商务英语的特征与翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
商务英语的特征与翻译
张芸芸
摘要:随着我国和其他国家经济往来越来月频繁,各种商贸企业蓬勃发展起来。在经济交往中,商务英语翻译显得举足轻重,翻译得当与否可能关系到经济交流的失败,因此,提高商务英语翻译的准确性更是显得尤为重要。本文为商务英语翻译工作者阐述了商务英语的特征并提供了一些翻译的技巧,希望能对翻译工作者有所帮助。当然在商务英语翻译中还有许多其他的翻译技巧,所以翻译工作者应该从实际出发具体问题具体分析,选择最佳的翻译技巧,善于运用翻译技巧,这样才能使翻译的信息更加准确完美,才可以更好地发挥商务英语翻译在国际商务活动中的作用。
关键词:商务英语、商务英语的特征、商务英语翻译、翻译技巧
一、商务英语的概念
商务英语是指人们在商务活动中所使用的英语,在西方国家通常称为Business English。八十年代在我国,商务英语主要用于对贸易,因而又称为外贸英语(Foreign Trade English)。(李大立2002)
商务英语以适应各种职场生活的语言要求为主要目的,涉及商务活动的各个层面,以传授西方企业经营理念、工作方式、处事方法、生活习惯等为主要内容的一种职业英语。(杨梅、岳秀红,2004)
英语本身就是一种国际通用的语言,实用性非常强,而商务英语成为了国际间经济合作和商务交流的重要工具,其重要性尤为明显,可以说离开了商务英语知识技能,国际合作简直寸步难行,商务英语的重要性可见一斑。那么了解商务英语的特点和翻译至关重要。
二、商务英语的特征。
(一)词汇特点。
(1)专门术语及缩略词的大量使用。专业术语具有国际通用性,其意义准确、单一、无歧义且不带有个人感情色彩,一般不需要借助上下文来理解。商务英
语是属于商务领域中的一种语言,其语言应用的显著特点之一就是专业性强,词汇及内容与专业密切相关,承载着丰富的商务理论和商务实践方面的信息。例如:用来反映海洋运输货物保险险别主要包括平安险(Free from Particular Average)、水渍险(With Particular Average)和一切险(All Risks)。这些都是商务英语中特有的一种表达,每种险别都有行内明确规定的责任及除外责任。除了专业性强外,商务活动的频繁开展使得商务英语中产生了一些约定俗成的专业术语和缩略词,对于这些术语和概念,从事国际商务活动的人们都应该熟悉,并将随着商务交往的频繁而日益增加。
(2)商务英语用词强调正式规范。商务英语用词明白、易懂、正式规范、简短达意、语言平实。用词方面多以意义相同或相近的书面词语代替基本词汇,和口语词汇,保证所用词语具有国际通用性,但又不能过于非正式。这种正式词语常见于各种商务文书,以示庄重和严肃,同时避免不必要的重复,使意义更加清楚简明。
(3)语言具体明确。与普通英语相比,商务英语在语言表达方面很重要的不同之处在于,商务英语要表达准确,不能言过其实,内容必须实事求是,尤其要保证数据的精确和术语的严格准确,否则就会引起纠纷。例如商品的某些质量和特征要用准确的数字,避免使用“长”、“短”、’好”这样的词语,时间要具体到年、月、日,必要时甚至要注明小时、分钟,避免使用“昨天”、“下个月”、“马上”等含糊的用词。
(4)新词的增多。随着全球商务往来的急剧增多,经济活动丰富了语言的多层面发展,尤其是国际电子商务的普遍应用,商务活动中的信息高速公路、网上购物和电子货币等的发展使得商务英语产生了越来越多的新词汇。
(二)句式逻辑严密,结构复杂
商务英语句子结构比较复杂,句式规范,文体正式,尤其在招标文件和投资文件及合同中更是如此。这类语篇的句子结构之所以具有严密性和复杂性,是因为文件和合同本身必须清楚明了、明白无误地陈述各方的义务、责任、权限等,每项条款的阐述同时又要做到面面俱到、滴水不漏、无懈可击。
(三)表达礼貌委婉
作为贸易伙伴,地位是平等的,因此在国际商务活动中无论在商贸函电中还是商务谈判的往来,礼貌起着非常重要的作用,有助于老关系的加强和新关系
的建立,要表达委婉的口气,一般用陈述句表示自己的愿望。如:①your earlier response to our request will be appreciated.②We should appreciate it if youi could send us the shipping instructions immediately.
(四)大量使用社交性套语
商务英语的另一个特点就是频繁使用套语,这既简明直接、礼貌体贴、同
时能准确表达思想,迅速实现交际目的。如表示感谢的套语:①Please accept my sincere appreciation for…②Your kind reply will greatly oblige us.
(五)使用倒装句
倒装是英语中一个重要的修辞手段,在商务英语中倒装句的使用是为了保
持句子平衡,或是为了强调句中的某个成分而将其放到句首或其他突出的位置,如:①Eclosed please find a money order. ②Should you require the insurance to be covered as per institude cargo clauses,we should be glad to compny.
三、商务英语的翻译
(一)商务英语翻译工作者应具备的条件
商务英语源于普通英语,具有一个语言的共和部分,因此,商务英语翻译
就必须要借鉴普通的翻译理论和技巧,同时商务英语是商务知识和普通英语的
综合体,集实用性、专业性和明确性于一体,具有内在的独特性,尤其是商务
应用文涉及众多行业和贯穿商贸业务的诸多环节,种类繁多,程式各异,其语
言特点和行文程式丰富多变,具有独特的功能、多样化的文体特色和复杂的内涵。所以商务英语翻译工作者应具备商务方面的基础知识,在熟悉商务英语内
在独特性的基础上,不仅要掌握商务英语翻译的基本技巧,而且应实现商务英
语翻译在更高的层面上的功能对等、文体对等和美学对等。商务英语翻译不仅
要求翻译工作者具有丰富的商务理论和商务实践知识,还应该具备以下这些条件。
第一、翻译者的汉语功底要好。很多人往往忽视这一点,认为汉语是自己
的母语,凭着自己原来的底子应付翻译中的问题是绰绰有余的,其实不然。在
真正的翻译过程中,有时为了一个词语或者一个句型,翻译工作者往往冥思苦
想了半天也得不到一个满意的结果,有时好不容易想出来了,也感觉不够理想,