中式英语
中式英语PPT
历史进程
• 在19世纪末,一些中国教师和教会学校中的外教已经开始 教授标准的英语,使得这种洋泾浜英语的使用频率开始出 现下降。 • 从1982年起,中国将英语作为教育事业中的主要外语。目 前中国的英语学习者的估计数大约在300万人到500万人之 间。学习者数量的增大,一定程度上带动了中式英语的发 展。
因母语语言现象影响 而产生的
根据母语说话的语序、构词手段, 而产生的Chinglish
由母语的发音而产生的Chinglish 合成构词法
根据母语说话的语序、构词手段,
而产生的Chinglish
怎么是你,怎么老是你? How are you? How old are you? 好好学习,天天向上。 Good good study, day day up. 童子鸡 Chicken without sex experience 请在一 米线 外等。 Please wait outside a noodle. 兄弟们!一起上! Brothers!Together up!
具体举例
因母语文化及思维产生的Chinglish
因母语语言现象影响而产生的Chinglish 学习者心理因素影响而产生的Chinglish
1.文化差异 2.思维差异 写作中的中式英语 日常生活中及标语中的中式英语(思维)
1.语言差异
• 1.缺乏对中西文化差异的了解 (1)例如:花格衬衫 (Chinglish)colored squares shirt (English)checkered shirt 西方人都喜爱玩chess国际象棋,而其花格棋盘在英语中既是 “checker”,所以他们就用“checkered”来形容格子花纹的图案。 (2)再如:如果你再迟到,就得卷铺盖走人了。 (Chinglish)If you are late again,you will have to take your quilt. (English)If you are late again,you will have to get the sack. 汉语中 用“卷起铺盖”来代指被解雇,而英语中用“sack”,即拎起“背包” 来指代这一含义。所以由名词“sack”也引申出其动词用法。例 如:I am sacked.
中式英语
dragon born dragon, chicken born chicken, mouse’s son can make hole!(龙生龙,凤生
凤,老鼠的儿子会打洞)
•how are you ? how old are you? (怎么是你,怎
么老是你?)
•you don’t bird me, I don’t bird you .(你不鸟我,
取缔还是宽容?
面对中式英语,我们无须如临大敌。 一点点习惯用语的变化,根本不值得去杞人忧天 或是展示虚荣。而在一个讲究知识经济的时代,我们的 心态不妨放的更宽容些,更平和些,把自己位置放低一 些,即便有些事情看似有些荒唐。 但是在公共场合,不宜提倡中式英语。对于外国友 人来讲,最大的困惑在于地图上标识路名与实地路标不 一致,比如小心路滑被译成“be careful of slip”,这种英 文标识让游客看不懂,会给出行造成不方便 。
exercise
Translate 1)Smith can do nothing in the company because he is just a small potato there. Correct 1)Today is very close 2) Sorry: I forget my dictionary at home. 3)I think Ican’t. 4)Red tea
汉英思维方式的差异是导致 chinglish的根本原因。
汉语是整体思维, 英语是个体思维 。在汉语里面, 无论 在什时候,我们都可以问别人:“你吃饭了吗?”。按照汉 语 思维习惯,我们翻译成:“Do you have a meal?” 但在英语 里面,这样显得不够精确,应为:Do you have breakfast\ lunch\supper?
