从文化的角度对比研究中英人名

合集下载

中英姓名文化对比研究

中英姓名文化对比研究

5 以《 . 圣经》 的人 名为姓 , : R e ( 中 如 Ma hw 马修 ) E e ( 、 dn 伊
甸 园 ) G d a ( 督 ) 、om n 基 ;
区别其他生物的一个界 限 , 是人类 这个集 团 内部 个体 相互 也 识别的标志。语 言体现着文 化内涵 , 言不 同, 语 文化 内涵也不 相同。姓名是人类 语言的 一个组成 部分 , 载有一 定 的文化 承 内涵 , 折射 出各 民族 的历史 、 宗教 、 传统 理念 、 风俗 习惯 的异 同。在中英文 化交 流中 , 我们有 必要对 这两种 民族 的姓名 文 化进 行 比较 , 有助于增进相互之间的了解 , 升民族 间交 流的 提
民族 告 别 了 有 名 无 姓 的时 代 。
( ) 能 对 比 三 功
5 以帝王 赐姓 为姓 , : . 如 周代 宫廷 乐师被 赐 “ ” ; 乐 姓 唐代
功 臣李 勤 被 赐 “ ” 。 李 姓
与中文姓 氏相 比较 而言 , 语 姓 氏 最早 起 源 于 别 名 即 英

s ur a ne” n /
论是起始 、 发展还是成 型 阶段 , 都有 着两个 最主 要 的功能 : 一

用来区分 同族但 不 同家庭 的人 , 后来 随着 社 会的
发展 , 些 别 名 也 演 变 为 了 后 来 的 一 部 分 姓 , : r n 这 如 Bo 、 w Gen re 、Wht、ct等。除此 来源之外 , 语姓 还有 以下几 个 i s0 e t 英
来源 :
中英 姓 氏的 功 能 主 要 基 于 血 统 观 念 。人 类 社 会 的姓 氏 无
出 了 中 国人 类 文 明 发 展 的过 程 中母 系 社 会 的 氏先 后历 时母 系社会 、 系社会 、 父

中英人名的文化内涵与差异

中英人名的文化内涵与差异

中英人名的文化内涵与差异人名是用来区别一个人与其他人,或者一个人群与其他人群的符号。

要接触、了解一个社会往往是从接触、了解这一社会的成员开始的。

我们每个人自出生起,就会获得一个姓名,从此,姓名就会与我们生死相伴,荣辱与共,有的人用姓名表达愿望,有的人赋予它某种精神,有的人用姓名象征某种事物。

因此,姓名必然打上深刻的文化烙印。

古今中外,由于不同的民族文化、历史、宗教、语言、地理环境等因素的影响,中英姓名既有相似之处,又有着显著差异,对两国姓名文化加以比较,饶有趣味,使人深思。

一、英汉语人名在结构方面的差异英汉人名拥有两民族的共同特征,即有名有姓。

但其结构有别。

英语国家人的姓名由两部分或三部分组成:名+姓,或名+中名+姓。

其排列次序恰好与中国人的姓+名相反,比如:Linda Jones, Kerome J.Kerome,有的人只有一个名字,比如-Christina,Lorenzo。

也有人有两个、三个、甚至更多的名字。

当然取三个以上名字的人是少数。

人们在大多数情况下只用一个名字,即首名(first name )[又称与名(given name )或教名(Christian name),或洗礼名(baptismal name),总之与姓氏相对的名]。

只有在办理公务或签署文件时才使用中名(middle name)或第三个名字。

平时可省略或以首字母代替,在书写时按教名+中名+姓的次序排列。

汉语人名系统中没有中名,中名是英语人名文化的重要特征之一。

中名往往采用母姓,也有借用其他亲属,或所仰慕的名人的姓或名为自己的中名。

例如:英国文艺批评家Frank Raymon Leavis的中名Raymon取自他的老师的姓。

英汉姓名完全相反的排列是英汉姓名最明显的差异,是不同文化在人名上的体现,中国人的姓代表宗族、血缘关系,姓必然在前,因为它代表宗族;英语国家的人普遍强调个性、个体,这种观念反映在姓名上是名在前姓在后。

