第十三讲:专有名词的翻译范文

合集下载

专有名词的翻译

专有名词的翻译
专有名词的翻译
专有名词(proper names),主要包括人名, 地名,组织机构,作品名,商标品名,地名最主要的一种方 法。 • 直译或意译法:报纸,杂志,机关,团体等 含有明显意义的名称易用意译法。 • 半音半译法:既含有英文的音又含有中 文的意。
翻译的原则
英美主要报纸
• • • • • • •
Times 美 时代周刊 The Times 英 泰晤士报 The Daily Mail 每日邮报 The Daily Express 每日快报 New York Post 纽约邮报 New Weekly 新闻周刊 Reader’s Digest 读者文摘
半音半译译法
约定俗成(名字名称)
• 英美人姓名的汉译应尊重他们的传统习 俗,先名后姓。选字时应该用“洋名 ” 避免“汉化” • Eden艾登不译伊登 • Shelly 雪莱不译谢利
约定俗成(名字名称)
• 中国人姓名的英译一般应遵守先姓后名 的原则。 • 如:外交部长唐家璇译写为 • Tang Jiaxuan ,Minister of Foreign Affairs. • 已为国内外译者和学者所认可和接受的 译名,应尊重历史加以沿用。 • 如:孔子-Confucius; • 孙中山-Sun Yat-sen
• 名从主人:专有名词的音译和转写按照 专有名词指称对象所属国家或民族的读 音和写法。 • 约定俗成:使用范围较广的专有名词应 使用人民已经普遍接受的译名。 • 按实求名:根据专有名词指称对象的具 体内容来确定名称。
音译
• 在保持原发音的同时,具有某种含义, 与产品发生联系。 • 1.名从主人:Johnson 强生 • 2.标准读音:Portland 波特兰 ; Shakespeare 莎士比亚; Washington华盛顿;Nike耐克

