英汉互译实践与技巧课件
合集下载
英汉互译八种技巧 ppt课件
❖ 4. 保留习语中的重复 ❖ Long, long ago… ❖ 很久很久以前,··· ❖ The flower is very ,very beautiful. ❖ 这花可美可美了。 5,英语强势词的译法 Whatever, whatsoever, whoever, whomever,
whichever, whenever, wherever, however.
❖ Such a trifling thing is hardly worth mentioning. ❖ 区区小事,不足挂齿。 ❖ On returning to India, and ever after, he used to
speak of the pleasure of this period of his existence with great enthusiasm. ❖ 他后来回到印度,一提起那一段逍遥自在的日子, 总是眉飞色舞。 ❖ She spoke little and then after long meditation. ❖ 她少言寡语,而且总是在深思熟虑之后才开口。
8. 留得青山在, 不怕没柴烧。 So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood.
3. 减译法
❖ 增译法的反面
❖ 减译法是指原文中有些词在译文中不译出来, 因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文 中是不言而喻的;
❖ 别把那点钱挂在心上。你什么时候有什么时 候还我好了。
❖ 6.重复副词 ❖ Nels had it all written out neatly. ❖ 纳尔斯把它写得清清楚楚。 ❖ By and by the building rose up. ❖ 楼房一点一点地升起来了。 7,使用四字词组 Come over and have a rest. 过来休息休息。
1-5:英汉互译实践与技巧 (课堂PPT)
英国的J.Catford:“翻译是把一种语言的文字材 料替换为另一种语言的对等的文字材料。”
《现代汉语词典》:“翻译是把一种语言文字的 意义用另一种语言文字表达出来。”
8
Ⅱ. Nature and Scope of Translation
翻译的性质和范围
Nature性质:
Translation is not a word for word activity
许建平 《英汉互译实践与技巧》清华大学出版社 2006年 郭著章、李庆生《英汉互译实用教程》武汉大学出版社
1996年 张培基 《英汉翻译教程》上海外语教育出版社 1980年 张光明 《英语实用文体翻译》中国科学技术大学出版社
2009年 连淑能 《英汉对比研究》高等教育出版社 1993年 李瑞华 《英汉语言文化对比研究》上海外语教育出版社
7
Ⅱ. Nature and Scope of Translation 翻译的性质和范围
英 国 翻 译 教 育 家 Peter Newmark : “ It is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. 翻译是按作者的创造意图把一篇文章的意思 用另一种语言描述出来的过程。”
2
实用文体翻译1:简历 实用文体翻译2:求职信 实用文体翻译3:通知 实用文体翻译4:致辞 实用文体翻译5:企业或学校简介 实用文体翻译6:六级英语 实用文体翻译7:考研英语 实用文体翻译8:新闻英语 实用文体翻译9:论文题目、摘要 实用文体翻译10:科技英语
3
Suggested reading books and websites
《现代汉语词典》:“翻译是把一种语言文字的 意义用另一种语言文字表达出来。”
8
Ⅱ. Nature and Scope of Translation
翻译的性质和范围
Nature性质:
Translation is not a word for word activity
许建平 《英汉互译实践与技巧》清华大学出版社 2006年 郭著章、李庆生《英汉互译实用教程》武汉大学出版社
1996年 张培基 《英汉翻译教程》上海外语教育出版社 1980年 张光明 《英语实用文体翻译》中国科学技术大学出版社
2009年 连淑能 《英汉对比研究》高等教育出版社 1993年 李瑞华 《英汉语言文化对比研究》上海外语教育出版社
7
Ⅱ. Nature and Scope of Translation 翻译的性质和范围
英 国 翻 译 教 育 家 Peter Newmark : “ It is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. 翻译是按作者的创造意图把一篇文章的意思 用另一种语言描述出来的过程。”
2
实用文体翻译1:简历 实用文体翻译2:求职信 实用文体翻译3:通知 实用文体翻译4:致辞 实用文体翻译5:企业或学校简介 实用文体翻译6:六级英语 实用文体翻译7:考研英语 实用文体翻译8:新闻英语 实用文体翻译9:论文题目、摘要 实用文体翻译10:科技英语
3
Suggested reading books and websites
英汉互译理论和实践(共104张PPT)精选
1991年第2期《中国翻译》有人撰文写道: Textile finishes have in general become a
“no-no” in today’s market place.此句 中的no-no词典(cídiǎn)上根本查不到,经 推敲,结果译为“无人问津”较为合适。 误译:织物整理剂在今日的市场无人问津。
4. Who keeps company with the wolf will learn to howl. 原译:近朱者赤,近墨者黑。
5. We’d like to express our appreciation to you for all you’ve done for us in the trade. 原译:我们对于你们在这笔交易中为我们所做的一切表示由衷的 感谢。
第十五页,共104页。
第十六页,共104页。
第十七页,共104页。
第二节 翻译(fānyì)标准
汉朝和唐朝——“文”与“质”之争。 主张“文”的翻译家强调翻译的修辞和
通顺(tōngshùn),强调翻译的可读性。 主张“质”的翻译家强调翻译的不增不
