中英文人名翻译技巧

合集下载

浅谈英汉姓名互译中的技巧

浅谈英汉姓名互译中的技巧

浅谈英汉姓名互译中的技巧作者:刘书慧来源:《新一代》2013年第12期摘要:姓名受到历史、社会、民族等很多文化因素的制约,一个人的姓名通常都有一定的含义。

因此英汉姓名的互译,值得探讨。

关键词:姓名;语言;翻译中图分类号:G642 文献标识码:A 文章编号:1003-2851(2013)-12-0307-01姓名是人类为区别个体,给每个个体给定的特定名称符号,是通过语言文字信息区别人群个体差异的标志。

由于有了姓名,人类才能正常有序地交往,因此每个人都有一个属于自己的名字,以便交际正常进行。

人名是在语言产生以后才出现的。

各个民族对人的命名都有很多习惯。

这种习惯受到历史、社会、民族等很多文化因素的制约,一个人的姓名通常都有一定的含义。

因此英汉姓名的互译,值得探讨。

一、英文名字翻译成汉语的技巧1.借助工具书查询。

英语人名、地名,很多是有工具书可查的,十分方便。

我国出版的《新英汉词典》附录里有常见英美姓名表;近年出版的《辞海》后面附有“外国人名译名对照表”。

此外,还可以借助《英语姓名译名手册》、《世界人名翻译大词典》、《近代来华外国人名词典》等工具书查询。

如仍然查不到,可以借用上述工具书中含有相同音节的词条中的汉词拼组。

2.使用音译法。

音译就是使用原始语言中单词的发音,把它翻译成与其发音接近的汉字。

英语中的姓名通常在译成汉语时,会使用音译法。

如Edward译成汉语“爱德华”,Smith译成“史密斯”Snow译为“斯诺”等。

但需要注意的是,英文的发音在很多方面与汉语的发音不同,因此找近似的汉字来表达,并非易事。

在音译时,还要注意遵循保持姓名在原文中的排列顺序。

中国人的姓名,是姓在前,名在后。

而西方人恰好相反。

因此在翻译时,要保持西方人特定的习惯,名在前,姓在后。

如Winston Churchill译成“温斯顿·丘吉尔”而不是“丘吉尔·温斯顿”。

3.使用约定俗称的惯用译法。

英语中的许多译名都已经约定俗称,不必更改了。

人名的翻译

人名的翻译

许多人认为,人名属于专有名词,翻译起来很简单,照音直译就行了。

然而,“照音直译”只是一个笼统的原则,实际做起来远非这么简单。

一、英文名字中译1.同其他类型的专有名词一样,英文名字译成汉语一般采用音译。

如: Smith 译成“史密斯”,不译成“铁匠”;Hunter 译成“亨特”, 不译成“猎人”;Mr. Green 译成“格林先生”, 而不译成“绿先生”。

但是英文的发音与汉语完全不同,找发音近似的汉字来表达,并非易事。

我们现在流行的许多译名,其实并不十分准确,或者说至少用的不是与其原英文名字发音最接近的汉字,比如:Edward 译成汉语是“爱德华”, 其实“爱德瓦”似乎更接近;著名侦探小说中的人物Holmes 译成“福尔摩斯”,其实“霍姆斯”似乎更佳。

再如英国大诗人Samuel C.T. Coleridge, 那个姓不该译为“柯勒瑞基”, 因为中间的 e 是不发音的,所以应该译为“柯尔律治”。

但是这些译名已经约定俗成,不必再改了。

由此可见,人名音译时, 用什么汉字来表述有一个约定俗成的问题。

许多英汉词典都附录有常用的人名,包括姓(family name)、名(given name) 和中间名(middle name)。

另外,《世界人名翻译大词典》、《世界人名译名手册》、《近代来华外国人名词典》等都为我们提供了丰富的参考资料,可供查阅。

音译时除了表音的汉字是约定俗成之外,音译的方法也如此。

比如,英国剧作家George Bernard Shaw, 按习惯译成“萧伯纳”,不但把他的姓移到了前面,而且其中的Bernard 也没有按标准音译作“伯纳德”。

意大利航海家Christopher Columbus 译作“哥伦布”,也没有完全按照标准音译。

随着中国经济与文明的迅速发展,中国文化越来越受世界各国人民的推崇,有些外国人也起有中国名字。

比如,著名的来华传教士、参加翻译《几何原理》的Mattbien Ricci, 中文名字叫利玛窦;诺贝尔文学奖得主、著名美国女作家Pearl Buck,中文名字叫赛珍珠。

各国人名的翻译方法

各国人名的翻译方法

各国人名的翻译方法外国人的姓名与我国汉族人的姓名大不相同,除文字的区别之外,姓名的组成,排列顺序都不一样,还常带有冠词、缀词等。

对我们来说难以掌握,而且不易区分。

这里只对较常遇见的外国人姓名分别作一简单介绍。

英美人姓名英美人姓名的排列是名在前姓在后。

如John Wilson译为约翰·维尔逊,John是名,Wilson 是姓。

又如Edward Adam Davis译为爱德华·亚当·戴维斯, Edward是教名,Adam是本人名,Davis为姓。

也有的人把母姓或与家庭关系密切者的姓作为第二个名字。

在西方,还有人沿袭用父名或父辈名,在名后缀以小(Junior)或罗马数字以示区别。

如John Wilson, Junior, 译为小约翰·维廉,George Smith, Ⅲ, 译为乔治·史密斯第三。

妇女的姓名,在结婚前都有自己的姓名,结婚后一般是自己的名加丈夫的姓。

如玛丽·怀特(Marie White)女士与约翰·戴维斯(John Davis)先生结婚,婚后女方姓名为玛丽·戴维斯(Marie Davis)。

书写时常把名字缩写为一个字头,但姓不能缩写,如G. W. Thomson, D. C. Sullivan等。

口头称呼一般称姓,如“怀特先生”、“史密斯先生”。

正式场合一般要全称,但关系密切的常称本人名。

家里人,亲友之间除称本人名外,还常用昵称(爱称)。

以英文为本国文字的国家,姓名组成称呼基本与英、美人一样。

法国人姓名法国人姓名也是名在前姓在后,一般由二节或三节组成。

前一、二节为个人名,最后一节为姓。

有时姓名可达四、五节,多是教名和由长辈起的名字。

但现在长名字越来越少。

如:Henri Rene Albert Guy de Maupassant译为:亨利·勒内·阿贝尔·居伊·德·莫泊桑,一般简称Guy de Maupassant居伊·德·莫泊桑。