二、英汉语人名文化内涵的差异中国人(主要指汉族人)的姓仅为百家姓,而名可谓五花八门,十分复杂,但深刻地反映了汉民族文化特征,反映了父母对儿女的不同期望。

从中英姓名看中西文化差异

从中英姓名看中西文化差异

从中英姓名看中西文化差异姓名是一个人的名字,是身份的象征,同时也是文化的媒介。

中文姓名和英文姓名之间存在着诸多的差异,这反映了中西文化之间的差异。

接下来从中英姓名的构成、命名方式、命名意义和特殊情况几个方面来探讨中西文化差异。

一、中英姓名的构成中文姓名通常由姓和名两部分组成,姓氏通常放在名字的前面。

在中国的封建社会中,姓至关重要,也就是说,姓氏不仅代表一个人的祖宗,还体现了家族的荣誉和地位。

而名字则在很大程度上是根据父母的意愿命名的。

二、中英姓名的命名方式在中文文化中,姓名的命名通常是非常重视的。

中文姓名的命名方式主要有以下几种:1. 祖辈传承:有些家族会将祖先的名字嫁接在新生儿的名字上,这种命名方式代表了对家族传统和古代文化的尊重。

2. 字取偏旁:许多传统的中国家族将其不同的姓氏和不同的字取偏旁结合,以便更容易记忆和识别。

3. 取格律:某些家族或宗族会使用特殊的格律或规则来命名其后代,这种格律通常反映了祖先的姓名、家族成员的重要性和家族的荣誉。

1. 宗教意义:许多基督徒和穆斯林家族经常是按照圣经或古典古籍进行命名的。

2. 职业或地点:很多英国和爱尔兰的姓氏都源于职业或地名,比如Smith、Baker、Cook,以及London、York等。

3. 传统和家族:英语文化也有许多使用传统和家族的命名方法。

一些家族和宗族经常使用较明显的文字和音节组合来表示特定的家族名,例如,Rutledge、Kennedy、Kennicott等。

中文姓名中,名字通常与其含义相关联。

特定的名称通常传递着特定的意义,在某些情况下,这些意义与名字的音乐相一致。

例如,名字“嘉禧”意为好的品德和幸福,而名字“家乐”意为家庭的幸福和快乐。

在英文名字中,名字的含义通常没有特定的规则。

许多英文名字源于古老的传说或圣经,它们的含义可能与名字的发音无关。

例如,名字John源于希伯来语Johanan,即“上帝仁慈”,但与发音没有太大联系。

汉英姓名语言文化的对比研究

汉英姓名语言文化的对比研究
《汉英姓名语言文化的对比 研究》
2023-10-30
目录
• 引言 • 汉英姓名语言文化概述 • 汉英姓名语言的构成要素与特点 • 汉英姓名语言文化对比分析 • 汉英姓名语言文化差异产生的原因 • 汉英姓名语言文化对比研究的现实意义 • 结论与展望
01
引言
研究背景与意义
姓名是文化的重要组成部分,反映了人们的社会地位、历史传统和价值观念。
对翻译学的应用
促进准确翻译
汉英姓名语言的对比研究可以帮助翻译者更好地理解源 语言中的姓名所蕴含的文化信息,从而在目标语言中做 出更加准确的翻译。
文化传递
翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递。通过汉英姓 名语言的对比研究,翻译者可以更好地传递源语言中的 姓名文化,让读者更好地了解和接受中国的姓名文化。
未来研究可以进一步拓展汉英姓名语言文化对 比的领域,探究更多文化背景下的姓名语言现 象,为跨文化交流提供更多的理论支持。
通过深入研究汉英姓名语言文化的异同,可以 为不同文化背景的人们提供更多相互理解与沟 通的机会,促进世界文化的多样性发展。
感谢您的观看
THANKS
汉字姓名语言的特点
汉字姓名具有丰富的文化内涵和历史 背景。每个汉字都有独特的含义和历 史,因此姓名可以反映出个人或家族 的文化背景和价值观。
汉字姓名具有独特的音韵和美感。姓名通 常由多个汉字组成,每个汉字都有自己的 发音和韵律,因此姓名可以具有独特的音 韵和美感。
汉字姓名具有一定的寓意和象征意 义。姓名中的汉字往往具有一定的 寓意和象征意义,如“福”、“贵 ”、“康”等,代表着吉祥、尊贵 和健康。
汉英两种语言分属不同语系,文化背景和社会环境也存在较大差异,因此对汉英姓名进行对比研究有 助于了解两种语言文化背景下的姓名特点及其背后的文化内涵。

从中英姓名看中西文化差异

从中英姓名看中西文化差异

从中英姓名看中西文化差异中西方文化在很多方面都存在着差异,其中姓名文化是一个很有代表性的方面。

中国和英国的姓名文化有着很大的不同,反映了两国不同的历史、传统和价值观。

通过比较中英姓名文化的差异,我们可以更深入地了解中西方文化的异同,也可以更好地理解不同文化背景下的人们的思维方式和价值观念。

中英姓名文化的差异在于命名的顺序。

在中国,人们的姓名一般是“姓+名”的顺序,姓氏放在前面,名字放在后面。

而在英国,首先是名字,然后是姓氏。

这一差异反映了两国对于个体和家族的重视程度不同。

在中国,姓氏是非常重要的,它代表了家族的延续和血脉的传承,所以姓氏放在名字的前面,凸显了家族的地位和重要性。

而在英国,名字是更重要的,它代表了个体的独立性和个性,所以名字放在姓氏的前面,更加突出了个体的特征和独特性。

中英姓名文化的差异在于命名的方式和含义。

在中国,取名是非常讲究的,名字的含义非常重要,常常取寓意吉祥的名字,如“瑞”、“宇”、“美”等。

而在英国,名字的含义并不是那么重要,许多名字没有明显的含义,只是因为音韵或者传统而取。

这一差异反映了两国人们对于名字的理解和重视程度不同。

在中国,名字是有着特定的含义和象征的,取名是一个非常重要的事情,关乎人的一生的吉凶祸福;而在英国,名字更多地是一种标识和符号,不一定要有着特定的含义和象征。

中英姓名文化的差异还体现在称呼和尊敬的表达上。

在中国,人与人之间的称呼非常讲究顺序和尊卑,比如长辈要用“老”来尊敬,朋友之间要用“小”来亲昵。

而在英国,人与人之间的称呼更多地是用名字,没有那么多的修饰和尊卑之分。

这一差异反映了两国人们对于社会关系和尊重的表达方式不同。

在中国,我们非常重视对长辈和上司的尊敬和尊重,称呼很有讲究;而在英国,人们更加注重平等和自由,称呼更多地是用名字,不那么讲究尊卑。

中英姓名文化的差异还可以从婚姻和家庭关系的角度来看。

在中国,女性通常在婚后会改用丈夫的姓氏,表示对丈夫家族的尊重和依附。

中西人名文化

中西人名文化

中西人名文化一、中西人名文化差异1.1 从姓与名排列的先后顺序看中西人名文化差异有姓有名是东西方人的共同特征,然而在姓名的排列顺序上却是相反的:中国人(李四)的姓名排列顺序是:姓在先,名在后;而西方人(George Bush)的姓名排列顺序则恰恰相反,名在先,姓在后。

这种姓与名不同的排列顺序是东西方不同的传统文化在人名上的体现。

姓体现家族的代号,而名则是个人的代号。

中西人名中姓与名这种排列顺序正是东西方人在“共性与个性”关系上所持不同观念的反映。

在强调共性至上,“三纲五常”的中国传统文化中,必然是代表祖宗,家族的“姓”在先,而代表个体、人性的符号——“名”在后。

与此相反,西方人则强调个性,尊重个人独立的人格与主体意识,因此代表个性观念的“名”被放在前面,而代表共性观念的“姓”被后置。

1.2 中西姓氏来源比较1.2.1 中国人姓氏主要来源(1) 远古母系氏族社会,以母为姓,以“女”为旁。

如:姬、姒、姜等。

(2) 以古国名为姓。

商朝有个阮国,其后代以阮为姓。

(3) 以官职为姓。

如司马、马徒等。

(4) 帝王赐姓。

唐为李家天下,李为国姓。

(5) 以祖先的字为姓。

鲁孝公的儿子弓区,字子臧,其后代以臧为姓。

(6) 以居住地为姓。

春秋齐国公族大夫分别居住东郭、南郭等地,便以东郭、南郭为姓;郑大夫住在西门,便以西门为姓。

(7) 以神话传说为姓。

如龙等。

(8) 以职位为姓。

如石、陶、巫等。

(9) 以动物为姓。

如马、牛、熊等。

这些动物都是古代宗教自然崇拜观念的产物,一般不用凶狠的动物为姓。

中国姓氏多用雅训的字眼,这是中国人心目中“姓”代表祖宗的缘故。

1.2.2 英、美、法等国人姓氏主要来源(1) 从父姓,如Macarthur(麦克阿瑟,前缀Mac表示父子关系)、Fitzgerald(菲茨杰拉德,前缀Fitz表示父名)、Dickson(迪克森,后缀-son为…之子),等。