英语专有名词 固定翻译1

英语专有名词 固定翻译1

名词篇英/美(简写)中/词汇扩充JJackal豺The jackpot 最高奖Jade玉Jaguar美洲豹Jail 监狱Jam果酱Jar罐子Jargon行话(平常人难以理解)The javelin标枪比赛The upper/lower jaw 上/下颚JCB 挖土机=digging machineJelly 果冻;(美)果酱Jerk (俚语)蠢人;混蛋Slang 俚语Jersey 羊毛衫Jet 喷气式飞机jumbo 大型喷气式客机(=jumbo jet)Jet lag 飞行时差反应Jew 犹太人Judaism 犹太教Jewel 宝石Jewellery 首饰Jeweler 珠宝商;钟表商Diamond 钻石Kangaroo 袋鼠Joey 幼袋鼠pouch 育儿袋Jigsaw puzzle/ jigsaw 拼图Join 结合处Joint (人体的)关节Journal 期刊;(每天做的事的记述)日记Journalist 新闻记者Journalism 新闻业Journey旅程trip tour 旅行Joystick (飞机)操纵杆Jubilee 周年纪念Judge (法庭上的)法官;(比赛上的)裁判=Adjudicator (比赛)裁判Referee (比赛的)裁判Judgment 判断力Judo柔道Jug /pitcher (有柄的)壶Jumble/rummage sale(学校等机构)旧物出售,也称旧物义卖Jungle热带丛林forest 树林wood 小树林Hot tropic 热带rain forest 雨林tropic zone热带(地理)Junk 废品(弃之不用的东西)Junk food垃圾食品(非正式)Jupiter木星Juror陪审员Jury 陪审团KKeep 生活必需品;生活费Keeper 看守员Kerb/curb 人行道边缘The pavement/sidewalk 人行道Kernel (果子的)核=coreKettle (烧水用的)水壶Teapot (泡茶的)茶壶Keyboard键盘Keyhole钥匙孔Keyring钥匙圈Kidney肾Kidney bean 四季豆Kilometer/km千米Kilowatt/kw千瓦Kimono 和服King;queen;prince;princess;kingdom国王;王后;王子;公主;王国crown王冠the crown 王国Kit 套装Kitchen厨房Kite 风筝Kitten 小猫catKiwi fruit猕猴桃Knee 膝盖Kneecap 膝盖骨Knight骑士Knocker 门环Knot (两根绳子栓在一起的)结点Knuckle(手指的)指节QQuail 鹌鹑Qualification资格Quartz 石英Quay 码头Quid 英镑Quirk 怪癖UUlcer 溃疡Ultimatum 最后通牒Ultrasound 超声波(物理)Umbrella 雨伞Underpants 男用内裤Underwear 内衣Understudy 替角;候补演员Undertone 言外之意The underworld 黑社会Unemployment 失业Unicorn 独角兽Uniform 制服;(学生的)校服Union 联合;联邦(组成一国);联盟(组成一组)Unit 单元;(计量或计数)单位The universe 宇宙Upheaval 剧变Uprising 起义;暴动Usage 用法;用量Utopia 乌托邦VVacation/holiday 假期little vacation 短的假期Vaccine 疫苗Vacuum 真空Vacuum flask/bottle 保温瓶Vagrant 流浪汉(要钱的)Valentine's Day 情人节Valley 山谷Value 价值Vampire 吸血鬼Vapour 水汽Variant 变体Vase 花瓶Vein 静脉artery 动脉Vending machine 自动贩卖机coin machine Vendor 摊贩Venom (毒物分泌出的)毒液Venus 金星Veranda 走廊Victim 受害者Victor 优胜者= winner 胜利者Loser 失败者Village 村庄town 村镇Vinegar 醋Soy sauce 豆油Vineyard 葡萄园Violence 暴力;(强大的力量)威力Virgin 处女Virginity 贞操Virgo 处女座Virtue 美德Visa 签证Vision 视力;视觉Vitamin 维生素Vocabulary 词汇;词汇量V ocal cords 声带Vocation 职业Voice 嗓音Noise 噪声sound 声音V olume /V ol (书的)卷数;册;辑;容量Volcano 火山Volunteer 志愿者V ow 誓言Vulture 秃鹫AAbacus 算盘Abdomen 腹部belly 肚子Stomach 胃Ability 能力=capabilityAbnormality 畸形=malformation Abortion 堕胎Abscess 脓肿Absenteeism 旷课;旷工Absolute zero 绝对零度Abstract (书、讲话等的)摘要;梗概Abyss 深渊Accent 口音;重读Accessory 配件;帮凶=accompliceAccordion 手风琴Account 记述;银行账户;账目;赊账Accountant 会计Achilles' heel 致命的弱点Acid 酸alkali 碱Acidity 酸性Acid rain 酸雨Acre 英亩Acrobatics 杂技Act 行为;法律条例acting 演技action 行动=deed (正式)activity 活动Acupuncture 针灸The accused 被告accuser 原告Adam' s apple 男性喉结Adaptation 改编(作品)Addendum 附录Adolescence 青春期= PubertyAdolescent 青少年Adult 成人An adopted child 领养的孩子Advantage 有利条件Adventure 冒险Aerobics 健身操Aftershock (地震的)余震Agate 玛瑙Agent 代理人;经纪人Agriculture 农业Air condition 空调Aircraft (任何能在空中飞的工具)飞行器Aircraft carrier 航空母舰spaceship 太空船Airship 飞艇Airdrop 空投Air hostess/ hostess (客机上的)女乘务员flight attendant 乘务员Airlift 空运Airline 航空公司Airliner 大型客机Air raid 空袭Album (歌曲)专辑Alchemy 炼金术Alarm 惊慌;警报=alertAlgebra 代数Alias 假名;别名Alimony (离婚后支付的)赡养费Alliance 同盟Ally 盟国Alloy 合金Allure 魅力(书面语)Alphabet 字母Altar 祭坛Altitude 海拔attitude 态度longitude 经度latitude 纬度Amateur 业余爱好者devotee(…的)爱好者devotion 热爱Ambassador 大使Emissary 使者Amber 琥珀Ambition 抱负;志向Amerasian 美亚混血儿Amnesia 遗忘症Anemia 贫血症Amphibian 两栖动物Amulet 护身符Amplitude 振幅Anesthetic 麻醉剂Ancestor 祖辈Ancestry 祖先Anchor (船的)锚Android 机器人=robotAdagio 慢板andante 行板allegro 快板(音乐术语)Anecdote 趣闻轶事Angina 心绞痛Angling (最为爱好的运动)钓鱼Ankle 脚踝Annals 编年史Anniversary 周年Annual 年刊Anteater 食蚁兽Antenna (昆虫、贝壳动物的)触须Anthology (众多诗歌的集合)选集Antibiotic 抗生素Antibody 抗体Anticyclone 反气旋Antidote 抗体Antiquity 古物Antiseptic 抗菌剂Anus 屁眼backside 屁股=hip;buttocks Apartment (租来度假用的)套房公寓Aphrodisiac 春药Apostrophe 撇号(')Appearance 外貌Appendicitis 阑尾炎Appendix 阑尾Appetite 食欲Applause 掌声Apprentice 学徒Apron 围裙aquarium 浴缸;水族缸Aquarius 宝瓶座Arab 阿拉伯人Arabic 阿拉伯语Arc (圆的一部分)弧Semicircle 半圆circle 圆Archaeologist 考古学家Archetype 典型Architect 建筑师Archway 拱门The North/ south Paul 北极/南极The Arctic 北极地区the Antarctic 南极地区Area 地区;面积volume 体积Aries 白羊座Arithmetic 算术mathematics 数学Mental arithmetic 心算Arm 胳膊;衣袖;(椅子的)扶手Handrail (总称,楼梯、澡盆等的)扶手The ark 方舟Armband 袖章(戴在胳膊上的)Armchair (带有扶手的)椅子Armhole (衣服的)袖孔Armor 盔甲Bow 蝴蝶结;弓;(拉琴用的)琴弓Archer 射箭手arrows 箭Shield 盾牌Spear 矛Armpit 腋窝Arthritis 关节炎Artifice 奸计;诡计AI / artificial insemination 人工受精Artificial respiration 人工呼吸Artillery 大炮Artiste 艺人Artwork 艺术作品;插图ASEAN / Association of South East Nations 东盟Ash (燃后的)灰烬powder 粉末Ashtray 烟灰缸Asparagus 芦笋bamboo 竹子Assembly line (工厂的)装配线Assistance 援助(正式)Assistant 助理Shop assistant / clerk 店员shopkeeper 店主Sales clerk 售货员=salesmanAssociation 共事;协会(共事的团体)Asterisk 星号(*)Asteroid 小行星Asthma 哮喘Astrology 占星术Astronaut 宇航员Astronomy 天文学Atheism 无神论Athlete 运动员Athletics 田径运动Atlas 地图册map 地图(一张)Atmosphere 大气层;气氛Atrophy (肌肉)萎缩Attic 阁楼Attrition (敌人的力量)削弱(正式)Aubergine 茄子Audience 观众;听众Aura (指人)气质;(指物)韵味(正式)Author 作者Authority 权威Autism 自闭症Autobiography 自传Autocracy 专制Autocrat 独裁者Autograph 亲笔签名Automation 自动化Autonomy 自治权Autopsy 验尸Autumn/fall 秋天Avalanche 雪崩Avenue/ Ave. (两侧有树或高楼的)大道Axis 轴Azalea 杜鹃花BBabble 嘈杂声;(自然界水过石)流水声Babe (俚语)Baboon 狒狒Chimpanzee 黑猩猩gorilla 大猩猩Babyhood 婴儿时期Back (人或动物)背部;后面;(椅子的)靠背Backbone 脊柱Spine 脊柱Collarbone 锁骨Backdrop (挂在舞台后面的)背景幕Background 背景Backwash (地理上指)回流Backyard 后院Bacon 培根(即熏猪肉)Bacteria 细菌Fungus 真菌Virus 病毒Germ 病菌Baddy 坏蛋(非正)Badge 徽章Badger 獾Bad language 粗话;脏话Bait (钓鱼用的)饵;诱饵=decoyBakery 面包店Balloon 气球Ballot box 投票箱Ballpark 棒球场Ballpoint 圆珠笔Ballroom 舞厅Baloney 胡扯Band 乐队;一帮=gang;条纹Elastic band 橡皮筋Bandage 绷带Bandit (袭击旅游者的)强盗Banger 香肠(非正)=sausageBangle 脚镯bracelet 手镯Handcuffs/ cuffs 手铐Banister (楼梯的)扶手Bank 银行;(储存备用的)库;河岸;斜坡Banking 银行业Banner 横幅Bar 酒吧;(供应饮料的)吧台;条状Barb 倒钩(箭头弯过来)Barbarian 野蛮人Barbecue 烧烤Barber (为男性服务的)理发师hairdresser (总称)理发师Hairdresser 理发师Bar code 条形码Bargain 减价货;协议=agreementBark 树皮Barmaid /bartender 女酒吧bar staff 酒保Baron 男爵Barracks 军营(军队住处)Barrel 大桶Barricade 路障Barrier 栅栏=fenceBarrow (街头卖水果、蔬菜)手推车Base 底部=bottom ;基础;基地Baseball 棒球Basement 地下室Basin (做食物用的)盆bowl 碗Basket 篮子Bassoon 巴松管Bat (接触面积小)球拍,球棒;蝙蝠Batch 一批Bathtub 浴缸bathroom 浴室Baton 指挥棒;接力棒Battery 电池;殴打罪Battle (军队间)战役;争夺;拼搏Battlefield/ battleground 战场Bay 海湾= gulfBazooka 火箭筒BBC 英国广播公司Beach 海滩Beacon 烽火;灯塔Bead (有孔的)小珠子Beak 鸟喙Beam 光线Bean 豆子;豆荚Beard 胡子Mustache (鼻子下留的)胡子Beast (大型动物)兽类野兽Beauty contest 选美大赛Beauty salon 美容院Beauty spot 风景区Beaver 海狸Bedclothes 床上用品Bedroom 卧室Bedside 床边Bedspread 床罩Quilt 被子Sheet 被单;单子Beer 啤酒Beetle 甲虫Beetroot /beet 甜菜Beggar 乞丐Behavior 行为举止Belief 信仰;信念Believer 信徒Belongings (自己所有的动产)财物Property (个人的)财产Belt 