中英文人名翻译技巧

中英文人名翻译技巧
中英文人按照汉语拼 音来书写,姓和名的首字母大写,其中名 字的拼音要写在一块。 • 2、已有固定英文的中国科学家、华裔外籍 科学家以及知名人士,应使用其固定的英 文名字。如:李政道译成“T D Lee”。
• 3、科技图书中的外国人名,按照译名手册翻译成 中文,并在第一个中文译文后面加上该名字的英 文名字。 • 4、同一文章中出现同姓的人时,中译名前加各 自名字的脚点以区分。 • 5、译名手册查不到的外文姓氏,可以结合译名手 册按照音译的原则处理。 • 6、不少国外知名科学家和知名人士已有习用的中 译名或汉名,则遵循其译名不可音译处理。如: Henry Norman Bethune翻译为“白求恩”。
• 11、学术专著中的外国人名可以保留原名, 而不译成中文。在某些情况下,俄国人的 姓名可以用拉丁文来拼写。日本人的姓名 也可以用罗马文拼写。 • 12、人名译名尽量采用音译原则,慎用意 译原则。
• 1.英语姓名结构 英语姓名的一般结构为:教名+自取名(中名)+ 姓。如 George Walker Bush (中译:乔治o沃克o布 什) 。 George 是教名(Given Name),按照英语民族的习 俗,一般在婴儿接受洗礼的时候,由其牧师或父 母亲朋为其取的名字,有点像中国的小名(乳 名),但它是要叫一辈子的。 Walker是中名(Middle Name),即本人在以后另 取的一个名字,排在教名后,在很多场合往往缩 写,如Walker缩成首次母W.,或者干脆略去不写, 所以,要不是为了与其父亲、美国第41任总统老 布什分开,一般情况下,美国现任总统的名字经 常会写成:George Bush(现在我们常见的形式是: George W. Bush)。
• 3、要注意专有名词首字母大写规则,也可以全部大写,但不宜全部 小写,如"胡锦涛"要写成"Hu Jintao"或"HU JINTAO",也有写成"HU Jintao"的。上述规则也适用本文其它部分涉及专有名词的部分。 二、起一个英文名,再与汉语拼音的姓组合,这在文化层次较高的年 青人中间比较流行,比如像"Peter Zhang"、"David Wang"、"Mary Zhao" 等等。 在港台地区,由于其国际化程度较高,所以采用第二种方法的相当普 遍。一些我们熟知的政经演艺名人,均有其专用英文名。 语言的目的在于交流,而交流的最高标准是便于使用、易于理解、避 免混乱。 按照这一原则,起一个易读易记的英文名,再加上汉语拼音的姓氏, 不失为将自己融入到国际社会的一个有力工具。这一做法在我国正逐 渐流行开来。 如搜狐总裁张朝阳的英文名:Charles Zhang;另一个IT业界名人吴士 宏:Juliet Wu。

中文名字翻译成英文妙招

中文名字翻译成英文妙招

中文名字翻译成英文妙招中文名翻译成英文名在中文名字最标准的英文写法就是直接翻译成汉语拼音: Li Leyang或 Lee Yeyang。

中文名翻译成英文名,中文名字翻译成英文声明:图片由网友上传,来源网络,如有侵权,敬请告知中文名翻译成英文名,中文名字翻译成英文西方人的习惯是名字在前,姓在后国家标准中文名翻译成英文名方法直接把中文名字翻译成汉语拼音作为英文写法!很典型的例子,奥运会上,所有中国运动员的名字在运动衣上都是这样翻译的(以前不是,后来国家颁布了《汉语拼音方案》,并解释到《汉语拼音方案》是拼写中文人名地名标准后,统一改过来了),所以,中国人名字的英文写法,就是汉语拼音:姓在前,名在后,姓和名分开写,姓和名的开头字母均大写!两个字中文名翻译成英文名方法:比如:张三就应该写:Zhang San三个字中文名翻译成英文名方法:1.单姓,比如:李小言就应该写:Li Xiaoyan2.复姓,比如:诸葛亮就应该写:Zhuge Liang四个字中文名翻译成英文名方法:1.单姓,比如:李雨中生就应该写:Li Yuzhongsheng2.复姓,比如:司马相如就应该写:Sima Xiangru其它常用中文名翻译成英文名方法首先不要翻译姓,不要翻译姓,不要翻译姓!把姓放在名字的最后面用拼音写就好了。

第一种方法就是用同音法来翻译成英文名字即英文名字跟中文名字同音或者谐音的方式来翻译起英文名字,此法为比较流行的一种方式。

第二种方法就是用同意法来翻译成英文名字用中文用同意思或同含义的英文名字来代替中文名字。

第三个就是直接拣个英文名用,省事。

中文名翻译成英文名字示范:中文英文姓名Last NameFirst Name王甫平WANGFUPING中文名翻译成英文名字注意事项1. Last Name就是姓,First Name就是名,請勿混淆。

2. "國語羅馬拼音對照表" 乃外交部護照科所採用的中英文姓名翻譯原則,為了保持所有文件的統一,建議同學根據此表來翻譯姓名及地址。

外国人名翻译的建议

外国人名翻译的建议

外国人名翻译的建议外国人名翻译的建议翻译中经常要遇到一些人名,看起来似乎很容易处理,只要按拼读规则念出来对应到接近中文字符即可。

那么人名翻译,究竟怎么处理才不出错?一起来学习学习!名字翻译的第一条建议是,不能望文生音,遇到不熟悉的名字一定要查证读音再翻译。

如今的译者大部分都熟悉英文拼读规则,所以面对“规范的”英文单词,多半可以读个八九不离十。

然而不是所有单词都是“规范的”,尤其是直接从其他语言中“照抄”过来的单词和用英文“模拟发音”的单词,往往都不能直接按照英文拼读规则来发音。

“拿破仑·波拿巴”的“波拿巴”写作Bonaparte,不能望文生音读作“波拿巴特”;“戴高乐”写作de Gaulle,不能望文生音读作“德盖勒”。

还有一些名字看起来很熟悉,其实只是拼写相同,在不同语言中发音是有差别的,如Louis普通翻译为“路易斯”,但如果是法国名字则应当翻译为“路易”,因为法语的Louis发音与英语不同。