中式英语的表现形式和例句分析
中式英语的表现形式和例句分析一、什么是中式英语中式英语是指中国人在英语学习,日常交际和写作中因受汉语思维和文化的影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语。
从上述定义中我们不难看出,中式英语是具有中国特征的英语,是不能被以英语为母语者所接受的。
中式英语是规范英语在中国的误用,是中国英语学习者在使用英语时,受汉语思维和文化影响拼造出的与正规英语语言规则和文化习惯相悖的英语。
这是中国人在学习英语的过程中必然出现的一种语言现象。
二、中式英语的例子中国人长期在汉语环境中学习英语,缺乏真实的英语语言环境,又深受汉语思维、文化背景、表达方式的影响,常直接套用汉语规则和表达习惯。
下面就从几个方面探讨中式英语的表现形式。
(一)语音方面汉语和英语发音规则差异很大。
例如,汉语拼音中没有/θ/这个音,很多学生就借用与之相近的/s/来发/θ/的音。
比如,think和thank you,这是两个最容易出现的中国式发音的典型错误。
(二)词汇方面1.词汇误用英语中的一些词有与之相近的汉语意思,但适用于不同的情况和语境中,常犯的错误是只记住了单词的中文意思,没有考虑单词的具体使用方法和语境,只是机械地对应英汉翻译,因此导致了出现中式英语现象。
例1:I am watching a book.例2:Tomorrow I will look a movie.例1和例2中“watch”和“look”都有看的意思,但他们使用的语境各不相同,规范的英语应该是“reading a book”和“watch a movie”。
与这类错误相似的还有“speak,say,talk”的误用,如“Can you sayChinese?”。
2.词汇冗余汉语表达中经常会使用同义词或近义词来强调所说内容和语气,而英语则尽量避免重复,强调简洁明了。
常犯的错误是按照汉语思维逐字翻译,从而出现中式英语。
例1:His body is healthy.例2:My name is called Peter.例1和例2的两个句子作为中国人来看,不难理解,因为这两句话的表达与汉语思维完全一致,但是作为英语人士来看的话,两个句子都犯了累赘的错误,与英文的表达习惯不相符。
中式英语 ppt课件
boots 不吃
holy high 好厉害
The Menu, please 热门妞,普丽丝
what’s your name? 挖词哟内梦
Good morning,teacher! 狗头猫脸踢一脚
PPT课件
28
小学生学英语标注雷人
• bus(公共汽车)、yes(是)、girls(女孩们)、miss(想念)、school(学 校)……这几个英语单词,本身很普通,但如果你看到这位小学生给 出的中文标注,就不会这么想了!日前,一个网名为“我是猪”的 网友,在某知名网站上发了一个名为“雷人的小学生学英语标注图” 的帖子,被网友笑评为“雷死人不偿命”。在这幅图上,小学生给 英语单词做出如下谐音标注:bus(爸死)、yes(爷死)、girls(哥死)、 miss(妹死)、school(死光)……更让人捧腹的是,对于“hands、 hands、two hands,I have two hands”这句话,这位小学生给出 的标注是“汉子、汉子、偷汉子,俺还来偷汉子”。
PPT课件
20
总结
以上各句从语法上来讲没有多大的问题,但也属于中国式英语。 原因是说话人仍是用英语的外壳来表达中国人的思想感情 而忽视了在英语文化背景下允不允许这样讲。中国式英语的 内涵非常复杂,其根本原因还是缺乏对两种文化差异的了解。
中式英语20个
Chinglish作业中文中式英语英语1、百里挑一one in hundred one in a thousand2、情话love word lover’s prattle3、表妹watch sister cousin4、你给我站着you give me stop stop here5、彼此彼此you me you me that makes the two of us/right back on you6、伸出援助之手give helping hands offering helping hands7、人山人海people mountain people sea huge crowd of people/a sea of people8、笑里藏刀 a knife in the smile the bait hides the hook9、钻石王老五diamond wang old five rich single10、走着瞧go and see wait and see11、蜂拥而至go like bees flock to12、你以为你是谁who do you think who you are who you think you are13、没脸见人have no face to see people be/feel ashamed to face people14、我服了你I followed you I admired you15、三心二意three hearts two meaning be in two minds16、白痴white eat idiot17、朝三暮四morning three night four promiscuous/chop and change18、小心落水take care to fall into water(其实意思是小心地落水)watch out for the water19、别唬我don’t tiger me don’t frighten me20、红颜知己red face know me confidante。
50个chinglish的例子
50个chinglish的例⼦含泪整理让⼈丢脸的那些“Chinglish(中式英语)2016-08-25 00:00额~学习英语的路任重⽽道远,很多学习英语的⼩伙伴,往往很⽤功,但是收到的效果却是⼀般,这中间可能存在学习⽅法的原因,但有⼀个⼤家很容易忽视的点,那就是我们不经意间就会忽视中西⽅⽂化差异所带来的影响。
有⼈会觉得中西⽅⽂化差异听起来是⼀个很⼤的话题,其实往⼩了说,就是我们在不经意间常常会说⼀些“Chinglish(中式英语)”,我们以讲汉语的⽅式去讲英语肯定是⾏不通的,以汉语的思维去翻译英语那是⼀定会闹笑话的。
就好⽐这个例⼦,“⼤操厅”被翻译成了“big fuck hall”,让⼈看了是⼜想笑⼜尴尬啊!其实,这种思维在很多时候都是在潜意识⾥阻碍我们的英语的学习,所以,天才君为⼤家搜集了⼀些,很丢⼈的“Chinglish(中式英语)”说法,不求帮助⼤家改善思维模式,起码多学多看,多积累吧。