腰带;地带;带子Seat belt (座位上的)安全带=safety beltConveyor belt 传送带Bench (户外的)长椅Settee 长沙发Couch (有靠背和扶手的)长沙发Benchmark 基准Bend 弯道Benefactor 赞助人Beret 贝雷帽Berry 浆果strawberry 草莓blackberry 黑莓Berth (船或火车上提供睡觉的地方)卧铺Bunk(船、火车等依壁而设的床铺)卧铺;(上下式的)双层单人床Bridemaid 伴娘Best-man 伴郎Bride 新娘bridegroom/ groom 新郎Best-seller 畅销产品Bib (婴儿用的)围兜The bible 圣经Bigamy 重婚罪monogamy 一夫一妻制polygamy 一夫多妻制Big head 自高自大的人(非正)Big mouth 大嘴巴(非正)Bigot 顽固的人Bilharzia 吸血虫病Bill 账单;节目表;法案;鸟喙=beakBillboard 户外大型广告牌Dustbin (放在房子外,体积大的)垃圾桶rubbishlitter bin (房间内,体积小的)垃圾桶litterdustmen 清洁工dustmen 收垃圾的工人Biogas 沼气Biography 传记Biology 生物学Biosphere 生物圈.Birch tree 白桦树Birthmark 胎记Birthplace 出生地;发祥地Bitch 母狗Blackboard/ chalkboard 黑板Black eye (打肿后的)眼睛Black hole 黑洞Blacklist 黑名单Black mark 黑点(坏名声)Black market 黑市Blacksmith 铁匠carpenter 木匠Blanket 毯子carpet 地毯(地上、阶梯上)Blaze 大火Blind 卷帘(窗户前挂的)curtain / drape 窗帘Blister (沸水溅到或油烫的形成的)水泡Blizzard 暴风雪Block 一块;街区;大楼;(抽象意义上的)障碍Blockage (实际中的)障碍物Blockade 封锁Blockbuster 畅销片;畅销书Block capitals 大写字母=big/ capital lettersBloke 俚语=a manBlood 血Bloodbath 大屠杀Blood group/type 血型Blood pressure 血压Bloodstain 血迹Blood vessel 血管Bloom 花朵=flower Blossom (果树上的)花朵Blue-collar 蓝领(体力劳动者)white-color 白领Blueprint 蓝图Blur 模糊的记忆或景物Blusher 胭脂霜或粉BO / body odour 狐臭Boa 蟒蛇Board 木板条;董事会Floorboard 木地板Noticeboard 公告牌Bodyguard 保镖Guard 警卫security guard 保安人员Body language 肢体语言Sign language 手语Bole树干=trunkBomber 轰炸机;引爆炸弹的人Bone marrow 骨髓Bonfire 篝火Bonnet 引擎盖Boob 愚蠢的错误Bookcase 书橱Booking office 售票处=box officeBooklet 小册子Bookmark 书签Bookstall 书亭Boot 靴子Border 国界Boundary (真实或想象中的)分界线Botany 生物学Bottle 瓶子Bottleneck 瓶颈路段Bottom 底部;地面;(等级、职位的)最底层;(委婉)屁股;两件式服装的下身Bough (比较大的)树枝Bout 一阵Boutique 时装店Bow legs 弓形腿Bowling 保龄球Boxer 拳击手Boxing 拳击运动Bracket /parenthesis 括号Brainchild (某人的)构想Brain drain 人才外流Brainwave /brainstorm 灵感Branch 树枝;分行;分科Brand (产品命名)牌子Brandy 白兰地Brawl 群斗Break 缺口Breaststroke 蛙泳Brick 砖briefcase 公文包Broadcaster 播音员Bronchitis 支气管炎Bronze medal 铜牌gold medal 金牌silver medal 银牌Brooch 胸针Broom 扫帚Brothel 妓院Brown 棕色browser (计算机)浏览器Bruise 青肿的瘀伤Brunch 早午餐Brush 刷子Bubble 气泡Bubblegum 泡泡糖=chewing gumBuck 美元(非正)Bucket 桶(带手柄)Buckle (皮带、吊带等的)扣环Bud 花苞Buff 爱好者(非正)Bug 小虫子;(有传染引起的)小病Bulb 灯泡Bum 屁股;(美国)要饭的;二流子Bumper 保险杠Bunch 一束Bung (桶口或瓶口的)塞子Bungee jumping 蹦极跳Bunny (儿语)兔子Burden 重负;重担Bureaucracy 官僚制度Burglar (闯入他人屋内的)窃贼burglar alarm 防盗铃Burglary 盗窃罪Burial 葬礼Burrow (兔子等动物打的)地洞Bush 灌木the bush(尤指非洲、澳大利亚的)荒野Busker 街头乐手=a street musicianBusybody 好管闲事的人The butcher' s 肉铺Butler (大户人家的)男管家Housekeeper 管家Butt (武器或工具的)柄;笑柄;烟蒂;(美)屁股(非正)Butter 黄油butterfly 蝴蝶;蝶泳Button 扣子;按钮buttonhole 扣眼Buzzword (与某领域有关的)流行语CTaxi/ cab 出租车Cabbage 卷心菜Cabin 船舱、机舱;小木屋=a small wooden houseCarriage (火车)车厢Cable 缆绳;电缆Cable car 缆车Cancer 巨蟹座Cactus 仙人掌sharp pointsCadaver 尸体(正式)=bodyCesarean 剖腹产手术Cafe 小餐馆Cafeteria 自助餐Caffeine 咖啡因Cage 笼子Calamity 灾难=catastrophe Disaster 灾难;失败之作Calcium 钙calcium carbonate 碳酸钙Calculator 计算器Calendar 日历Caliber/ Caliber 才能Callus 老茧rub 摩擦cocoon (昆虫结的)茧Carlo gas 罐装液化气Calorie 卡路里Camel 骆驼Camera 照相机Cameraman (电视或电影的)摄影师Camp 营地=campsiteCampaign (发动一场)运动Can 罐头Canal (体内输送食物、空气)管、道;运河Canary 金丝雀Cancer 癌症Candidate (工作)应征者;(竞选)候选人;(学生)考生Candy/sweet 糖果Cane (竹、甘蔗等植物的)杆sugar cane 甘蔗Canoe 独木舟(细长)Canon 准则Canteen (学校、工厂、办公室)食堂the staff canteen 职工食堂Canopy 天篷Canvas 帆布;画布Cap 帽子;(盖在某物上的东西)盖子、罩子Capacity 容量Cape 披肩Capillary 毛血管Capital 首都;资金capitalism 资本主义(制度)Capital punishment 死刑=death penaltyCorporal punishment (家长或老师对儿童进行的)体罚Capricorn 摩羯座Capsule (内含药物的)胶囊;密封舱Captain 机长,船长;领队,队长;【(陆军)上尉,(海军)上校】=Capt Colonel 上校.captive 囚犯=prisonerCarbon 碳Carbon paper 复写纸Carcinogen 致癌物Card 卡片playing card 扑克牌cardboard (纸箱上的)纸板Career 职业;职业生涯Caretaker/ janitor (学校、公寓等的)看门人The Caribbean 加勒比海Carnation 康乃馨Carnival 狂欢节Carp 鲤鱼Car park/ parking lot 停车场Carriageway (公路上)车道Carrion (动物死了一段时间)腐肉Carrot 胡萝卜Carry-on (手提的)随身行李Cartilage 软骨Carton (装牛奶、果汁饮料)盒子Cartoon (报刊上的)卡通画;卡通片Carving 雕刻品Cascade 瀑布=a waterfallCase 事例;案件;盒子The case 实情Cash 现金Cash card (能在取款机上使用的)银行卡Cash machine/dispenser; cashpoint 自动提款机Cash crop (拿来卖的作物)经济作物crop 农作物Cash desk (大商店的)付款柜台Cashew nut 腰果Casino 赌场Castle 城堡Catalogue 目录;一连串(不幸事件)Cataract 白内障Cation 阳离子anion 阴离子Cauliflower 花椰菜Cave (山里,地下的)洞穴cavemanCeiling (房间里的顶部)天花板floor (室内的)地板;(楼房的)层数Celery 芹菜Cell 细胞;牢房Cellar (底下的储存处)地下室Cello 大提琴Celsius / Centigrade 摄氏(度)Centimeter /cm 厘米decimeter 分米Century 世纪CEO (公司或企业的)首席执行官,总裁Cereal 谷物Cerebellum 小脑Cerebral palsy 脑瘫Ceremony (公共场所)典礼;(宗教)仪式Chain 链子;一系列(有关的人或物)chain reaction 连锁反应Chain store 连锁店Chair 椅子;(大学)教授Chairman / chairwoman (国家)主席;(公司)董事长,总裁Chalk 粉笔Champion 冠军championship 锦标赛Chance 机会;可能性;运气;风险Channel (电视、广播)频道;(传递信息的)渠道;(船通过)航道;(排水的)水道Chapter (书的)章;回Charity 慈善机构Chart (反应信息的)图表;(反应唱片等销量的)排行榜;航海图Charter 章程Chat show 访谈节目Check(衣服的)格子图案;(国际象棋)将军Check-in (机场的)登记办理处Checklist (要做的事)列表清单Checkout (超市)付钱处Checkpoint (人、车辆)检查处Cheer (用来打气的)欢呼声Cheerleader 拉拉队员Chef (酒店、餐馆等的厨师长)大厨Chemistry 化学The chemist' s 药房chemist 药剂师Cheque/ check 支票chequebook 支票簿Cherry 樱桃Chest 胸部Breast (女性的)乳房Chestnuts 板栗Chickenpox 水痘Chief (机构的)首长;(部落的)酋长Chilblain (手脚等的)冻疮Childbirth 分娩Childhood 童年Children' s home 孤儿院Chilli 辣椒Chimney 烟囱Chin 下巴china 瓷;瓷器crockery 陶器Chink 缝隙Chloroplast 叶绿体Cholera 霍乱Chop 排骨Chord 和弦Chorus 合唱曲;合唱团;歌舞队Christ /Jesus / Jesus Christ 基督(指人)Christening / baptism (基督教的)洗礼Christianity 基督教Chromosome 染色体Chrysalis (昆虫的)蛹Chrysanthemum 菊花Chunk 一大块Chute (传送物体的)滑道CIA = the Central Intelligence Agency (美国)中央情报局Cicada 知了;蝉Cigar 雪茄Cigarette 香烟=fag (俚语);苦差事(非正)Cigarette lighter / lighter 打火机Cinema / movie theater 电影院film/ the movies 电影Circle 圆圈;(抽象意义)圈子Circuit board 电路板Cirrhosis 肝硬化Cirrostratus 卷层云cirrus 卷云Cistern (抽水马桶的)水箱Citizen (一个城市)居民;(一个国家)公民civilian 平民百信Citizenship 公民身份Citric acid 柠檬酸Civil rights 公民权;民权Civil servant 公务员the civil service (政府的)文职部门Civil war 内战Clarinet 单簧管Clash 冲突=conflict ;重大分歧= conflict;(两件金属物体撞击时发出的)撞击声Classical 经典之作Clause (法律文件上的)条款Claw (鸟、兽的)爪子;(甲壳类水生动物和某些昆虫的)钳子Clay 粘土Cleaner 清洁工;清洁工具Cleric 牧师=clergyClient (律师等专业人士的)当事人;客户;委托人Cliff (海边的)峭壁crag (山上的)峭壁Cliffhanger (故事、电影里的)高潮精彩处=climaxClimate 气候weather 天气weather forecast 天气预报Cling film 保鲜膜Clinic 诊所Clip (把东西夹在一起)夹子;回形针Nail clippers 指甲刀Clitoris 阴蒂Bladder 膀胱Uterus 子宫Testicle 睾丸Ovary 卵巢;子房Sperm 精子Scrotum 阴囊Penis 阴茎Vagina 阴道Clockwork (玩具的)发条Clog 木屐Closet 壁橱Close-up 特写镜头Closing time 打烊时间Clot (凝结的)血块Cloudburst 暴雨Clove 丁香;蒜瓣Clover 车轴草Clown 小丑Club 俱乐部;夜总会;高尔夫球棒;(扑克牌中的)梅花Clue 线索;提示Coach (体育运动的)教练;(英)长途客车Coal 煤coal mine 煤矿Coast 沿海地区Cobblestones / cobbles 鹅卵石Cobra 眼镜蛇Cobweb 蜘蛛网spider 蜘蛛Cock / rooster (发育成熟的)公鸡Cockpit (飞机的)驾驶舱=flight deck ;(车子的)驾驶座Cockroach / roach 蟑螂Cocktail 鸡尾酒Cocoa 可可;可可饮料Coconut 椰子Code 密码;代码;守则Coffee 咖啡豆;(饮料)咖啡Coffin / casket 棺材Cog (齿轮的)齿wheel 轮齿Cohesion 凝聚力Collar 衣领;(猫、狗的)颈圈Colon 冒号Colleague 同事Colour/ color 颜色;彩色;(一个人的)血色Column 石柱;柱状物;(报纸或杂志上的)专栏Comb 梳子Comet 彗星Comic / comic book 漫画书Comma 逗号Commandant/ commander 指挥官Commercial (电台或电视里播的)广告Commission 调查团;(银行等提供服务收取的)手续费Committee 委员会Commodity 商品Common- law husband/ wife (为正式结婚的)同居丈夫/ 妻子Common room 公共休息室The Commons /the House of Commons 国会;议会=ParliamentCouncil (地方开的)议会;委员会Common sense 常识Communism 共产主义Community 社会Companion 伴侣(陪伴在一起)Company 公司=firm;(唱歌,舞蹈或演员形成的)团队=ensemble ;房客=visitorCompanionship (同伴间)友谊friendship (朋友间)友谊Compass 指南针Compatriot (来自同一个国家)同胞Compassion 同情Compensation 赔款补偿Competition 竞争Contest (优胜奖的)竞赛The competition 竞争对手=competitorComposer 作曲人/家Composition 组成部分,成分=constituent ;(学校考试的)作文Compound (有两种以上物质构成的东西)复合物Comprehension 理解力Comrade (战场上的)战友;(同一政党或组织的)同志Con (用以骗取金钱的)骗局Conception 概念;构思Conclusion 结论;结尾(正式)Condiment 作料(做菜家的东西)Condition 情况;条件Condom 避孕套=rubber (非正)Conductor (乐团的)指挥;(公交的)售票员Conference 会议Confidence 信心self-confidence 自信Configuration 布局(正式)Confinement 监禁Conformist 墨守成规的人Congress (一个或一连串大型正式的)会议;代表大会Conjunctivitis 结膜炎Conjurer 魔术师Magician变戏法的人Conscience 良心Consequence 后果;重要性(正式)=importance Conservatism 保守主义Conservative 保守的人Conservative Party 保守党Consul (驻外国的)领事Consulate 领事馆embassy 大使馆Consumer 消费者Consumption 消耗;消耗量Contact lens 隐形眼镜glasses 眼镜Container 容器;集装箱Context (事情发生或引致事情发生的)背景;上下文Continent (地球上的)洲the Continent 大陆Continental drift 大陆漂移Continental shelf 大陆架Contingent (来自同一个地区等情况的)代表团;小分队(队伍中的)=detachment deputation (发言)代表队Contour (表面的)轮廓contour line 等高线Contraband 走私品Convention 习俗;(专业、政党等举行的)会议;公约Custom 风俗;(某人的)习惯;(英)光顾customer 顾客Customs 海关Cookbook 烹饪书cooking 烹饪Coolant 冷却剂Cooperative 合作社Cop/ copper 警察(非正)copper 铜;(英)铜币Copy (复制品)拷贝Copyright 版权Coral 珊瑚coral reef 珊瑚礁Cord (塑料皮的)电线;导线Cordon (有警察或士兵组成的)封锁线Cornea 角膜Coroner 验尸官Corporation 大型公司Red / white corpuscles 红/ 白细胞Cosmetic (脸上,头发上用的)化妆品Cost price 成本价格Cottage (乡间的旧的)小屋Cotton 棉布Counter 柜台;(游戏中的)棋子The country 国民;乡村country 国家Countryside 郊外Course 课程;航道;航向;(发展的)经过Coursebook 教材workbook 练习册Court 法庭Coward 胆小鬼Cowl (带帽的)斗篷Coincidence 巧合Crab 螃蟹Cramp (突然的)抽筋Crane 起重机Crane fly 长脚蚊Cream (乳状的东西)奶油;霜;膏Crease (物体上的)褶皱fold 折痕Credit 贷款(银行);有存款credit card 信用卡credit note 欠条loan (总称)借款Creditor 债权人Creep 马屁精(非正式)Crest (鸟头上的)羽冠Crew cut 平头Cricket 板球运动Crisis 危机Crisp /chip;potato chip 炸薯片Crocodile 鳄鱼Crook 骗子;坏蛋(非正)Cross 叉号the Cross 十字架Crossbar (足球球门上的)横木;(自行车车架上的)横梁Crossing (过马路的)人行道Crossroad 十字路口Crowd 人群;一伙(非正)the crowd 民众Crust (面包、饼等外面的一层)皮The earth' s crust 地壳Crystal ball (用于占卜)水晶球Cube 立方体;立方cube root 立方根Cuckoo 布谷鸟;杜鹃Cucumber 黄瓜Cue 暗示;榜样;(玩台球用的细长的棍子)球杆pool 台球Cuff 袖口cufflink (衬衫的)袖口Culottes 裙裤Cup (有耳柄的)杯子;奖杯Cupboard (放食物、衣服等的)柜子Curator (博物馆的)馆长Curfew 宵禁;(儿童晚上必须回到家的时间)Curl 卷发Currency 货币Current affairs 时事Curve 曲线Custody 监护权Cutlery (吃饭要实用的)餐具Cyclone 气旋Dagger 匕首Daisy (花)雏菊Dam 堤坝Dandelion 蒲公英Dandruff 头皮屑Darkroom (洗照片的)暗房Dart 飞镖Data 资料database 数据库Daughter-in-law 媳妇sun-in-law 女婿Father-in-law 岳父mother-in-law 岳母Dawn 黎明=daybreak 破晓;(…事的)开始Daydream 白日梦daylight 日光daytime 白天The dead 死人the deceased (最近去世)死者(正式)Dead end 死胡同Deadlock (相持不下)僵局=impasse deadline 截止日期Deadweight (重的要死的)东西;(阻止前进步伐的)Dead wood (组织内)多余的人或物The deaf 聋人the dumb 哑巴the blind 瞎子hunchback 驼子the limp 瘸子midget 矮子Dealer 贩子;(纸牌游戏中的)发牌者Dealing (商业上的)交往;交易Dean (大学的)学院院长(即系主任)Death row (监狱的)死囚区Death 死亡;终结Death toll (灾难、战争、事故等的)死亡人数Debt 债款;人情债decade 十年Decadence 堕落Decimal point 小数点Deckchair (户外,海滩用,可折叠的)帆布躺椅Decoder (电子信号的)解码器Decorator 装潢工Defence 抵抗力;国防;辩护;辩护律师;(体育职位名称)防守;后卫Deference 尊重defiance 蔑视Delta 三角洲Dementia 痴呆Democracy 民主制度Demon 恶魔Denim 牛仔布Denomination 教派Denominator 分母Denouement (戏剧、书等的)结局=the end =endingDensity 密度Dent 凹痕dentist 牙医dentistry 牙科Department (企业的)部门;(学校的)系;(政府的)部Dependency (对药物的)依赖Deposit (首付)订金;(用完某物后归还)押金;沉积物=deposition Deposit account 定期存款Depot (车的)车库=garage ;(有时兼售汽油的)修车厂Petrol/ gas station 加油站Depravity 道德败坏(正式)Depression 沮丧;萧条;坑;低气压Dermatitis 皮肤病Deserter 逃兵Design 设计;设计图;(作为装饰的)图案Desk (不同个翻译)书桌;写字台;服务台;工作台Desktop (办公桌的)桌面;(计算机的)桌面Desktop computer 台式计算机palmtop 掌上电脑(即平板)Laptop 手提电脑Dessert 甜点desert 沙漠dessertspoon 点心勺Destiny 天命fate 命运Destroyer 驱逐舰Detainees (因政治观点)被拘押的人Detective 侦探detective story 侦探小说detector 探测器detention 拘留(即监禁);(处罚学生的)课后留校Detention center 拘留所Detergent (powder)洗衣粉;(liquid)洗涤剂Detonator 雷管Property developer / developer 土地开发商The Devil=Satan 撒旦恶魔Dew 露珠Diabetes 糖尿病diabetic 糖尿病患者Diagram (解释…的)图Dialect 方言Dialling code (电话)区号Dialogue (书、戏剧等中的)对白;(不同意见的人之间的)对话Dialogue / dialog box (计算机的)对话框Dictator 独裁者Difficulty 难题;难度Digger 挖掘机;挖掘者Dignity 庄严;庄重Dinosaur 恐龙dinosaur fossils 恐龙化石Diode 二极管Dip. =diploma 毕业证书Diplomat 外交官Direct current /DC 直流电alternating current 交流电Director (一所机构、组织或其中的分支的最高管理者)(翻译不同)Dirt (灰尘、泥巴之类的)脏东西;丑闻Discipline 纪律self-discipline 自律Discourse 演讲;论文(正式)The discus 掷铁饼比赛DIY =do it yourself (在家里)自己动手做东西、修理东西Dock 船坞;法庭的)被告席The doctor' s 诊所Doctor 博士doctorate 博士学位Document 文件;(计算机)文档Dolphin 海豚Domain (知识、活动的)领域;(计算机)域名Dome (房屋的)圆顶Donkey (动物)驴Blood donor 捐血的人kidney donor 捐肾者Doom 厄运Doorman (旅馆、剧院等大建筑物的看门人)守卫Doormat (进门前擦鞋底用的)垫子;受气包Doorstep (门前阶梯)门阶Doorway 门口Dormitory (学校的)宿舍楼;宿舍Dot 小圆点Double chin 双下巴Double decker 双层公交Double glazing 双层玻璃(隔离、保温)Doughnut/ donut 甜甜圈Draft 原稿;汇票bank draft 银行汇票Dragonfly 蜻蜓Drain (地表)排水沟;(底下的)下水道Drawback 毛病缺点=disadvantageDrawer 抽屉Drawing pin/ thumbtack 图钉Dredger 挖泥船/ 挖泥机Dress 连衣裙;(不同场合的)衣服formal dress 正装Casual dress 便服Dresser (放碟子、杯子,碗的)碗橱Dressing gown 睡袍bathrobe/ robe 浴衣Dressing room 更衣室=changing roomDressing table 梳妆台Drill 钻机Drinking water 饮用水mineral water 矿泉水clean water 干净水Dropper 滴管Droppings (小动物或鸟类的)粪便dung (大动物的)粪便Excrement (人的)粪便(正式)Drum 鼓drumstick 鼓槌drummer 鼓手Dry-cleaner' s 干洗店Duck goose 鹅swan 天鹅Duke 公爵duchess 女公爵Dummy (用以陈列或裁制衣服的)人体模型;奶嘴(美)pacifier;仿制品Duodenum 十二指肠Duplicate 复制品Duster 抹布Dustpan 簸箕Duvet 羽绒被eiderdown 鸭绒被Dynamo 发电机Dynasty 朝代Dysentery 痢疾EEardrum 耳膜Earl (英)伯爵Earnings (工作的)收入Earphones 耳机Earth 地球;地面;土壤Earthquake 地震(非正)Earthworm 蚯蚓Easel 画家Easter 复活节easter egg 复活节彩蛋Eaves 屋檐Echo 回音Echo sounder 回升探测器Ecology 生态;生态学Economy (国家的)经济;节约;(经济舱)Ecosystem 生态系统Edge 边缘;刀刃Edition 版本Editor (报刊的)主编;(书的)编者;(电视台或电台节目的)编辑Effect 影响;结果;效果Effluent 废液;废水(尤指工厂排出来的化学废料)Effort 体力;脑力;精力Eggshell 蛋壳Eid /Id 开斋节Elasticity 弹力Elbow 手肘部Electrode 电极Electronics 电子学;电子技术Element 要素;(化学的)元素;(电器的)电阻丝fuse 保险丝Elk/ moose 麋鹿Ellipse 椭圆Embryo (未出生前的)胚胎Emigrant 移民Emotion 情感Employ 雇员employer 雇主。