名字翻译的第二条建议是,名字的翻译必须遵循惯例。

如果你仔细观察就会发现,一些公认名字的中文翻译与英文原文相差不少,最典型的是国家名:Deutsch翻译为“德意志”,France 翻译为“法兰西”,Europe翻译为“欧罗巴”,American翻译为“美利坚”。

这些名字虽然都是音译,但当时中文的发音不同于今天的普通话,而是类似今天闽粤某地的方言(大致如此,没见到特别可靠的详细考证),从久远的年代流传下来,变成了约定俗成的译名。

如今的译者如果要别出心裁,重新翻译德国、法国、欧洲、美国的名字,即便更“准确”,还是会给读者造成不少困惑。

估计这样做的译者不多,但不理会约定俗成的译名,翻译时“别开天地”的情况还是时有发生。

比如Hume公认翻译为“休谟”,有人却翻译为“胡姆”;Bentham公认翻译为“边泌”,有人却翻译为“贝瑟姆”;Fabian公认翻译为“费边”,有人却翻译为“法比恩”;Buick公认翻译为“别克”,有人却翻译为“布依克”。

浅谈英汉姓名互译中的技巧

浅谈英汉姓名互译中的技巧

浅谈英汉姓名互译中的技巧作者:刘书慧来源:《读与写·下旬刊》2013年第12期摘要:姓名是人类为区别个体,给每个个体给定的特定名称符号,是通过语言文字信息区别人群个体差异的标志。

各个民族对人的命名都有很多习惯。

这种习惯受到历史、社会、民族等很多文化因素的制约,一个人的姓名通常都有一定的含义。

因此英汉姓名的互译,值得探讨。

关键词:姓名;语言;翻译;技巧中图分类号:G648 文献标识码:B 文章编号:1672-1578(2013)12-0003-02姓名是人类为区别个体,给每个个体给定的特定名称符号,是通过语言文字信息区别人群个体差异的标志。

由于有了姓名,人类才能正常有序地交往,因此每个人都有一个属于自己的名字,以便交际正常进行。

人名是在语言产生以后才出现的。

各个民族对人的命名都有很多习惯。

这种习惯受到历史、社会、民族等很多文化因素的制约,一个人的姓名通常都有一定的含义。

因此英汉姓名的互译,值得探讨。

1.英文名字翻译成汉语的技巧1.1 借助工具书查询。

英语人名、地名,很多是有工具书可查的,十分方便。

我国出版的《新英汉词典》附录里有常见英美姓名表;近年出版的《辞海》后面附有"外国人名译名对照表"。

此外,外语教学与研究出版社2002年1月出版的《英语姓名词典》内容十分丰富,注了音,解释了词义。

还可以借助《英语姓名译名手册》、《世界人名翻译大词典》、《世界人名译名手册》、《近代来华外国人名词典》等工具书查询。

如仍然查不到,可以借用上述工具书中含有相同音节的词条中的汉词拼组。

1.2 使用音译法。

音译就是使用原始语言中单词的发音,把它翻译成与其发音接近的汉字。

英语中的姓名通常在译成汉语时,会使用音译法。

如Edward译成汉语"爱德华",Smith译成"史密斯",Hunter译成"亨特",Green译成"格林",Snow译为"斯诺"等。

在英语中人名的翻译技巧

在英语中人名的翻译技巧

在英语中人名的翻译技巧翻译在我们从小到大的英语考试中是经常出现的,也许有的人都觉得这个题型没什么,或者非常有自信。

下面就和大家分享在英语中人名的翻译技巧,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。

在英语中人名的翻译技巧名字翻译的第一条建议是,不能望文生音,遇到不熟悉的名字一定要查证读音再翻译。

如今的译者大部分都熟悉英文拼读规则,所以面对“规范的”英文单词,多半可以读个89不离十。

然而不是所有单词都是“规范的”,尤其是直接从其他语言中“照抄”过来的单词和用英文“模拟发音”的单词,往往都不能直接按照英文拼读规则来发音。

“拿破仑·波拿巴”的“波拿巴”写作Bonaparte,不能望文生音读作“波拿巴特”;“戴高乐”写作de Gaulle,不能望文生音读作“德盖勒”。

还有一些名字看起来很熟悉,其实只是拼写相同,在不同语言中发音是有差别的,如Louis普通翻译为“路易斯”,但如果是法国名字则应当翻译为“路易”,因为法语的Louis发音与英语不同。

名字翻译的第二条建议是,名字的翻译必须遵循惯例。

如果你仔细观察就会发现,一些公认名字的中文翻译与英文原文相差不少,最典型的是国家名:Deutsch翻译为“德意志”,France翻译为“法兰西”,Europe翻译为“欧罗巴”,American翻译为“美利坚”。

这些名字虽然都是音译,但当时中文的发音不同于今天的普通话,而是类似今天闽粤某地的方言(大致如此,没见到特别可靠的详细考证),从久远的年代流传下来,变成了约定俗成的译名。

如今的译者如果要别出心裁,重新翻译德国、法国、欧洲、美国的名字,即便更“准确”,还是会给读者造成不少困惑。

估计这样做的译者不多,但不理会约定俗成的译名,翻译时“别开天地”的情况还是时有发生。

比如Hume公认翻译为“休谟”,有人却翻译为“胡姆”;Bentham公认翻译为“边泌”,有人却翻译为“贝瑟姆”;Fabian公认翻译为“费边”,有人却翻译为“法比恩”;Buick 公认翻译为“别克”,有人却翻译为“布依克”。