⼀、⽇常⼝语单词类busboy 餐馆勤杂⼯(不是“公汽售票员”)busybody 爱管闲事的⼈(不是“⼤忙⼈”)dry goods (美)纺织品;(英)⾕物(不是“⼲货”)heartman 做⼼脏移植⼿术的⼈(不是“有⼼⼈”)mad doctor 精神病科医⽣(不是“发疯的医⽣”)dead president 美钞(上印有总统头像)(并⾮“死了的总统”)sweet water 淡⽔(不是“糖⽔”)confidence man 骗⼦(不是“信得过的⼈”)rest room 厕所(不是“休息室”)sporting house 妓院(不是“体育室”)black tea 红茶(不是“⿊茶”)black art 妖术(不是“⿊⾊艺术”)white man 忠实可靠的⼈(不是“⽪肤⽩的⼈”)green hand 新⼿(不是“绿⼿”)Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)English disease ⽓管炎(不是“英国病”)Spanish athlete 吹⽜的⼈(不是“西班⽛运动员”)French chalk 滑⽯粉(不是“法国粉笔”)⼆、⽇常表达短句类What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)You don't say! 是吗!(不是“你别说”)You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说⼀遍”)It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。
中式英语的特点与演变
2、语法层面
中式英语的语法层面也有其独特之处。使用者往往采用中文的语法结构,同 时注重语言的流畅性和韵律感。例如,中文习惯在句末使用动词,而在英语中则 是动词在句首,这种语序的差异导致了中式英语在语法上的特点。此外,中式英 语还倾向于使用重复和排比等修辞手法,以增强语言的韵律感和节奏感。
3、语义层面
感谢观看Biblioteka 然而,作为一种具有特色的语言现象,中式英语仍将在一定范围内存在并发 展。它不仅是中英文化交流的产物,更是中国人在全球化背景下的一种文化表达 方式。
三、结论
综上所述,中式英语是一种具有显著特点的语言现象,其演变过程受到历史、 文化和语言交流等多种因素的影响。虽然中式英语在语法、词汇和语义方面存在 一些不规范之处,但它也反映了中英文化交流的深度和广度。随着全球化的不断 深入和中国文化的崛起,中式英语可能会逐渐演化并融入全球文化之中。然而, 作为一种具有特色的语言现象,中式英语仍值得我们去和学习,它不仅是中英交 流的产物,更是中国人对全球文化的贡献。
在语义方面,中式英语也有其特色。使用者常常采用一些具有中文特色的表 达方式,以形象化的方式传达意义。例如,“一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝” 在英语中译为“One monk fetching water to drink, two monks sharing the task”,这种以形补形的表达方式使得语义更加直观易懂。此外,中式英语 在表达上更注重意境的传达,而非单纯的语言规范。
一、中式英语的特点
1、词汇层面
中式英语在词汇方面具有显著的特点。首先,使用者常常采用一些常用的英 语词汇,然而在组合和表达上却呈现出中文的习惯。例如,将“好好学习,天天 向上”译成“good good study, day day up”,虽然这种表达在英语中并不规 范,但却生动地传达了原意。其次,中式英语的创新表达方式也是其特点之一, 如将“好久不见”译成“long time no see”,这类创新词汇和表达方式在英语 中并不常见,但却很好地传达了中文的含义。
中式英语大全
[搞笑] 中式英语大全[size=2]1. 爱他妈的谁谁谁:love he mother’s who who who2. 白痴:White eat!3. 板门弄斧:play an ax before Luban4. 班长:class long5. 彼此彼此:you me you me6. 表妹:watch sister7. 别唬我:don’t tiger me8. 不管三七二十一:no care three seven two ten one9. 不入虎穴,焉得虎子:Blue who say,and whose10. 不三不四:no three no four11. 不要开黄腔:do not open yellow gun12. 车祸现场描述:one car come,one car go ,two car peng-peng, people die13. 呈现强烈的企图心:Demonstrate the strong attempt heart14. 吃白食:eat white food15. 春江水暖鸭先知:spring river water warm duck first know16. 大人不计小人过:Big people do not think of small people’s mistake17. 第一眼看到你,我就爱上你了:first eye see you, i shit love you18. 电源线:power line19. 放马过来,给你点颜色看看:release your horse and come, I’ll give you some color to see see20. 蜂拥而至:go out like bee21. 给你点颜色看看:I’ll show you some color22. 给你脸你不要脸,你丢脸,我翻脸:I give you face you don’t wanna face,you lose you face ,I turn my face23. 恭喜发财:go high try24. 狗娘养的:dog mother born25. 关公面前耍大刀:play a big knife before Guangong26. 好多人死了,你怎么不去死!:How many pople go to die, why do not you go to die27. 好好学习、天天向上:good good study, day day up28. 好久不见:long time no see (这个用法已经被当地的美国口语,尤其是被文化程度不高的群体所接受)29. 红颜知己:red face know me30. 加油:add oil31. 