(2) 以地名为姓,如Scott(斯科特)、English(英格利希)、Ford(福特)、Everest(埃弗里斯特),等。

文化学视角下的中英姓名比较

文化学视角下的中英姓名比较
【 L号
与英 国历 史文 化息 息 相 关 , 英语 民族 历 史 上很 长 一 段 时 间只有 名 没有 姓 。 随着 社 会 的 向 前发 展 , 学 科
Y= 内含 非 强 制 成 分 ( o N n—cm el l C r o plbe o . a n
{ 收 稿 日期 : 0 9—1 20 1—1 2
身名 后 蓑贞ຫໍສະໝຸດ 文公 作者简介:石 英 (9 3一) 女( 16 , 汉族 ) 四川绵阳人 , , 副教 授, 主要从事外语教育学 、 英美文化研究 。 ①此处资料引用 自杨 自俭《 英汉姓名学 中的几个问题—— ( 英语人名词典) 一文 , 序》 山东师大外 国语学 院学报 ,0 1 20 年第 3期。
的起 源 , 比了它们的不 同类型和数 量 , 对 并对名字的特点和数量进行 了归纳。研 究表明 : 中英姓 名具有丰 富的文化 内 涵, 折射 出不 同民族的思维模 式、 家庭观念 、 宗教信仰和文化传统 ; 了解 中英姓名 差异 , 有助 于增强不 同国家和民族之 间的交流和理解 , 对跨 文化 交际也 大有裨益 。 关键词 :文化 学; 中英姓名对 比; 家庭观念 ; 文化 交际 跨 中图分类号 : 9 2 4 C 1 . 文献标 识码 : A D I 1 .8 3ji n 17 59 .0 00 .0 O : 0 36 /. s.64— 0 4 2 1 .30 9 s
姓名之 于人 , 不仅 与生命 同在 , 且通 常 延续 到 p st n i C nan d) 而 oi o s o tie i
身后 。姓名可 以传遍全 国、 全球 , 或为 人歌颂 , 或为人 唾骂 。一个 无名 无姓 的人 , 个 没有 任何 代 号 的人 , 一
中国人 的姓 名 大 多 属 于 N 1型 , F 即姓 在 前 、 名 在后 、 x的形式 。姓 氏 以单姓 居 多 , 有 复姓 , 无 也 如

中西方传统文化中的人物形象对比研究

中西方传统文化中的人物形象对比研究

中西方传统文化中的人物形象对比研究人物形象是文化的重要组成部分,不同的文化背景下,人物形象表现出的特征和内涵也不尽相同。

中西方两种文化之间存在较大差异,对比两者传统文化中的人物形象,可以更加清晰地认识和了解中西方文化,探讨文化差异的根源和成因。

一、经典人物形象中西方传统文化中,有很多著名的经典人物形象,每个人物形象都代表着不同的文化内涵和价值观念。

在中华传统文化中,孔子是最具代表性的人物形象之一,孔子一生追求道德修养和政治理想,他的学说对中国的思想文化产生了深远的影响。

李白、杜甫、白居易等诗人也是中华传统文化中的重要人物形象,他们代表了文化积淀和成就,他们的作品被视为经典文学之一,深受中华民族的喜爱和推崇。

在西方传统文化中,莎士比亚、但丁、亚里士多德等人则是最为重要的人物形象之一。

莎士比亚是英国文学的代表人物,他的作品被誉为欧洲文学的珍宝之一。

但丁在意大利文化中有着重要的地位,他的最著名的作品是《神曲》,堪称意大利文学的奇迹。

亚里士多德被誉为西方哲学的鼻祖,他在哲学、物理、政治等领域都有重要的贡献。

二、文化内涵和价值观念不论是中华传统文化还是西方传统文化,所表达的文化内涵和价值观念都那么独特而深刻。

中华传统文化注重人与人之间的关系,强调和谐、礼仪和忠诚。

孔子的学说提倡“和而不同”,即在尊重差异的基础上,实现和谐相处。

中华民族历史上,尊师重道、孝亲爱国的思想深入人心,成为中华传统文化中的价值理念。

西方文化则更强调个人和自由的价值。

宗教和思想信仰是西方文化中重要的组成部分,自由、平等、人权等观念一直受到西方社会和政治制度的倡导。

西方文化崇尚竞争、进取和创新,在科学技术、工业经济、文艺等领域经常走在前列。

三、文化差异的成因中西方文化差异的成因可以从历史、地理、经济、宗教等多个方面进行分析。

在历史上,中国古代的文化在相对封闭的环境下发展,亲密的共同体意识和松散的国家意识成为中华传统文化中的特征之一。

而西方文化则源于欧洲古典文化,经过了文艺复兴和宗教改革的发展,逐渐演变为现代的西方文化。

汉英姓名的文化差异

汉英姓名的文化差异

汉英姓名的文化差异2011-06-06 16:41:55| 分类:我思我在| 标签:姓氏汉英姓名英语汉语|字号大中小订阅【摘要】:姓名民俗是一个民族文化不可分割的一部分。

