实用翻译常用词语
12年各校词语翻译

2012年很多高校的翻译硕士词汇翻译真题(共计34页706个词汇翻译) 1.AMIS:声讯交互规范(Audio Message InteractiveSpecification)或:农业管理信息系统(Agricultural Management Information)2.BHD:黑鹰坠落(Black Hawk Down)3.CBRC:中国银监会4.DPOB:出生时间和地点(date and place of birth)5.FEM:有限单元法(The Finite Element Method)6.MTN:多边贸易谈判7.MSP:成功的项目群管理(Managing Successful Programme) 或:医疗保健计划(Medical Services Plan)8.NNW:国民福利指标(Net National Welfare )9.PAO:典藏学术期刊全文数据库(Periodicals Archive Online)或:公共事务办公室(Public Affairs Office)10.SAC:中国证券业协会(THE SECURITIES ASSOCIATION OF CHINA)11.debenture:公司债券12.balance sheet:资产负债表13.tax agent:税务代理人14.international arbitration:国际仲裁18.gross weight :毛重或总重19.generalized system of preference:普惠制20.fixed cost:固定成本21.stock listings:股票上市22.random access:随机存取23.profit before tax:税前利润24.按揭:Mortgage25.薄利多销:SPQR small profits, quick returns26.补贴:subsidy27.动产抵押:Chattel Mortgage28.进口报关单:the import customs declaration29.房地产:Real Estate30.分包合同:subcontract31.股息:dividend32.国民待遇:national treatment33.市场调查:market research34.Academy award:奥斯卡金像奖35.animated movie :动画片36.avant-garde:先锋派,前卫派37.Byzantium:拜占庭38.Civilian :平民39.Cubism:立体派40.Catholicism:天主教义41.Expo:世博会42.Bermuda Triangle:百慕达神秘三角43.Consumerism:消费者保护主义,用户至上主义44.East End:伦敦东区45.Beatles:甲壳虫乐队46.Contributor:投稿者,贡献者47.Broadway:百老汇48.autograph:亲笔签名49.未来主义:Futuristic50.头版新闻:front page news51.蜜月:Honeymoon52.香格里拉:Shangri-La53.人力资源:Human resources54.碳酸饮料:Sodas55.学士学位:bachelor's degree56.特洛伊木马Trojan Horse57.垃圾文化:junk culture58.中古英语:Middle English59.荒诞派戏剧:Theatre of the Absurd60.迷惘的一代:Lost Generation61.手稿:manuscript62.寿桃:birthday peaches63.春卷:spring roll64.国库券:treasury bonds65.国家外汇储蓄:foreign exchange reserves66.综合国力:Comprehensive National Power67.温带大陆性气候:temperate continental climate68.短篇小说:Short Stories69.科幻片:science fiction movie70.污水处理:Sewage treatment71.海峡两岸关系:Cross-Strait relations72.新闻发布会:Press conference73.Hubble Space Telescope:哈勃空间望远镜74.activiated carbon:活性炭75.Blu-ray disc:蓝光碟76.HIV carrier:艾滋病毒携带者ernment procurement:政府采购78.deposit reserve ratio:存款准备金率79.insurance company:保险公司80.TPP:跨太平洋伙伴关系协议(Trans-Pacific Partnership Agreement )81.magnetic resonance imaging:磁共振成像82.carbon credit:碳信用额83.lending rate:贷款利率/放款利率84.total fertility rate:总生育率85.辛亥革命:the Revolution of 191186.蚁族:ant tribe87.限购令:purchase restriction88.京海高速铁路:Beijing-Shanghai High-speed Railway89.经济适用房:economically affordable housing首都师范大学90.Patriotic missile :爱国者导弹91.hegemonism:霸权主义92.the Greater East Asia Co-prosperity Sphere大东亚共荣圈93.the Falungong cult:法轮功邪教组织94.legal code:法典95.Hypertext:超文本96.mortgage:抵押97.secured loan:担保贷款98.historical materialism:历史唯物主义99.Buddhist scriptures:佛经100.澳门特别行政区基本法:Basic Law of the Macao Special Administrative Region101.八国联军:the Eight-Power Allied Forces102.半封建社会:semi-colonial society103.春运:transport during the Spring Festival104.核反应堆事故:Nuclear Reactor Accident105.思想道德修养:ideological and moral cultivation106.大病统筹:comprehensive arrangement for serious disease 107.大办酒席:a lavish feast108.豆腐渣工程:jerry-built project109.暴力犯罪:violent crime110.文化产业:cultural industry111.产业结构失调:imbalance in industrial structure112.文化主旋律:cultural theme113.繁文缛节:red tape/trivial formalities114.继往开来:carry forward our cause and forge ahead into thefuture115.历史文物:historical relics116.extensive development :粗放式发展117.get the upper hand:占上风118.sleeping late:睡懒觉119.nanotechnology:纳米技术120.copyright theft:版权盗窃121.lose one's shirt:输得精光,一文不值122.pull one's leg:开某人的玩笑123.international trade dispute:国际贸易争端124.all-in-one ticket:一票通125.Group 20 :20国集团峰会126.win-win cooperation:双赢合作127.paternity test:亲子鉴定128.junk email:垃圾邮件129.opinion poll:民意测验130.粮食安全:food security131.产业结构调整:industrial restructuring132.学分制:the credit system133.金砖5国:BRIICs134.政治体制改革:the reform of political structure 135.节能减排:energy conservation and emission reduction 136.换届选举:general election137.自主研发:independent research and development 138.循环经济:recycling economy139.高素质人才:high-quality talents140.到期的房租:rent due141.洗钱:money laundering142.媒体炒作:media hype143.各界人士:people from all walks of life144.Applied translation studies:应用翻译研究145.Back translation:回译146.Bilateral interpreting:双边传译municative translation:交际翻译148.Stylistic translation:文体翻译149.Contextual consistency:语境一致150.Corpora:语料库151.Covert translation:隐性翻译152.Domesticating translation:归化翻译153.Dynamic:动态类型154.Foreignizing translation:异化翻译155.Free translation:意译156.Literal translation:直译157.Pragmatic translation:实用翻译158.Source text:源文本159.高架铁路:elevated railway160.市区铁路:urban railway161.铁路网:railway network162.铁路运输:railway traffic163.往返票:round-trip ticket164.站台票:platform ticket165.客车站:passenger station166.列车时刻表:timetable of trains,train schedule 167.环形路线:ring-form route168.换乘站:transfer station169.NATO :北大西洋公约组织(North Atlantic Treaty Organization)170.smog:烟雾171.intellectual property:知识产权172.first-aid treatment:急救治疗173.the voice of people is the voice of god:人民之声力大无比174.diplomatic ettiquet :外交礼仪175.IT(information technology):信息技术176.House of Representatives:众议院177.public relations department:公关部、外联部178.financial management:财务管理,金融管理179.job fair :招聘会180.summer resort:避暑胜地181.web browser:浏览器182.software developer:软件工程师183.public relationship management:公关管理184.开幕词:opening speech185.拜年:pay a New Year call186.同学会:Alumni Association187.旅游景点:scenic spots188.文化冲突:cultural conflict189.带薪假期:paid holiday190.项目经理:PM(Project Manager)191.企业文化:enterprise culture192.Abstract translation:摘要翻译193.Adequacy:充分性194. Appeal-focused texts:感染型文本195.Mult:多元196.Naturalness:自燃性197.Loan translation:借译198.Coherence:连贯性mission:佣金200.Consecutive interpreting:交替传译201.Domesticating translation:归化翻译202.Pre-editing:预编辑203.Explicitation:明晰化204.Poly-system theory:多元系统论205.Under-translation:欠额翻译(和超额翻译相对)206.可比语料库:comparable corpora207.自然语言:Nature Language208.语法分析:syntax analysis209.隐形:invisibility211.显型翻译:Phenotype translation212.术语库:terminology bank213.视译:sight interpreting214.配字幕:subtitle215.文本类型学:Text Typology216.可接受性:acceptability217.冗余:redundancy218.AFP:法新社219.FAO:联合国粮食与农业组织(Food and Agriculture Organization)220.SME:中小企业(small medium enterprise221.UNGA :联合国大会(the United Nations General Assembly)222.PBOC:中国人民银行(People's Bank of China)223.UPU:万国邮政联盟(Universal Postal Union)224.B2C:企业对消费者的电子商务模式(Business to Customer)225.national city bank of new York:花旗银行226.force majeure:不可抗力227.state-of-the-art:艺术级的,最先进的228.cathay pacific:国泰航空公司229.Mahatma Gandhi:圣雄甘地230.Bretton Woods System:布雷顿森林体系231.plurality rule :简单多数原则232.