救人一命,胜造七级浮屠:save man one life, betther than building up 7-floor tower32. 开水:open water33. 看不看:see no see?34. 抗日游行:resist sun swim go35. 课间操:lesson between36. 老表:old watch37. 龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞:dragon born dragon, chicken born chicken, mouse’s son can make hole38. 马马虎虎:horse horse tiger tiger39. 没脸见人:have no face see person40. 美中不足:American Chinese not enough41. 面试:face try42. 明天谁起得早谁叫谁:tomorrow morning who get up early, who call who!43. 哪凉快哪呆着去where cool where you stay!44. 你爱我吗:you love I?45. 你不鸟我,我也不鸟你:you don’t bird me, so I don’t bird you46. 你给我等着:you give me wait47. 你给我滚出去:you gave me get out48. 你给我记住:you give me remember49. 你给我站住:you give me stop50. 你没看,我现在非常忙,一边玩去:You no see, I now very busy. One side play go51. 你妻子真漂亮/哪里哪里:your wife is beautiful/where where52. 你去不去你不去我去!:You go no go You no go I go!53. 你认为你是谁:What do you think ,who are you ?54. 你他妈的:you he mother’s55. 你问我,我去问谁:you ask me, me ask who56. 你丫要敢唬我,我他妈扇你!:IF you tiger me,I will mountain you!57. 你有两下子:you have two down son58. 你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上:you have seed,I will give you some color to see see, brothers !together up !59. 你真有两下子:you really have tow down son60. 骑驴看唱本,走着瞧:riding a donkey reading play , go and see61. 七上八下:seven up eight down62. 亲爱的王小姐:dear wang little girl63. 請別碰行李:Please no touch the move the lee64. 青翠欲滴:It`s so green as will dropped65. 去你妈:go you mother66. 让世界充满爱:let's make love all over the world67. 人山人海:people mountain people sea68. 人之初,性本善:people first born, sex is kind69. 三人行,必有我师:three people go, one is my teacher70. 三心二意:three heart two meaning71. 色狼:colour wolf72. 生日快乐:birthday happy73. 上网:up net74. 上学:up school75. 胜败乃家常便饭:win lost milk house long poopoo rice76. 是不是:yes no yes77. 十全十美:ten all ten nice78. 十三点:ten three point79. 试试看:try try see80. 耍帅:play handsome81. 死猪不怕开水烫!:die pig not pa hot water tang!82. 谈朋友:talk friend83. 体壮如牛:body strong as a cow84. 万紫千红:ten thousand purple one thousand red (我在中国的某一个挂历中看到)85. 王八:king eight86. 王八蛋:wang eight eggs87. 望穿秋水:look through autumn water88. 王老五:wang old five89. 唯小人与女人难养也:only small people and women hard to feed90. 我的天呀!:my sky !91. 我服了你!:I follow you!92. 我感到很难过:I feel difficult to pass93. 我叫李老大,今年25:I call Li old big. toyear 2594. 我容易么我:am I easy I?95. 我是大儿子:I am a big son96. 我是独一无二:I am olny one no two97. 我是流氓我怕谁:I’m a scamp, I’m afraid of whom98. 我是中国人:I am in China99. 我要给你点颜色看看:I will give you some color to see see (好像也被黑人群体最近所采用)100. 五讲、四美、三热爱:five talk, four beauty, three lover101. 无钱无得:No money, no talk102. 笑里藏刀:A knife in the smile103. 心花怒放:heart flower angry open104. 眼看手勿动:look, see OK, no touch105. 要钱不给,要命有一条:want money no, want life one106. 要钱还是要命:money or life?107. 一分耕耘一分收穫:EVEN GAME WIN , EVEN SO WHOLE108. 一见钟情:One look clock love109. 意思意思:meaning meaning110. 