姓名的翻译

姓名的翻译

CONTENTS
01
文化差异
02
翻译原则
03
翻译方法
04
具体译法
3 李宝安 Li Bao’an
姓名中出现元音字母开头的拼音 时,要在元音字母前加上一撇, 以免产生歧义
4 单姓单名
/,k
4 反映人的性别
Anna 译为“安娜”,
Daphne 译为“达芙妮”
马龙翔 李云飞 司马相如 王洪祥 文树安
3. 中文姓名如果是三个字或以上的,翻译后每个字都要分开写,且每个 字的开头字母大写。如邓小平翻译成Deng Xiao Ping。
判断下面描述的正误
4. 英文人名译名应采用音译方式,慎用意译,如White、Green, 应译成“怀特”、“格林”,而不能译成“白色”、“绿 色”。
5. 名片中中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X 路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英 文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。
姓名的翻译
中山学院
01
02
03
01
Discussion:
What happened in this video?
CONTENTS
01
文化差异
02
翻译原则
03
翻译方法
04
具体译法
CONTENTS
01
文化差异
02
翻译原则
03
翻译方法
04
具体译法
文化差异
CONTENTS
01
文化差异
02
翻译原则
9. 翻译地名时应注意中国人写地址喜欢将省或市等都一一注明, 英语习惯和中文相同。
10. 名片上的联系方式中可以使用缩略词语。

英语姓名翻译应注意的问题

英语姓名翻译应注意的问题

英语姓名翻译应注意的问题姓名翻译是将中文姓名转化为英文版本的过程。

在进行姓名翻译时,需要注意以下几个问题:1. 音译与意译:音译是按照姓名的发音进行翻译,意译是根据姓名的含义进行翻译。

通常情况下,中文姓名采用音译的方式进行翻译。

但是对于一些含义特别明确的姓名,可以考虑采用意译的方式进行翻译。

“刘玉”可以翻译为“Lucy”,因为“Lucy”在英文中有“美丽的珠宝”的含义。

2. 命名次序:中文姓名的次序是姓在前,名在后,而英语中则是名在前,姓在后。

在进行姓名翻译时,需要注意将姓和名的次序进行调换。

“张伟”可以翻译为“Wei Zhang”。

3. 姓和名的数量:在某些罕见情况下,中文姓名可能包含两个或多个姓或名。

在进行英文翻译时,需要根据具体情况决定是否将所有的姓或名都进行翻译。

4. 发音相似性:在进行姓名翻译时,需要注意保留原姓名的发音特点。

尽量选择与原姓名发音相似的英文拼写方式。

“李”可以翻译为“Li”而不是“Lee”,因为“Lee”在英文中的发音与“李”的发音并不相似。

5. 翻译负面含义:在进行姓名翻译时,需要注意避免翻译出负面含义。

某些字词在中文中可能有正面的含义,但在英文中可能有负面含义。

“高”在中文中表示高大、崇高,但在英文中可能被误解为自负、傲慢。

在进行姓名翻译时需要选择与原姓名含义相近但无负面含义的英文词汇。

6. 文化差异:在进行姓名翻译时,需要注意文化差异对姓名的影响。

有些中文姓名中包含了对祖先或家族的敬意,而在英文中可能没有相应的含义。

在进行姓名翻译时,需要灵活处理,保留姓名中的文化特点。

姓名翻译时需要注意音译与意译的选择、次序的调换、姓名数量、发音相似性、负面含义的避免以及文化差异的处理。

在进行姓名翻译时,需要根据具体情况进行灵活处理,以确保翻译的准确性和合理性。

人名翻译规则

人名翻译规则

人名翻译规则中国人名用英文书写时,应按汉语拼音拼写。

姓和名的第一个字母大写,名字要连写。

妙译专家举例例如,“郭沫若”应写作“Guo Moruo”(不应写作“Guo Mo-ruo”或“G uo MoRuo”)。

已有固定英文姓名的中国科学家、华裔外籍科学家以及知名人士,应使用其固定的英文姓名。

例如,李政道(T.D.Lee)、杨振宁(C.N.Yan)、丁肇中(S.C.C.Tin)、陈省身(S.S.Chern)、林家翘(C.C.Lin)、吴瑞(R.J.Wu)、丘成桐(S.T.Yau)、李四光(J.S.L ee)。

科技图书中的外国人姓名,一般按辛华编的各语种姓名译名手册将姓译成中文,并在第一次出现时在该姓中译名后加圆括号附注外文的名和姓。

名一般只写出首字母加脚点,如“达尔文(C.R.Darwin)”(根据书稿具体情况,外国人姓氏的中译名后面,有时也可以一律不附外文姓名)。

同一书中或文章中出现同姓的人,则在姓的中译名前面加上各自名字的首字母加脚点,如“J.W.德雷拍(J.W.Draper)和H.德雷拍(H.Draper)”(根据书稿具体情况,也可以在所有的姓的中译名前面都加上名字的首字母加脚点,但要保持全书统一)。

译名手册查不到的外文姓氏,可结合译名手册,按音节音译。

如Spoited Tail这个人名,《英语姓名译名手册》中没有列入,但有包含相同音节(或音素)的词。

Sp otted Tail一词,可参考Spotts(斯波茨)与Olmste以奥姆斯特德)取前者的首音节与后者的尾音节,组成“斯波特德”。

Tail一词可参照Tailor(泰勒)译为“泰尔”,全名可译为“斯波特德•泰尔”。

不少外国知名科学家和知名人士已有习用的中译名或自己的汉名,则必须遵从其习惯名称,不要简单地音译。

例如,贝尔纳(Claude Bernard)、白求恩(Henry Norma n Bethune)、南丁格尔(Florence Nightingale)、德日进(Teilhard de Chardin)、李约瑟(Joseph Needham)、汤若望(Johann Adam Schall von Bell)、马伯乐(Henri Maspero)、葛利普(Amadeus Wailliam Grabau)。