姓名既是一种语言符号,又是一种文化符号,是语言和文化结合的产物。

姓名作为一种特殊的语言现象,受着不同的语言习惯、历史、风俗、社会制度等因素的影响,无论是从姓名的组成、历史渊源和文化内涵方面都有很大的区别。

汉英姓名反映着不同的历史、风俗和文化机制。

【关键词】:汉英姓名;文化差异;文化机制一、汉英姓氏的文化差异汉英姓氏之间既存在着差异,又有一些相同之处。

汉英姓氏的相同之处,主要体现在姓氏的来源上。

例如,两者都有一些形式来源于人体特征、动植物名称、居住地或职业。

但总的来说是异大于同。

汉英姓氏的不同主要体现在以下几个方面:[1]1.汉英姓氏各自的历史渊源、数量与作用从历史渊源看,汉语姓氏比英语姓氏更悠久。

汉语姓最早出现在母系氏族社会,而英语姓的出现要晚的多。

英国人在历史上很长一段时间只有名没有姓。

英语的姓最初出现在11世纪诺曼底征服后,之后经过漫长的过程直到14世纪才固定下来,并在16世纪末得以普及。

这一方面与汉英民族史有关。

中华民族有5000年的悠久历史,而西方的文明要短得多。

另一方面与语言产生的早晚有关。

一般来说,一种语言文字产生的早,其姓名称谓也产生的早。

汉字的产生明显要比其他语言文字的产生要早,而语言是记录姓名的符号,从这个角度来说,汉语姓氏出现要比英语早。

从数量上看,英语的姓要远远多于汉语的姓氏。

目前汉语姓氏据《中华古今姓氏大辞典》所收录的情况,包括少数民族的姓氏中共有12000个。

而英语姓氏通常有15.6万个,常用的也有35000个左右。

英语民族的多姓现象与英国的社会、经济状况有关。

从所起的作用看,汉语姓氏所负载的内容要比英语的姓多。

汉语的姓氏主要有两个作用:一是承载宗族观念。

姓是有血缘关系的家族或宗族的标志,也是区分不同族群的依据。

汉英姓名语言文化的对比研究

汉英姓名语言文化的对比研究

汉英姓名语言文化的对比研究命名有广狭两义。

狭义的命名指的是专有事物的名称如人名、地名、公司字号名、商品商标名等的命名;广义的命名扩展到一般事物甚至普通概念的名称。

前者是一般所谓命名学的研究对象,后者则扩展到词源学上去了。

但两者之间并没有一条不可逾越的鸿沟,因此必要时不妨放在一起讨论。

从语言交流的角度看,还有一种现象值得注意,就是译名。

译名可说是对一种事物或一种概念的再命名,它也应该成为命名学的对象。

姓名作为一个人的代号和标志对我们来说都不陌生,每个人从孩提时就把父母为自己所取的名字与自己紧密地联系在一起。

不仅如此,姓名还是人们在社会交往中必不可少的工具,一个人从出生到去世几乎没有一天不和姓名打交道。

其次,对姓名的称呼还带有许多感情色彩,有尊称、昵称、爱称,这些都是文化传统和社会习俗的凝聚。

因此,不同的文化对姓氏习俗都有不同的传承。

中国与英语国家之间文化传统和社会习俗的不同也造成了中英姓氏习俗的差异。

中英姓名语言文化特色之对比:一、中国1.名字担负着父母对孩子的期望和父母的情趣爱好。

父母希望孩子有所作为,就给孩子取名“鹏飞”,父母喜欢冬天的红梅,便为女儿起名“丹梅”。

2.名字中包含着消灾免病、逢凶化吉、弥补命运缺憾的意义。

如给孩子取名“去病”、“长生”等。

3.生活的地域和时代以及出生时的重量也会反映在名字当中。

据调查,北京人喜欢用“荣”,上海人喜欢用“宝”、“妹”等。

“九斤”、“六斤”等是其出生时的重量,也是一些地方命名的习俗。

解放初有人叫“建国”,改革开放年代有人叫“开放”。

如今,随着全球化进程的发展,又有人起了洋名叫“珍妮”、“莉莎”等,这些名字都带有时代的痕迹。

4.伦理、道德以及宗族观念在中国人的名字中也有所体现。

从一定意义上说,中国文化是一种伦理文化,这一特点在姓名中有充分体现。

“德”、“仁”、“忠”、“孝”等字眼在名中的出现,对高尚人格的景慕而与其同名、同字,根据族谱中按辈序规定好的辈分取名等等都是传统文化思想在名字上的体现。

中英文姓名的文化差异(写写帮整理)

中英文姓名的文化差异(写写帮整理)

中英文姓名的文化差异(写写帮整理)第一篇:中英文姓名的文化差异(写写帮整理)中英文姓名的文化差异〔摘要〕姓名是一种特殊的语言文化现象,本文从形式、起源、功能等方面对中英(讲英语国家)姓名文化进行比较,总结了中西方姓名几方面的特点,反映出两国社会历史、宗教信仰、文化传统的差异。

〔关键词〕中英文;姓名;文化差异;讲英语国家;姓名是一种符号,它是社会上人们藉以相互区别的标志。

我们每个人自出生起,就会获得一个姓名,从此,姓名就会与我们生死相伴,荣辱与共,有的人用姓名表达愿望,有的人赋予它某种精神,有的人用姓名象征某种事物。

因此,姓名必然打上深刻的文化烙印。

古今中外,由于不同的民族文化、历史、宗教、语言、地理环境等因素的影响,中英姓名既有相似之处,又有着显著差异,对两国姓名文化加以比较,饶有趣味,使人深思。

一、中、英姓名在形式上的差异中国姓名,姓在前,名在后;英语国家姓名,名在前,姓在后。

比如,中国人的姓名:王健(姓+ 名);英国人的姓名:LindaJones(名+ 姓,林达·琼斯)。

其实,这种差异有它本质原因;在中国,姓氏的起源先于名字的产生;而在英国名字的产生则先于姓。

二、中国的姓与英语国家的姓在词义、起源、来源等方面的比较(一)姓在两种语言中的词义许慎《说文解字》载:姓“, 人所生也。

⋯⋯从女,从生。

”〔1〕由此可见“, 姓”的起源跟女子生育有关,同一母亲所生的后代有相同的姓。

据说,在中国从伏羲氏就开始正姓氏,别婚姻。

那时,姓是一个部族的族号或标记,代表的是母氏血统,它是标志家族系统的称号。

比如,尧、舜、禹等。

从上古时代,部族或人都以姓为标志符号,此时没有名字。

姓在英语中的意义,英语中的“姓”为“surname ”即“名字之上的(名字)”。

在法语、德语、罗马语、拉丁语等西方语言中,姓均表示“家的名字”,从这些词义我们可以看出,“姓”或者从它与家族的关系出发来定义;或者描述它同名字的关系,并不强调家族血缘关系。