先发制人战略:pre-emptive strategy233.民进党:Democratic Progressive Party234.“一站式”办公:"One-stop" office235.公益文化事业:The public cultural undertakings236.生态足迹:ecological footprint237.贴现率:discount rate238.海水淡化:sea water desalination239.安居工程:Comfortable Housing Project240.大病医疗费用社会统筹:medical cost social pool for major diseases241.古兰经:the Koran242.习惯法:common law243.皮影戏:shadow play244.鱼和熊掌不可兼得:You can't have your cake and eat it too 245.Human Genome Project:人类基因组计划246.Cloud Computing:云计算247.party animal:聚会狂248.crowdsourcing:众包249.catch-22:第22条军规,双重困境250.应用翻译:Applied Translation251.收视率:audience rating252.载人空间站:manned space station253.大学城:university town254.试婚:trial marriage255.ah hoc:临时256.NASA:美国国家航空航天局257.socrates:苏格拉底258.worst-case scenario:最糟糕的情况259.Midas:大富翁;麦得斯(能点物成金)260.Ponzi scheme:庞氏骗局261.lion's share:最佳份额262.prenupial agreement:婚前协议263.拳头产品:competitive product264.不良资产:NPL(non-performing loan)265.追尾:rear-end266.停电:power cuts267.经济适用房:economically affordable housing 268.The Wall Street Journal:华尔街日报269.IMF:国际货币基金组织270.MIT:麻省理工学院271.EU:欧盟272.市场调查:market survey273.医保卡:medicare card274.全球定位系统:GPS(global positioning sysem)275.世界银行:World Bank276.Austerity measures:财政紧缩政策277.The US Senate:美国参议院278.Washington Post:华盛顿邮报279.Arab Spring:阿拉伯之春280.Gary Locke:骆家辉281.Wall Street Journal:华尔街日报282.十二五规划:the Twelfth Five-year Plan283.十七届六中全会:The sixth plenary session of the 17th 284.全国人大:NPC(National People's Congress)285.软实力:soft power286.中美战略经济对话:U.S.–China Strategic and EconomicDialogue (S&ED)287.上海合作组织:Shanghai cooperation organization288.珠江三角州:The pearl river delta289.北京共识:Beijing Consensus300.工业“三废”:three industrial wastes301.保障性住房:Affordable housing302.C.I.F:到岸价(cost,insurance and freight)303.NNP:国民净产值(Net National Production)304.R.U:Rugby Union (英国)橄榄球联合会305.ZPG:人口零增长(Zero Population Growth306.IQ:智力商数(intelligence quotient);307.DOF:自由度(Degree of Freedom)308.house bill:总公司汇票;内部汇票309.custom house broker:报关行310.date of expirating:到期日311.单价:unit price312.船上交货:free on board313.承运人:freighter314.输出港:outport315.出口价格指数:Export Price Index316.bill of exchange:汇票317.CBD:交货前付款(Cash Before Delivery)或:业务中心地区(Central Business District)318.knockout product:拳头产品319.人文交流:cultural and educational exchanges320.廉租房:low-rent housing321.大型实景歌舞演出:musical extravaganza on the site 322.载人航天:manned space flight323.法人:legal person324.违法征地拆迁:illegal land acquisition325.P&G:美国宝洁公司326.NBA:全美篮球协会(National Basketball Association)327.Libiya Dinar:利比亚第纳尔328.Hologram:全息摄影329.Budweiser:百威啤酒330.Al Jazeera Network:半岛电视新闻网331.中央党校:Party School of the CPC Central Committee 332.九三学社:Jiusan Society333.中组部:Organization Department of the Central Committee of the CPC334.Honda:本田汽车公司335.国家体育运动委员会:State Physical Culture and SportsCommission336.卫生部:ministry of health337.最高人民法院:Supreme People's Court338.中国工商银行:ICBC(Industrial and Commercial Bank ofChina)339.体委:National Athletic Committee340.翻译标准:translation criterion341.体裁:types or forms of literature342.回教:Muslim343.祠堂:ancestral temple344.端午节:Dragon Boat Festival345.第三产业:tertiary industry346.IDD:国际直拨长途电话(International Direct Dial)347.CPC:中国共产党(Communist Party of China)348.CAAC:中国民用航空总局(General Administration of Civil Aviation of China)349.NIC:网络信息中心(Network Information Center)350.ILO:国际劳工组织(International Labor Organization)351.GSM:销售总经理(General Sales Manager);全球移动通信系统(Global System for MobileCommunications)352.CTO:首席技术官(Chief Technology Officer);中央电报局(central telegraph office)353.Risk Profile:(企业的)风险预测354.Notary office:公证处;公证机关Receprocal Tariff:互惠关税355.Venture Capitalist:风险投资家356.Revolving Fund:循环基金,周转金357.备用资金:reserve fund358.本土化:localization359.蹦极:Bungee Jumping360.保证金:security deposit361.被动吸烟:passive smoking362.比基尼:Bikini363.闭路电视:Closed-circuit television364.边缘科学:boundary science365.携式电脑:Portable Computers366.便衣警察:plainclothes officer367.包装业:package industry368.兵马俑:Terra-Cotta Warriors369.保监会:China Insurance Regulatory Commission步行天桥:pedestrian overpass370.火车票实名制:real name train ticket system371.联合国计划开发署:UNDP372.Benchmark interest rate:基准利率373.NASA:美国国家航空和宇宙航行局(National Aeronautics and Space Administration)374.Bricks:金砖五国375. FIFA ISBN:国际足联ISBN376.sovereign credit rating:主权信用评级377.webcasting:网路广播378.no smoke without fire:无风不起浪379.look for a needle in a haystack:大海捞针380.不可再生资源:Non-renewable resources381.泡沫经济:bubble economy382.通货紧缩Deflation383.财政赤字:financial deficit384.参政议政:participate in the administration and discussion of state affairs 385.扶贫:poverty alleviation386.春蕾计划:Spring Buds Program387.按揭贷款:mortgage loan388.网民:netizen389.NMD:国家导弹防御系统(National Missile Defense)390.COO:首席运营官(Chief Operating Officer391.DNS:域名服务器(Domain Name Server)392.BBS:电子布告栏(Bulletin Board System)393.OTC:技术合作处(Office of Technical Cooperation)394.IOC:国际奥林匹克委员会(International Olympic Committee)395.video on demand:视频点播396.telegraphic transfer:电汇397.marginal revenue:边际收益398.corporate image:企业形象399.customs declaration:报关单anization of American States:美国国家组织401.和谐共赢:harmonious and win-win402.主任科员:Principal Staff Member403.解决民生问题:improve people's well-being404.自主创新:self-dependent innovation405.基层民主:democracy at the grassroots level406.全方位外交:all-directional diplomacy407.生态文明:ecological civilization408.主要功能区:The main functional areas409.现场服务:Field Service410.依法行政:law-based administration411.孝道:filial piety412.穿越剧:time-travel TV series413.京沪高铁:Beijing-Shanghai express railway414.非物质文化遗产:intangible cultural heritage415.以房养老:house-for-pension scheme417.自主知识产权:proprietary intellectual property rights 418.customs declaration:报关单419.settlement currency:结算货币420.smart power:灵巧化功率,智能电源421.中小企业:small- and medium-sized enterprises 422.洗钱:money laundering423.人民币升值:appreciation of the RMB424.次贷危机:sub-prime crisis425.水土流失:water loss and soil erosion426.贸易顺差:trade surplus427.企业社会责任:Corporate Social Responsibility428.主权信用评级:sovereign credit rating429.贩卖人口:traffic in persons430.美国驻华大使:American Ambassador to China431.温室效应:greenhouse effect432.投资回报率:ROI (=return on investment)433.供应链:supply chain434.劳动密集型产业:labour-intensive industry435.