减,强调翻译中的忠实性。 该争论的实质是意译和直译之争。
第十八页,共104页。
清代翻译家严复 信(faithfulness); 达(expressiveness); 雅(elegance)。
他曾如此阐述“译事三难:信、达、雅。求 其信,已大难(dànán)矣!顾信矣,不达,虽 译,犹不译也,则达尚焉。”((《天演论》 (Evolution and Ethics and Other Essays)序 言,1896年)
第四页,共104页。
第五页,共104页。
1、简单(jiǎndān)语句的译文虽然生硬,但基本可读。 例2 原文:I can see three different types of
“no-no” in today’s market place.此句 中的no-no词典(cídiǎn)上根本查不到,经 推敲,结果译为“无人问津”较为合适。 误译:织物整理剂在今日的市场无人问津。
4. Who keeps company with the wolf will learn to howl. 原译:近朱者赤,近墨者黑。
5. We’d like to express our appreciation to you for all you’ve done for us in the trade. 原译:我们对于你们在这笔交易中为我们所做的一切表示由衷的 感谢。
第十五页,共104页。
第十六页,共104页。
第十七页,共104页。
第二节 翻译(fānyì)标准
汉朝和唐朝——“文”与“质”之争。 主张“文”的翻译家强调翻译的修辞和
通顺(tōngshùn),强调翻译的可读性。 主张“质”的翻译家强调翻译的不增不
减,强调翻译中的忠实性。 该争论的实质是意译和直译之争。
第十八页,共104页。
清代翻译家严复 信(faithfulness); 达(expressiveness); 雅(elegance)。
他曾如此阐述“译事三难:信、达、雅。求 其信,已大难(dànán)矣!顾信矣,不达,虽 译,犹不译也,则达尚焉。”((《天演论》 (Evolution and Ethics and Other Essays)序 言,1896年)
第四页,共104页。
第五页,共104页。
1、简单(jiǎndān)语句的译文虽然生硬,但基本可读。 例2 原文:I can see three different types of
汉译英翻译技巧PPT课件
汉译英翻译技巧
Sub Title here
1
一)词的翻译
• >>1.词义选择 • (1)语境词 • 例子: • 原句:手机刷新了人与人的关系。
• 译文:Cell phone have altered the
relationship among people. • 分析:“刷新”此处实际是指“改变”,
4
一)词的翻译
• >>3.词的增补 • (1)语法需要 • (2)意思表达需要 • (3)文化背景解释的需要
• >>4.词的减省 • >>5.词的代替(用代词代替重复的部分)
5
二)句的翻译
• >> 1)确立主干 • (1)确定主语 • 例文:这个地方比较多雨。 • 译文1:It rains a lot in this area. • 译文2:This area sees much rain. • 译文3:There is much rain in this area. • 分析:汉语主语的角度变化很少,而英语则变化
12
写在最后
成功的基础在于好的学习习惯
The foundation of success lies in good habits
13
结束语
当你尽了自己的最大努力时,失败也是伟大的, 所以不要放弃,坚持就是正确的。
When You Do Your Best, Failure Is Great, So Don'T Give Up, Stick To The End 演讲人:XXXXXX 时 间:XX年XX月XX日
2)段落的连贯 段落的连贯(coherence)指的是内容情节的 串联,或者逻辑关系上的贯通,总得来说 就是有完整的语义关系。
Sub Title here
1
一)词的翻译
• >>1.词义选择 • (1)语境词 • 例子: • 原句:手机刷新了人与人的关系。
• 译文:Cell phone have altered the
relationship among people. • 分析:“刷新”此处实际是指“改变”,
4
一)词的翻译
• >>3.词的增补 • (1)语法需要 • (2)意思表达需要 • (3)文化背景解释的需要
• >>4.词的减省 • >>5.词的代替(用代词代替重复的部分)
5
二)句的翻译
• >> 1)确立主干 • (1)确定主语 • 例文:这个地方比较多雨。 • 译文1:It rains a lot in this area. • 译文2:This area sees much rain. • 译文3:There is much rain in this area. • 分析:汉语主语的角度变化很少,而英语则变化
12
写在最后
成功的基础在于好的学习习惯
The foundation of success lies in good habits
13
结束语
当你尽了自己的最大努力时,失败也是伟大的, 所以不要放弃,坚持就是正确的。
When You Do Your Best, Failure Is Great, So Don'T Give Up, Stick To The End 演讲人:XXXXXX 时 间:XX年XX月XX日
2)段落的连贯 段落的连贯(coherence)指的是内容情节的 串联,或者逻辑关系上的贯通,总得来说 就是有完整的语义关系。
常用十大翻译技巧PPT课件
译)
❖ In the United States, guns are available to everyone. (反译)
❖ (2) 你可以从因特网上获得这一信息。
❖ You can obtain this information on the Internet. (正译)
❖ This information is accessible/available on the Internet. (反译)
❖ 改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转 名词)
❖ (6)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.