从中英姓名看中西文化差异

从中英姓名看中西文化差异

从中英姓名看中西文化差异1. 引言1.1 背景介绍中西文化差异在姓名中体现着不同的命名习惯和文化价值,反映了中西方社会在名字使用和命名方式上的不同理念。

在中西文化交流日益频繁的今天,了解中西姓名文化差异对于促进文化交流、增进文化理解具有重要意义。

中西姓名在构成方式、语言特点、文化认同、社会交往和法律文件等方面呈现出明显的差异,这不仅反映了不同文化背景下人们对姓名的认知和看待方式的差异,更体现了中西方文化观念和价值观的差异。

通过研究中西姓名文化差异,可以更好地探讨中西文化间的差异性和相似性,为促进中西文化交流、增进文化认知提供一定的理论基础。

对中西姓名文化差异的深入研究,有助于加深人们对中西文化差异的认识,拓宽文化交流的视野,促进跨文化交流与交融。

在全球化背景下,中西文化交流更加频繁,中西文化差异不再是隔离和割裂双方关系的障碍,而是促进增进文化认同和理解的桥梁。

【背景介绍】部分就此展开深入讨论。

1.2 研究意义研究中西姓名文化差异的意义在于深入探讨不同文化背景下的命名习惯和价值观念,可以帮助我们更好地理解中西方人民对姓名的重视程度和命名方式的差异。

通过分析中西姓名构成方式和语言特点的异同,可以揭示不同文化背景下对姓名的理解和传承方式的差异,从而促进跨文化交流和理解。

研究姓名对文化认同和社会交往的影响也有助于我们更好地认识和尊重不同文化间的差异,提升文化交流的质量和效果。

探讨姓名在法律文件中的重要性,也有助于加深我们对不同文化下法律文化的理解和尊重。

研究中西文化差异在姓名中的体现具有重要的理论和实践意义,对促进中西文化交流与融合,加深文化对话和理解,推动全球文化多样性的发展都具有积极的意义。

2. 正文2.1 中西姓名的构成方式中西姓名的构成方式包括姓氏和名字的顺序、结构和含义。

在中国传统文化中,姓氏通常放在名字的前面,代表着家族的传承和尊严。

而在西方文化中,姓氏通常放在名字的后面,代表个人的身份和身份。

基于文化视角的英汉姓名分析

基于文化视角的英汉姓名分析

基于文化视角的英汉姓名分析摘要姓名是一种各民族都具有的语言现象, 它除了作为区别不同人的识别符号, 更是一个民族文化、历史积淀的载体。

在全球化趋势愈加明显的今天,跨文化交际显得越来越重要,然而中西文化除了作为人类历史发展所具有的共性之外,还存在着巨大的差异性,这种差异性让跨文化交流的进行存在阻碍,而克服这种阻碍的最初步骤就是需要我们去了解对方的文化内容。

其中,姓名文化是中西文化的一种具体表现形式,英汉姓名的文化既有相似性也有差异性。

本文总共分为四个章节,通过参看文献,结合身边现象与事例加以分析总结的方式,从姓与名的起源、取名的原则和姓名寓意及反映的文化现象等方面对英汉姓名文化当中的相似性与差异性进行对比研究,分析隐含在英汉姓名体系背后的民族文化内涵,从而了解到英汉姓名文化具有各自的特点,但同作为人类文明的内容,它们在某些方面也具有相似性,因而在对两大姓名体系乃至各自整体文化进行学习的过程中,我们需要用求同存异的眼光来看待,相互尊重对方文化传统,使得跨文化的交流能够顺利、深入的进行。

关键字:英汉姓名相似性差异性跨文化ABSTRACTName is a linguistic phenomenon in each nation. It not only plays the role of distinguishing different people, but performs as a carrier of a nation’s culture. At present, cross-cultural communication attracts growing concerns due to globalization trend. However, besides the similarities among Western and Eastern cultures, the differences between these two cultures work as a barrier in the way of English-Chinese cross-cultural communication. The first step to conquer these obstructions is to learn and know more about the other’s culture. Name culture which includes the traits of both sides is a specific presentation of a nation’s culture.This article is composed of four chapters. The writer compares the English and Chinese name culture through reading Bibliography and doing observations in origin of names, principle of entitling and allegorical aspects, analyzing cultural intension behind the racial civilization so that we know more characters of English-Chinese name culture. Through the analysis between two kinds of name culture, we realize that as a part of human civilization content, English-Chinese name cultures share many similarities, but the different part is the major feature. If we want to promote English-Chinese cross-cultural communication, we need to know and respect the other culture.Key words: English-Chinese name culture, similarity, difference, cross-culture引言西方哲学家卡西尔在《人论》中指出:人是运用符号来创造文化的,而“人类的文化起于制名”,“无名万物之始,有名万物之母”,即人类的文化自命名开始。

汉英姓名语言文化的对比研究

汉英姓名语言文化的对比研究

汉英姓名语言文化的对比研究随着经济全球化的加速发展,中英两国的交流与合作日益频繁。

而人与人之间的交流是以语言为媒介的,因此对比研究中英姓名的语言文化,有助于增进双方的相互理解和文化交流。

1. 原名与英译名汉英姓名最显著的差别就在于起名方式不同,汉语传统上是单名双字,命名时注重字的意义;而英语中则为名字和姓氏的组合,较少关注名字的意义。

因此,在取英文名时,中国人有时会更注重名字的含义,而采用翻译、音译、意译的方式。

2. 礼仪称谓在中英文化交往中,也存在着使用称谓的差异。

在中文中,人们常用“先生”、“女士”、“小姐”等相对严谨的称谓,而在英文中则有“Mr.”、“Mrs./Ms.”、“Miss”等比较灵活的称谓。

此外,在英语中,称呼方式还与所处的环境有关,比如在商业谈判中一般使用较为正式的称呼,而在私人交往中则较为随意。

3. 命名文化在中英两国的命名文化也存在一定差异。

中国人注重名字的寓意和形象,有些名字具有深刻的文化内涵,例如“雨果”、“易安”等;而英国人则更注重名字的个性化和与自身经历有关的背景故事,比如“戴安娜”、“弗雷泽”等。