防止核扩散条约:Treaty on the Non-Proliferation ofNuclear Weapons436.Capital chain :资金链437.Humanitarian intervention:人道主义干涉438.Credit facilities:信用便利439.Exclusive interview:独家采访440.Clean governance:洁治441.Poll:民意测验选举投票442.Double-dip recession:连续两次下降的经济衰退443.The State Council:国务院444.Debt limit:债务限额445.A Palestinian:巴勒斯坦的446.Social security:社会保障447.An earthquake of 9.0 magnitude in the Richter Scale:里氏震级448.A cease-fire agreement:停火协定449.Oil leak/spill:漏油anizing committee:组织委员会451.孝道:filial piety452.穿越剧:time-travel TV series453.非物质文化遗产:intangible cultural heritage454.以房养老:house-for-pension scheme455.自主知识产权:proprietary intellectual property rights 456.customs declaration:报关单457.settlement currency:结算货币458.smart power:灵巧化功率,智能电源459.水土流失:water loss and soil erosion460.美国驻华大使:American Ambassador to China461.温室效应:greenhouse effect462.供应链:supply chain463.劳动密集型产业:labour-intensive industry464.防止核扩散条约Treaty on the Non-Proliferation ofNuclear Weapons465.Capital chain :资金链466.Humanitarian intervention:人道主义干涉467.Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC):468.政府间气候变化专门委员会469.WWF:世界野生动物基金(World Wildlife Fund)470.MOFCOM:中华人民共和国商务部(The Ministry of Commerce of the People's Republic of China)471.Foxconn:富士康472.Chemical Oxygen Demand:化学氧需求量473.solar photovoltaics:太阳能光伏474.Standard &Poor's :标准普尔公司475.debt ceiling:债务限额476.carbon footprint 15. ISO:碳足迹15. ISO477.地沟油:hogwash oil/ Gutter oil478.剩男剩女:leftover women and men479.海选:mass-election480.海峡两岸经济合作框架协议:The Cross-strait Economic Cooperation Framework Agreement(ECF A)481.经济二次触底:a double-dip recession482.中国载人航天计划:China’s space program483.廉租房:low rent house484.紧缩性货币政策:tight-money policy485.智能城市:smart city486.《中庸》:The Doctrine of Mean487.非关税壁垒:none-tariff barrier488.民心工程:pro-people project/project in the public interest 489.平板电视:FTV ( flat television )490.云计算:cloud computing500.Anti-Federalists:反联邦党人501.affirmative action:肯定行动,平权行动502.lord chancellor:英国上议院的大法官503.Renaissance:文艺复兴504.clinical psycology:临床心理学mon-law marriage:习惯法婚姻(指未举行任何仪式而自称夫妇者)506.Black Death:黑死病fort station:公共厕所508.lynching:处以死刑,处死刑杀害509.gold rush:淘金热510."A"level:(英国普通中等教育文凭考试的)高级程度511.IQ:智力商数(intelligence quotient)512.MPA:公共管理硕士(Master of Public Administration)513.AIDS:艾滋病514.社会主义市场经济:socialist market economy515.航空航天医学:aerospace medicine516.负翁:debtor,spend-more-than-earn517.主页:homepage518.临时工:casual laborer519.集中:centralize520.隐私权:right of privacy521.储蓄银行:savings bank522.水利枢纽工程:Hydro Project523.“一国两制”基本国策:"One country, two systems" basic state policy524.文化产业:culture industry525.高峰会议:summit conference526.中国社会科学院:Chinese Academy of Social Sciences 527.外汇:Foreign Exchange528.ACN Automatic Celestial Navigation:自动天体导航529.BHC:银行控股公司(Bank Holding Company)530.ETDZ:经济技术开发区(Economic And Technical Development Zone)531.suicide bomber:人体炸弹532.water scarcity:水短缺533.pacific fleet:太平洋舰队534.月光族:太平洋舰队535.钉子户:Nail house,tartar536.体育彩票:Sports Lottery537.国家公务员:Civil Servant538.自助游:DIY tour539.印花税:stamp duty540.网络犯罪:Cyber Crimes541.假文凭:Fake Diplomas542.插花(艺术):flower arrangement543.知识产权保护:IPR(intellectual property protection) 544.草根文化:Folk Culture545.“抑郁”的一代:A generation of "depression"546.中国红十字会:Red Cross Society of China547.国家新闻出版总署:GAPP General Administration of Pressand Publication548.人民币升值:appreciation of the RMB549.打击盗版活动:fight against intellectual property piracy 550.网络上瘾:Internet addiction551.滥用职权:abuse of power552.产业升级:industrial upgrading553.Central Ballet Troupe:中央芭蕾舞团554.blue and white porcelain:青花瓷555.FIFA:国际足球联盟(Federation International FootballAssociation)556.currency manipulator:货币操纵国557buggee jumping:蹦极跳558.illegal pyramid selling:非法传销559.surrealism:超现实主义560.sample survey:抽样检查561.multi-polar world:多极化世界562.myth of China's peaceful rise:中国和平崛起的神话563.anti-dumping investigation:反倾销调查564.costume drama:古装剧565.core competiveness:核心竞争力567.intellectual property infringement:知识产权侵犯568.COSCO:中远集运,是船公司搞集装箱运输的可能会懂)569.美国电讯报:The telegraph570.君主立宪:constitutional monarchy571.商主综合楼:the main building572.Random House:随机库573.Unabridged dictionary:足本词典/非节略词典574.ECFA:《海峡两岸经济舍作框架协议》(简称ECFA)Economic Cooperation Framework Agreement575.BA:文学士(Bachelor of Arts)576.Housekeeping Department(旅游):客房部577.The lake poets(文学):湖畔诗人578.Redwood tree:红杉树579.Chic lit(文学):年轻女性小说580.Peking moment :京华烟云581.Chopsui:杂碎582.联合航空公司(缩写):United Airlines583.欧陆式早餐:Continentalbreakfast584.哈尔滨:Harbin585.小篆:Small Seal Script,a style of calligraphy586.穆斯林:Muslim569.《浮生六记》:Six Chapters of A Floating Life570.《狂人日记》:A madman's diary571.捐款国家:Donor nations572.景泰蓝:cloisonne enamel573.南北朝:Southern and Northern Dynasties(420-589)574.defense lawyer :辩护律师575.SC :最高法院(Supreme Court)/联合国安全理事会(Security Council)/通讯兵团(Signal Corps)576.惠民政策:Waste Management Policy577.扶贫计划:Poverty alleviation plan578.剪纸:Chinese paper cutting579.唐三彩:tri-coloured glazed pottery of the Tang Dynasty 580.ATA :航空运输协会(Air Transport Association of America581.MT:磁带(Magnetic Tape)/平均时间(Mean Time)/军事训练(Military Training)/主计时器(Master Timer)582.budget deficit:预算赤字583.microblog:微博584.price ceilings:最高限价585.performance appraisal:业绩评价586.full refund:全额退款587.住房公积金:housing fund588.国际评级机构:international rating institution589.实体经济:real economy590.债权人:Creditor debtee600.UNEP :联合国环境规划署(United Nations Environment Programme)601.hedge fund:套保基金,避险基金602.stem cell:干细胞,骨髓干细胞603.cyber café:网络咖啡屋,网吧604.protagonist:主角、主演、主要人物、领导者 dollar appreciation :美元升值606.transliteration:音译,直译607.UN security council:联合国安理会608.NGD神经生长液(Nerve Growth Decoction):中子和伽玛探测器609.本地通用数据库:Native Generic Database610.来电显示:CID Caller Identification611.渣打银行SCB:(Standard Chartered Bank)612.全球500强企业:The global top 500 enterprises613.首期按揭:down-payment614.德班会议: Durban Conference615.交易数量:trading capacity616.贸易壁垒:trade barrier617.审美功能:aesthetic function618.人际功能:Interpersonal function619.下拉菜单:Pull-down Menu620.盘驱动器:Floppy Disk Drive621.气虚:Lacking in vital energy622.编码:Coding623.语用学:Pragmatics624.国际文献:The international literature625.PPI:生产者物价指数(producer price index)626.HIV:人类免疫缺陷病毒(Human Immunodeficiency Virus) 627.FBI:(美国)联邦调查局(Federal Bureau of Investigation)628.IAEA:国际原子能组织(International Atomic Energy Agency)629.十一五规划:The Eleventh Five-year Plan630.社会治安:Public Security631.载人航天:Manned space-flight632.全球货币紧缩:Global monetary tightening633.奶嘴男:mama's boy (永远长不大的男人)634.来电欺诈:caller ID spoofing / call laundering ,是指更改或操纵来电显示信息的行为。
翻译技巧