一言既出,驷马难追:one word is out, four horses cannot chase111. 一元复苏,万象更新:one dollar restart, ten thousand elephant update 112. 远水解不了近渴:Far water car not save near thirsty113. 咱们兄弟谁跟谁啊:we brothers, who and who ah114. 怎么老是你:how old are you?115. 怎么是你:how are you?116. 朝三暮四:morning three night four (感谢台湾卡通,好像这个用法在孩子们中开始流行)117. 这样也行:this too good?118. 知之为知之,不知为不知:know is know,no know is no know119. 中国人民万岁:China people ten thousand year120. 猪狗不如:PIG DOG BLUE121. 猪肉面条:pig noodle122. 猪头三,去死吧:pig 3 head,go dead!123. 走过路过,不要错过:go past no mistake past124. 走着瞧:go and look!125. 钻石王老五:diamond wang old five126. 作早操:do early [/size]Keep on going Never give upWhere there is a will , there is a way .Be yourself ,and be the person you help to be . (做你自己想要做的那种人)The most perfect human being is the one who most thoroughly addresses himself to the activity of his best powers !God helps those who help themselves!Where there is life, there is hope!“Yest erday is history;tomorrow is mystery;today is a 's why it's called the present.”。
中式英语
)语言。 中式英语在英语被称为“Chinglish”,是 汉语及英语的英文混合而成的合体字。
美 人交谈,这种英语被讥称为“洋涇浜”英语。
Back
Western influence
从最早我们自己讽刺初学者英文水平低,到后 来好多外国人搜集散布在公共场合里不经意间的 “巧妙”错用,再到如今中国人开始故意错用甚至 自创英语单词,中式英语(Chinglish)的内涵在 不断地被拓展,人们对中式英语的态度也由开始的 拒绝、嘲笑转变为欣赏、把玩甚至鼓励。语言是时 代变迁最敏感的反应器,中式英语繁盛的背后是中 外交往更加密切、中国国际影响力的增强———在 “Long time no see”、“Good good study,day day up”之后,也许会有更多中式英语成为外国人 的日常用语。
•
让人意外的是,大多数外国人并不讨厌中式英语,还有不少人真心喜欢。也许跟外国 朋友的鼓励有关系,最近一段时间,许多中国人开始按自己的方式自创英语词汇和句 子,如Smilence这样类似Brangelina(布拉德· 皮特和安吉丽娜· 朱莉夫妻的合称)的 “自创合成词”。也有些词把汉语里的俏皮话直译过来,造成错位和有趣的效果,比 如“We two who and who?”(咱俩谁跟谁?),“No wind, no waves.”(无风不起 浪),“If you want money, I have no. If you want life, I have one.”(要钱没有,要命一 条),“American Chinese not enough”(美中不足)。新华社报道称这是“中国式俏 皮话丰富了英语”——而这是一种创新的中式英语。 老外对中式英语的喜欢看似 意外,其实也容易理解。就好像我们看到外国人学中文,即使错误频出,也不会瞧不 起对方一样。而就在学英语的中国人努力改正中国式的语病时,许多外国人却在热心 地收集和整理散落在各个角落的中国式英语。当然也有老外充当“语言**”努力帮中国 城市纠正错误的英文,像北京第二外国语大学的杜大卫。不过,就像英国《卫报》的 报道所言,更多老外觉得中国式英语“错得韵味十足”,为字母语言添加了调味剂。 对来过中国的老外来说,拍下中式英语的招牌然后上传到网上,已经变成一种时尚。 在照片分享网站Flickr上,中式英语的照片已达4千多张,甚至老外们开始交流起哪个 风景区和城市的中式英语最多,比如广州的莲花山就是几个老外公认的中式英语的繁 盛地。 而总部位于美国德克萨斯州的“全球语言监测机构”(GLM)则从全球视 野和英语语言发展的角度给予了中式英语热情洋溢的高度评价。从2005年开始起, Chinglish就被其评为影响全球的十大词汇之一。GLM认为,中式英语正在促使英语产 生深刻的变革,大量的中文词汇进入英语,成为英语新词汇最主要的来源,比率可达 20%。他们每年都会评选出年度最受关注的中式英语,比如2006年的 “No Noising” (别吵,地道英语为“Quiet, please”)、 “Question Authority”( 问讯台,地道英语 为“Information Booth”),2008年的Deformed Man Toilet (残疾人厕所,地道英语 为“Handicapped Restroom”)、 Airline Pulp(航空餐,地道英语为“Food Served Aboard Airlines”)。GLM认为:中文具有令人惊讶的复杂性和丰富性,其产生新词和 接受外来新词的能力非常强,而中式英语是一种“可喜的混合体”。
中式英语产生的原因及对策
中式英语产生的原因及对策一.中式英语产生的原因中式英语(Chinglish)是指中国的英语学习者和使用者由于受到母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范的英语或不合英语文化习惯的,具有“中国特色”的畸形英语。
中式英语作为一种主要由于汉语语言、文化及其思维干扰引起的错误,在非英语专业学生的英语语言输出中常常会出现。
这些中式英语表现形式各异,大大削弱了跨文化交际的效果,有些甚至影响跨文化交际的顺利进行。
英语和汉语属于两种不同语系的语言,因而在语音、语法、文化背景等方面存在着诸多差异。
这就意味着中国人在学习作为第二语言的英语时会遇到许多困难,会出现许多错误。