【免费下载】各国人名的翻译方法

【免费下载】各国人名的翻译方法

各国人名的翻译方法外国人的姓名与我国汉族人的姓名大不相同,除文字的区别之外,姓名的组成,排列顺序都不一样,还常带有冠词、缀词等。

对我们来说难以掌握,而且不易区分。

这里只对较常遇见的外国人姓名分别作一简单介绍。

英美人姓名 英美人姓名的排列是名在前姓在后。

如John Wilson译为约翰·维尔逊,John是名,Wilson 是姓。

又如Edward Adam Davis译为爱德华·亚当·戴维斯, Edward是教名,Adam 是本人名,Davis为姓。

也有的人把母姓或与家庭关系密切者的姓作为第二个名字。

在西方,还有人沿袭用父名或父辈名,在名后缀以小(Junior)或罗马数字以示区别。

如John Wilson, Junior, 译为小约翰·维廉,George Smith, Ⅲ, 译为乔治·史密斯第三。

妇女的姓名,在结婚前都有自己的姓名,结婚后一般是自己的名加丈夫的姓。

如玛丽·怀特(Marie White)女士与约翰·戴维斯(John Davis)先生结婚,婚后女方姓名为玛丽·戴维斯(Marie Davis)。

书写时常把名字缩写为一个字头,但姓不能缩写,如G. W. Thomson, D. C. Sullivan 等。

口头称呼一般称姓,如“怀特先生”、“史密斯先生”。

正式场合一般要全称,但关系密切的常称本人名。

家里人,亲友之间除称本人名外,还常用昵称(爱称)。

以英文为本国文字的国家,姓名组成称呼基本与英、美人一样。

法国人姓名 法国人姓名也是名在前姓在后,一般由二节或三节组成。

前一、二节为个人名,最后一节为姓。

有时姓名可达四、五节,多是教名和由长辈起的名字。

但现在长名字越来越少。

如:Henri Rene Albert Guy de Maupassant译为:亨利·勒内·阿贝尔·居伊·德·莫泊桑,一般简称Guy de Maupassant居伊·德·莫泊桑。

人名的译法

人名的译法

三、简略原则 姓名中不重要的辅音可以省略,因为姓名长到四 字以上,中国读者记忆起来便有麻烦。简短些容易 让读者记住,如Engels译为“恩格斯”,不是“恩格尔 斯”;Eliot译为“艾略特”,而非“艾里奥特”; Shakespeare译“莎士比亚”,而不是“莎克士比亚”; MacDonald译为“麦唐纳”,而不是“麦克多纳尔德”。 由于外国人名长,传统的译法只译姓不译名。譬如 说起莎士比亚,大家都知道他是英国著名的文学家, 不必称为“威廉· 莎士比亚”。当然有时也有姓和名同时 译出或只译名不译姓的情况,例如意大利科学家Galileo Galilet就只被译为“伽利略”,译名不译姓。
有些外国人喜欢汉化本名,使其听起来像中 国人的姓名,如Joseph Needham 译成“李约瑟” (英国),John Leighton Stuart译成“司徒雷登” (美国),John King Fairbank译成“费正清”(美 国),James G. Endicott译成“文幼章”(加拿 大),Pearl S. Buck译成“赛珍珠”(美国)等。 这些译法谈不上规范,但已为人们所熟知并广泛 使用,因此无须重译。
读者一看就知道这是一个女孩的名字。 此外,英语姓名后有“Jr.”, 即Junior的缩写,其意 为此人与其父同姓同名,Jr. 汉译为“小”,冠于姓 或全名之首,如Jr. John Kennedy的译名为“小约· 肯 尼迪”。
一、名从主人原则 翻译欧美人姓名时,依据名从主人的原则,即根 据他们的习惯顺序,先名后姓地音译成中文,如 David Copperfield译为“大卫· 科波菲尔”。 讲英语各国的人的名字,有时是同形不同音,应 注意其具体的发音。如Berkeley在英国读/ba:kli/,译 为“巴克莱”,而在美国读/bɚ:kli/,应译为“贝克 莱”。 英语人名中有些词读音不规则,翻译时要特别注 意,如Maugham中的gh不发音,汉译应为明显有误,但通行已久,约定俗 成,所以即使不符合音译标准,也不必更改了。如 Eden音为/i:dn/(伊登),但习惯译为“艾登”。 外国人的姓名一般不汉化,以保留其民族特色。 但有些传统的习惯的译法,一般不更改,以保持历 来的一致性,不致误解。这就要求译者勤查多问, 对政治、经济、文化中的著名人物有所了解。比如 Bernard Shaw是“萧伯纳”,不是“伯纳· 萧”; Bethune统一译为“贝休恩”,但加拿大人Norman Bethune译名为“白求恩”;Marx一般译成“马克 斯”,但伟大的革命导师Marx总是译为“马克思”。

英语姓名翻译应注意的问题

英语姓名翻译应注意的问题

英语姓名翻译应注意的问题
中文姓名与英文姓名在翻译时存在一定的差异与难点。

下面是一些需要注意的问题:
1.姓名顺序:中文姓名通常按姓氏-名字的顺序排列,而英文姓名的顺序是名字-姓氏。

在翻译时,需要把中文姓名的姓氏和名字的顺序倒过来。

示例:王小明- Xiao Ming Wang
2.发音差异:中文和英文的发音系统有明显的差别。

在翻译时,需要注意将中文姓氏
和名字的发音转化成适合英文读音的形式。

示例:钟- Zhong (the "zh" sound in Chinese is usually pronounced as "j" in English)
3.名字的正式性与表达方式:中文名字常常包含一些特定含义或者象征,而英文名字
通常没有这样的特点。

在翻译时,需要考虑如何保留原意或者找到合适的英文名字。

示例:丽丽- Lily
4.缩写和简称:有些中文名字可能有缩写或者简称,需要确定是否将其翻译成相应的
英文缩写或者简称。

示例:明明- Mingming (如果按照缩写翻译为MM)
5.拼音翻译与音译翻译:中文名字的翻译方式有拼音翻译和音译翻译两种。

拼音翻译
是将中文名字的发音直接翻译成英文字母组成的音译名,而音译翻译是将中文名字的发音
转化成英文名字或者音译名字。

在翻译时,需要根据具体情况选择合适的翻译方式。

中英文姓名的翻译需要考虑姓名顺序、发音差异、名字的正式性与表达方式、缩写和
简称以及拼音翻译与音译翻译等问题。

根据具体情况和需求,选择合适的翻译方式,保留
原名的准确性和完整性。

中文名字翻译英文名字的方法和技巧

中文名字翻译英文名字的方法和技巧

【导语】中⽂名字翻译英⽂名字,在信息国际化的今天,越来越多的⼩伙伴们都选择英⽂名字,这样⽅便交流,特别是⼀个外企和跨国公司也都要求员⼯有⼀个英⽂名字,那么如何起⼀个英⽂名字,在此⽆忧考为⼤家收集了中⽂名字翻译英⽂名字的好听的名字给⼤家参考。