❖ 在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利, 如医疗保险等。(被动语态转主动语态)
❖ 只有充分发展商品经济,才能把经济真正搞活,使 各企业增加效率。
❖ The development of a commodity economy is the only way to invigorate our economy and prompt enterprises to raise their efficiency.
❖ 英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体, 将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定 语从句前拆译)
❖ (4)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业, 但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森 林、城镇和其他用地。
❖ China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other
❖ In the United States, guns are available to everyone. (反译)
❖ (2) 你可以从因特网上获得这一信息。
❖ You can obtain this information on the Internet. (正译)
❖ This information is accessible/available on the Internet. (反译)
❖ 改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转 名词)
❖ (6)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.
❖ 在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利, 如医疗保险等。(被动语态转主动语态)
❖ 只有充分发展商品经济,才能把经济真正搞活,使 各企业增加效率。
❖ The development of a commodity economy is the only way to invigorate our economy and prompt enterprises to raise their efficiency.
❖ 英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体, 将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定 语从句前拆译)
❖ (4)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业, 但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森 林、城镇和其他用地。
❖ China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other
英汉互译实践与技巧课件
旅游文本翻译案例
总结词
准确传达信息
详细描述
旅游文本翻译要求准确传达原文信息,包括景点名称、 历史背景、文化特色等,同时要符合目标语言的表达习 惯,使游客能够轻松理解。
总结词
语言流畅自然
详细描述
旅游文本翻译要注重语言的流畅性和自然度,避免生硬 直译,使游客能够感受到原文的美感和意境。
总结词
保留原文风格
总结词
准确传达意思
详细描述
日常用语翻译要求准确传达原文意思,注意语言习惯和文化差异,避免出现歧 义或误解。
日常用语翻译
总结词:流畅自然
详细描述:翻译时需保持语言的流畅自然,符合目标语言的表达习惯,避免过于直译或硬译。
日常用语翻译
总结词
注意语气和情感
详细描述
翻译时需注意原文的语气和情感,尽可能在 目标语言中传达出相同的语气和情感。
保留原文文化内涵
详细描述
英汉两种语言背后蕴含着丰富的文化背景和传统习俗。在进行英汉互译时,译者需要充 分考虑到文化差异,对一些具有特定文化内涵的词汇和表达方式进行适当的处理。这包 括对文化概念的直译、意译、解释性翻译等策略的使用,以保留原文的文化内涵,同时
使译文更加易于理解。
语态转换
总结词
传达原文情感色彩
商务英语翻译
总结词
考虑文化差异
详细描述
翻译时需考虑文化差异,避免因文化背景不同而产生 的误解,确保信息的有效传递。
商务英语翻译
总结词
遵循行业惯例
详细描述
商务英语翻译需遵循行业惯例和规范,译文要符合特定 行业的表达方式和习惯。