1.历史原因十七世纪三十年代,英国商人首次来华,也带来了他们的语言。
那个时候,中国人讲的英语就是现在人们知道的洋泾浜英语,这种蹩脚英语源于当地居民与英国商人们的交流。
它的形成具有历史意义。
洋泾浜英语交流起来十分吃力。
很容易产生误解。
无论是发音还是语法都比今天的中式英语(Chinglish)还要可怕的多。
以发音为例:来是康姆(come)去是谷(go),如此如此沙咸沙(so and so)。
十九世纪后期国家的教育机构开始教授标准英语。
洋泾浜英语的使用者大大减少,即便如此并不代表使用者的英语都是标准的。
由于对母语为英语的西方国家文化及表达方式的不了解。
学习方法的不正确使得中式英语(Chinglish)的问题显得犹为突出。
2.文化差异语言深植于文化,两者相互作用。
相互影响。
为什么中国人将红色视为喜气吉祥,而西方人则视其为血腥暴力?这就是双方文化差异所至。
同理,为什么很多中国人都明白英语语法,表达也符合规范,但就是不够地道?有的句子理解起来甚至还很困难?也是由于对英语国家的文化缺乏了解。
比如朋友带着礼物来家做客,中国人会礼貌性地说“你真是太客气了”但是表达出来却是“you are so polite”,变成了“你真是太有礼貌了”(回答的人会说“哪里哪里”即大家熟知的“where,where”但是现在人们注意到这个表达的不准确性,已经很少有人使用了。
Chinglish 中国式英语
什么是中式英语(changlish)?
•Chinglish,是汉语及英语的英文混合而成的合体字
• 受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯
•畸形英语 错误的表达方式
ungelivable
• 2010年11月7日一条微博在短短几个小时内被转发上 万次。这条微博自信地宣告:“有一个新单词诞生了 : ungelivable(丌给力)!”会心而笑的网友们纷纷转载, “丌转的话,就太ungelivable了!” • 采用中英文构词法则,前缀un_表否定可译为"丌",中 间是汉语"给力"(geili)的拼音,形容词后缀able。 • 但英语中,此词丌存在,外国人也丌懂得它是什么意思。
• 【神十发射】6月11号17时38分
• 聂海胜、张晓光、王亚平,这三 位航天员将乘飞船奔天宫,茫茫 太空将再次留下中国人的足迹。 期待这一刻,祝福中国。
怎样认识中国英语
•不中国综合国力的提升有着密切的关系
•反应了中国文化特色
总结
•中式英语是中国人在学习英语的过程中,受母 语影响所犯的一些错误。 •中国英语是英语中国化的过程,是对具有中国 特色的事物的英语表达,在跨文化交际中有着 极其重要的作用。 •了解二者乊间的区别,大胆用运动中国英语, 避免中式英语。
错误的用法
•Unnecessary nouns
1.to accelerate the pace of economic reform ("to accelerate" means "to increase the pace of") 2.there have good harvest in agriculture ("harvests" implies agriculture)
中式英语词汇
中式英语词汇是指中国人在使用英语时,由于受到汉语语言和文化的影响,而产生的一些具有中国特色的英语词汇。
以下是一些常见的中式英语词汇:
1. 四六级考试:Si Jia Yu Li (Chinese College English Test)
2. 身份证:ID card (Identity Document)
3. 户口本:Household register book (Residence booklet)
4. 豆腐:Bean curd (Tofu)
5. 中文菜单:Chinese menu (Menu in Chinese)
6. 红烧肉:Braised pork (braised in soy sauce)
7. 普通话:Putonghua (Standard Chinese)
8. 煎饼果子:Jianbing Guozi (Pancake rolls)
9. 包子:Baozi (Steamed stuffed buns)
10. 火锅:Huoguo (Hot pot)
这些词汇都是中英文对照的,但是有些词汇在英语中已经有了对应的表达方式,而有些则需要翻译成英文后才能被外国人理解。
十大最搞笑中式英语
十大最搞笑中式英语中文和英文之间有几个差异,导致中式英语成为大家熟悉的现象。
中式英语语法口语习惯、用词习惯及应用语言风格有所不同,而且其中的谐音和发音等因素也是另一个显而易见的不同。
随着全球化的不断深入,中式英语也渗透到越来越多的地方,成为世界笑料,甚至被一些美国和欧洲的媒体报道,由此受到大家的瞩目。
本文将挑选出十大最搞笑中式英语,让我们一起来看看,从中获得另一种乐趣。
1. Be Professer:在大多数地方,professer是“教授”的意思,但在中式英语中,Professer被用来表达“一个有经验的人,一个有学问的人”的意思。
例如:“My cousin is a professer in English,so you can ask him if you have any questions.”2. Move Up:Move up英语里指的是“向前移动”或“升职”,但在中式英语中,它通常是用来指“提高价格”。
例如:“The shopkeeper said he would move up the price if I wanted to buy two products.”3. Give Up:give up英语中有“放弃”的意思,但在中式英语中,它通常被用来表达“传递给某人”的意思。
例如:“I give up this book to my friend.”4. Look After:look after英语中有“照顾”的意思,但在中式英语中,它常常被用来指“留意”或“注意”的意思。
例如:“Look after your safety first before you do anything else.”5. Close Mouth:close mouth英语里指的是“闭嘴”,但在中式英语中,它多用来表达“不说”的意思。
例如:“He asked me to keep it a secret, so I closed my mouth.”6. Critical Moment:Critical moment英语里有“关键时刻”的意思,但在中式英语中,它常常用来表达“最糟糕的时刻”或“最坏的情况”的意思。
新中式英语
Brothers!Together up! 你有种,我要给你点颜色瞧