中⽂名字翻译英⽂名字⼀般就是把中⽂名字⽤拼⾳⽅式写出即可,注意⼤⼩写规定和前后顺序要求。

例如:张三Zhang San 或者 San Zhang根据英⽂习惯,名在前,姓在后,所以第⼆种更符合外国⼈习惯,但是第⼀种现在也很常见,也算对。

张三四Zhang Sansi 或者 Sansi Zhang如果遇到三个字的,第三个字的拼⾳不⽤⼤写,但是要和第⼆个字的拼⾳连着写不能有空格。

此外,如果有必要,您可以⾃⼰起个有意义的或者发⾳相似的外国名字来⽤,⼀般像⾹港⼈都会有两个名字,⼀个中⽂名,⼀个外⽂名。

中⽂翻译英⽂其它实⽤⽅法⾸先不要翻译姓,不要翻译姓,不要翻译姓!把姓放在名字的最后⾯⽤拼⾳写就好了。

按照⾳译的⽅式来取名字的话也可以不过有两个问题需要注意⼀下,第⼀很多⼈都会有⼀样的名字(因为英⽂⾥Y等字母开头的名字很有限)第⼆有些⾳英语⼏乎没有所以选出的名字会也许会有点古怪/ ⾮主流。

我举个例⼦吧:黄晓明如果⾳译的话= 晓明 +Huang/ Wong = Seamus, Shane, Sean, Shayne, Sheldon, Sherman,(sigmund, simon) 这些名字当中 Seamus 是苏格兰名⽐较粗,Sheldon,Sherman, Sigmund ⽐较过时。

所以要么 Simon Huang, Sean Huang, Shane Huang.(或者Wong- 对于英国⼈来说粤语拼⾳更熟悉)按照名字的意义来翻译不错,不过有的名字不好翻译,尤其是男⼈的名字,为什么?因为在英国像‘阳/晓/春/⽉/ 夏/天’等词更多是⽤在⼥孩⼦的名字,男⼈⽤得少。

之外觉得我得提醒⼤家千万不要直接翻译,千万不要直接翻译,千万不要直接翻译⽽且千万不要⾃⼰乱起, Sun, Star, Red, Spring, King, Morning, Moon,Green 等词不可以做名字的,⼏乎所有名词/形容词不可以当作名字的,需要查‘Name Dictionary' 才能找出名字来。