科技英语翻译
总结词
术语准确统一
详细描述
科技英语翻译要求术语准确统一,确 保专业性和准确性,避免出现错译或 误译。
英汉互译课件ppt
广告文案翻译技巧
在广告文案的翻译中,可以采用归化、异化、重构等多种技巧。同时,要注意语言的音 韵和节奏,以及文化元素的巧妙运用,以达到最佳的传播效果。
文学作品翻译
文学作品翻译
文学作品的翻译要求忠实于原文,同时要保持语言的 优美和流畅。在翻译过程中,要注意原著的时代背景 、作者风格和文化内涵,尽可能地还原原著的艺术价 值。
段落翻译与篇章翻译
总结词
段落和篇章的翻译需要注的英汉互译时,需要注意整体性和连贯性 ,确保译文在整体上符合原文的逻辑和意义。同时,还需要 注意段落和篇章中的主题句、关键词和语篇衔接手段的翻译 ,以确保译文的准确性和流畅性。
Part
04
翻译难点解析
长句翻译
翻译的标准与原则
翻译的标准
忠实、准确、流畅、优美。忠实是指译文要忠实于原 文,准确传达原文的意义和风格;准确是指译文要用 词恰当,语法规范;流畅是指译文要通顺易懂,符合 目标语言的表达习惯;优美则是指译文要具有艺术性 ,能够传达原文的美感。
翻译的原则
直译与意译相结合、归化与异化相结合、语义对等与 风格对等相结合。直译与意译相结合是指既要保留原 文的结构和表达方式,又要传达原文的深层含义;归 化与异化相结合是指既要让译文符合目标语言的表达 习惯,又要保留原文的文化特色;语义对等与风格对 等相结合是指既要保证译文在语义上与原文对等,又 要尽可能地保留原文的风格和修辞手法。
;长句处理是指将长句拆分成短句或合成长句,以使译文更加通顺易懂。
Part
02
英汉语言对比
词汇对比
总结词
英汉词汇在含义、词性、词义等方面存在差异。
详细描述
英语单词往往具有明确的词义和词性,而汉语词汇则更加灵活,一词多义现象 较为普遍。此外,英汉词汇在构词法上也存在差异,例如英语中常用前缀、后 缀等构词手法,而汉语则更多采用复合词的形式。
在广告文案的翻译中,可以采用归化、异化、重构等多种技巧。同时,要注意语言的音 韵和节奏,以及文化元素的巧妙运用,以达到最佳的传播效果。
文学作品翻译
文学作品翻译
文学作品的翻译要求忠实于原文,同时要保持语言的 优美和流畅。在翻译过程中,要注意原著的时代背景 、作者风格和文化内涵,尽可能地还原原著的艺术价 值。
段落翻译与篇章翻译
总结词
段落和篇章的翻译需要注的英汉互译时,需要注意整体性和连贯性 ,确保译文在整体上符合原文的逻辑和意义。同时,还需要 注意段落和篇章中的主题句、关键词和语篇衔接手段的翻译 ,以确保译文的准确性和流畅性。
Part
04
翻译难点解析
长句翻译
翻译的标准与原则
翻译的标准
忠实、准确、流畅、优美。忠实是指译文要忠实于原 文,准确传达原文的意义和风格;准确是指译文要用 词恰当,语法规范;流畅是指译文要通顺易懂,符合 目标语言的表达习惯;优美则是指译文要具有艺术性 ,能够传达原文的美感。
翻译的原则
直译与意译相结合、归化与异化相结合、语义对等与 风格对等相结合。直译与意译相结合是指既要保留原 文的结构和表达方式,又要传达原文的深层含义;归 化与异化相结合是指既要让译文符合目标语言的表达 习惯,又要保留原文的文化特色;语义对等与风格对 等相结合是指既要保证译文在语义上与原文对等,又 要尽可能地保留原文的风格和修辞手法。
;长句处理是指将长句拆分成短句或合成长句,以使译文更加通顺易懂。
Part
02
英汉语言对比
词汇对比
总结词
英汉词汇在含义、词性、词义等方面存在差异。
详细描述
英语单词往往具有明确的词义和词性,而汉语词汇则更加灵活,一词多义现象 较为普遍。此外,英汉词汇在构词法上也存在差异,例如英语中常用前缀、后 缀等构词手法,而汉语则更多采用复合词的形式。
新英汉翻译课件教程Chapter-5-翻译的技巧
被动语态的处理:根据中文原句的语态,选择合适的被动语态或主动语态进行翻译
主被动转换的处理:在中文原句中没有明显的主被动关系时,需要根据英文表达习惯 进行主被动转换
时态的处理:根据中文原句的时间信息,选择合适的英文时态进行翻译
人称代词的处理:在中文原句中的人称代词需要根据英文表达习惯进行转换,以避免 歧义或不符合英文语法的情况
Part One
单击添加章节标题
Part Two
翻译的基本技巧
选词准确
理解原文:准确理 解原文中的词汇和 短语,确保翻译的 准确性
查阅词典:查阅相 关词典,了解词汇 的准确含义和用法
选词技巧:根据语 境和搭配选择合适 的词汇,避免使用 生僻词汇或过于口 语化的表达
校对译文:校对译 文,确保选词准确 无误,符合目标语 言的表达习惯
语法正确
保持原文的语法 结构
符合目标语言的 语法规则
避免语法错误和 歧义
保持原文的语气 和风格
表达流畅
选词准确:选择 恰当的词汇,避 免歧义和误解