越南语专有名词的特点及翻译教材

越南语专有名词的特点及翻译教材

越南语专有名词的特点
越南语专有名词很多是汉越词或由汉 越词组合构成。如:Hội nghị Hiệp thương Chính trị Nhân dân Trung Quốc 中国人民政治协商会议。 结构上,中心词在前,修饰语在后, 组合顺序通常为分类型-描绘型-限定型。 限定成分是国际名称时,有时候会紧 跟中心语之后。如:Ngày Quốc tế Phự nữ 国际妇女节 Bà mẹ Việt Nam Anh hùng 越南英雄母亲
越南语专有名词的特点
越南语专有名词除大量使用汉越音 外,还有不少借用汉语拼音、英语或法 语。 越南语文字是拉丁文字,借用以上 语言比较方便;外来词的翻译要忠实原 意比较麻烦,不如直接借用。 如:Wushu 武术 ZTE 中兴
越南语专有名词的特点
专有名词的第一个词很多时候是表 示类别的词语,如山河湖海、国家、省 县乡、节日等。 如:núi Yên Tử; sông Hồng; vịnh Bắc Bộ; đường Trần Quốc Tuấn; tỉnh Tư Xuyên; tường Đại học Bắc Kinh; Tết Nguyên Đán; ngày Nhà giáo等。
1 2
3 4
首字母大写
多为汉越词或由汉越词构成 借用汉语拼音、英语、法语 词首常出现表示类别的词语
越南语专有名词的特点
书写形式上,越南语专有名词的第 一个字母通常要大写。地名和人名的每 个字都要大写,词组通常除连接词外, 每一个词的首字母大写。 Trung Quốc Hồ Chí Minh Đại học Quốc Gia Hà Nội Nước Cộng hoà Nhân dân Trung Hoa Chủ tịch nước

翻译第13讲affirmation&negation练习

翻译第13讲affirmation&negation练习

1)They had been in the capital for three days, but had remained in seclusion. 他们来首都已经三天,但一直没有露面。

2)Like hell I will agree. 见你的鬼!我才不会同意呢。

3)The spectacle was so dazzlingly beautiful that it beggared description. 这场面令人眼花缭乱,美得无法形容。

4)Take it or leave it. 买不买随便。

5)Some friend you are! Y ou won’t even lend me£2. 你太不够朋友,连2磅钱都不肯借给我。

6)His whole mission smells. 他的整个使命气味不对。

7)Herb may be dying somewhere, calling out for his mum and dad and only strangers roundhim。

赫布也许在某个地方奄奄一息,呼喊自己的父母亲,可是周围连一个亲人也没有。

8)After the quarrel she gave me the go-by. 吵架之后他就不理我了9)Please tender exact fare. 恕不找零10)He dived into the water fully clothed and rescued the child. 他一件衣服都没脱就跳入水中去救那个孩子11)“I have read your articles.I expect to meet an old man.”“我读过你的文章,没想到你这样年轻。

”12)Oh stop fumbling. I’ll finish the top buttons for you. 别笨手笨脚的乱摸了。

我来替你把最上边的那个扣子扣好13)Don’t be a damned fool. Remember I’m not a gentleman. I know how to use my fists. 别犯傻,我可不是正人君子,我的拳头可不是吃素的14)I hate to get personal, but you are much older than Byron.我不想管别人的私事,不过你比拜伦年长多了15)My father will kill me when he finds it out, but I don’t care. 要是让我父亲发现了,他肯定饶不了我,不过我不在乎。

酒店的专有名词英语作文

酒店的专有名词英语作文

酒店的专有名词英语作文As an AI language model, I do not have personal feelings or experiences. However, I can provide you with a high-quality essay on the topic of "Hotel Terminology in English." 。

Hotel Terminology in English。

Hotels are an essential part of the tourism industry, and they offer accommodation and other services to guests. To ensure smooth communication between hotel staff and guests, it is crucial to be familiar with the hotel terminology in English. This essay will provide a comprehensive guide to some of the most common hotel terminologies.1. Reception Desk。

The reception desk is the first point of contact between guests and the hotel staff. It is the place whereguests check-in and check-out, and it is also where theycan get information about the hotel's facilities and services. The reception desk is usually staffed by a receptionist who is responsible for managing the frontoffice operations.2. Room Types。

专有名词的翻译

专有名词的翻译

专有名词和事物名词的常用翻译方法我们在英译汉时,常常会碰到一些专有名词和事物名词。

对于这些词,有时我们可以在字典或其他工具书里找到相对应的译词,有时则需要译者自己灵活掌握。

我们在翻译这些专有名词和事物名词时,经常采用表意法、谐音法、表形法、谐音加表意法、部分谐音部分表意法等五种方法,其中表意法和谐音法用得最为广泛。

一、表意法(semantic?translation)这是最常用的一种译法,即在汉语中找出同原词含义相同的词。

在大多数情况下,我们是可以在字典或其他工具书里找到相应的译词的。

如:computer:计算机?magnifier:放大镜perambulator:童车?transformer:变压器有时我们可以用表意法将英语中两个或两个以上的名词仅从字面上翻译成汉语中的一个词或名词性词组。

一般情况下,译文和原文的含义是相符的。

如:down?coat;羽绒服?moon?cake:月饼table?cloth:桌布?head?worker:脑力劳动者应当注意,这种情况下的表意法不是绝对靠得住的。

因为有时当英语中两个或两个以上名词固定搭配在一起时,他们表示的可能是与字面意思完全不同的另外一个意思。

此时我们就不能仅从字面上去表意,而应深入一步从含义和惯用法上去表意。

如:honey?cooler不能译为“甜冷饮”,而应译为“讨好女人的男子”;night?cart不能译为“夜车”,而应译为“粪车”;hand?money不能译为“手中之财”,而应译为“定金、保证金”;fish?story不能译为“钓鱼故事”,而应译为“牛皮、大话”;dog?days不能译为“狗的日子”,而应译为“三伏天”;cat?suit不能译为“猫服”,而应译为“喇叭裤”;pig?head不能译为“猪头”,而应译为“顽固分子”;pig?tail不能译为“猪尾巴”,而应译为“辫子”:donkey’s?breakfast不能译为“驴子的早餐”,而应译为“草垫”。

第十三讲 语序调整及英语长句的翻译

第十三讲 语序调整及英语长句的翻译
张伟红
三、长句的语序调整
英汉句式的差异:英语句式较长, 英汉句式的差异:英语句式较长,而汉语则青睐短句 英语长句的原因:修饰语多;并列成分多; 英语长句的原因:修饰语多;并列成分多;语言结构层次多 分析英语长句的步骤: 分析英语长句的步骤: 1.通过句法分析弄清原句的结构,判断句子是简单句、并列 通过句法分析弄清原句的结构, 通过句法分析弄清原句的结构 判断句子是简单句、 句还是复合句; 句还是复合句; 2.找出句子的主要成分(主谓宾); 找出句子的主要成分( 找出句子的主要成分 主谓宾); 3.弄清主要成分和修饰成分之间的种种关系 3.弄清主要成分和修饰成分之间的种种关系,包括各种成分 弄清主要成分和修饰成分之间的种种关系, 的作用; 的作用; 4.注意句中的插入语; 注意句中的插入语; 注意句中的插入语 5.确定句子中是否有固定词组或搭配 确定句子中是否有固定词组或搭配 在正确分析和理解原文的基础上, 在正确分析和理解原文的基础上,运用各种翻译技巧及恰当 的汉语表达手段进行翻译。要使译文通顺、达意, 的汉语表达手段进行翻译。要使译文通顺、达意,一般采 用四种方法翻译英语的长句。 用四种方法翻译英语的长句。
大会将于今年九月在北京隆重开幕。 大会将于今年九月在北京隆重开幕。 今年九月在北京隆重开幕
张伟红
2.定语位置的调整 定语位置的调整 汉语: 汉语:定语位于中心词前面 英语:单个定语前置;若干个形容词并列前置;短语后置; 英语:单个定语前置;若干个形容词并列前置;短语后置;个 别单个定语后置 美丽的花园 Eg.1)a beautiful garden 美丽的花园 2)The Fall of the Roman Empire , a room facing the sea 罗马帝国的灭亡 介词短语), 灭亡(介词短语 一间面朝大海的房间(分词) 面朝大海的房间 罗马帝国的灭亡 介词短语 , 一间面朝大海的房间(分词) The building to be repaired is a hospital. 要修的那座建筑物是家医院 不定式 那座建筑物是家医院。 不定式) 要修的那座建筑物是家医院。(不定式 a man ready to lend a hand at any time 一个随时乐意帮助他人的 随时乐意帮助他人的人 形容词短语) 一个随时乐意帮助他人的人(形容词短语) The movie I watched yesterday is touching. 我昨天看的那场电影非常感人。(定语从句 那场电影非常感人。(定语从句) 我昨天看的那场电影非常感人。(定语从句)

