著文翻译公司,给标书翻译的技巧手法
标书翻译的手法
译国译民翻译公司—中国十大翻译公司标书翻译中的翻译手法[必读]机电产品国际招标项目中标书翻译是一项相对而言比较麻烦的工作 因为招标的设备涉及的专业很广,包括机械、电子、化工、医药、食品、石油、汽车、环保等多种纷繁复杂的领域。
任何一位优秀的译者都不可能熟练掌握不同专业和不同领域的词汇和习惯用法。
只能做到尽量准确、贴切。
笔者多年从事国际招标。
翻译了若干不同领域的标书,在实际工作过程中碰到过不少“难啃的骨头” 也积累了一些经验和方法。
当代语言学已将语义翻译(semantic translation)和语用翻译(pragmatic translation)视为两大翻译策略。
使这两个翻译策略具体化的翻译手法被归纳为如下三种1. 字面译法(literal translation)2. 变通译法(modified translation)3. 改换译法 (adapted translation)从当代语言学的角度来看 各类翻译(如文学或科技翻译)就其实质而言 皆以译出原文的语义意义(简言之 即词语所固有的意义 )和语用意义(简言之 即表述者的特定用意 )为宗旨,因此这就涉及到所谓的语义翻译与语用翻译。
现对科技翻译中的语义与语用翻译手法试析如下一、字面法字面法即按字面直译原文。
由这种译法产生的译文在选词、句法、语义及语用意义等方面均与原文基本一致。
但采用字面法要有前提 原文中的语言和文化因素必须与译语基本相符。
否则便会导致死译硬翻,使译文极不自然,甚至歪曲原文。
在科技翻译中字面法常有应用 如下列各句基本上采用的就是字面译法:1) This makes a close circuit.这构成一个闭合电路。
2)Each constituent of the tissue, such as capillaries, glands and collagen, will scatter light or译国译民翻译公司—中国十大翻译公司absorb light in different ways.细胞组织的每一个成分 例如毛细血管、腺和骨胶原 都以不同的方式散射光或吸收光。
怎么才能做好图书翻译工作?知行翻译公司:做到这3点
随着国内外文化交流的愈加频繁,作为文化交流的重要载体,图书成为传播中外文化知识的桥梁,在这个传播过程中,图书翻译成为重中之重,所谓图书翻译,直白来讲就是对各类书籍,出版物进行翻译的活动,近些年图书翻译的质量遭受很多质疑,这让很多翻译工作者不得不反思如何才能做好图书翻译,在知行翻译公司看来,图书翻译是为了更好地传递中外文化,而不是简单的语言转换。
今天知行翻译公司就简单讲一下怎么才能好图书翻译。
首先,想要做好图书翻译需要较强的理解能力,并且拥有一定的专业背景。
图书翻译首要任务就是需要对原文进行理解,哪怕是一知半解,也是无法胜任图书翻译工作的,比如可以在翻译时查看原文之中是否有习惯表达方式,如果有的话,就需要小心,避免出现望文生义的情况,再就是做图书翻译需要一定的专业背景,俗话说:“穴深寻,则人之臂必不能极矣”。
因此在拥有一定专业背景下,翻译工作就比较有把握,也不容易出现翻译失误。
其次,想要做好图书翻译离不开正确的翻译习惯。
在知行翻译公司看来,树立良好习惯是保证翻译质量的重要关口。
比如在做图书翻译时,我们需要明白作者和作品出版的背景,然后需要弄懂图书的核心内容,再就是翻译重组,图书翻译并不是逐字逐句的进行,而是将句子分解成若干部分,然后再根据逻辑关系进行组合,最后还需要检查文风是否一致,检查是否有错译,漏译的情况,尤其是用词和造句方面是否与原文一致。
最后,想要做好图书翻译还需要缜密的逻辑思维。
对于图书翻译来说,除了语言和专业问题外,逻辑思维问题也非常重要,逻辑思维可以弥补语言的不足,逻辑思维起着承上启下的作用,一方面可以更加准确的理解原文,另一方面也可以为后面的意思及句子组合做准备,只要逻辑分析得出结论,那么对原文的理解便有了着落,对译文的组织也就有了基础。
以上就是知行翻译公司带来关于图书翻译的相关分享,希望对大家有所帮助,如果您有图书翻译方面的需求,一定要找专业,正规的翻译公司合作。
怎么才能做好标书翻译?知行翻译有话说
对于在职场摸爬滚打多年的人来说,不管是什么职位对“标书”都不会陌生,所谓标书,就是由发标单位编制或委托设计单位编制,向投标者提供对该项目的主要技术,质量,工期等要求的文件,标书是招标工作时采购当事人都要遵守的具有法律效应且可执行的投标行为标准文件,一般国内标书以中文为准,但是涉及到国际标书时,以英文版为准,所以这里难免涉及到标书翻译的工作。
我们要知道,一份完美准确的标书翻译可以为企业带来预想不到的惊喜,那么应该如何做好标书翻译呢?今天知行翻译和大家分享一下标书翻译的那些事儿。
首先,标书翻译涉及的领域非常广,比如政府采购标书翻译,工程标书翻译,桥梁隧道标书翻译,金融证券标书翻译等等,而且前面也提到标书是一种具有法律效应的标准文件,这就要求译员在翻译过程中丝毫不得马虎,尽管是一份非常简单的标书文件,也要打起12分的精神,不然一个小小的疏忽,都有可能使企业蒙受损失,甚至导致竞标失败,因此做好标书翻译,就必须对相关领域有足够的了解。
其次,在做标书翻译时一定要严谨,我们都知道一般标书的内容可分为程序条款,技术条款,商务条款,而且标书的格式都有固定的要求,一般标书的翻译内容包括招标邀请函,投标人须知,招标项目的技术要求及附件,投标保证文件,合同条件技术标准,规范,投标企业资质等几项,而这几项都具有很强的严谨性,切不可模棱两可,更不能漏译,因此做好标书翻译,必须对自身有很强的约束力。
最后,在做标书时,一定要保证翻译质量,一份标书翻译质量的优劣,不仅会直接影响投标的结果,从另一层面上,也代表着一个企业的形象和诚信度,所以对于企业而言,在寻求标书翻译供应商时,一定要擦亮眼睛,不要为了一时的利益而选择低劣的供应商,要知道一分价钱一分货的道理,而作为翻译人员,对于标书中涉及的专业术语一定要保证准确,并且协调好上下关系,遇到含糊不清的词汇,一定要进行查证或者请教,切不可蒙混过关,只有这样才能保证一份标书翻译的质量。