I. 对等译法对等译法是翻译中最常用、最重要的翻译方法。
但是,必须注意译文中所采用的对等表达是名副其实的对等表达。
1. 成语speak one’s mind 畅所欲言be after one’s own heart 称心如意fish in troubled waters 混水摸鱼turn up one’s nose at 嗤之以鼻touch and go 一触即发hit the nail on the head 一语道破视而不见 Turn a blind eye to充耳不闻 Turn a deaf ear to吹毛求疵 Pick a hole in sb’s coat大惊小怪 Make a fuss about大海捞针 Look for a needle in a bundle of hay 骑虎难下 Hold a wolf by the ears2. 谚语Look before you leap. 三思而后行Make hay while the sun shines. 趁热打铁There is no smoke without fire. 无风不起浪Ill news travels fast. 恶事传千里Everything comes to him who waits.皇天不负苦心人More haste, less speed. 欲速则不达All is fish that comes to the net. 拉入篮里就是菜The moon is not seen when the sun shines. 小巫见大巫3. 翻译实例He is reaping what he has sown. 他这是咎由自取。
I took the news with a grain of salt. 我对这个消息半信半疑。
That little girl has a ready tongue. 那个小姑娘真是伶牙俐齿。
实用经济政治文化翻译词汇2

• "三沿"开放
• • • •
双赢 小康社会 小康水平 一国两制
• Sea-shore,Rivershore,Border-shore Opening-up • win-win • well-off society • well-off standard • one country two systems
• 厂长(经理)负责制 • 出国热
• director responsibility system • craze(frenzy) of going abroad
实用新词语汉英对照表
政法
• 廉政建设 • 民族团结 • 取消“大锅饭” • 全球定位技术 • 三个代表 • build a clean and honest government • ethnic solidarity • abolish egalitarianism • global-positioning technology • Three Represents
• 依法治国 • 依法治国和以德治国 相结合
te affairs according to law • govern the country by combining the rule of law with the rule of virtue • be geared to international standard
• 与时俱进 • 振兴中华
• 执政兴国
• keep pace with the times • the rejuvenation / revitalization of the Chinese nation • governing and rejuvenating the country
实用翻译教程--换形褒贬

• The boy is appreciated by all his teachers for his carefulness in his homework. • 这个男孩因功课做得仔细认真 仔细认真而受到所有 仔细认真 老师的赞赏。 • In fact, it is his meticulousness that is preventing him from making any progress in his research work. • 事实上,正是因为他的谨小慎微 谨小慎微,他的研 谨小慎微 究工作得不到任何进展。
• 他买了二十四本 二十四本杂志。 二十四本 • He has bought two dozen magazines.(? He has bought twenty-four magazines.) • 他将离开两个星期 两个星期。 两个星期 • He is going away for a fortnight. (?He is going away for two weeks. • 在过去的十年里,中国发生了翻天覆地的 变化。 • Great changes have taken place in China in the last decade.(? In the last ten years.)
• 第一季度的工作尚未完成。 第一季度的工作尚未完成。 • The work of the first quarter of the year has not yet completed yet. (?The work of the first season…) • 五百年来,中国的喜剧有了很大的发展。 五百年来,中国的喜剧有了很大的发展。 • The past five centuries witnessed great development in Chinese drama.(? The past five hundred years …) • 有三十位学生参加了考试。 有三十位学生参加了考试。 • One and a half score of students took part in the examination (two and a half dozen students …;? ;?Thirty students took part in ) ;?
有道词典