英语名词的详细讲解[大全5篇]

英语名词的详细讲解[大全5篇]

英语名词的详细讲解[大全5篇]第一篇:英语名词的详细讲解名词一、专有名词1.专有名词常用来表示人名,国名,地名,书名,节日名,团体机构及某类人和事物专有的名称。

2.表示人名,称谓,地名,星期,月份的专有名词前一般不用冠词。

二、普通名词三、可数名词的复数规则变化的可数名词复数形式变化规则:“四十七”原则:单词以s, sh, ch结尾的要加-es;class—classes;dish---dishes;bench---benches;1.直接在词尾加-s,如map—maps;bag—bags;2.以s, x, ch, sh 等结尾的名词在词尾加--es, 如bus---buses;box---boxes;watch---watches;brush---brushes。

特例:stomach---stomachs.3.以“辅音字母+y”结尾的名词,变y为i, 再加-es, 如baby---babies;family---families。

4.以f或fe结尾的名词大多数变f或fe为—ves, 如half---halves;wife---wives。

巧记-f(e)结尾的名词复数:将f变为v,再加es:小偷之妻生活难,(thief, wife, life)自己扫叶来做饭。

(self, leaf)忽见一狼躲架后,(wolf, shelf)取刀把它劈两半。

(knife, half)直接加s变复数:(gulf, roof, chief, serf)(belief, proof, handkerchief)不规则变化的可数名词复数形式:1.以o结尾的名词,有生命的加—es,无生命的加—s;但以元音字母加o结尾的名词在词尾加—s, 如tomato---tomatoes, photo---photos, kangaroo---kangaroos。

(黑人英雄爱吃土豆和西红柿。

)Negro heropotatotomato2.变元音,如man---men, foot---feet。

专有名词英文翻译

专有名词英文翻译

专有名词英文翻译保险业 The insurance industry保证重点支出 Ensure funding for priority areas被兼并或挤掉 annexed or forced out of business补发拖欠的养老金 Clear up pension payments in arrears不良贷款 Non—performing loan层层转包和违法分保 Multi-level contracting and illegal subcontracting 产值 output value城乡信用社 Credit Cooperative in both urban and rural areas城镇居民最低生活保障 A minimum standard of living for city residents 城镇职工医疗保险制度 The system of medical insurance for urban workers 抽样调查 data from the sample survey出口信贷 Export credit初步建立社会主义计划商品经济新体制。

to establish at a preliminary level a new system of socialist planned commodity economy.贷款质量 Loan quality贷款质量五级分类办法 The five-category assets classification for bank loans第二产业 secondary industry第三产业 tertiary industry第一产业 primary industry独资企业 wholly foreign owned/funded enterprise发电量 electric energy production发挥市场的调节作用 to give play to the regulatory role of the market 发展过快 excessive growth防范和化解金融风险 Take precautions against and reduce financial risks 防洪工程 Flood-prevention project非法外汇交易 Illegal foreign exchange transaction非公有成分 non-public sectors非贸易收汇 Foreign exchange earnings through non trade channels非银行金融机构 Non-bank financial institutions费改税 Transform administrative fees into taxes分配形式 forms of distribution风险资金 risk funds副业 sideline production改革是社会主义制度的自我完善和自我发展。

中国专有名词的英语翻译

中国专有名词的英语翻译

1. 素质教育:Quality Education2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotional quotient3. 保险业:the insurance industry4. 保证重点指出:ensure funding for priority areas5. 补发拖欠的养老金:clear up pension payments in arrears6. 不良贷款:non-performing loan7. 层层转包和违法分包:mutlti-level contracting and illegal subcontracting8. 城乡信用社:credit cooperative in both urban and rural areas9. 城镇居民最低生活保障: a minimum standard of living for city residents10. 城镇职工医疗保障制度:the system of medical insurance for urban wor kers11. 出口信贷:export credit12. 贷款质量:loan quality13. 贷款质量五级分类办法:the five-category assets classification for bank loans14. 防范和化解金融风险:take precautions against and reduce financial risks15. 防洪工程:flood-prevention project16. 非法外汇交易:illegal foreign exchange transaction17. 非贸易收汇:foreign exchange earnings through nontrade channels18. 非银行金融机构:non-bank financial institutions19. 费改税:transform administrative fees into taxes20. 跟踪审计:foolow-up auditing21. 工程监理制度:the monitoring system for projects22. 国有资产安全:the safety of state-owned assets23. 过度开垦:excess reclamation24. 合同管理制度:the contract system for governing projects25. 积极的财政政策:pro-active fiscal policy26. 基本生活费:basic allowance27. 解除劳动关系:sever labor relation28. 金融监管责任制:the responsibility system for financial supervision29. 经济安全:economic security30. 靠扩大财政赤字搞建设:to increase the deficit to spend more on development31. 扩大国内需求:the expansion of domestic demand32. 拉动经济增长:fuel economic growth33. 粮食仓库:grain depot34. 粮食收购企业:grain collection and storage enterprise35. 粮食收购资金实行封闭运行:closed operation of grain purchase funds36. 粮食销售市场:grain sales market37. 劣质工程:shoddy engineering38. 乱收费、乱摊派、乱罚款:arbitrary charges, fund-raising, quotas and fines39. 骗汇、逃汇、套汇:obtain foreign currency under false pretenses, not turn over foreign owed to the government and illegal arbitrage40. 融资渠道:financing channels41. 商业信贷原则:the principles for commercial credit42. 社会保险机构:social security institution43. 失业保险金:unemployment insurance benefits44. 偷税、骗税、逃税、抗税:tax evasion, tax fraud and refusal to pay taxes45. 外汇收支:foreign exchange revenue and spending46. 安居工程:housing project for low-income urban residents47. 信息化:information-based; informationization48. 智力密集型:concentration of brain power; knowledge-intensive49. 外资企业:overseas-funded enterprises50. 下岗职工:laid-off workers51. 分流:reposition of redundant personnel52. 素质教育:education for all-round development53. 豆腐渣工程:jerry-built projects54. 社会治安情况:law-and-order situation55. 民族国家:nation state56. “台独”:"independence of Taiwan"57. 台湾当局:Taiwan authorities58. 台湾同胞:Taiwan compatriots59. 台湾是中国领土不可分割的一部分:Taiwan is an inalienable part of the Chine se territory.60. 西部大开发:Development of the W est Regions61. 可持续性发展:sustainable development62. 风险投资:risk investment63. 通货紧缩:deflation64. 扩大内需:to expand domestic demand65. 计算机辅助教学:computer-assisted instruction ( CAI )66. 网络空间:cyberspace67. 虚拟现实:virtual reality68. 网民:netizen ( net citizen )69. 电脑犯罪:computer crime70. 电子商务:the e-business71. 网上购物:shopping online72. 应试教育:exam-oriented education73. 学生减负:to reduce study load74. “厄尔尼诺”:(EL Nino)75. “拉尼娜”:(La Nina)76. “智商”:(IQ)77. “情商”:(EQ)78. “第三产业”:(third/tertiary industry,service sector,third sequence of enterprises)79.“第四产业”:(quaternary/inFORMation industry)79. “军嫂”:(military spouse)80. “峰会”(香港译“极峰会议”)”:summit(conference)81. “克隆”:clone82. “冰毒”:ice83. “摇头丸”:dancing outreach84. “传销”:multi level marketing85. “(计算机)2000年问题”:Y2K problem(y for year, k for kilo or thousand)86. “白皮书”:white paper(不是white cover book)87. “傻瓜相机”:Instamatic(商标名,焦距、镜头均固定,被称为foolproof相机);88. “白条”:IOU note(IOU:债款、债务,由I owe you 的读音缩略转义而来)89. “巡回招聘”:milk round(一种招聘毕业生的方式,大公司走访各大学及学院,向求职者介绍本公司情况并与报名者晤谈)。