在翻译领域精耕细作14年来,标书翻译一直作为知行翻译公司的主体业务之一,长期的积累使知行翻译具有丰富的翻译经验和专业的项目团队,并且始终恪守“品质,安全,精准”的原则,为客户提供高质量,高水准的翻译服务。
英文招投标文件的特征及翻译技巧
1、译文准确译文准确是指招投标译文措辞要切当、正确,要忠实于其原意。
招标投标是一种商务活动,招标投标文件从本质上说就是商务合同,翻译招投标文件必须准确。
译者在落笔前应正确理解其含义,遣词造句时必须忠于原文意义,译文与原文所表达的信息要“等值”,否则,有可能造成误译,引起纠纷。
1.1 专业词汇招标投标已成为一种通行的、具有强制性规范的贸易形式,已形成一些专业用语。
其意义往往与普通词典上的释义不同,翻译时应予注意。
例如:(1) GENERAL PROCUREMENT NOTICE 是指联合国《发展论坛商业版》刊登的世界银行贷款项目的总的招标通告,目的是使合格的投标商早日了解投标机会。
在这里procurement 不能译成“获得”,其意义是:the process of obtaining supplies of sth., especially for a government or an organization ,应译为“采购”;因此,GENERAL PROCUREMENT NOTICE 应译为“总采购通告”。
(2) Turnkey Contract 在招标文件中指的是“总包 (交钥匙) 工程招标文件”而非《英汉技术词典》上的“整套承包(合同)”。
(3) prequalify 在招标文件满意为“对投标人进行投标资格预审”,与此对应,to postqualify tenderers 则指在没有进行投标人资格预审的情况下,在开标后对投标人进行的资格审查,可以译为:“对投标人进行资格后审。
因此Prequalification of Tenderers 应译成“投标人资格预审”。
Bid 在英文词典里的释义为:to offer to pay a particular price for sth., especially at an auction 和to offer to do work or provide a service for a particular price, in competition with other companies, etc. 看来,将其译成“投标”应该不错,但是,我们在其后的解释中发现它的同义词就是tender;而在tender 项下,该词典解释到:“v. to make a formal offer to supply goods to carry out work a stated price”和“n. a formal offer to supply goods or carry out work at a stated price ”,其意义也是“投标”或者“标书”,在词典中“tender”后也标着SYN(同义词)为BID (idem) 。
招标文件翻译
招标文件翻译引言概述:招标文件翻译是在国际贸易和工程项目中非常重要的环节。
准确翻译招标文件可以帮助企业更好地了解项目需求,提高中标几率。
本文将从五个大点出发,详细阐述招标文件翻译的重要性和技巧。
正文内容:1. 翻译准确性1.1 专业术语翻译:招标文件中常涉及大量专业术语,翻译时应确保准确理解并正确表达这些术语,避免歧义。
1.2 文化差异处理:招标文件可能涉及到不同国家或地区的法律、规定和标准,翻译时应注意处理文化差异,确保翻译结果符合目标国家或地区的要求。
1.3 语法和语义准确:翻译过程中要注意语法和语义的准确性,确保翻译结果符合目标语言的表达习惯和规范。
2. 上下文一致性2.1 文件结构保持一致:招标文件通常有多个部分,翻译时要保持文件结构的一致性,确保各部分之间的逻辑关系清晰。
2.2 表格和图表翻译:招标文件中常包含表格和图表,翻译时要确保表格和图表的翻译结果与原文一致,方便读者理解。
2.3 大段文字分段翻译:长篇文字在翻译时应根据语义和逻辑关系进行合理分段,确保翻译结果易读易懂。
3. 术语一致性3.1 专业术语统一:招标文件中可能存在多个相同或类似的专业术语,翻译时要保持一致性,使用相同的译词,避免造成混淆。
3.2 术语词典参考:翻译过程中可以参考相关领域的术语词典,确保翻译结果准确无误。
3.3 术语翻译记录:建立术语翻译记录表,记录常用术语的翻译结果,便于后续的翻译工作和术语管理。
4. 文化适应性4.1 目标受众考虑:翻译招标文件时要考虑目标受众的文化背景和语言习惯,选择合适的表达方式和语言风格。
4.2 避免文化误解:注意文化差异可能导致的误解,避免使用可能引起歧义或冒犯的表达方式。
4.3 适当使用本地化:在翻译过程中可以适当使用目标语言的本地化表达方式,提高文件的可读性和可接受性。
5. 校对和审核5.1 校对翻译结果:翻译完成后,进行校对工作,确保翻译结果准确无误。
5.2 审核术语一致性:对翻译结果中的术语进行审核,确保术语的一致性和准确性。
产品说明翻译技巧
产品说明翻译技巧
在将产品说明翻译成中文时,以下是一些常用的翻译技巧:
1.逐字翻译:将英文单词或短语直接翻译成对应的中文单词或短语。
这是最直接的翻译方法,可以使读者更容易理解产品的含义。
2.复述翻译:根据英文文本的意思,使用中文进行重新表达。
这种方
法可以确保产品说明在翻译时能够传达相同的信息,但可能会稍微改变表
达方式。
3.上下文翻译:不仅仅是对独立的单词或短语进行翻译,还要考虑上
下文的意义。
这可以防止产生歧义或误解。
4.文化转换:将文化相关的内容进行适当的转换,以便适应目标读者
的背景和习惯。
这包括使用本土化的术语、度量单位、货币和地区特定的
信息。
5.术语翻译:确保正确翻译产品中使用的专业术语。
可以利用行业词
汇表、术语字典或与客户交流来保证准确性。
6.语气和风格:根据目标受众的风格和语气,适应性地调整翻译内容。
例如,对于技术性产品说明,应使用正式和专业的语气,而对于消费者产品,则可能对口语化和亲切的语气更感兴趣。
7.校对和修订:在完成翻译后,进行校对和修订以确保准确性和完整性。
可能需要多个阶段的审查和修改,以最大程度地减少错误。
总的来说,翻译产品说明需要准确传达产品的功能、特点和用途。
通
过运用适当的翻译技巧,可以确保产品说明在中文版本中保持一致性和清