英语姓名翻译应注意的问题

英语姓名翻译应注意的问题

英语姓名翻译应注意的问题英语姓名翻译一直是翻译工作中比较重要的一个方面。

在现代社会中,随着人们对国际化的逐渐认可,英语姓名翻译的需求也越来越高。

在进行英语姓名翻译时,必须注意一些问题,以确保最终翻译结果的准确性和规范性。

首先,要遵循通用规则。

英语姓名翻译需要遵循一些通用规则,以确保翻译的一致性和规范性。

例如,英语翻译的姓氏通常要放在名字前面。

同时,可以根据姓氏的音译进行翻译,但是,这些翻译必须尽可能地贴近原始名称的发音和意义。

其次,名字的音译必须准确无误。

在英语姓名翻译中,名字的音译是其最重要的部分之一。

因此,必须确保名字的音译准确无误,以避免因翻译错误导致的误会和其他不必要的麻烦。

为了达到这个目的,翻译者应该了解各种发音、语调和口音,并结合实际情况随时改变翻译策略。

此外,必须考虑文化差异。

在进行英语姓名翻译时,必须特别注意文化差异。

由于不同文化之间存在差异,有时候会出现同一名字在不同国家之间的意义完全相反的情况。

因此,翻译者必须了解不同文化之间的差异并对其进行适当的处理,以避免因文化不同而导致的翻译错误。

最后,需要避免使用过于直译的方法。

在英语姓名翻译中,必须避免过度直译的情况。

有时候在进行英语姓名翻译时,会遇到一些名称或术语,这些名称或术语在中文中是无法翻译的,因此,可能会采用过度直译的方法来将其翻译成英语。

但是,这种方法不仅会导致翻译结果的尴尬和不规范,而且还可能给受众造成困扰,降低其理解和接受程度。

总之,英语姓名翻译需要注意许多问题,包括遵循通用规则、名字音译的准确性、文化差异和避免使用过度直译的方法等。

只有翻译者在进行翻译时统统考虑这些问题,才能够提高翻译的质量和客观性,确保受众对翻译的准确理解和接受度。

英译汉中的人名翻译策略

英译汉中的人名翻译策略

也妮·葛朗台》 , 高明凯把它译成 《格兰德·欧琴妮》 , 了些力气,也很符合人们生活中的习惯,不管是外国 郑振铎在他的著作里把此书称为《爱琪美·格朗狄》, 人还是中国人,在再次谈及自己认识的人时,其实都 如果读者对原著不了解,同时看到这三个译名,肯定 很难想到所指的是一个人物。再比如人们所熟知的斯 大林,曾经有过斯太林、史达林、史丹林、史太林等 不同的译名,这样的例子举不胜举。 查阅前人的文献,笔者发现很多学者已经在不 同的时期和不同的场合指出了人名翻译不统一的问 喜欢省去姓氏的。 (3)如遇到新人名,笔者认为尽量不要再去翻 译成中文名称。随着全民文化水平的提高,世界各国 交流的频繁,网络大爆炸时代的渲染,各种原版电视 电影的引进,中国教育对英语的重视,绝大部分中国 人都在这种氛围中直接或者间接地已经习惯了人名上
哈拉”、“瑞特·巴特勒”、“阿什礼·威尔克斯”、 言形式、习惯和文化传统的处理必须以源语为归宿, “梅拉妮·汉密尔顿”。对于这两个版本的翻译,国 内外都赋予很高的评价,笔者认为没有谁优谁劣,都 是各自时代背景和文化特色背后的必然产物。 傅先生采用归化策略来翻译人名。归化就是对 源语的语言形式、习惯和文化传统的处理,以目的语 为归宿,也就是用符合翻译后语言习惯和文化背景的 也就是尽量移用源语中的语言形式、 习惯和文化传统, 在译文中突出源语的“异国情调”。通俗地讲,就是 尽可能地保持原汁原味,包括主人公名字的叫法。这 一点很好地体现在黄建人《飘》中的人名翻译上。他 把主人公人名翻分别译成斯佳丽·奥哈拉、瑞特·巴 特勒、阿什礼·威尔克斯、梅拉妮·汉密尔顿。他把
题,并希望相对应的译者能引起重视。在翻译工作中, 的小差异,并且能够很好地接受它,可以在标注读音 要尽量达到译名的统一,减少混乱。要完善这项计划, 的情况下保留其原有的状态,就可以免去人名翻译之 需要译者有较好的基本功,笔者提出了一些好方法和 建议。 (1)考虑人名是否有约定俗成的译名,如已有 惯用的译名,切忌追求新意另译新名。比如,意大利 文艺复兴时期的画家、科学家 Leonardo Da Vinci 的译 名“达·芬奇”,虽然是个误译,但是早已被人们所 接收,并因为他的名气而不断传播,这样看起来也没 有必要去纠正了。 后千奇百态的烦恼,也有利于进一步的文化交流。 (4)如遇新名,而读者还不能接受外文原名, 必须要选择一个译名,那么要充分利用《姓名译名手 册》(最新版本)之类的工具书,尽量让译名统一简 洁易接受。为了优化译名,还需要广大学者的共同努 力,新闻出版部门和权威组织机构如能定期在一些权 威杂志上上开辟专栏介绍一些新出现的姓名的译名, 以简易便于使用和流传为目的,及时修订《姓名译名

中文名字翻译英文名字

中文名字翻译英文名字

中文名字翻译英文名字中文名字翻译成英文名字是一个常见的需求,尤其是在国际交流和跨文化交流中。

人们通常希望用一个简单易记、符合英语语法规则的英文名字来代替自己的中文名字。

在本文中,我将介绍一些常用的方法和准则来翻译中文名字为英文名字。

一、直接音译法直接音译法是最简单的方法之一。

它指的是根据中文名字的发音,将其音译成相应的英文音节或字母组合。

例如,将“李华”音译为“Li Hua”,将“张伟”音译为“Zhang Wei”。

这种方法的优点是简单易行,不需要过多的翻译技巧。

然而,直接音译法存在一些局限性。

由于中文和英文的发音系统不同,有时会出现名字意思不符或难以发音的情况。

因此,我们需要结合其他方法来优化名字翻译的结果。

二、释义翻译法释义翻译法是一种根据中文名字的意义来选择相应的英文单词或词组作为翻译。

由于中文名字经常包含有意义的字词,因此这种方法可以使翻译结果更符合名字本身所代表的含义。

例如,将“明”翻译为“Bright”,将“雪儿”翻译为“Snow”。

通过释义翻译法,名字的意义可以更加准确地传达出来。

但是,使用这种方法时需要注意词语的选择,以避免产生误解或不恰当的翻译。

三、拼凑翻译法拼凑翻译法是一种将中文名字的单个字拼凑在一起,然后转换成英文名字的方法。

这种方法通常在中文名字的字义不明确或没有明确的发音依据时使用。

例如,将“云”和“飞”拼凑在一起,翻译成“Yunfei”。

这种方法的优点是简单直接,适用于多音字或难以准确翻译的情况。

然而,拼凑翻译法可能导致翻译结果与名字的原本意义有所偏离。

四、音译结合释义法音译结合释义法是将直接音译法和释义翻译法相结合的方法。

这种方法可以在保留名字发音特点的同时,兼顾名字的意义。

例如,将“小明”音译为“Xiaoming”,同时根据名字的释义选择“Bright”作为名字的意义。

通过音译结合释义法,名字在发音和意义方面都能得到体现,使翻译结果更加完整和符合中文名字的特点。

五、个性化适配法个性化适配法是一种根据个人需要和偏好,自行创造英文名字的方法。

英语人名翻译的常用方法-2019年教育文档

英语人名翻译的常用方法-2019年教育文档

英语人名翻译的常用方法长期以来,英语人名的翻译随意性极强,没有一个统一标准。

随着英语的普及和水平的提高,加之学者研究的不断深入,逐渐有了常用的准则,通常采用音译,音译加注及释义法。

一、音译音译时译者应充分理解原名文化特征。

例:Juda’s kiss:犹大的吻;shylock:夏洛克。

但在具体翻译中还应注意以下几点:1 原名中的英文字母可直接出现在译文。

如:F.R.LeavisF• R •里维斯;John F.Kennedy 约翰• F•肯尼迪。

2 文学作品与新闻报道常有正名与小名掺杂现象,两个不同名字指同一人。

译时可加注释。

如:Ann安→Nancy 南希;Donald 唐纳德→Don 唐。

3 译名不宜太长或太短。

如:Tom 汤姆而不是汤; John 约翰而不是强。

4 外国人取中文姓名者,可直接用中文姓名而不用英文翻译。

如: Leigton Stuart 司徒雷登而不是斯图尔特;Ferdinandus Verbiest 南怀仁而不是维比斯特。

二、音译加注由于语言文化差异,不同文化的姓名各有其不同特点。

翻译时我们应以尊重源语文化, 促进文化交流为前提, 保留源语文化内涵,在译入语中反映出“异国情调”。

英语中的许多典故、谚语都与西方文化典籍如《圣经》、《伊索寓言》中的人物有关,这些人(神) 名具有丰富文化内涵。

一些在英语作为母语的读者中耳熟能详的人(神) 名,若只采用音译,在译入语读者当中就会造成文化信息缺失,无法使译文读者得到阅读原文同等效果。

因此,在特定语境中对人(神) 名进行单纯音译不能满足译文要求,此时应采取音译加注。

音译加注指音译后附加解释性注释,注释可长可短,可在文中,也可采用脚注,还可二者并用。

如:Hygeia herself would have fallen sick under such a regimen; and how much more this poor old nervous lady?按照这样的养生之道,别说这可怜的老太太, 连健康女神哈奇亚也会生病。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