4. 翻译和意译在中英文化交流中,翻译和意译也是必不可少的。

在姓名的翻译上,要考虑到译名是否符合英语语法、是否容易理解、是否符合礼仪习惯等多个方面。

而在意译上,则要考虑到是否兼顾了姓名的寓意和英文习惯,并做出权衡。

5. 文化背景最后,中英姓名的语言文化还受到了不同的文化背景的影响。

中文命名中,会有许多与传统文化、道德价值等相关的名字,这些名字中蕴含着深刻的文化内涵;英文命名则更具有多元性和包容性,可包含来自不同的文化背景的名字和姓氏。

总体来说,汉英姓名的语言文化差异在不断地影响着双方的文化交流,加深着跨文化交流的沟通和理解。

在交流与合作中,了解对方的姓名语言文化是具有重要意义的,有利于增强互信,增进文化交流。

从中英姓名看中西文化差异

从中英姓名看中西文化差异

从中英姓名看中西文化差异1. 引言1.1 中西文化差异的存在意义中西文化差异的存在意义在人类社会中起着重要的作用。

中西方文化来源于不同的历史、宗教、价值观念和社会制度,因此在许多方面存在着差异。

这些差异丰富了世界的多样性,让人们能够更好地理解和尊重不同的文化传统和习俗。

对于姓名风俗这一方面来说,中西文化差异的存在意义表现在人们对姓名的理解和使用上。

在中西方文化中,姓名不仅仅是一个人的标识符号,更是蕴含着丰富的文化内涵和社会意义。

中西方人对姓名的认知与运用方式截然不同,反映了不同文化传统中对于个体与群体身份认同的不同看法。

通过研究中西文化差异对姓名风俗的影响,可以更加深入地了解不同文化间的交流与融合。

同时也能够帮助人们更好地尊重和理解他人的文化习俗,促进文化交流与和谐发展。

中西文化差异的存在意义在于提醒人们,文化多样性是世界美好的一部分,应该珍惜并尊重不同文化之间的差异,共同促进文明的进步与发展。

1.2 中英姓名风俗的区别在中英姓名风俗的区别方面,可以看到中西方文化在姓名这一方面有着明显的差异。

在中国文化中,人名一般由姓氏和名字组成,姓氏通常放在名字之前,表示个人家族的归属。

而在英语文化中,人名通常只包含一个名字,没有姓氏的概念,名字直接表示个人的身份。

这种不同构成方式反映了中西方文化中对家族和个人身份的不同看法。

在中西方文化中,姓名的顺序也存在差异。

在中国文化中,姓名的排列顺序通常是姓氏在前,名字在后,而在英语文化中,名字通常放在姓氏之后。

这种顺序倒置的差异也体现了中西方文化在姓名认知上的不同。

中西方文化对于姓氏和名字的重视程度也不同。

在中国文化中,姓氏通常被认为十分重要,代表着家族的传承和血脉。

而在英语文化中,名字更多地被用来表示个人的身份,姓氏并不像在中国文化中那样受到特别重视。

在中英姓名风俗的区别中,我们可以看到中西方文化在对家族和个人身份的认知上存在明显的差异,这种差异也体现了两种文化对于姓名这一符号的不同理解。

汉英姓名的文化底蕴对比分析

汉英姓名的文化底蕴对比分析
E y r e Ch a p t e r 3 )
“ 萨拉 ,过来 同我一起睡在保育室吧 ,今儿晚上 ,就 是要我命 我也不敢 同那个 可怜 的孩子单独过夜 了。她 说不定会死的 ” ( 《 简爱 在上 面 的对 话 中 》第三章 ) t h a t p o o r c h i l d指 称 没 有 出现 的孩 子 , 所 以 在汉 译本 中对 应 译 为 “ 那 个 可 怜 的孩 子 ” 说话 者对 其所 谈 论 的孩 子在 心 理 上 的距 离 与 实 际 的距 离 保 持 致。 在英汉两种语 言பைடு நூலகம்是一致 的。 ( 程淑芳 , 2 0 0 7 )
上 海理 工 大学 外 国语 学 院
" S a r a h

c o m e a n d s l e e p w i t h m e i n h t e n u r s e r y ; I d a r e n t f o r
m y l i f e b e a l o n e w i h t t h a t p o o r c h i l d t o n i g h t : s h e mi g h t d i e . " ( J a n e
E y r e Ch a p t e r 3 )
【 文章编号】 1 0 0 9 . 6 1 6 7 ( 2 0 1 5 ) 1 1 - 0 0 5 2 — 0 2
这只珍 贵的器皿就搁在 我 的膝 盖上 ,我还 收到 了热 情邀请 ,品尝器 皿里一 小圈精美 的糕 点。 ( 《 简 爱》第 三 童) ( 2 ) 英汉 远 近 指 示 词 互 译 时 的不 对 应 。例 如 : A g a i n I q u e s t i o n e d , b u t h t i s t i me o n l yi n h t o u g h t . Wh e r e s i t h a t r e g i o n ? Do e s i t e x i s t ? ( J a n e E y r e C h a p t e r 5 、 ?它存在不存在 ?。 ” ( 《 简爱》第五章 ) T h i s r o o m w a s c h i l l , b e c a u s ei t s e l d o m h a s a E r e , i t w a s s i l e n t , b e c a u s e r e mo t e f r o m he t n u r s e r y ndk a i t c h e n . ( J ne a E y r e C h a p t e r 2 ) 那房子 里难 得生 火,所 以很冷 , 因为远 离保 育 室和 厨房 ,所 以很安静。 ( 《 简爱》第二章 ) 由上面 事例 可知 ,英 汉语在使用 指示词指示 空间距 离时并 不总是一致 的。远近指示词 的选用在某种程 度上 要看心 理距 离和 实际距离 的关系 ,如果心理距 离对 远近 词 的影 响 占主导地位 ,那么指 示词的选用很有 可能违背