晰度。
如何做好招投标文件的翻译
如何做好招投标文件的翻译按照国际惯例,国际招投标使用的主要语言是英语。
利用招投标方式采购货物、工程和服务时,与招、投标活动有关的一切文件资料,如招标文件、投标文件、合同范本、双方往来信函等,均须用英文编制。
即使允许用非英文的语言编制,也必须附一份英文译本备案,发生含义解释性分歧时以英文版本为准,因此有关招投标文件资料的起草和翻译在整个过程中就起着举足轻重的作用,而且其质量好坏也直接关系到招投标方的经济利益,所以对翻译工作者也就提出了更高的要求。
本文试从三方面探讨如何做好招投标文件的翻译。
一、严谨、认真、踏实的翻译态度态度是直接关系到能否做好翻译工作的重要因素。
有了严谨、认真、踏实的态度就能时刻注意招投标文件翻译在用词、语言、文体等方面的独特性,而不会出现基本性错误。
1.招投标文件在情态动词的选用上特别慎重,will, shall, should, must, may 各有侧重,不可混用。
shall 在招投标文件中表示义务或规定,与中文的“应该、必须”意义相同,而且表达的力度比will 强。
招标方提出要求时总是倾向于使用带有强制性含义的shall或must,而在谈到自己的义务和责任时,总是避重就轻,较多选用will, should, 甚至选用may,以淡化语言强度。
另外,招投标文件习惯运用大量正式书面词语,力求古雅庄重。
例如,用短语in the nature of, prior to等正式书面语代替like, before等介词;用require, state, inform等代替want, say, tell等一般口语用词;用party, proposal等代替side, advice 等一般名词。
2.招投标文件的语言一定要清晰、明确,但在实际操作中,语言的明确性往往和模糊性是并行的。
招标方和投标方总是从各自的立场和利益出发,充分利用模糊语言来迷惑对方,从而使自己处于主动地位,以便争取更大的利益空间。
怎么才能做好图书翻译工作?知行翻译公司:做到这3点
怎么才能做好图书翻译工作?知行翻译公司:做到这3点随着国内外文化交流的愈加频繁,作为文化交流的重要载体,图书成为传播中外文化知识的桥梁,在这个传播过程中,图书翻译成为重中之重,所谓图书翻译,直白来讲就是对各类书籍,出版物进行翻译的活动,近些年图书翻译的质量遭受很多质疑,这让很多翻译工作者不得不反思如何才能做好图书翻译,在知行翻译公司看来,图书翻译是为了更好地传递中外文化,而不是简单的语言转换。
今天知行翻译公司就简单讲一下怎么才能好图书翻译。
首先,想要做好图书翻译需要较强的理解能力,并且拥有一定的专业背景。
图书翻译首要任务就是需要对原文进行理解,哪怕是一知半解,也是无法胜任图书翻译工作的,比如可以在翻译时查看原文之中是否有习惯表达方式,如果有的话,就需要小心,避免出现望文生义的情况,再就是做图书翻译需要一定的专业背景,俗话说:“穴深寻,则人之臂必不能极矣”。
因此在拥有一定专业背景下,翻译工作就比较有把握,也不容易出现翻译失误。
其次,想要做好图书翻译离不开正确的翻译习惯。
在知行翻译公司看来,树立良好习惯是保证翻译质量的重要关口。
比如在做图书翻译时,我们需要明白作者和作品出版的背景,然后需要弄懂图书的核心内容,再就是翻译重组,图书翻译并不是逐字逐句的进行,而是将句子分解成若干部分,然后再根据逻辑关系进行组合,最后还需要检查文风是否一致,检查是否有错译,漏译的情况,尤其是用词和造句方面是否与原文一致。
最后,想要做好图书翻译还需要缜密的逻辑思维。
对于图书翻译来说,除了语言和专业问题外,逻辑思维问题也非常重要,逻辑思维可以弥补语言的不足,逻辑思维起着承上启下的作用,一方面可以更加准确的理解原文,另一方面也可以为后面的意思及句子组合做准备,只要逻辑分析得出结论,那么对原文的理解便有了着落,对译文的组织也就有了基础。
以上就是知行翻译公司带来关于图书翻译的相关分享,希望对大家有所帮助,如果您有图书翻译方面的需求,一定要找专业,正规的翻译公司合作。
标书合同翻译方法(doc 7页)
标书合同翻译方法(doc 7页)招投标翻译是一项系统的、严谨的工程,一方面招标文件的翻译要向投标人传递准确的招标信息和招标要求,另一方面投标书的翻译又要将投标人对招标文件的响应准确地呈现给招标人。
因此,不仅要求翻译时工作做到语言准确,而且要求保持招标文件和投标书的术语和文本规范高度一致。
相对来说,翻译的语言或者语法准确性是较低层次的,一般翻译都能达到要求;而保持招投标文件术语和文本规范的一致性,准确地选用招投标术语,是招投标翻译中需要重点关注的问题。
1.了解招标方式在不同的法规体系下,对招标方式(type of tendering)的规定不尽相同,归纳如下:•《世界银行采购指南》定义了13类招标/采购方式- 国际竞争性招标(international comparative bidding)- 有限国际招标(limited international bidding)- 国内竞争性招标(domestic comparative bidding)- 询价采购(shopping)- 直接签订合同(direct contracting)- 等等•《世贸组织政府采购协议(WTO GPA)》定义了3类招标方式:- 公开招标(open tendering)- 择性招标(selective tendering)- 局限性招标(limited tendering)•《香港特别行政区政府采购》规则定义了4类招标方式- 公开招标(open tendering)- 选择性招标(selective tendering)- 评标:bid evaluation- 授予合同:award of contract- 中标通知:notification of award•而在《世贸组织政府采购协议(WTO GPA)》中,招投标主体及相关术语如下:- 招标人:contracting party, contracting authority, employer- 投标人:tenderer- 招标文件:tender documentations, tender documents- 投标邀请:invitation to tenders- 招标公告:tender notice- 招标资料表:tendering data sheet- 投标人须知:instruction to tenderers- 招标附录:appendix to bid- 投标保证金:tender security- 履约保证金:performance security- 投标书:tender- 投标书的提交: submission of tender- 开标:tender opening, opening of tender- 评标:tender evaluation, evaluation of tender- 授予合同:award of contract- 中标:award of tender由此可见,在不同法规体系的招投标书中,对于专业词汇的使用具有较大区别,甚至招标和投标用词完全颠倒的情况。