180万百科词条提供一站式知识查询平台。
贴心实用的词典最懂你的学习伙伴全新推出有道学堂板块,用海量的个性定制化双语阅读文章,配合科学的学习方式,帮您高效稳步提升英语水平。
兼容单词卡片、微英语等频道,让英语学习变得轻松愉快。
强力智能划词取词首家实现IE9、chrome浏览器屏幕取词。
支持多浏览器环境,可针对词汇进行百科查询,任意段落或长句进行检索、翻译。
多国语言翻译全新增加多语种发音功能,集成中、英、日、韩、法五种语言专业词典,切换语言环境,即可选择多国语言轻松查询,还可跟随英、日、韩、法多语言发音学习纯正口语。
中英日韩法全文翻译增强全新增加网页翻译功能,在翻译框内直接输入网址点击翻译,即可得到翻译后的该网址页面。
实现快速准确的中英日韩法五国语言全文翻译,还可自动检测语言环境,轻松翻译长句及文章段落。
具备OCR取词功能,图片PDF文档中轻松取词。
丰富形式帮助记忆新增图片词典,用搜索引擎技术实现结果单词-图片相对应,帮助您更好的理解词汇。
新增同根词查询,给出同根词结果,轻松背单词。
有道词典其他的实用之处内容丰富的百科全书
融入全球最大的中文百科全书,一站式的网络参考书与知识查询平台。查的不仅是单词,还有更丰富的百科知识供您浏览。
纯正英文单词发音
提供标准清晰的纯正英文语音朗读示范,可实现边看边听,帮您有效记忆单词,学习口语发音。
权威汉语大词典
加入权威《现代汉语大词典》,实现汉语成语、生僻字的直观释义,为您提供准确高效的汉语宝典。
便捷的网络单词本
可随时添加单词,并使单词本与服务器保持实时同步,方便您在任何地方学习单词。同时支持导入导出、编辑分类等多项功能,大大提高英语学习效率。
实用经济政治文化翻译词汇4

期货市场/交易 实体经济 市场指征 数字鸿沟 跳槽 贴信贷款 投资热点 推向市场 脱贫致富
期货市场/交易 实体经济 市场指征 数字鸿沟 跳槽 贴信贷款 投资热点 推向市场 脱贫致富
The futures market/transactions Real economy Market indicators Digital divide Job-hop Soft loan Popular investment spot Push into market competition Shake/throw off poverty and set out a road to prosperity
拳头产品
Competitive products ; knock-out products; blockbuster
Thank You
内退 牛/熊市 泡沫经济 配套措施 启动资金 全面质量管理 让员工··重新学习技术 ·· ·· 人才市场 实施精品战略
内退 牛/熊市 泡沫经济 配套措施 启动资金 全面质量管理 让员工··重新学习技术 ·· ·· 人才市场 实施精品战略
使用新词语汉英对照表
交钥匙工程 持续产业 经济过热 经济全球化 经济体制改革 经济转轨 境外消费 拉动消费 劳务输出 联络媒体 良好的信贷信用 量版店 猎头
交钥匙工程 持续产业 经济过热 经济全球化 经济体制改革 经济转轨 境外消费 拉动消费 劳务输出 联络媒体 良好的信贷信用 量版店 猎头
2 实用英语翻译

3) Spring has so much more than speech in its unfolding flowers and leaves, and the coursing of its streams, and in its restless seeking.
春花含苞待放,绿叶缓缓舒展,溪水潺潺流淌, 欢乐的春天涌动着无限的追求与希望,这一切难 以用语言表达。
英汉语言的差异
1、英语重形合(hypotaxis),汉语重意合(parataxis)
形合:形显意明,句连严谨, 语序规范,意脉清晰 意合:形隐意在,句连洒脱, 语序顺适,意脉暗承
Hypotaxis (形合) is the dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives. English sentence building is characterized by hypotaxis. Parataxis (意合) is the arranging of clauses one after another without connectives showing the relation between them. Chinese sentence building is featured by parataxis.
2、英语前重心;汉语后重心
It is right and necessary that people with different political and social systems should live side by side --- not just in a passive way but as active friends. 生活在不同政治制度下的各国人民应该共处,不 仅仅是消极共处,而是要积极地友好共处,这是 正确而必要的。
实用英汉翻译练习参考答案72

Ex. 2 肯定--否定 (一、词语)
• • • • • • • • 8. free from mistakes 正确 / 无误 9. loose end 悬着的一端 / 没扣死的一端 10. save it for real use 留着急需时用 / 不到急需时不动用 11. off guard 疏忽的 / 不加戒备的
Ex. 2 (3) No. 1
• In our old family Bible one page is reserved for noting special dates. Most entries have an explanation of what happened on that day – a birth, a death, a marriage. But some stand alone.
Ex. 1 No. 10 • I walk back into our dismantled apartment. It stinks of departure. • 我回到公寓,家具用品都已收拾一空,到处都 弥漫着离情别绪。 • (用拆译法处理dismantled,并作必要的阐释)
Ex. 1 No. 11 • Recovery ships and choppers are headed for the splashdown area. • 运载返回地球的宇宙飞船的舰艇和直升飞机正 向溅落区进发。 • (splashdown可直译,recovery应用释义法)
Ex. 2 肯定--否定 (二、短语) • 3. I‘m quite house bound. 我一般总呆在家里。/ • 我可以说是大门不出,二门不跨。 • 4. Their families are quite on a par. 他们两家门当 户对。/ • 他们两家不相上下。
实用翻译教程课后习题答案(详细)

实用翻译教程,刘季春,中山大学出版社翻译练习答案(仅供参考)P451 .The stereo radio is now a standard feature.立体收音功能现在已经是一种标准功能了。
2. If water is cold enough,it changes to ice.水温降到一定程度就会结成冰。
3. There is clue to the identity of the murderer.没有确定窃贼身分的线索。
4. Lower temperatures are associated with lower growth rate.温度一降低,生长速度就会慢下来。
5. We had barely dropped off to sleep when the doorbell began to ring.我们刚睡着的时候门铃就响了。
6. Mankind has always reverenced what Tennyson called "the useful trouble of the ra in".人类一直以来对Tennyson称为“雨带来的有用的麻烦”怀有敬畏。
7. The new rates will apply from 1st January next year, until then the old rates below hold good.新利率将从明年1月1号开始施行,在此之前以下的旧利率控制良好。
8. Usage is the only test . I would prefer a phrase that was easy and unaffected to a ph rase that was grammatical. ( W.Somerset.Maugham:Lucidity,Simplicity,Euphony)语法只是考试用的。
新HSK 三级词汇 拼音 翻译 例句

1 啊 ā 【语】【叹】啊!那怎么办?/这些花儿真漂亮啊!2 阿姨 ā yí aunt, / nanny;maid 这是我的阿姨。
/他请了一个阿姨帮他做饭。
3 矮 ǎi short; low 他长得很矮。
4 爱好 ài hào Hobby/be interested in 你有什么爱好?他爱好打篮球。
5 安静 ān jìng quiet;peaceful 我要一间安静的房间。
/在图书馆,我们要保持安静。
6 把 bǎ dealing with/ 【量】把书递给我。
/这是一把尺子。
7 搬 bān move;shift 你要搬到哪里?8 半 bàn half 我只买半个西瓜。
9 班 bān class 他跟我同班。
10 办法 bàn fǎ way, means, measure 用什么办法来帮助他呢?11 办公室 bàn gōng shì office 这里是市场部办公室。
12 帮忙 bāng máng help 妈妈叫小明帮忙整理房间。
13 饱 bǎo be full; full; plump 我吃得很饱。
14 包 bāo wrap / bag 请把这花包起来。
/你的新包真好看!15 被 bèi be made or forced,indicating passive妹妹被打雷的声音吓哭了。
16 北方 běi fāng northern; the northernpart of the country北方的春天真漂亮啊。
17 笔记本 bǐ jì běn laptop 你觉得这种笔记本的键盘怎么样?18 比较 bǐ jiào compare / fairly; quite 我们把两个纲领做了比较。
/头等舱的椅子比较舒服。
19 比赛 bǐ sài competition, compete 比赛马上要开始了。
实用翻译——公共标识