英汉姓名文化差异及其翻译

英汉姓名文化差异及其翻译

《英汉姓名文化差异及其翻译》摘要:摘要:姓名既是文化的一个组成部分,又充当文化的载体,因此具有较强的文化内涵,“Mr.Earnsha”通常被译为“恩萧先生”,而并非象“George Bernard Shaw”被译为了“萧伯纳”,中英文化的差异使得中英姓名大不相同,同时也给中英姓名的翻译造成很大的困难摘要:姓名既是文化的一个组成部分,又充当文化的载体,因此具有较强的文化内涵。

在英汉的翻译研究中,应对英汉姓名这一部分给与足够的关注。

Abstract:As a part of the culture, name has strong cultural background, so the translation of it deserves attention.关键词:英汉姓名文化差异一、引言姓名是每一个社会人都具有的独特代号。

姓名是各国家,各民族文化的重要组成部分,同时也深深的反映出了该民族的文化,历史,宗教传统及风俗习惯。

本文以英汉两种语言为例,分析其姓名的文化差异及其翻译中应遵循的原则。

二、从文化角度发掘英汉姓名差异英语和汉语的姓名存在着很大的差异。

英语中,名在前姓在后。

如John Smith(约翰·史密斯),约翰是这个人的名字,史密斯是这个人的姓氏。

汉语与英语恰恰相反,汉语一直沿用的姓名构建方式是姓在前,名在后。

如李晓红(Li Xiaohong),李是她的姓氏,晓红是她的名字。

造成英汉姓名差异的原因有很多,其中最重要的当属英汉的文化差异了。

英国封建制度的基本确立发生在11世纪,而资本主义的广泛发展则开始于16世纪。

可以说,英国人并没有“个人属于家族、属于君主”的观念。

然而英国的封建历史虽然短,资本主义历史却很长,英国人的民主历史在整个英国历史中占很大一部分。

这种民主传统使得该民族比较强调个人作用,提倡个人奋斗,突出个人价值。

相反,中国的封建社会开始于公元前5世纪,直到公元20世纪处,孙中山推翻封建帝制建立中华民国,中国的封建历史才宣告结束。

从中英姓名看中西文化差异

从中英姓名看中西文化差异

从中英姓名看中西文化差异中英文化差异是一个广泛讨论的话题,其中人名作为文化的一部分,也反映了中西文化的差异。

中文姓名和英文姓名在构成、命名方式、含义等方面存在明显的差异,这些差异不仅仅是语言的差异,更是文化、传统和价值观念的体现。

通过比较中英姓名的差异,可以更好地理解中西文化之间的差异。

一、构成差异中文姓名通常由姓和名组成,姓氏在先,名字在后,姓氏通常是祖辈留传下来的。

在中国,姓氏是非常重要的,它代表了家族的传承和根基,是家族文化的重要组成部分。

名字在中国也具有特殊的意义,除了传统的命名方式外,还包括了一些古老的传统文化和宗教信仰的影响。

英文姓名的构成方式与中文有很大的不同,英文姓名通常由名和姓组成,名字在前,姓氏在后。

而且英文名字通常没有特定的含义,父母给孩子取名是基于他们喜欢的音韵或者人名,或者是为了纪念某人而选择的。

在英国,姓氏和家族传承的重要性相对较低,个人的名字更多是根据个人意愿和个性来选择的。

通过对比可以看出,中英姓名在构成方式上存在着明显的差异。

在中文中,姓氏和名字都在名字中占有很大的比重,体现了中国人关于家族、传统和宗教的重视。

而在英文中,名字更多是一种个人选择,反映了西方人更加重视个人的独立和自由。

二、命名差异中英姓名的命名方式也存在较大的差异。

在中国,父母给孩子取名通常是经过精心考虑和研究的,名字往往带有深刻的文化内涵。

中文名字通常取自古典文学、历史典故、传统思想或者与自然相关的事物,常常蕴含深远的哲理和文化。

在中国,人们会借助八字、风水等方式为孩子选择一个“雅名”,相信好的名字能够给孩子带来好的运势。

三、含义差异中英姓名的含义也存在明显的差异。

在中国,人们对名字的寓意要求比较高,名字的意义往往与家庭的期望、人生的愿望、以及传统文化等有着紧密的联系。

在中国,名字不仅仅是一个标识符,更像是家族文化和社会文化的传承,所以名字的涵义非常重要,一般起名字时都会很注意名字的五行、音律、寓意等。

中英姓名的文化涵义与内涵差异研究

中英姓名的文化涵义与内涵差异研究

中英姓名的文化涵义与内涵差异研究[摘要】姓名是社会结构中个体的区别性符号,中英姓名分属中西方两种文化,其差异是客观存在的,但也有相似之处。

从姓和名两个角度探讨中英姓名的文化蕴涵,可以了解隐藏在姓名背后的社会文化因素。

[关键词]姓氏;名字;文化蕴涵姓名是人类社会发展到一定阶段的产物,是个高密度的信息符号。

作为人类社会特有的文化现象,无论在哪种语言中,姓名都不只是人们相互区别的标志和符号,也是一个民族语言、历史、地理、宗教和社会发展等诸多方面信息的间接反映。

简言之,姓名与民族的政治、经济和文化有着广泛而深刻的联系。

由于中、英两种文化都有其漫长的发展历史和丰厚的底蕴,姓名也就包含了相当的文化蕴涵。

下面就中英姓名的来源及内涵进行简单的探讨,从中可窥见中西方文化差异的一个侧面。

一、中英姓氏文化姓氏是一个宗族的代码和文化标志,是随着历史和社会的发展逐渐形成的。

在某种程度上,姓氏可以反映出一个宗族的历史背景和社会地位,可以通过姓氏来追溯某个有血缘群体的产生、发展、变化和兴衰的历史轨迹。

中国人的姓名结构是姓在前,名在后,姓是由祖先传下来的,是整个宗族共用的,名是出生时取的。

姓在名之前这种结构间接地反映出中国人的宗族观念和价值取向。

中国有着两千多年的封建历史,封建文化源远流长,其影响渗透到社会生活的方方面面。

在封建社会,人们脑海中宗族意识异常强烈,宗族观念根深蒂固,君主皇帝的王位在宗族内沿袭就是一个很能说明问题的实例。

当时,姓是社会地位和等级的标志符号,唐朝是李家天下,李便为国姓;宋朝皇帝姓赵,因此赵就名列宋代成书的《百家姓》之首。

英语的姓名结构是名在先,姓在后。

这种结构在一定程度上反映出西方文化的一个侧面,即崇尚个人奋斗和自由,注重个人因素在获取成功过程中的作用。

在英语文化中,资产阶级的人文主义哲学色彩比较浓厚,它重民主,求自由,所以名字先于姓氏也就顺理成章了。

(一)汉语姓氏虽然《百家姓》中包括了四百多个姓氏,但并未收录完全。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
80外交辞令中模糊语言的语用分析