知行翻译:做好标书翻译,这1点是关键
所谓“投标”就是指投标人(卖方) 应招标人的邀请,根据招标通告或招标单所规定的条件,在规定的期限内,向招标人递盘的行为。
目前,大多数国家政府机构和公用事业单位通过招标购买设备、材料和日用品等。
在进行资源勘探、开发矿藏或招商承建工程项目时,也常采用招标方式。
我们知道想要投标就必须提供标书,标书对于竞标的成功与否起着决定性的作用,特别是对于如今的跨国企业来说更是生死攸关,但是按照国际惯例,英语时国际招标使用的官方语言,因此在投标时,标书必须进行翻译,今天知行翻译就和大家说一下如何做好标书翻译。
首先,知行翻译先声明一点,有些客户涉及的可能不是以英语为官方语言的投标,所以标书也不用翻译成英语,但是按照国际惯例,即使允许非英语编制的标书,也必须附加一分英文译本作为备案,在发生含义解释歧义时,以英文版为准,作为译员一定要明白标书的重要性,只有这样,在翻译时才能引起足够的重视。
其次,做标书翻译必须熟悉相关领域的词汇,我们应该知道招标业务涉及的行业非常多,基本上涉及各行各业,当然了我们不能要求译员像个“百事通”一样,对每个行业都非常熟悉,但是在接到翻译项目前,一定要提前熟悉该行业的专业词汇和知识,这样才能做到有备无患,千万切忌一点,不能在不知道的情况下,进行望文生译,这是非常不可取地。
然后,做标书翻译需要一定的翻译功底和应变能力,可能有些人觉得只要懂英语,而且也熟悉该行业就可以做好该行业的标书翻译,这个观点太绝对,甚至可以说是错误的。
因为标书翻译不同于其他类型的翻译,在标书中经常会出现很多长句和新词汇,所以这时候就需要一定的翻译技巧,既不能生硬地直译出来,也不能意译而导致意思改变,对于标书中的新词汇,如果时间充足的话,可以向专业人士进行请教,如果时间来不及,一定要结合上下文进行翻译,有时候宁愿翻译的不通顺,也不允许出现偏离原文的情况。
最后,知行翻译提醒各位翻译工作者,不管时间长短,严谨认真的翻译态度永远是第一位,其次才是翻译能力以及翻译技巧,而作为翻译公司,诚信是灵魂,质量是生命,所以在翻译领域精耕细作14年来,知行翻译一直恪守这个准则为更多的客户提供高质量的翻译服务。
翻译稿件公司翻译稿件的撰写方法及实例
翻译稿件公司翻译稿件的撰写方法及实例在当今全球化,信息快速流动的社会,越来越多的企业需要翻译公司帮助他们完成各种翻译任务。
翻译稿件的撰写是翻译公司最基本、也是最重要的工作。
本文将详细介绍如何撰写翻译稿件,以及提供一些翻译实例供参考。
一. 确立翻译目的和受众写作之前,需要明确翻译的目的和受众。
是为了商务洽谈、宣传推广、学术研究还是为了政府部门。
确定翻译目的和受众是翻译稿件撰写的基础。
二. 分析原文档和翻译译文在正式撰写之前,需要对原文档和翻译译文进行仔细地分析和比较。
要将原文档和译文进行对照,理解原文档的内容和意图,保持翻译的准确性和一致性,避免主观解释和歧义。
三. 控制篇幅和语言风格写作篇幅中重要的是要控制篇幅,因为翻译稿件通常都是按字数收费,所以要避免增加不必要的篇幅,同时保持翻译的完整性和准确性。
其次,要注意控制语言风格,采用恰当的文字表达方式,确保翻译的准确性和易读性。
四. 保持一致性和流畅性翻译稿件中,保持一致性和流畅性是很重要的。
为了保证翻译文章的一致性,要注意统一使用相同的术语和语言规范。
同时,为了保证翻译文章的流畅性,需要在翻译文章中添加一些连接词和过渡语句,使文章更加连贯。
五. 一些实例翻译稿件的具体要求因翻译内容而异。
下面是一些常见的翻译内容类型的实例:1. 商务洽谈翻译稿件这种类型的翻译稿件通常需要准确地将商务洽谈中的各种信息翻译成另一种语言。
撰写这种类型的翻译稿件时,需要注意语言准确性,特别是数字和关键词。
此外,需要保持礼貌和尊重,注意礼仪和礼节,以尽可能减少误解和不必要的麻烦。
2. 学术研究翻译稿件这种类型的翻译稿件通常需要深入理解其中涉及的学术概念和理论,以确保翻译的正确性和准确性。
此外,英语中有很多学术词汇需要清楚地翻译和解释。
为了确保翻译稿件的准确性,需要常常查阅专业术语和名词翻译字典。
3. 宣传推广翻译稿件这种类型的翻译稿件通常需要考虑到其宣传效果是否明显和到位。
翻译公司解析翻译技巧
正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成 前置包孕。8、 插入法:指把难以处理的句子成分用破折 号、括号或前后逗号插入译句中。9
、 重组法:指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符 合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂 英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序
和句子形式,对句子进行重新组合。10、综合法:是指 单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析 为基础,同时使用转换法、倒置法、增
译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。上海翻 译公司认为想要做好翻译只凭借方法也是没用的,词汇 量的积累也是相当的重要的,技巧和基本
功是缺一不可的。
谢谢阅读!