句式多样:运用 不同的句式,增 强表达的丰富性 和生动性
逻辑清晰:保持 句子的逻辑关系, 使表达更加清晰 和连贯
语言地道:使用 地道的表达方式, 提高翻译的准确 性和自然度
词类转换与语态转换:根据原文中的词汇和句子的特点,灵活运用不同的词类和 语态进行转换,以使译文更加符合目标语言的表达习惯。
长句的断句与重组:对于较长的句子,根据目标语言的表达习惯和语法规则,进 行断句和重组,以使译文更加清晰易懂。
文化背景知识的运用:在翻译过程中,充分了解和运用目标语言的文化背景知识, 以使译文更加符合目标文化的表达习惯和价值观。
增译与减译的运用:根据原文内容和语境的需要,灵活运用增译和减译技巧,使译文更 加准确、生动
主被动转换的处理:在中文原句中没有明显的主被动关系时,需要根据英文表达习惯 进行主被动转换
时态的处理:根据中文原句的时间信息,选择合适的英文时态进行翻译
人称代词的处理:在中文原句中的人称代词需要根据英文表达习惯进行转换,以避免 歧义或不符合英文语法的情况
Part One
单击添加章节标题
Part Two
翻译的基本技巧
选词准确
理解原文:准确理 解原文中的词汇和 短语,确保翻译的 准确性
查阅词典:查阅相 关词典,了解词汇 的准确含义和用法
选词技巧:根据语 境和搭配选择合适 的词汇,避免使用 生僻词汇或过于口 语化的表达
校对译文:校对译 文,确保选词准确 无误,符合目标语 言的表达习惯
语法正确
保持原文的语法 结构
符合目标语言的 语法规则
避免语法错误和 歧义
保持原文的语气 和风格
表达流畅
选词准确:选择 恰当的词汇,避 免歧义和误解
句式多样:运用 不同的句式,增 强表达的丰富性 和生动性
逻辑清晰:保持 句子的逻辑关系, 使表达更加清晰 和连贯
语言地道:使用 地道的表达方式, 提高翻译的准确 性和自然度
词类转换与语态转换:根据原文中的词汇和句子的特点,灵活运用不同的词类和 语态进行转换,以使译文更加符合目标语言的表达习惯。
长句的断句与重组:对于较长的句子,根据目标语言的表达习惯和语法规则,进 行断句和重组,以使译文更加清晰易懂。
文化背景知识的运用:在翻译过程中,充分了解和运用目标语言的文化背景知识, 以使译文更加符合目标文化的表达习惯和价值观。
增译与减译的运用:根据原文内容和语境的需要,灵活运用增译和减译技巧,使译文更 加准确、生动
英汉翻译理论与实践PPT课件
原译:从那里,我可以看见下面的整个山谷,那田野、河 流和村庄。这一切非常美丽,见到后使我心Fra bibliotek充满了渴望 。
改译:从这里望下去,整个山谷一览无遗,只见那田野、 河流和村庄,全都美不胜收,真叫我心驰神往。
不能逐字死译 All that glitters is not gold. 原译:所有光辉灿烂的都不是金子。 改译:所有光辉灿烂的并非都是金子。 He sleeps late. 原译:他睡得晚。 改译:他起得晚。 I shall not expect you until I see you. 原译:我不期待你直到我见到你。 改译:你随便什么时候来吧。
Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
刘重德:信、达、切
faithfulness, expressiveness and closeness
傅雷:传神论/神似说
Transference of soul or spirit
“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的 不在形似而在神似。”
译文同原文在内容上一致,这叫“意似”,是 翻译的最低标准。译文同原文如果能在形式 上和精神上同时一致起来,或称“形似”和 “神似”,这是翻译的高标准。
贸易、文化、和平、人道等都离不开翻译,翻译在 历史上从未如此不可或缺……请大家试想一下,世 上一日无翻译会怎样……都将鸦雀无声。翻译工作 者就象电线中的电流,水管中的水流。
改译:从这里望下去,整个山谷一览无遗,只见那田野、 河流和村庄,全都美不胜收,真叫我心驰神往。
不能逐字死译 All that glitters is not gold. 原译:所有光辉灿烂的都不是金子。 改译:所有光辉灿烂的并非都是金子。 He sleeps late. 原译:他睡得晚。 改译:他起得晚。 I shall not expect you until I see you. 原译:我不期待你直到我见到你。 改译:你随便什么时候来吧。
Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
刘重德:信、达、切
faithfulness, expressiveness and closeness
傅雷:传神论/神似说
Transference of soul or spirit