瞧,兄弟们,一起上!
04. You ask me,me ask who? 你问我,我问谁?
05. We two who and who? 咱俩谁跟谁?
06. No three no four 不三不四 07. Horse horse tiger tiger 马马虎虎 08. One car come, one car go, two car pengpeng, one car died! 关于一场车祸的描述
15.小明:I am sorry! 老外:I am sorry too! 小明:I am sorry three! 老外:What are you sorry for? 小明:I am sorry five!
2、用在公共场合的中式英语不值得提倡 如某市地铁内“先下后上、文明乘车”的 翻译“After first under on, do riding with civility”就有明显的网络 机器翻译的痕迹。
生硬的翻译确实会让刚来中国的老外们摸不着 头脑,但在通晓中国文化的外国人看来,这却 是一种文化差异造成的有趣现象。 people mountain people sea 人山人海 “百里挑一” 【英文对比翻译】 Chinese Style —— one in a hundred American Style —— one in a thousand
“百里挑一”常被用来形容“很特别,很 出众”或“与众不同”,one in a thousand 也有相同的含义。但值得注意的是,汉语用 “百”,而英语则以十倍于百的 thousand 来 夸张。同样,汉语的“十分感谢”或“万分 感谢”,英语则说 a thousand thanks(千分 感谢)或 thanks a million times(百万次的 感谢)。可见,英语比汉语要夸张。这也许 反映了两个民族不同的思维方式:中国人崇 尚中庸之道,凡事避免走极端,即使夸大其 词也不太过火;而英美人追求标新立异和充 分考虑表现自我,这在语言中自然也有体现。
中式英语之鉴英文版
中式英语之鉴英文版英文回答:Chinese English, also known as Chinglish, is a blend of English and Chinese languages that is characterized by the use of English words and phrases with Chinese grammar and syntax. It is often used in informal settings, such as social media, text messages, and spoken conversations.There are several reasons why people use Chinese English. Some people find it easier to express themselvesin this way, as it allows them to use familiar Chinese words and phrases while still communicating in English. Others use it as a way to show their cultural identity or to create a sense of humor.Chinese English can sometimes be difficult to understand for native English speakers, as it often uses words and phrases that have different meanings in English. For example, the phrase "no problem" is often used inChinese English to express agreement, whereas in English it usually means that there is no difficulty.Despite its potential for misunderstandings, Chinese English can also be a valuable tool for communication. It can help to bridge the gap between English and Chinese speakers, and it can provide a unique and creative way to express oneself.Here are some examples of Chinese English:Can you give me a ride? -> Can you dai wo yi tiao lu ma?I'm so hungry. -> Wo hen e.What are you doing? -> Ni zai gan ma?I'm going to the store. -> Wo qu mai dongxi.I love you. -> Wo ai ni.中文回答:中式英语,也称为Chinglish,是一种英语和汉语的混合,其特点是用汉语语法和句法来表达英语单词和短语。
中式英语-chinglish
EXAMPLE:
4.在将来的30到50年间,我们在经济上将达到经济发 达国家的水平。
A: in another 30 to 50 years, we shall approach the level of the economically developed countries
B: in another 30 to 50 years, we shall approach the level of the developed countries (通常情况下,“发达国家”已经意味着是经济上发达 的国家,因此,没有必要再加上修饰语。)
4 写作中中式英语的特点:
6.语法错误Syntactic Error
EXAMPLE: 请再给我两小时。 A:Please allow me more two hours. B:Please give me another two hours. 和他结婚以后,她的麻烦就开始了。 A:After marrying him, her trouble began. B:After marrying him, she began to have troubles.