北京同声传译公司 ty19htvv
目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译 文累赘。增译法的例句反之即可。3、 转换法:指翻译过 程中为了使译文符合目标语的表述方
式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行 转换。4、 拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。 拆句法是把一个长而复杂的句子拆
译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并 法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。5、 正译法和反译法:这两种方法通
ห้องสมุดไป่ตู้
常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把 句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓 反译则是指把句子按照与汉语相反的语序
或表达方式译成英语。6、 倒置法:在汉语中,定语修饰 语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多 修饰语常常位于被修饰语之后,因
此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。7、 包孕法:这 种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成 汉语时,把英语后置成分按照汉语的
翻译工作中的文献翻译技巧
文学作品的翻译不仅仅是文字的转换,更是文化和情感的传递。译者需要具备较高的语言功底和文化 素养,注重保留原作的语言美感、文化内涵和人物性格,力求再现原著的艺术价值。
科技文献的翻译
总结词
准确传达信息、术语统一、语言简练
详细描述
科技文献的翻译要求准确传达原文的信息,确保术语翻译的准确性和统一性。译者在翻 译过程中应注重语言的简练,避免过多的修饰和冗余,使译文更加专业和易于理解。
跨文化意识在文献翻译中的运用
深入了解源语言和目标语言的文化背景
01
通过对源语言和目标语言文化背景的深入了解,能够
更好地理解和表达原文的含义。
注重文化意象的传递
02 在文献翻译中,应注重文化意象的传递,尽可能保留
原文的文化特色和内涵。
尊重目标语言的社会价值观
03
在文献翻译中,应尊重目标语言的社会价值观,避免
校对与修改的技巧
核对原文
校对译文时,再次核对原文,确保译文准 确无误。
语法检查
检查译文的语法结构是否正确,避免出现 语病和错别字。
语义连贯
确保译文在整体上语义连贯,避免出现前 后矛盾或信息遗漏。
润色表达
对译文进行润色,提高译文的表达效果和 可读性。
03
文献翻译的实践
文学作品的翻译
总结词
注重语言美感、文化内涵和人物性格
0 上下文关联 4结合上下文语境,理解词汇和
句子的具体含义,避免孤立地 翻译。
表达原文的技巧
选词准确
选择与原文意义相符的词汇,避免歧义和 误解。
句式灵活
根据目标语言的表达习惯,灵活运用句式 ,使译文流畅自然。
语序调整
根据目标语言的表达习惯,适当调整原文 的语序,使译文更加符合阅读习惯。
中译公司翻译规范及要求
中国对外翻译出版公司翻译规范及要求中文格式要求1.整篇文章的大标题居中,用“宋体,2-3号字体”;2.正文用“小四号字,宋体,1.5倍行距”;3.每一自然段落首行缩进两个字,符合中文排版习惯。
各自然段之间不需空行;4.原文是斜体的地方,译文用楷体,原文是加黑的地方,译文也应加黑;5.如果原文的斜体是表示书籍、手册、期刊杂志及报纸的名称,大型音乐作品的曲名,戏剧及电影的剧名,广播电视节目名称,或诗歌的标题,则应依有关规定以书名号(双角括号《》)代替;6.如客户在格式上有特殊要求的,应服从客户的要求,如有的客户要求一页对一页地翻译,有的客户要求按照原文格式,有的客户要求分栏排版等;7.如需与原文一页对应一页,在分页时必须通过插入分页符(Ctrl+Enter)进行,即在word中点菜单“插入”下的“分隔符”,严禁使用打多个回车键达到分页的目的。
英文格式要求(注:其他外语语种可以参考该要求,特殊的应符合各自语言的惯例格式要求)1.整篇文章的大标题居中,用“Times New Roman”,小3号字体;2.正文用“Times New Roman”,小四号字体,1.5倍行距,段前段后分别设为0.5行,或6磅(操作:格式\段落\缩进和间距);3.每一自然段落无需首行缩进。
4.各级标题的编号选用应恰当,且不得出现中文编号,如“三”、“(三)”等,各级标题上下应各空一行。
5.不同级标题的编号处于不同的层次上,译者可以通过拖动word文件中的标尺来实现这个目的。
同级标题编号应对齐,整个文件中的所有正文应全部对齐。
整个文档必须清晰整齐。
译者也可以参考国外一些正式文件。
6.不得在英文中出现书名号“《》”,英文中的书或文章的题目应采用斜体来标记,而不是书名号;7.外文译文按原中文格式,需加黑的地方,译文也加黑;8.请高度重视单词大小写问题。