“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的 不在形似而在神似。”
译文同原文在内容上一致,这叫“意似”,是 翻译的最低标准。译文同原文如果能在形式 上和精神上同时一致起来,或称“形似”和 “神似”,这是翻译的高标准。
贸易、文化、和平、人道等都离不开翻译,翻译在 历史上从未如此不可或缺……请大家试想一下,世 上一日无翻译会怎样……都将鸦雀无声。翻译工作 者就象电线中的电流,水管中的水流。
英汉互译技巧(全套课件376P)
虽然杰克在她穷困时帮了她那么多忙,她却对杰克如此忘恩负义, 难道你不觉得奇怪吗?(= although 让步状语从句) 我们将从美国聘请一些英语教师来加强教学工作。(目的状语从 句) 她拒绝服从他,这使他大为生气,因为他从来没有遭到过那样的 反对。(原因状语从句)
1.4 翻译的过程
英汉互译技巧
第一章 翻译的基础知识
1.1. 1.2 1.3 1.4 1.5 中国翻译简史 翻译的定义及分类 翻译的标准 翻译的过程 对译者的要求
1.1. 中国翻译简史
1.1.1 汉代----明万历:佛经翻译 佛经翻译始于东汉,译者安世高,安息(波斯 人)。译了三十多部佛经。 符秦时代,鸠摩罗什。译著有《金刚经》, 《法华经》等三百余卷。 南北朝时期,真谛。译著有《摄大乘论》等四 十九部经论。 唐代,玄奘。译七十五部佛经。
1.1. 中国翻译简史
1.1.2 明万历-----清代“新学”---- “五四”时期:翻译介绍西欧各国 科学、文学、哲学著作 明徐光启,与利玛窦合作,译欧几里德(Euclid)的《几何原本》 (Elements)等书。 清林纾(琴南),译《巴黎茶花女遗事》(La Dame aux Camelias)、《王子复仇记》(Hamlet)等一百六十多部外国文学作 品。 清末严复(又陵),译作多系西方政治经济学说, 如: 赫胥黎(T.H.Huxley)的《天演论》(Evolution and Ethics and other Essays) 亚当 斯密(A. Smith)的《原富》(An Inquiry into the Nature and Cause of the Wealth of Nations) 孟德斯鸠(C.L.S.Montesquieu)的《法意》(L’esprit des Lois) 斯宾塞(H.Spencer)的《群学肆言》(The Study of Sociology) “信、达、雅”
1-5:英汉互译实践与技巧
Ⅱ. Nature and Scope of Translation 翻译的性质和范围
类别:
语言 native foreign、 foreign native 工作方式 口译(interpretation)、笔译(translation)、机器翻 译(MT) 口译:连续传译(consecutive interpretation)、同声 传译(simultaneously interpretation) 文体 应用文体、科技文体、论述文体、新闻文体、艺 术文体
处理方式 全译、节译、摘译、编译、译述(综述和述评)
Ⅲ. Principles or Criteria of Translation 翻译的原则和标准
Principle原则:
严复:信,达,雅(faithfulness, expressiveness, elegance) 鲁迅:易解、保持原作的风姿 林语堂:忠实、通顺、美 傅雷:神似说(spiritual conformity) 钱钟书:化境说 (sublimed adaptation) 许渊冲:三美说(意美、音美、形美) 泰特勒Tytler :翻译三原则 费道罗夫等:等值论 (translation equivalence) 奈达:读者反应论 (dynamic equivalence)
Nature性质:
Ⅱ. Nature and Scope of Translation 翻译的性质和范围
Translation is not a word for word activity
1、她现在非常红. *She is very red now. (She is very popular now.) 2、你给我站住!*You Give Me Stop!! (Stand!) 3、蠢蠢欲動。 *Stupid stupid want to move . (Be ready to do sth.(bad)) 4、寒暄 *coldly talk for a while (to exchange greetings and make small talk ) 5、跳伞处 *"Site of jumping umbrella" (paragliding site) 6、请爱护花草* "Cherishing Flowers and Trees" (keep off the grass.)