81从对照艺术看《羊脂球》的人物形象塑造
82从《红楼梦》两个译本比较谈习语翻译的文化处理
83论电影片名翻译的“忠实性”
84ﻩ福克纳短篇小说《献给爱米莉的玫瑰》叙事技巧分析
85ﻩAComparisonof the EnglishColor Terms
86ﻩ从《远大前程》看狄更斯的家庭理想
11ﻩ分析西方末世论在美国电影中的体现
12浅谈公示语英译
13英汉鸟类词汇文化内涵比较
14ﻩ《夜色温柔》男主人公迪克的精神变化研究
15ﻩAn Insightinto CauseforFeminineTragedy--A Case StudyofARoseforEmily
16ﻩ文化差异对英汉翻译的影响
17ﻩ初中学生听力理解障碍简析及应对策略
51ﻩ《老人与海》和《热爱生命》的生态比较
52ﻩ论《红字》中的博爱精神
53象征手法在《少年派的奇幻漂流》中的运用研究
54张培基散文翻译赏析
55ﻩ《远离尘嚣》人物分析及悲剧写法
56ﻩ《红色英勇勋章》主人公刻画手法分析
57Dickens’ HumanitarianisminTheTwoCities
58肢体语言在商务谈判中的应用与作用
4ﻩ从功能对等理论看字幕翻译
5ﻩ从玛氏公司看英美文化对广告的影响
6从摩尔•弗兰德斯看世纪英国女性地位
7浅析习语翻译中的中西文化差异及其应对策略
8用批评性语言分析中美主要矛盾
9ﻩ文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 7997579 38
10传统道德与时代新意识之战―论林语堂在《京华烟云》 Nhomakorabea的婚恋观
93从礼仪角度谈中西文化的差异性
94ﻩDiscussing the history of basketball andcurrentsituationofAmericafrom theperspective ofculture
73ﻩ论文化差异对中美商务谈判的影响
74
75中西方商务礼仪的差异
76ﻩ《蝴蝶君》中两位主角的心理冲突
77ﻩ浅析中英委婉语差异
78A Comparison of the English ColorTerms
79ﻩThe Impactof Cultural Differenceson Sino-US BusinessNegotiations
46英语X-ful词的形态与认知构建
47对莎士比亚悲剧《李尔王》的评析
48从《康州美国佬在亚瑟王朝》看马克•吐温的幽默讽刺艺术
49ﻩAninvestigationoftheFeasibilityof InquiryTeachingInMiddle School English Teaching
50中英文化的差异对英汉互译的影响
18ﻩ从关联理论看商务信函的礼貌策略
19对《别对我说谎》中非言语因素的分析
20ﻩ浅析《双城记》中的牺牲精神
21ﻩ中美时间观的文化差异
22论《英国病人》中角色的自我认知
23从汉英墓志铭看中西生命价值意识之差异
24用功能对等理论分析《经济学人》中的习语翻译
25ﻩ语义翻译与交际翻译在英语专业八级翻译考试中的应用
65ﻩ从翻译美学角度评析白朗宁夫人“HowdoILove Thee?”四种汉译本的得失
66
67中美价值观的比较--以《老友记》为例
68基本数字词在中西文化中的差异与翻译
69ﻩ从合作原则看《傲慢与偏见》中的会话含义
70英语中天气隐喻的认知解读
71ﻩ商务英语交流中委婉语的语用功能研究
72ﻩAContrastive Analysisof TableMannersandCulture betweenChinaandWestern Countries
59论“成长的烦恼”中的美国家庭文化
60目的论指导下的化妆品品牌翻译
61ﻩ中英文化对中国学生学习英语习语的干扰
62《红楼梦》英译中双关语文化成分的翻译策略研究
63从《推手》看中美文化差异对家庭关系的影响
64Pursuit and Disillusionment ofAmericanDream—On SisterCarrie’sTragedy
87ﻩ中西校园流行语的文化对比
88从操纵理论看儿童文学的复译
89ﻩ《红字》中霍桑的女性观
90商务英语翻译中的隐喻研究
91Rhetoricand TranslationofEnglish NewsHeadlines:Fromthe Perspective ofReceptors
92ﻩStatus Quoof C-E Translationof Public SignsinShanghaiandStrategies forImprovement
26从《卡斯特桥市长》看哈代作品中的宿命论色彩
27《夜莺与玫瑰》和《快乐王子》中奥斯卡•王尔德的唯美主义
28ﻩ浅析《汤姆索亚历险记》的艺术特色
29xx大学翻译方向学生发展规划
30ﻩ论中西方交际方式的差异
31中国文学作品中的歇后语的英译-以红楼梦为例
32高中学生英语词汇学习现状研究综述
33ﻩAnAnalysisof“TheCaskof Amontillado”
从文化的角度对比研究中英人名
————————————————————————————————作者:
———————————————————————————————— 日期:

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作
1ﻩ解读艾丽斯沃克的《日常用品》中的黑人女性文化
2从《老人与海》看海明威的人生观
3超越和世俗——对《月亮和六便士》中Strickland和Stroeve的对比分析
34Cultural Differences inBusiness Negotiations: Eastand West
35看《一间自己的屋子》中弗吉尼亚伍尔夫的女性主义思想
36中西方茶文化对比研究——以红茶为例
37适者生存—解读《野性的呼唤》中的“生命的法则”
38A Comparisonofthe English ColorTerms
39《榆树下的欲望》卡博特的悲剧分析
40ﻩ从《芒果街上的小屋》透视女性自我意识的觉醒
41英语X-ful词的形态与认知构建
42海明威《雨中猫》的文体分析
43口译中的文化差异:现象与对策
44ﻩ凝视与对抗:《屋顶丽人》中的两性战争
45ﻩPronunciationProblemsinEnglishLanguage Teaching
相关文档
最新文档