整篇文章的大标题中,除连词、介词外,其余单词的首字母都应大写;其他标题只有句首的字母大写,其余单词小写;9.翻译完后,务必用“逻辑检错程序”查找是否有拼写错误、语法错误;10.如客户在格式上有特殊要求的,应服从客户的要求,如有的客户要求一页对一页地翻译,有的客户要求按照原文格式,有的客户要求分栏排版等。
标书翻译
标书翻译招投标等标书文件具有法律效力,并且为可执行的标准文件,所以标书翻译要具有很强的逻辑性,译文须做到结构严谨、言简意赅,绝对不允许前后矛盾,模棱两可,翻译公司必须对标书翻译涉及政策法规把握准确,对涉及的法律、贸易、专业技术等多个领域的专业词汇用词精准,需要同时使用极富影响力的商业用语,并帮助修改标书制作方的不良条款,尽量做到规范化、标准化。
招投标文件的翻译结合了法律和合同翻译的大量内容,是非常严谨、系统的工程。
著文翻译公司有着严格的翻译质量管理规范,在多年的标书翻译中累积了丰富的经验,标书翻译不仅在专业术语上达到法律级别上的专业水准,确保标书翻译的准确性和有效性,而且译员必须是有专业背景的法律译员并长期从事标书翻译,翻译后的审查和校对由资深译员进行审核,以确保用词严谨,务必使得标书不会产生歧义。
标书翻译标准:1、科学合理严谨。
2、术语、专业词汇统一原则。
3、维护投标方的商业机密及国家利益的原则。
4、整体反映使用单位需求的原则。
标书翻译的译员都经过严格的筛选,都是经过国内高校专业教育,并且在工程标书领域有着丰富的翻译经验。
翻译译员有留学工作经历,熟悉国家的语言和阅读习惯,同时我们组织对标书翻译、行业发展、标书行为规范和术语进行培训,标书翻译团队分工明确,注重效率,能高质量完成译文。
我们擅长的标书翻译类型:工程标书、建筑标书、石油标书、铁路建设标书、论文标书、水处理标书、环保项目标书、电厂标书、专业英文标书等翻译。
精通的标书语言类型:英语翻译、德语翻译、法语翻译、日语翻译、西班牙语翻译、阿拉伯语翻译、俄语翻译、葡萄牙语翻译、瑞典语翻译、韩语翻译等。
标书翻译的团队致力在保证翻译质量的同时在约定的时间内完成或提前完成客户委托的翻译任务,以合理的价格和优质的服务为客户提供翻译。
标书翻译涵盖了工程标书、设备标书、政府采购标书翻译等,具体包括:轨道工程标书翻译、铁路建设标书翻译、土木工程标书翻译、公路建设标书翻译、桥梁隧道标书翻译、装饰工程标书翻译、房屋建筑标书翻译、石油天然气工程标书翻译、化工工业标书翻译、机电工程标书翻译等!。
四种翻译与方法十种翻译技巧
四种翻译与方法十种翻译技巧
四种中文翻译方法:
1.直译法:将源语言的文字直接翻译成目标语言,尽量保持原文的语义和结构。
这种方法适用于简单明了的语句和翻译需求。
2.意译法:根据源语言的意思,使用目标语言更直观、更自然的表达方式进行翻译。
这种方法适用于一些表达形式、文化背景不同的语句。
3.逐句翻译法:逐句对源语言进行翻译,保持原文的句子结构和词语顺序不变。
这种方法适用于要求准确传达每个句子的语义的场合。
4.自由翻译法:根据源语言的意思,使用目标语言更自由、灵活的表达方式进行翻译。
这种方法适用于文学作品等需要加入翻译者个人风格和创意的翻译。
十种中文翻译技巧:
1.熟悉源语言和目标语言的语言和文化特点。
2.理解源文的含义和意图,尽量准确传达。
3.注意上下文的语境,避免歧义和错误理解。
4.学会使用同义词和近义词进行替换,使翻译更准确、简洁。
5.注意文体和语气的转换,保持翻译的自然流畅。
6.尽量保持原文的结构和句型,避免翻译成目标语言的错误句法。
7.注意音译和意译的选择,根据需求和准确传达的需要进行选择。
8.学会使用翻译工具和辅助资源,提高翻译效率和准确度。
9.多进行反复校对和修改,确保翻译的准确性和流畅性。
10.继续学习和提升语言能力,积累更多的翻译经验和知识。
中文参考文献提供英译文
中文参考文献提供英译文
提供中文参考文献的英译文是为了帮助国际学术界更好地理解
和利用中文研究成果。
将中文参考文献翻译成英文可以促进学术交
流和知识传播。
以下是一些常见的方法和原则来提供中文参考文献
的英译文:
1. 标题翻译,将中文文章的标题翻译成英文。
翻译时应尽量准
确地传达中文标题的含义,同时保持简洁明了。
2. 作者翻译,将中文作者的姓名翻译成英文。
通常,姓氏在前,名字在后,中间用逗号隔开。
3. 期刊名称翻译,将中文期刊名称翻译成英文。
一般情况下,
可以使用官方的英文期刊名称。
如果没有官方英文名称,可以根据
中文名称的含义进行翻译。
4. 出版地和出版社翻译,将中文参考文献中的出版地和出版社
翻译成英文。
可以使用官方的英文地名和出版社名称,或者根据中
文地名和出版社的含义进行翻译。
5. 页码翻译,将中文参考文献中的页码翻译成英文。
通常,可以使用"p."表示页码。
需要注意的是,对于某些特定的名词、术语或者专有名词,可能没有准确的英文对应词,此时可以使用拼音或者音译的方式来表示。
总之,提供中文参考文献的英译文是为了促进学术交流和知识传播,确保研究成果能够被更广泛地理解和应用。
知行翻译:标书翻译时,这3点千万要记住
随着我国经济不断攀升,已经连续多年被称为世界贸易大国的称号,在贸易往来中会经常遇到招投标的情况,而标书是整个招投标中最重要的一环,它是招投标工时任何一方都要遵守的具有法律效应且可执行的投标行为标准文件,自“一带一路”以来,我国对外贸易往来尤为频繁,自然离不开语言翻译服务,而标书翻译成为了不可或缺的重要组成部分,但是标书的逻辑性和专业性都极高,应该怎样做好标书翻译呢?今天知行翻译就给大家说一说。