特有名词和专有名词译法

特有名词和专有名词译法
意译
• 1)借用 • 俄汉语中某些特有事物词虽不完全等值, 但含义比较近似,用途基本相符。 • пампушка 馒头 • пирожок 包子 • борщ 菜汤
• аршин 俄尺(旧俄单位,等于0.71厘 米) • 火锅 китайский самовар • 相声 шуточный диалог • 先横后竖 Сначала горизонтальная черта,потом вертикальная • 繁体(简化字)полный (упрощѐнный)иероглиф
• 音译兼译。 • 1.见书 • 补: Югославия南斯拉夫
• 大量地名是专有名词和普通名词、形容词 构成的词组 • Балтийское море 波罗的海 • Канал имени Москвы 莫斯科运河 • 山海关Крепость Шаньхайгуань
• • • •
3.机关团体、组织机构 Верховный Совет最高苏维埃 国务院Государственный Совет 新华社Агенство Синьхуа
• 3)创造新词 • 是意译中最积极的一种,但采用时要慎重。要分 析词的构成基本涵义,运用俄汉语里各种构词手 段来创造新词。 • Субботник星期六义务劳动,самовар 茶炊, всепогодность 全天候,микромир宏 观世界, макси-юбка 超长裙,мини-юбка 超短裙, масса-автомат自动收费机 • 纸老虎 бумажный тигр, 熊猫 бамбуковый медведь, 万里长城Великая китайская стена
专有名词的译法
• 音译 • 1.人名和地名一般音译,例如:Ленин Свердлов • 见书42. • 注意约定俗成:Толстой托尔斯泰 Горький 高尔基Мохаммед穆罕默德 Констатин康斯坦丁

专有名词的翻译

专有名词的翻译

Terminal
终端(不译“端头”)
12 返回章重点退出
● 姓不必译成汉族人的姓,以免引起误解。
例如: LeMay Lee Lily Mary Wood Victor
黎美(不译“李梅”)
里黎丽(不译“李黎丽”) 玛丽(不译“马丽”) 伍德(不译“吴德”) 维克多(不译“魏克多”)
13 返回章重点退出
国家或一个民族对外交流越多,越开放,外来语 的使用就会越普遍。从外国语言中以有效的、人 们所能接受的方法引进或吸收好的东西,吸收我 们的语言中没有的词汇,丰富和发展自己的语言。
5 返回章重点退出
外来语的翻译方法:
● 音译法 ● 意译法
● 形译法
6 返回章重点退出
音译法 (Transliteration)
音译法是用一种语言文字写出或读出另一种 语言的词或词组的发音而引入吸收新词的一种主 要方法。音译比意译显得形象,引人入胜,心醉 神迷,令人耳目一新。任何一种语言都是处在不 断发展与完善的过程中的,其发展与完善不仅要 靠本民族语言的沉积与更新,还需要引进外国民 族语言中的词语和表达完成。如“chocolate” 汉译为“巧克力”,“ballet”译“芭蕾”, “nicotine”译“尼古丁”,“salon”译“沙 龙”,“Nazi”译“纳粹”。如此等等,都是来 源于外语词汇,通过音译丰富了汉语语言。
10
返回章重点退出
部分音译部分意译
补充练习
Head & Shoulders 海飞丝洗头膏 Jeep 吉普车 More (cigarette) 摩尔香烟 Pizza 比萨饼 Safeguard 舒肤佳香皂
Sardine 沙丁鱼罐头 Toffee 太妃糖 Top (shampoo) 脱普洗头膏 Sony (electronics) 索尼电器 Waltz 华尔兹舞

专有名词的翻译

专有名词的翻译

专有名词翻译实例
商标的翻译 书名、文题的翻译 电影片名的翻译 旅游景点名的翻译
Exercises:
Life on the Owen’s farm is very different from farm life as many city people might imagine it. 欧文家(或欧文夫妇)的农场生活与许多城市居 民想像的农场生活大不相同。 A few years ago, Ann and Walter Taylor thought it might be time to move out of their New York City apartment to the suburbs. 几年前,安泰勒和沃尔夫 几年前,安泰勒和沃尔夫泰勒就认为,该是他们 搬除纽约市的公寓迁往郊区的时候了。 As early as the fifteenth century, an Italian named Leonardo da Vinci had designed flying machines. 早在15世纪,一个名叫列奥纳多 早在15世纪,一个名叫列奥纳多达芬奇的意大利 人就设计过飞行器。
These neighborhoods frequently recreate much of the culture and the values of the nationality that makes up the majority of the population. (句式转换) 人口的主体是由经常相互交流民族文化和价值观 的邻近地区的人们组成的。 邻近地区频繁再建出组成人口大多数的这个民族 的文化和价值观。 对这个占人口大多数的民族来说,这些地区经常 会重塑/影响他们的文化与价值。
Brooklyn isn’t the only city in the United States to experience this kind of renewal. So are Philadelphia and St. Louis. And Charleston, South Carolina, has so successfully rebuilt its old central area that it now ranks as one of America’s most charming cities. The restoration of the old port city of Savannah, Georgia, is also living proof that downdowntowntown-areas do not need to die. 在美国,布鲁克林并不是唯一经历了这种复兴的城 市。费城和圣路易斯也是如此。南卡罗来纳州的查 尔斯顿十分成功地重建了它的旧市中心区。现在它 已被列为美国最迷人的城市之一。佐治亚州的旧海 港城市萨凡纳的重建也生动地证明了市区并非一定 萧条。

第13讲 汉英语篇翻译(一)

第13讲 汉英语篇翻译(一)


本人在香港创业二十余年,历尽艰辛,虽在事业上略有成 就,但也饱尝人世间的风风雨雨。每次回乡总是得到家乡 各级领导的热情接待,心头总有一种温馨的感受,一种到 家的感觉。

It has been more than 20 years since I started my career in Hong Kong, where I have weathered through various hardships . My modest achievements in business also go along with multitudinous pains and tears. As a result, every time when I return to my hometown, where I am given warm receptions by the local government leaders, my heart will be over flown with tenderness and affection, for it gives me a feeling of home.
直起身又看看豆,自己摇摇头说:“不多不多!多乎哉?不 多也。”(鲁迅《孔乙己》) Then straightening up to look at the peas again, he would shake his head.” Not much! Verily! Not much, forsooth!” (杨宪益译) Then he’d straighten up, wag his head from side to side as though intoning the classics and say: “Few be my beans. Hath the gentleman many? Nay, he hath hardly any.”

专有名词介绍英语作文

专有名词介绍英语作文

专有名词介绍英语作文The Enchantment of Proper Nouns.Proper nouns hold a unique position in the English language, carrying with them a rich history, culture, and context. Unlike common nouns, which refer to general categories or ideas, proper nouns denote specific individuals, places, or events. They are the names that give identity and significance to the world we know.The origin of proper nouns often lies in the stories and traditions of a culture. For instance, the name "Paris" conjures up images of the City of Light, the Eiffel Tower, and the romantic allure of France. Similarly, the name "Beijing" evokes the grandeur of the Forbidden City, the bustling streets of the old city, and the rich history of China. These names are not just labels; they are windows to an entire world of culture, history, and experience.Proper nouns can also be personal, carrying the weightof expectation, heritage, and identity. Names like "Alexander," "Elizabeth," or "Muhammad" are not just labels but are deeply rooted in the history and traditions oftheir respective cultures. They represent generations of ancestors, their dreams, their struggles, and their achievements.In literature, proper nouns often play a pivotal role. They can create a vivid sense of place, time, and character. For example, in Charles Dickens's "Great Expectations," the name "Pip" becomes synonymous with the story's protagonist, a boy who rises from humble beginnings to a life of wealth and privilege. The name itself becomes a symbol of transformation and aspiration.In the scientific world, proper nouns are often used to honor individuals who have made significant contributionsto a field. For instance, the "Curie" in the Curie temperature scale or the "Newton" in the Newton's laws of motion are not just names; they are tributes to the groundbreaking work of these scientists.Moreover, proper nouns can be powerful tools inpolitical rhetoric. They can be used to evoke a sense of patriotism, unity, or divisiveness. For instance, the name "America" conjures up images of freedom, opportunity, and the American Dream. It is a rallying cry for millions, a symbol of hope and aspiration. However, it can also be a divisive force, used to exclude or marginalize those who do not fit the主流 narrative.In conclusion, proper nouns are much more than just labels. They are windows to the past, mirrors of the present, and portals to the future. They carry with them the weight of history, culture, and personal identity. They are the threads that connect us to our ancestors, to our heritage, and to the world at large. As we delve into the enchantment of proper nouns, we are reminded of the rich tapestry of human experience and the infinite possibilities that lie ahead.。

旅游文本中专有名词的翻译

旅游文本中专有名词的翻译

Niagara falls
Bermuda
Panama Canaຫໍສະໝຸດ Yellow Stone National Park
Statue of Liberty
Times Square, New York city
World Trade Center
Metropolitan Museum of Art
Yellow Crane Tower
the Three Gorges on the Yangtze River
6
the Sun and Moon Lake of Taiwan
the First Pass Under Heaven
the Himalayas
Bayanbulak Grassland
五岳均有两种译法
Mount Heng = Hengshan Mountain
Mount Song = Songshan Mountain
Mount Tai = Taishan Mountain
Mount Hua = Huashan Mountain
Mount Heng = Hengshan Mountain
6
the Hall of Supreme Harmony
7
Imperial Garden
8
the Summer Palace
9
Temple of Heaven
the Hall of Prayer for Good Harvest
the Great Wall
the Ruins of Yuanmingyuan
the White House
Hollywood, California
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第十三讲:专有名词的翻译专有名词(proper name)主要具备指称意义和信息功能,但有些专有名词仍然具有语用意义、美感功能或祈使功能,专有名词的翻译与历史、国情、语言和民族习惯等都有关系。