在公示语功能特色和语言风格的基础 上,我们以纽马克的文本分类作为理论依 据,试提出公示语汉英翻译三原则:统一 (consistency)、简洁(conciseness) 和易懂(comprehensibility)。这三个翻 译标准基本上能反映公示语独特的社会功 能和语言特征,能满足公示语汉英翻译标 准问题的特殊需要。
7
7) Present tense only GIVE WAY TO BUSES FASTEN YOUR SEAT BELT BEWARE OBSTRCTION PROTECT AGAINST HEAT 8) Use imperative sentences KEEP OFF THE GRASS HANDLE WITH CARE PLEASE WATCH THE STEPS KEEP AWAY FROM SIDES DON’T DISTURB DON’T DRIVE WHEN TIRED BEWARE PEDESTIAN
5
3)
Phrases OPEN NOW SOLD OUT CHECK IN BELL SERVICE SAFETY EXIT DUTY MANAGER PERFORMANCE CENTRE 4) Abbreviation: used to show public facilities and services for people and tourists IDD DDD WC I P SQ GDNS F&B CNTR ENT DEPARMENT
14
3.1.1. 统一到国际惯用的英文
最简便而实用的办法莫过于‘照搬’国外的惯用标识。 英文标识必须照顾到说英语读者的感受。那些约定俗成的公 共标识最“原汁原味”,也最容易让英语者明白其内涵。像 “re-funds(退货)”这样的单词,就不是对比汉语能翻译出来 的。请看下列译文在统一上的问题:例1:旅客止步 “游客止步”、“游人止步”等类似表达法英译文随处可见, 请看:Stop(南京一所博物馆) Passengers,Stop here!(倪传斌、刘治,1998: 19) Tourists Stop the Steps(浙江千岛湖景区神龙岛) 笔者见过的译文还有“Guest Go No Further”和“No Visitors”。这些翻译都不符合英语的表达习惯,也非常生硬, 难有公示语的提示功能。
实用英语翻译8 Division

A cold that rapidly grew worse caused his unlamented (无人惋惜的) return to Paris. 他得了感冒,而且愈来愈凶,只好回巴黎去了, 但对他的离去,谁也没有感到遗憾。 American prisoners are permitted to receive Red Cross food parcels and write censored (审查,检查) letters. 允许美国俘虏接受红十字会的食品包裹,也允 许他们写信,不过信要经过检查。
怎么拆分?
正因为英语语法结构和逻辑结构比较明显,在 理解英语的时候,我们可以把主句和从句拆分 出来,或者把主干部分和修饰部分拆分出来。 说得更具体一点,可以寻找下面一些“信号词” 来对英语句子进行拆分,进而更加有效的理解 英语原文:
连词:如and, or, but等并列连词连接着并列句;还有 连接状语从句的连接词,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since,though等 等;它们就成了理解英语句子的拆分点。 关系词:如who, whom, whose, what, which, whatever, when, where, how, why等,它们也是 理解英语句子的拆分点。 不定式符号to:不定式常常构成不定式短语做定语或者 状语修饰语,所以也可以是拆分点。 分词:过去分词和现在分词可以构成分词短语作修饰语, 所以可以是拆分点。 标点符号:标点符号常常断开句子的主干和修饰部分, 也是一个明显的拆分点。
You Try:
实用翻译技巧:产品说明书的翻译方法和技巧

glutinous rice as its main ingredients. A unique
aroma and taste of sweet potatoes is retained in it. It
• Olay Regenerist Micro-sculping Revitalizing Essence Water
• It is beyond normal hydration concept, and is useful in resisting skin aging problems. It helps to reduce dry-lines and fine lines, make skin firming and water tender, and helps to improve skin care benefit of next
• 案例1:
• 用法与用量:外用,涂擦于洗净的冻疮部位,每 日2-3次。涂擦时轻轻按摩,以便吸收。
• 【注意事项】 • 1. 不可与其他外用产品混合使用; • 2. 注意防寒保暖,经常用40*C以上的热水或姜汤
浸敷; • 3. 用后密封,置于儿童不易拿到之处。
• 参考译文:
• [Usage and Dosage]
• (三)形译法 • 产品名称或说明书中用字母或单词表示形状时,
翻译可直接用原字母,或采用汉语中近似的表达, 使读者对产品的形状一目了然。 • O-ring O形环 • X-ray X光 • V-gear V形齿轮 • X-type 交叉形 • H-hinge 工字铰链
• (四)综合译法 • 有些专来自术语,要兼顾音、意。采用这种方法的
大学实用翻译教程(英汉双向)第四章 词语翻译技巧

二、 汉译英
1、动词转为名词 这本书反映了20世纪90年代的中国社会状况。
The book is a reflection of the Chinese society of the 1990s. 据我们了解,贵公司经营中国产品已有多年 历史。
We learn that you have been dealers of Chinese products for many years. 我公司决定按照来函说明的条款,试订下列 货物。
(2)省略物主代词
We are doing our physical experiments. 我们正在做物理实验。
Plants obtain their energy from sunlight.
植物是从太阳那里获得能量的。
The diameter and the length of the wire are not the only factors to influence its resistance. 导线的直径和长度不是影响电阻的仅 有因素。
3、省略连词
When short waves are sent out and meet an obstacle, they are reflected. 短波发送出去,遇到障碍就反射回来。
Go and see if they are still in the laboratory. 请去看看他们是否还在实验室里。
第四章
词语翻译技巧
第一节 词类的转换
英语属印欧语系,汉语属汉藏语系。 英汉两种语言在词汇和语法结构方面 有许多不同,因此,在多数情况下英 汉互译的时候很难将两种语言的词汇 或结构一一对应。为了使译文符合译 出语的习惯,翻译时不必拘泥于原文 的表层结构,可以在忠实原文意义的 前提下,将原文中某些词的词类或成 分转换为译出语的其他词类或成分。
英汉翻译中的词汇

翻译 语言内翻译
文体 跨文化翻译
原语&译语
文化内翻译
跨语言翻译
商务英语翻译
直译 literal translation; word-for-word translation 意译 free translation e.g. 1. It's a Smoke Free Area. 直译:这是个自由吸烟区。 意译:这是个无烟区。 e.g. 2. Shakespeare put his hometown on the map. 直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上。 意译:莎士比亚使他的家乡声名远扬。
词义的选择,语境(context)
Wittgenstein:The meaning of a word is its use in the language. Firth: Each word when used in a new context is a new word. Mr. Colllins has a compliment, and an allusion to throw in here, which were k i ndly s mi led on by th e moth er a nd da ughter. ( J. Au s ten : P r i de a n d P r e j u d i c e , C h . 1 4 , V. I I ) 说到这里,柯林斯先生赶忙恭维了一句,又举了个例子,母女俩听了,都粲然一笑。(P) 说到这里,柯林斯先生赶忙恭维了一句,还暗示了一下原因,母女俩听了,都粲然一笑。
教学要点与要求: 词语翻译的注意事项 英汉词语和汉语词语在表达上的差异
第三章 英汉翻译中的 词语翻译
3.1 词语翻译的注意事项 常用词的翻译(切忌望文生义)
英语翻译术语