首先,想要做好标书翻译,那么就要明白标书翻译在整个招投标过程中的重要作用,正因为如此,所以标书翻译必须表达出使用单位的全部意愿,不能有疏漏,而且标书翻译也是投标方对标书内容进行实质性的响应,否则会被判定无效标,前面提到标书是具有法律效应的,所以标书翻译也是法律翻译和商务翻译的结合体,里面会涉及到带有法律约束的邀约和承诺,也会有很多富有影响力的商业用语,因此在翻译过程中,翻译人员需要具有相当高的专业度和职业素养,这样才能保证标书翻译的质量。
其次,标书翻译是所有翻译类型中对质量要求比较高的,如果翻译稍有差池,也许就会造成无法估量的后果,俗话说“一分价钱一分货”,在选择翻译公司时,一定要擦亮双眼,虽然有人说高价也不一定能够得到高质量,试想一下,如果想要保证翻译质量,肯定要用高质量的翻译人员,这就需要足够的成本去支撑,所以不管从哪个角度来说,高质量的标书翻译都需要高出市场价的价格。
再者,作为15年的老牌翻译公司,知行翻译是如何保证标书翻译的质量呢,我们知道翻译需要依靠严格的质量控制体系,规范化的运作流程,独特的校审标准,所以知行翻译提出5大标书翻译的原则:全面反应使用单位需求的原则,科学合理的原则,术语,词汇库专业,统一的原则,维护投标方的商业秘密及国家利益的原则,保质,准时交稿的原则。
正是不遗余力地坚持这5项原则,知行翻译才会得到客户的一致好评。
最后,知行翻译告诫客户,15年知行翻译始终抵制恶意低价竞争,只专注于翻译质量,因为知行翻译深刻意识到,对于企业而言,质量就是生命,而高质量是企业延续的动力,15年专于译事,知行合一。
知行翻译公司:做标书翻译时需要知道哪些?
标书又称标函,是指应招标者的邀请,根据招标的要求,撰写并呈交给招标者的报告书。
随着中外贸易往来的频繁,很多国内企业纷纷在海外投标,不过根据国际惯例,在竞标的过程中,标书需要翻译成当地官方语言版本,如果是非英语国家,还需要额外准备一份英文版本。
对于竞标企业来说,标书翻译的重要性不言而喻,甚至可以左右竞标的结果,因此在做标书翻译时,一定要找正规,专业的标书翻译公司。
今天知行翻译公司就简单介绍一下标书翻译的相关事项。
首先,我们应该知道标书翻译属于一种法律文本的翻译,在翻译过程中,一些词汇需要用公文语,特别是酌情使用惯用的一套公文语副词,会使译文整体结构严谨,逻辑严密。
还有就是在翻译过程中,不能因为选词不当而造成词不达意或模棱两可的情况,因此在选词的时候尽量选用不容易混淆的词汇,要知道标书翻译对于竞标企业来说非常重要,而且标书中对双方的权利和义务有着明确划分,稍有不当就有可能造成损失,甚至造成法律纠纷。
其次,正规的标书翻译公司一般会根据标书的内容及要求匹配相符的翻译人员,并且在完成翻译工作后,再由项目经理或资深审译员进行审校,以确保译文的专业性和准确性,然后再由排版人员进行排版,确认无误后交付客户。
只有严格按照完善的翻译流程,才能最大限度地保证标书翻译的质量,因此在这里,知行翻译公司提醒大家,在做标书翻译时,一定要找正规,专业的翻译公司合作,不要贪图一时之利。
最后,知行翻译公司简单介绍一下标书翻译的收费标准,和其他笔译项目相同,标书翻译也是通过统计文档的字数来收费的,根据《翻译服务规范第一部分:笔译》(GB/T1936.1-2008)及《翻译服务译文质量要求》(GB/T18692-2005)标准一般按照Microsoft Word2010 审阅/字数统计/字数×单价/1000计算价格,单位是元/千单词;如果是中文翻译成英文,按照Microsoft Word2010 审阅/字数统计/字符数(不计空格)×单价/1000计算价格,单位是元/千字符数(不计空格),如果是PDF格式的文档,可以通过工具转换成Word文档来统计字数。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
机电产品国际招标项目中标书翻译是一项相对而言比较麻烦的工作。
因为招标的设备涉及的专业很广,包括机械、电子、化工、医药、食品、石油、汽车、环保等多种纷繁复杂的领域。
任何一位优秀的译者都不可能熟练掌握不同专业和不同领域的词汇和习惯用法。
只能做到尽量准确、贴切。
著文翻译翻译了若干不同领域的标书,在实际工作过程中碰到过不少“难啃的骨头”,也积累了一些经验和方法。
当代语言学已将语义翻译(semantic translation)和语用翻译(pragmatic translation)视为两大翻译策略。
使这两个翻译策略具体化的翻译手法被归纳为如下三种
1. 字面译法(literal translation)
2. 变通译法(modified translation)
3. 改换译法(adapted translation)
从当代语言学的角度来看,各类翻译(如文学或科技翻译)就其实质而言,皆以译出原文的语义意义(简言之,即词语所固有的意义)和语用意义(简言之,即表述者的特定用意)为宗旨,因此这就涉及到所谓的语义翻译与语用翻译。
现对科技翻译中的语义与语用翻译手法试析如下:
一、字面法
字面法即按字面直译原文。
由这种译法产生的译文在选词、句法、语义及语用意义等方面均与原文基本一致。
但采用字面法要有前提,原文中的语言和文化因素必须与译语基本相符。
否则便会导致死译硬翻,使译文极不自然,甚至歪曲原文。
在科技翻译中字面法常有应用,如下列各句基本上采用的就是字面译法:
1) This makes a close circuit.