-、姓名的翻译汉语姓名的排列顺序不同于英语,不是名字在前,教名居中,姓在后,而是姓在前,名字在后。

汉语的人名充分体现了汉语是表意文字的特点。

它能反映性别、出生时间、地点、取名人的心愿、取名人的文化素养和时代特征等。

如:芳、兰、玉、香、芬、丽、茜、瑜、瑾、薇、英等多为女子名;刚、强、凯、坚、忠、伟等多为男子名;鄂生(籍贯可能是湖北)、湘生(出生地可能是湖南)、张京(出生地可能在北京)、秋宝(可能生于秋天)、冬生(可能生于冬季)。

松鹤与遐龄在汉语中均意为“长寿”,取名人在取名时祝愿孩子健康长寿;“祜”意为“福”,取名人希望孩子在成长过程中福星高照,“祜”为书面语,在现代汉语中用得不多,选用此名反映了取名人的文化素养较高。

著名学者钱钟书的名字来由更有趣。

当时中国有“抓周”这一风俗,即孩子一周岁时在他(她)面前放各种物件,孩子抓到的物件便代表他(她)的秉性或将要从事的职业。

周岁的钱先生抓到的是书,身为学者的父亲断定这孩子会钟爱书本,于是为他取名“钟书”。

有的兄弟姊妹除了同姓,还在双名中同一字,如曾宪玉,曾宪梅、曾宪明等。

有的父母愿意反传统,让孩子随母亲的姓;有的父母则让孩子同时姓父母的姓,以示男女平等。

还有的人名带有强烈的时代标志,如:四新(扫四旧,立四新,“文化大革命”的口号之一),文革(“文化大革命”的简称),红卫(“文化大革命”中的红卫兵)。

由于语言的语用意义因人而异,人们选择同一名字时用意不一定相同。

用社会符号学研究汉民族的人名有助于了解汉民族的历史文化,但翻译人名时一般只译出指称意义,不译语用意义。

现在通用的方法是根据《汉语拼音方案》音译(transliteration)。

《汉语拼音方案》于1958年通过郑重的法律程序在全国推行。

1977年9月,联合国第三届地名标准化会议通过决议,采用它作为中国地名罗马字母拼写法的国际标准;1978年9月,国务院正式批准用它作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范;1982年8 月,国际标准化组织(规模仅次于联合国的国际组织)决定采用它作为汉语罗马宇母拼写法的国际标准。

从此,世界文献工作中有关中国的专门名称和语词均以《汉语拼音方案》为标准。

《汉语拼音方案》不仅是我国的国家标准,而且也是通行全球的国际标准,用它音译人名(和地名)易于为世界人民所接受。

用汉语拼音音译人名,姓在前,名字在后,姓的第一个字母大写,名字的第一个字母也要大写;若有双名,则将双名联在一起。

如:李四新(Li Sixin),陈立(Chen Li)。

国际上通行一种威妥玛一贾尔斯系统(the wade—Giles system),用来音译汉语人名和地名。

该系统与普通话的发音相去甚远,拼写也不科学,但在海外仍然流行。

故海外译者的汉译英作品,多采用威氏拼法。

有些名人的名字,英译时曾受方言的影响,如孙中山(孙逸先)——Sun Yat-sen、宋庆龄——Soong Ching Ling等,因沿用了几十年,不宜根据普通话发音再作更改;还有些历史人物的名字,如孔子——Confuc1us、孟子——Mencius、老子——Laotsu等的英译,虽未根据普通话音译,其英译文已收入国外出版的权威词典与百科全书中,形成固定译法。

也没有必要再进行更改,以免引起混乱。

若姓名的语用意义是文本的重要组成部分,除音译指称意义外,往往还辅以意译,即译出语用意义。

如小说“被爱情遗忘的角落”(张弦著)中女主角荒妹与她死去的姐姐存妮的名字,都反映了她们出身时的社会特征,原文说明了名字的语用意义,译文也有妥善的处理。

1.……年轻的父亲沈山旺抱起小花被裹着的宝贝,兴奋地说:“……我把菱花送到接生站,抽空到信用社去存上了钱,再回时,毛娃儿就落地了!头生这么快,这么顺当,谁也想不到哩!有人说起名叫个顺妞吧,我想,我们这样的穷庄稼汉,开天劈地头一遭儿进银行存钱!这时候生下了她,该叫她存妮。

等她长大,日子不定有多好呢!”(张弦:《被爱情遗忘的角落》)…Holding his precious daughter, all bundled up in a flowered quilt, the excited young father Shen Shanwang announced: “After I took Linghua to the delivery station, I went to the credit cooperative to deposit some money. When I went back to the station my little darling had already been born. The first delivery was so fast and smooth, someone suggested the name Shunni ( “smooth girl”); but I thought this being the first time for us poor farmers to open a savings account at the bank, she should be called Cunni (“savings girl”). Just imagine the good days ahead for her when she grows up!”2.他望着呱呱坠地的孱弱的第二个女儿,浮肿的脸上露出了苦笑:“唉,谁叫她赶上这荒年呢?真是个荒妹子啊!……(张弦:《被爱情遗忘的角落》)Looking at his new-born and feeble second daughter, a bitter smile appeared on his swollen face: “What bad luck it is for her to be born at a time of famine! What a Huangmeizi (little sister famine)!”古典名著《红楼梦》中不少人名利用谐音表达寓意(语用意义),该寓意反映了作者对人对事的态度,是小说深刻思想内容不可缺少的组成部分,翻译时不可不译。

加注是常用的方法。

3.作者自云:因曾历过一番梦幻,之后故将真事隐去,而借“通灵”之说,撰此《名头记》一书也,故日“甄士隐”云云。

(曹雪芹:《红楼梦》)In writing this story of the Stone the author wanted to record certain of his past dreams and illusions, but he tried to hide the true facts of his experience by using the allegory of the jade of “Spiritual Understanding.” Hence his recour se to names like ChenShih-yin.(杨宪益、戴乃迭译)《红楼梦》有两种译本,一种为我国著名翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇所译,一种为牛津大学讲座教授大卫·霍克斯所泽。

两种译本中对人名的译法处理不同。

杨戴合译本中的人名一律采用音译法,加注解释某些人名的语用意义。

如:宝玉一Pao-yu,黛玉一Tai-yu,熙凤一His-feng(在当页的脚脚中注明Splendid Phoenix),平儿一Ping-erh,袭人一Hsi-jen (在当页的脚注中注明Literally“assai1s men”)等。

杨戴合译本于1978年出版,未采用标准汉语拼音。

霍译本中,男女主角的人名音译,如宝玉一Bao-yu,黛玉一Dai-yu,熙凤一Xi-feng;丫头及次要角色的人名意译,如:平儿一Patience,袭人—Aroma,形成霍译本的特色。

另一部古典名著《西游记》中人名的英译极有特色。

唐僧(唐三藏)译为Tripitaka,Tripitakas指佛教中的三藏经;孙悟空译为Monkey,突出“猴”聪明灵巧的特点;沙和尚译为Sandy,十分俏皮,因为sandy作形容词用时意义均与“沙”有关,Sandy是Alexander 这一男子名的昵称,又是头发呈沙色之人的绰号,该译名会使读者感到亲切。

猪八戒译为Pigsy,英语中元此词,但该词读音与piggish['pigi∫](adj.like a pig;dirty,greedyALD)相似,能引起读者的联想。

不仅能使读者联想到猪八戒的性格特征,而且Pigsy,Sandy 及Monkey都以y结尾,都读[i]音,既清脆悦耳,又可以表现他们三人都是唐僧的弟子。

二、地名的翻译地名的翻译主要采用音译:如:北京一Beijing、武汉一Wuhan;也可意译,如:三峡— Three Gorges、黄海—Yellow Sea,黑海一Black Sea、七星岩一Seven-Star Cliff、独秀峰一Peak of Unique Beauty、象鼻山一Elephant’s Trunk Hill;还可以音译与意译相结合,如:长江一the Changjiang River、峨媚山—Ermei Mountain、泰山一Mount Tai、漓江一Li River、山海关一Shanhai Pass。

名胜古迹的命名,多含有寓意,翻译时宜将指称意义与语用意义一起译出。

如:太和殿一Tai He Dian(Ha11 of Great Harmony)、乾清宫一Qian Qing Gong(Palace of Heavenly Purity)、养心殿一 Yang Xin Dian (Hall of Mental Cultivation)、坤宁宫——Kun Ning Gong (Palace of Earthly Tranquility)等,必要时,还需说明命名的原因,使游人对其历史文化背景更为了解。

对古迹名的由来,需考察清楚,不能随便意译。

如苏州城外的寒山寺,曾被误译为Cold Hi11 Temple.其实,该寺庙因一名叫“寒山”的和尚而得名,正确译文为Hanshan Temple。

街道名称的英译,要突出译名的指代作用,以便不懂汉语的人识别记忆,因此意译较妥。

如:滨江路一Riverbank Road、天坛路一Temple of Heaven Road、南京西路一West Nanjing Road、延安中路一Central Yan’an Road、佐治里一George Lane、东里一East Lane、山顶道一Peak Avenue、昌华新街一New Changhua Street、朝阳门内大衡一Inner Chaoyangmen Main Street等。

相关文档
最新文档