3 中式英语产生的原因:
1.文化差异Cultural difference 自由恋爱 free love free choice of marriage partner
2.不同的思维方式Different thought pattern The Chinese Team won the American Teem. 中国队战胜了美国队 The Chinese team beat the American Team. 中国队打败了美国队.
3.不同的习惯Different habitual usage 东北—northeast 迟早--- sooner or later 中式英语Welcome to use ATM service 正确:Thanks for using this ATM 中式英语Welcome to ride Line 52 Bus 正确: Thank you for riding Bus Line 52.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(Chapter 4, textbook)
《中式英语之鉴》The Translator’s Guide to Chinglish,Joan Pinkham编著, 姜桂华协助, 外 语教学与研究出版社, 2000
Part A: Unnecessary Words I. Unnecessary nouns and verbs II. Unnecessary modifiers III. Saying the same thing twice IV. Redundant twins Part B: Chapter 4 (textbook)
II. Unnecessary Modifiers
Unnecessary Adjectives (look for them) 1. Singapore will bar America’s popular female pop star Madonna from staging a show in its territory. Singapore will bar America’s pop star Madonna from staging a show in its territory. 2. The Chinese government took all possible eventualities into account when it made this policy decision × possible eventuality: all possible occurrences 3. Hundreds of transnational firms have started various businesses in China × various 4. Imports of foreign automobiles have declined sharply this year × foreign
1. promoting the cause of peaceful reunification 2. this, coupled with the factor of price instability, caused.. 3. we must oppose the practice of extravagance 4. a serious mistake in the work of planning 5. to ensure a relationship of close cooperation between
Adjectives: strong and solid weak and faint upright and honest major and important
Proliferations of redundancies
Adverbs: correctly and properly wholly and completely earnestly and sincerely Category 2 (meaning contained or implied) necessary and imperative corruption and degeneration firm and advisable Category 3 (meaning vague or general) the situation and circumstances the conditions and situation advances ad developments enhance and improve healthy and sound
Proliferations of redundancies
Nouns: skills and abilities setbacks and defeats errors and mistakes practices and customs forecasts and predictions
Verbs: consider and study endorse and support following and putting into effect (advice)
1. to accelerate the pace of economic reform 2. there have been good harvests in agriculture 3. living standards for the people in both urban and rural areas continued to rise 4. it is essential to strengthen the building of national defense 5. at that time the situation in northeast China was still one where the enemy was stronger than the people’s forces
Unnecessary Category nouns (look for them)
1. promoting the cause of peaceful reunification 2. this, coupled with the factor of price instability, caused.. 3. we must oppose the practice of extravagance 4. a serious mistake in the work of planning 5. to ensure a relationship of close cooperation between
IV. Redundant twins
1. From the leaflet of a silk store in Beijing: Our store also accepts orders for blouses, shirts, pajamas … etc., the sewing work being fine and excellent. Our store also … etc., all of which is finely sewn. 2. We should strengthen and improve the system under which government at all levels are responsible for attaining given objectives for birth control. × improve 3. While deepening reform and quickening the pace of economic development, we should strengthen efforts to build a clean and honest government. × honest
Unnecessary Verbs (look for them) A. Unnec. Verb + Noun
1. it is impossible for us to accomplish the transformation of the whole society overnight it is impossible for us to transform… 2. they should conduct a careful examination of they should carefully examine… 3. they must make up their minds to implement the reform of the current system they must make up their minds to reform … 4. until China realizes industrial modernization until China modernizes its industry
Saying same thing twice
1. We must continue to strengthen basic research and increase scientific and technological strength and staying power for future development. To enhance our ability to make further advances in science and technology, we must continue to expand basic research. 2. Enterprises with exclusively foreign investment should abide by China’s laws and regulations and operate according to the law. Enterprises with exclusively foreign investment should abide by China’s laws (and regulations). 3. Friendly contacts and trade relations between the Chinese and Japanese peoples have continuously developed, instead of being interrupted. Friendly contacts and trade relations between the Chinese ad Japanese peoples have steadily developed (or: expanded).
Unnecessary Verbs (look for them) B. Unnec. Verb + unnec. Noun + third word