二十个翻译术语解释1.归化:“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入译语语文化”【Lawrence Venuti】即在翻译中尽可能用本民族的方式去表现外来作品。
归化法要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容。
归化的目的是力求译文通顺易懂,能为译语读者所接受。
2.异化:“对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情境”【Lawrence Venuti】异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容。
“(翻译)必须有异国情调,就是所谓的洋气”【鲁迅】异化可以很好的保留或传递原文文化内涵,但对不熟悉源语的读者而言阅读有一定难度。
3.语际翻译:(interlingual translation)。
两种(或多种)语言在它们共同构成的跨语言语境中进行的意义交流。
语际翻译更关注如何在更为广阔的地平域和更广阔的(跨)文化天地中实现异质语言的相互对接和转换----以意义为标尺,以交流为目的的语符转换。
对地域性的倾向。
(简单来说,语际翻译就是不同语际之间的翻译活动)4.语内翻译:(intralingual translation)某一种语言内部为着某种目的进行的词句意义的转换。
语内翻译总是把经典的或非经典的历史文本当作转化的对象,并且以译者所在场的文化语境为标尺师徒把历史文本改造为现代文本。
对历史性的关注。
(简单来说就是同一语言的各个语言变体之间的翻译)5.连续传译:又称“交替传译”或“即席口译”,简称“连传”或“交传”,它是在发言人讲完部分内容或全部内容后,由译员进行翻译。
这种口译方式可以在很多场合下采用,如演讲、祝辞、授课、谈判、情况介绍会、会议发言、新闻发布会等。
一般认为,连续传译的正式职业化是在第一次世界大战后,1919年的“巴黎和会”上大批量地正式使用连续传译。
6.同声传译:(simultaneous interpretation)简称同传,又称同声翻译、同步口译。
常用英语口语(带翻译)通用4篇

常用英语口语(带翻译)通用4篇(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如工作资料、求职资料、报告大全、方案大全、合同协议、条据文书、教学资料、教案设计、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic model essays, such as work materials, job search materials, report encyclopedia, scheme encyclopedia, contract agreements, documents, teaching materials, teaching plan design, composition encyclopedia, other model essays, etc. if you want to understand different model essay formats and writing methods, please pay attention!常用英语口语(带翻译)通用4篇英语的口语篇一活动目的:促进和提高我校大学生的英语口语水平、营造良好学习氛围、活跃校园文化生活、发现优秀的英语后备人才、提高大学生的'综合素质。
convey 翻译

