浅析网络流行语的翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅析网络流行语的翻译
作者:王丽琴万菲
来源:《大观》2017年第10期
摘要:网络流行语在网络的传播之下孕育而生,是反映社会现状和人们思想的语言现象和社会现象。由于网络传播速度之快,网络流行语给人们的日常生活带来巨大乐趣和丰富词汇量,给传统语言注入了大量的活力和生机的同时,也在一定程度上对传统语言和社会带来了威胁。因此,研究和分析网络流行语成为了必然之举和当务之急。本文从网络流行语的由来,种类,特点和利弊进行分析,从而提出了直译、意译和音译的翻译方法,以帮助大家更好地了解和使用网络流行语。
关键词:网络流行语;特点;翻译方法
随着新事物和新思想的出现,社会上涌现了大量的流行语,而这些流行语尤其为年轻人广泛运用。流行语,顾名思义,指的是那些被人们接受、采用,进而迅速推广的语言。语言是文化的重要载体和反映,它犹如一面镜子,反映了某个国家的风俗习惯、生活方式、思维特点等文化因素。通过网络的快速传播,网络流行语逐渐为人们所知,从而进一步反映了我国,某地区在某时段所发生的事件以及所关注的问题。网络流行语大大地丰富了词汇量,也在原有词汇量的基础上赋予了创新精神。由于流行语已渗透我们的日常生活,为了使我国文化为全世界所了解以及熟知,为了避免在交流中出现误解,我们急需对网络流行语的翻译进行研究。
一、网络流行语的特点
(一)创新性及阶段性
创新是指人们在发展的过程中,运用已知的信息,创造出某种新颖、独特的有价值的新事物、新思想的活动。网络流行语作为语言的一个重要组成部分,其产生体现了人们对新事物的关注和新思想的出现。人们充分发挥自己的想象力和创造性,创造出很多新词,如:
2012年的“屌丝”“躺着也中枪”“元芳,你怎么看?”
2013年的“土豪,我们做朋友吧!”“高端大气上档次”“低调奢华有内涵”“我和我的小伙伴们都惊呆了”;
2014年的“不作死就不会死”“我也是醉了”“且行且珍惜”;
2015年的“城会玩”“么么哒”“吓死本宝宝了”“我的内心几乎是崩溃的”
2016年的“蓝瘦香菇”“友谊的小船说翻就翻”“一言不合,就...”;
2017年的“皮皮虾,我们走!”“达康书记”“比心”。
由于网络流行语与当时所发生的事件息息相关,随着时间的推移,也将被其他新词给取代乃至被人们所遗忘,因此具有较短的实效性。
(二)多样性及大众性
网络流行语涉及社会的各个层面以及各种行业,涌现出大量有关政治、经济、医学、文化、科技等的新词。网络流行语的形式多样化,有常见的英文缩略词,如ASAP (As soon as possible尽快)、CU (See you再见)、BF(boyfriend);汉字谐音词,如神马(什么)、杯具(杯具);汉语拼音构成的缩略词,如GG(哥哥)、PLMM(漂亮妹妹);数字谐音词,如5201314(我爱你一生一世)、179(一起走);方言谐音词,如蓝瘦香菇(难受想哭)、稀饭(喜欢)、灰常(非常)、母代(没得)等。
由于网络的开放性和迅速传播性,网络用户可以通过各种聊天工具或者论坛等渠道,不受过多限制地使用网络流行语。网络流行语所波及的范围广阔,对不同地区、不同身份、不同地位的人均有不同程度的影响。而经过大家的不断普及以及使用,网络流行语所影响更具有广泛性和大众性。
二、正确使用网络流行语的必要性
从语言学方面看,网络流行语丰富了词汇量,使得原有语言更加丰富多彩,从而提高人们学习语言积极性,并最终促进语言的发展与更新,从社会学方面看,网络流行语其诙谐幽默以及简单易懂的表达方式,使人们可以快速进入谈话当中,并享受轻松快乐的氛围,有利于人们尤其是心情郁闷内向之人发泄心情。同时,也可以展示说话者的时尚和个性。
然而,在人们一味追求流行语的同时,社会出现很多状况。由于网络流行语种类繁多,避免不了一些低俗暴力的词汇在人们之间广泛传播,如:“你妹”“TMD”“干爹”“然而并没有什么卵用”“尼玛”“草泥马”等。这些词汇无疑给社会带来不利影响,破坏社会文明。
与此同时,由于网络流行语构成简单,有些根本不符合语言习惯和语法要求,使得正在学习语言的青少年们很难区分规范语言和网络流行语,从而造成学习障碍。由于青少年学习和接受能力较强,他们在大量使用网络流行语时,免不了与长辈们之间产生代沟。
鉴于网络流行语的利弊,我们必须大力发挥网络流行语的“正能量”,消除其“负能量”,减少网络流行语给人们的副作用,适度正确地使用网络流行语。
三、网络流行语的翻译方法——以英语为例
翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是通过语言机制的转化,从而进一步连接本国和他国文化的重要桥梁。奈达明确指出翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等。严复在《天演论.译例言》中也提到翻译的三个标准“信、达、雅”。翻译是一门艺术,译者需严格遵守翻译标准,对译文进行认真斟酌从而找到合适的翻译方法从而对原文进行翻译与分析。
正如上文所述,网络流行语其形式具有多样性以及使用主体具有大众性,且网络流行语对人们的影响,译者急需针对不同种类的网络流行语进行正确的翻译。其翻译方法如下:
(一)直译法
直译指的是在翻译过程中既保持原文内容,又保持原文形式的翻译方法。网络流行语多数有关于国家重大事件、娱乐节目、影视剧、影视明星以及方言等,译者在翻译时应本着不违背原文意思的前提下,尽量保持好其本身的形式和诙谐幽默的特点,如:
2015年流行的“城会玩”,是“你们城里人真会玩”的缩写,译为“We can’t understand you townies’ behaviors”;“心塞”指的是心里堵得慌、难受,译为feel stifled或feel suffocated;“你行你上啊”指的是“你觉得你强,你就自己试试呀!”,译为“You can you up”;“怪我咯?”译为“My fault?”
2016年流行的“套路”译为“Routine”;“心机婊”译为“strategy person”;傅园慧在奥运会上所说的“我已使出洪荒之力。”译为“I’ve been utilizing prehistorical powers. ”
2017年流行的“皮皮虾,我们走!”译为“Mantis Shrimp,L et’s move!”
(二)意译法
网络流行语多数与当时当地所发生的事件息息相关,一般有其由来的背景与动因。当译者直接采用直译法已经无法更好地诠释部分网络流行语的隐含意义也无法保持其译文忠实通顺时,译者则需要采用意译法在保持原文意义的前提下,适当地改变原文形式,充分展示该语言的特点和其身后的深层文化底蕴,如:
2015年流行的“重要的事情说三遍。”,如果直译为“Important things are to be repeated for 3 times.” 这种翻译会让外国人觉得很奇怪,思量着“为什么是三遍,不是其他遍呢?”,此时,如果意译为“Important things cannot be underscored too much.”,则会让对方恍然大悟。
2016年的“吃瓜群众”,如果直译为“melon-eating masses”,会让人啼笑皆非,摸不着头脑,如果意译为“spectators或者onlookers”的话,人们立马会了解其含义。