单击此处添加标题
2
单击此处添加标题
3
单击此处添加标题
4
单击此处添加标题
1
单击此处添加标题
2
单击此处添加标题
3
单击此处添加标题
4
单击此处添加标题
1
单击此处添加标题
2击此处添加标题
4
单击此处添加标题
PPT模板下载:/moban/
谢谢 观看
• 10、英文或俄文书中出现的日文名字,如果不能 查到其确切的中文写法,可参照日文发音写出其 可能性较大的汉字。同时用小括号注明采用音译 处理。
• 11、学术专著中的外国人名可以保留原名, 而不译成中文。在某些情况下,俄国人的 姓名可以用拉丁文来拼写。日本人的姓名 也可以用罗马文拼写。
• 12、人名译名尽量采用音译原则,慎用意 译原则。
PPT模板下载:/moban/
中英文人名翻译技巧
中英文人名翻译技巧
人名翻译规则
• 1、中国名字翻译成为英文时,按照汉语拼 音来书写,姓和名的首字母大写,其中名 字的拼音要写在一块。
• 2、已有固定英文的中国科学家、华裔外籍 科学家以及知名人士,应使用其固定的英 文名字。如:李政道译成“T D Lee”。
语言的目的在于交流,而交流的最高标准是便于使用、易于理解、避 免混乱。 按照这一原则,起一个易读易记的英文名,再加上汉语拼音的姓氏, 不失为将自己融入到国际社会的一个有力工具。这一做法在我国正逐 渐流行开来。 如搜狐总裁张朝阳的英文名:Charles Zhang;另一个IT业界名人吴士 宏:Juliet Wu。
1
单击此处添加标题
2
单击此处添加标题
3
单击此处添加标题
4
单击此处添加标题
1
单击此处添加标题
2
单击此处添加标题
3
单击此处添加标题
4
单击此处添加标题
1
单击此处添加标题
2
单击此处添加标题
3
单击此处添加标题
4
单击此处添加标题
1
单击此处添加标题
2
单击此处添加标题
3
单击此处添加标题
4
单击此处添加标题
1
• 2.中国人如何起英文名 至于中国人名的英语写法,目前有两种习惯:
一、直接以汉语拼音表达,如"邓小平"-->"Deng Xiaoping"。 这里有几点需要注意:
1、姓名顺序保留汉语习惯,即姓在前,名在后,而不是 按英语习惯;否则,"邓小平"就要译成"Xiaoping Deng","江 泽民"就要译成"Zeming Jiang"了,这是与当前通行规范不 相容的。
• 1.英语姓名结构 英语姓名的一般结构为:教名+自取名(中名)+ 姓。如 George Walker Bush (中译:乔治o沃克o布 什)。 George 是教名(Given Name),按照英语民族的习 俗,一般在婴儿接受洗礼的时候,由其牧师或父 母亲朋为其取的名字,有点像中国的小名(乳 名),但它是要叫一辈子的。 Walker是中名(Middle Name),即本人在以后另 取的一个名字,排在教名后,在很多场合往往缩 写,如Walker缩成首次母W.,或者干脆略去不写, 所以,要不是为了与其父亲、美国第41任总统老 布什分开,一般情况下,美国现任总统的名字经 常会写成:George Bush(现在我们常见的形式是: George W. Bush)。
• 3、科技图书中的外国人名,按照译名手册翻译成 中文,并在第一个中文译文后面加上该名字的英 文名字。
• 4、同一文章中出现同姓的人时,中译名前加各 自名字的脚点以区分。
• 5、译名手册查不到的外文姓氏,可以结合译名手 册按照音译的原则处理。
• 6、不少国外知名科学家和知名人士已有习用的中 译名或汉名,则遵循其译名不可音译处理。如: Henry Norman Bethune翻译为“白求恩”。
• 3、要注意专有名词首字母大写规则,也可以全部大写,但不宜全部 小写,如"胡锦涛"要写成"Hu Jintao"或"HU JINTAO",也有写成"HU Jintao"的。上述规则也适用本文其它部分涉及专有名词的部分。 二、起一个英文名,再与汉语拼音的姓组合,这在文化层次较高的年 青人中间比较流行,比如像"Peter Zhang"、"David Wang"、"Mary Zhao" 等等。 在港台地区,由于其国际化程度较高,所以采用第二种方法的相当普 遍。一些我们熟知的政经演艺名人,均有其专用英文名。
• 7、我国出版物固定已久的外国名字不能乱译,如 Elizabeth 翻译成为“伊丽莎白”。
• 8、英文书中出现的俄国人民(这里很可能是打 字打错了,似乎是“名”-Angel注),译成中文 后,可以在后面加小括号用英文注上其俄文名。
• 9、日本人姓名的汉字要改为中文简化字。碰到 日本自造的汉字而中文又没有对应的汉字时候, 则应沿用日文汉字。
2、姓和名作为两个组合分开书写,名的部分不要再分开, 如上例"邓小平"不宜写成"Deng Xiao Ping",也不宜写成 "Deng XiaoPing"(按照作者的意思是应该写成这样Deng Xiaoping 名字连着写,但是只有首字母大写,这个规则感 觉有点奇怪。-Angel注),再如:"诸葛亮"要写成"Zhuge Liang",因为"诸葛"是姓。
• Bush是姓(Family Name),说明其家族渊源,这跟 中国相似。英国人在很长的一段时间里只有名而 没有姓。直到16世纪姓氏的使用才广泛流行开来。 英语中的教名和中间名又称个人名,一般采用圣
经、希腊罗马神话、古代名人或文学名著中的人
名,以及祖先的籍贯、山川河流、鸟兽鱼虫、花 卉树木等的名称。常用的男子名有:James、 John、 David、 Daniel、 Michael, 常见的女子名为:Jane、 Mary、 Elizabeth、 Ann、 Sarah、 Catherine。 英语中姓的词源主要有: 1)直接借用教名,如 Clinton。
相关文档
最新文档