这构成一个闭合电路。
2)Each constituent of the tissue, such as capillaries, glands and collagen, will scatter light or absorb light in different ways.
细胞组织的每一个成分,例如毛细血管、腺和骨胶原,都以不同的方式散射光或吸收光。
3) Typewriters and computer keyboards will be replaced by microphones and memory chips that can accept dictation.
打字机和计算机的键盘将被可接受口授的话筒及存储器芯片所取代。
二、变通法
在标书翻译过程中我们往往发现,在许多情况下若照字面直译原文会感到非常别扭。
有时,甚至行不通。
这表明此时原文所涉及的语言和文化因素与译语差异较大,不能按字面直接转换,而应作必要的变通,即翻译时应对词语和句法作些必要的改动和调整,从而使译文符合译语规范和习惯,以达到再现原文的语义和语用意义的最终目的。
以下仅就科技翻译中最常用的几种变通技巧举例简述:
1.引申(extension).
在不能按字面直接进行原语向译语的转换时,有时可借助于引伸词义为转换媒介。
现代语义学将词义概括为七类:概念意义(conceptual meaning)、内涵意义(connotative meaning)、风格意义(stylistic meaning)、感情意义(affective meaning)、联想意义
(reflected meaning)、搭配意义(collocative meaning)、主题意义(thematic meaning)。
引申词义应根据特定的语境(此处指上下文),从上述七个方面入手 如
4) independent chuck
分动卡盘
5) Excessive shaft deflection can be the death of an otherwise well designed machine.
轴的过度弯曲变形能使一台在其它方面都设计得不错的机床报废无用。
例4)中的independent根据搭配被引伸为专业词义“分动的”,例5)中的death若译作其概念意义“死亡”则显别扭,因此根据其内涵及联想意义进行了引申。
2.增词(amplification)
根据译语的句法和惯用法特点增译必要的词。
6) When the pressure gets low, its boiling-point becomes low.
气压低,沸点就低。
7) Note again that considerable simplification in solving the above can be achieved if the data are made symmetrical.
还要注意,在解决上述问题时,如果使数据对称,就能得到很大程度的简化。
3.减词(omission)
根据译语的句法和惯用法特点作必要的省译。
8) Due care must be taken to ensure that the pulse signal itself shall allow no irregularities and no interruptions.
应注意保证脉冲信号本身不出现不规则现象和中断现象。
4.反译(reversion)
必要的反译变通可使译文简练、明了。
9) Heat can never be converted into a certain energy without something lost.
热在转换成某种能量时总有损耗。
5.分译(division)
原句较长或难以译为一句时,可分译成几句
10)For example, many injuries that result in a loss of visual processing ability leave unscathed the somatosensory system responsible for such senses as touch taste and smell—senses that can prove helpful in the relearning process when visual processing becomes impaired.
例如,许多损伤虽然造成视觉处理功能丧失,却未曾使赋予人们触觉、味觉、嗅觉等各种感觉的躯体感觉系统受损。
当视觉处理功能损伤后,这些感觉对再学习过程证明是有帮助的。
6.合译(synthesization)
与分译反行之(例略)
7.逆序(inversion)
当原语与译语的习惯叙述层次相反时,应逆序译之。
11) Iron rusts at its exposure to the open air on account of the corrosion made by the destructive chemical attack of a metal coming into contact with such media as air water and moisture.
金属在接触空气、水和湿气等介质时会受到破坏性的化学侵蚀,由于这种腐蚀,铁暴露在露天时要生锈。
三、改换法
字面法和变通法系语义意义的再现手法,并且也是再现语用意义的两个基本方法。
但在原语与译语之间的语言和文化因素差异甚大的情况下,要再现原文的语用意义往往逾越字面法和变通法的功能范围,这时就必须采用改换法。
其技巧可归纳为如下两种:
1.释义(paraphrase)
a)舍弃原文的形象,释译出其它语用意义
12) Adam's apple喉结
13) cross-fertilization of minds彼此沟通思想取长补短
14) Its central message is that the future can be more a matter of choice than chance and that only knowledge can tip the scales toward choice.
其中心启示是:决定未来的与其说是机遇,不如说是选择,而只有知识才能使我们具有选择未来的能力。
b)改变原文的命题内容,释译出其语用意义
15) 严禁内服。
For external use only.
2.归化(culture adaptation)
根据译语的特点、习惯、文化,替换原文的形象,从而较生动地转达其语用意义
16) Y-pipe叉形管(形归)
17) sonar声纳、ALDS艾滋病(音归)
18) Walt Disney Imagineering leaves no stone unturned in the search for talent…
著文翻译标书类型还有很多,这只是其中的一小部分,希望大家能从中学到东西。