屠刀,立地成佛”等说法。在西方,基督教及其经典《圣经》影响最大,语言、文学的许多典故多出自《圣经》。西方人经常用“My god”“My lord”“Jesus”等来表达他们的喜怒哀乐。在中学英语教学过程中,适当地向中学生介绍一些宗教文化方面的常识是必要的。
三、要重视词汇文化意义的介绍
词汇意义可分为多种,其中的文化意义就是指词汇的感情色彩,即某一文化群体对一客体本身所做的主观评价,如果两个文化群体的评价不同,就会引起干扰,影响正常交际。所以在词汇教学中我们要注意文化意义的介绍,旨在让学生了解其文化。如:一些表示颜色的词,在语言意义上是相同的,但是它们会在不同的文化中引起不同的联想,通过比较这些词,可以让学生了解不同民族的文化心愿。如:汉语中“蓝色”是美好、宁静的意思,但在英语中通常表示不快。a blue Monday(倒霉的星期一),a blue Chrismas(忧郁的圣诞节)。另外,中学英语中涉及到不少有关动物的词,教师除了要学生掌握这些词本身的意思外,有必要介绍一下它们的文体意义。如:狗在汉语中带有贬意,但在英语中往往含有褒意。再如:有关植物,尤其是花、树一类的词,汉语可以具有截然不同的“文化继承形象感”,是长期以来人们对固定的花、树的约定俗成的文化意义。
从中西文化差异入手,适当地在教学中进行文化知识渗透,以此来培养学生学习英语的兴趣,是笔者近年来教学的体验,也是笔者学习英语的体会,希望能给诸位同仁一点启发。