convey 翻译Convey是一种非常重要的词汇,在翻译领域中经常使用。
它的基本含义是传达或传递信息、思想或情感。
在本文中,我将首先介绍convey的英文定义和用法,接着深入探究convey在翻译工作中的应用方法和技巧,并就此给出一些实用建议和经验。
1. Convey的意义和用法Convey的字面意思是传达,表达或传递。
这个词可以用来表示向某个目标传达言辞、信息或观点;还可以表示传递能量、物质或想法。
在英语中,convey可以是动词或名词。
作为动词,它经常带有介词to,表示信息的方向。
例如:- I need to convey my message to my boss. - The painting conveys the emotions of the artist.作为名词,convey则更多用于表示一个传递物品、货物或人的系统或设备。
例如:- The convey system in the factory broke down. - The real estate agent arranged for the convey of the house to the new owner.2. Convey在翻译中的应用方法和技巧在翻译中,准确地理解和表达原文的意思是非常重要的,因此我们需要灵活运用convey来帮助我们传达文本的意义。
具体来说,以下是几种常见的convey的翻译方法和技巧:a. 保持原意不变:当原文使用convey时,我们可以直接翻译成传达,表达或传递等中文单词,保持其原意和笔调不变。
例如:- The advertisement conveys the benefits of the product. - 这则广告传达了产品的优点。
b. 使用转换词语:有时候,我们需要转换convey的翻译词语,以使得译文更符合汉语习惯和表达。
比如,英文中经常使用convey feelings或convey emotions表达将情感传递给读者;而中文中则常用表达情感等等,因此我们可以运用这种词语替换来翻译。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
常用广告词语产品远销英国、美国、日本、意大利和东南亚,深受消费者欢迎和好评Our products are sold in Britain, America, Japan, Italy and South East Asia and well appreciated by their purchasers.畅销全球selling well all over the world典雅大方elegant and graceful 定型耐久durable modeling方便顾客making things convenient for customers方便群众making things convenient for the people; to suit the people's convenience方便商品convenience goods方便生活bringing more convenience to the people in their daily life; providing amenities for the people; making life easier for the population各式俱全wide selection; large assortment顾客第一Customers first顾客是我们的皇帝We take customers as our Gods.规格齐全a complete range of specifications; complete in specifications花样繁多a wide selection of colors and designs货色齐全goods of every description are available.客商第一,信誉第一clients first, reputation first款式多样a great variety of models款式活泼端庄vivid and great in style款式齐全various styles款式新颖attractive designs; fashionable(in) style; novel (in) design; up-to-date styling款式新颖众多diversified latest designs美观大方elegant appearance美观耐用attractive and durable品质优良,疗效显著,誉满全球,欢迎选购excellent quality, evident effect, good reputation over the world, orders are welcome.品种多样numerous in variety品种繁多great varieties品种齐全complete range of articles; a great variety of goods 让我们的商品走向世界Let our commodities go to the world.色彩鲜艳bright in color色泽光润bright luster色泽艳丽beautiful in colour 深受顾客欢迎We have won praise from customers; to win warm praise from customers.深受国内外客户的信赖和称誉to win a high admiration and is widely trusted at home and abroad.深受消费者的欢迎和好评to be highly praised and appreciated by the consuming public式样美观aesthetic appearance; attractive fashion式样新颖大方modern and elegant in fashion式样雅致elegant in style式样众多in many styles适合男女老幼四季穿着suitable for men and women of all ages in all seasons外型大方elegant shape享有声誉to win a high admiration新品迭出new varieties are introduced one after another行销世界to be distributed all over the world以工艺精细、针法灵巧多样、图案典雅大方而闻名中外to be renowned both at home and abroad for exquisite workmanship, skillful knitting and elegant design以用料讲究、图案新颖、色泽秀丽、工艺精湛而著称famous for selected materials, novel designs, delightful colors and exquisite workmanship以质优原料,尺寸齐全,品种花样繁多而著称famous for high quality raw materials, full range of specifications and sizes, and great variety of designs and colours 誉满中外to enjoy high reputation at home and abroad 在国际市场上享有盛誉to enjoy high reputation in the international market造型美观attractive appearance; handsome appearance质量第一,用户至上quality first, consumers first种类繁多wide varieties安心益气to make one feel at ease and energetic包君健康keep you fit all the time保健治病promoting health and curing diseases保暖防风warm and windproof 补肝益肾,调和气血,益髓添精,强健筋骨,乌须黑发,驻颜养血an enricher and nutrient for the liver and kidney, for improving blood circulation, beneficial toessential medulla, strengthening sinews and bones, preventing hairs from graying and helpful to retain complexion补气,健脾,益精滋肾,祛风活血,强筋壮骨good for energy and the spleen, beneficial to the sperm, nourishing the kidneys relieving rheumatism, activating blood circulation and strengthening sinews and bones补血和气,壮腰强筋nourishing blood and adjusting spirit, strengthening waist and sinews 除湿散寒,祛风定痛relieving rheumatism, chills and pains穿着舒适轻便comfortable and easy to wear促进体质to invigorate health effectively涤烦疗渴to clear out annoyance and quench thirst冬暖夏凉cool in summer and warm in winter芳香开窍,理气止痛removing obstruction, smoothing circulation and stopping pains. 防病治病,延年益寿to prevent and cure diseases, and to have a long life.富有浓厚诗情两画意rich in poetic and pictorial splendor瑰丽多彩pretty and colorful花色入时fashionable patterns 华丽臻美beautiful and charming戒烟making people refrain from smoking经久耐用durable in use; durable service久享盛名with a long standing reputation居家旅行,工矿必备之良药anindispensable sovereign remedy for home, traveling, factories and mines.老少良伴good companions for children as well as adults历史悠久to have a long historical standing男女老少皆宜suitable for men, women, and children其功若神as effectively as a fairy does.轻身延寿to reduce body weight and prolong life.清火明目,怡神醒脑,帮助消化to produce an effect toward clear vision, refreshment, and digestion helping清洁口腔cleaning the oral cavity.清热润喉,止咳化痰,益气消哑good for antipyretic and throat soother, curing cough and facilitating expectoration and relieving hoarseness清晰突出clear and distinctive 祛风散寒,活血止痛relieving rheumatism and cold, invigorating blood circulation and stopping pains染制精良meticulous dyeing processes柔软轻盈soft and light色彩夺目,迥然不俗colors are striking, yet not vulgar色彩奇异大方in pain, fancy colors色彩协调matching in color色泽鲜艳可爱lovely luster设计华丽luxuriant in design手感舒适comfortable feel提神,生津refreshing and enriching the saliva条纹清晰clear-cut texture消热止渴relieving heat andthirst.消暑解热,明目怡神relieving heat and sunstroke, refreshing and beneficial to the eyes颜色调和harmonious colors益气强壮,延缓衰老bracing up the whole system and strengthening it, delaying senility益气养阴,生津增液,补肺健脾supplement the vital energy and nourish yin, promote the production of body fluid and saliva雍容华丽rich and magnificent 永不褪色fast color优点出众outstanding features 质地考究superior (in) quality 质地优良fine quality助消化,除油腻to help digest greasy food按质论价fixing prices according to quality of products 包装多样diversified in packaging包装牢固strong packing包装美观牢固elegant and sturdy package包装新颖美观fashionable and attractive packages保温性强extremely efficient in preserving heat; good heat preservation保险性强high safety保质保量quality and quantity assured备用详细目录,惠索即寄catalogues will be sent upon request备有各种款式的现货,任君挑选available in various designs and specifications for your selection 备有塑料盒,便于安全保存 a plastic case iscompartmentalized for safe storage.表面光泽lustrous surface薄利多销volume large, profit small不可退货without return不惜工本spare no cost at any cost; at all costs; at any cost采用先进技术和工艺to adopt advanced technology采用最新设备和工艺with the most up-to-date equipment and techniques操作简便easy and simple to handle产品按质分等grade products according to quality常饮绿茶,增进健康regular tea drinking improves your health 敞开供应sufficient supply; products are sold without limitations; commodities are available without restriction传送灵活to ensure smooth transmission传统绣工精湛exquisite traditional embroidery art大贱卖sale price; crazy price; terrific value; special buy定牌包装packing of nominated brand独特的民族风味to have a unique national style多年使用,不出故障to assure years of trouble-free service.防水、防震、防磁waterproof, shock-resistant and antimagnetic防缩shrink-proof防皱crease-resistance富有弹性high resilience工艺精良sophisticated technologies供不应求in short supply;demand exceeding supply光洁度高highly polished回味隽永pleasant in after-taste 货源充足ample supply and prompt delivery技术先进modern techniques 技艺精湛exquisite craftsmanship; fine craftsmanship价格公道reasonable price; street price; moderate price价格适中moderate at cost价谦物美high quality and inexpensive; less expensive, high quality goods; high quality and low overhead节日送礼之佳品ideal gift for all occasions洁白纯正pure whiteness洁白如玉jade white洁白透明pure white and translucent 结构坚固sturdy construction; firm in structure经久耐用structural durabilities 精打细算be shrewd in money matters; careful calculation and strict budgeting居同类产品之魁首to rank first among similar products具有传统风味特色distinctive for its traditional properties具有中国风味possessing Chinese flavors抗冲击强度高excellent in cushion effect抗热耐磨strong resistance to heat and hard wearing科学精制by scientific process 口味鲜美delicious in taste快干drip-dry买一送一buy one give one; buy one get one free免烫non-ironing能多次翻新can be repeatedly remolded.您想购买中国土特产品吗?Do you want to buy some Chinese native produce?烹制简便convenient to cook品质优良excellent (in) quality 清仓大拍卖clearance price清货大减价big clearance sale 清香爽口pleasant to the palate 请君常购中国绿茶always buy Chinese green teas.韧硬兼顾to have both the quality of tenacity and hardness 入口和醇mild and mellow软硬适中neither too hard nor too soft散热迅速rapid heat dissipation 色泽光洁,柔软防滑lustrous, soft and anti-slippery色泽清澈limpid in sight设计合理professional design 设计新颖modern design生意兴隆driving a roaring trade使用方便easy to use使用极便utmost in convenience 使用寿命长久long performance life岁末大减价year-end bargain sale甜而不腻agreeable sweetness 外观色泽透明bright and translucent in appearance外形永葆如新to ensure alike-new appearance indefinitely 维修简易easy to repair味道纯正good taste味鲜可口agreeable to taste物价稳定price remains stable 夏季特别大减价special summer sale香浓可口aromatic character and agreeable taste香气馥郁fragrant aroma香气高雅elegant in smell香味纯和pure and mild flavor 香味浓郁aromatic flavor; fragrant (in) flavor性能可靠dependable performance性能可靠reliable performance 性能无与伦比unequal in performance性能优越superior performance 选材精良superior materials选料讲究high quality materials 选料考究choice materials沿用传统的生产方式with traditional methods易于润滑easy to lubricate用料精选carefully selected materials用料上乘selected material优质西瓜,消暑解渴top watermelons, quell summer thirst制作精巧skilful manufacture 制作精巧perfect in workmanship质量高,卫生严high standard in quality and hygiene众所喜爱品尝之佳品delicacies loved by all走时准确punctual timing最新工工艺latest technology 做工讲究exquisite (in) workmanship做工精细fine workmanship。