英译汉翻译技巧必看PPT课件
• 他三岁丧父,所以记不起父亲了。
• Strange enough they were the same age to the day.
• 说来也巧, 他俩年纪一样大, 而且还是同 日的。
.
15
5.合译法
• 合译是将原文的两个或几个分开叙述的意 思或层次合并重组,如将两个分句合译为 一个简单句,或两个简单句合译成一个复 合句等, 使全句的结构更加紧凑,语气更 加顺通。
• 直译: 好的婚姻不会仅仅发生—它们需要 大量的爱和大量的工作。
• 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需 要你为它付出大量的爱和做大量的工作。
• 或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必 须为它付出大量的爱,做大量的工作。
.
5
• 很显然,本句话的意译要比直译更符合汉 语表达习惯。当然,一句话并不限于一种 译法,要根据具体需要而定。一般来说, 在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用 直译,如果直译效果不好,就应该考虑意 译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。
• The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.
• 计算机的主要特点是计算准确迅速。
.
21
3.英语名词→汉语形容词
• 英语原文中有形容词加后缀构成的名词, 翻译时可转化为汉语的形容词。 如:
• He came to my home for help. • 他来到我家请求帮助。 • I love having Friday off. • 我喜欢周五休息。 • I am for the former. • I am against the latter.
• Strange enough they were the same age to the day.
• 说来也巧, 他俩年纪一样大, 而且还是同 日的。
.
15
5.合译法
• 合译是将原文的两个或几个分开叙述的意 思或层次合并重组,如将两个分句合译为 一个简单句,或两个简单句合译成一个复 合句等, 使全句的结构更加紧凑,语气更 加顺通。
• 直译: 好的婚姻不会仅仅发生—它们需要 大量的爱和大量的工作。
• 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需 要你为它付出大量的爱和做大量的工作。
• 或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必 须为它付出大量的爱,做大量的工作。
.
5
• 很显然,本句话的意译要比直译更符合汉 语表达习惯。当然,一句话并不限于一种 译法,要根据具体需要而定。一般来说, 在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用 直译,如果直译效果不好,就应该考虑意 译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。
• The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.
• 计算机的主要特点是计算准确迅速。
.
21
3.英语名词→汉语形容词
• 英语原文中有形容词加后缀构成的名词, 翻译时可转化为汉语的形容词。 如:
• He came to my home for help. • 他来到我家请求帮助。 • I love having Friday off. • 我喜欢周五休息。 • I am for the former. • I am against the latter.
英汉翻译讲义-第五章PPT课件
03
翻译技巧
选词技巧
确定词义
在翻译过程中,需要确定每个 英文单词的准确含义,特别是
那些具有多重含义的单词。
选择合适的词汇
根据上下文和语境选择最合适 的词汇进行翻译,确保译文准 确传达原文的意思。
注意词义的褒贬色彩
在翻译时需要注意英文单词的 褒贬色彩,确保译文的情感色 彩与原文一致。
考虑文化因素
在选词时需要考虑文化因素, 选择符合目标语言文化的词汇 ,避免产生文化冲突或误解。
翻译的过程
理解阶段
在翻译过程中,首先需要对原文 进行深入理解,包括语义、语境、
文化背景等方面的理解。
表达阶段
在理解原文的基础上,译者需要运 用目标语言的表达方式将原文的意 义、情感和风格传达出来。
校对阶段
完成初步翻译后,译者需要进行校 对工作,检查译文中的错别字、语 法错误、表达不流畅等问题,并进 行修正。
英汉翻译讲义-第五章
目 录
• 第五章导言 • 翻译理论 • 翻译技巧 • 实践与案例分析 • 总结与思考
01
第五章导言
章节概述
01
介绍英汉翻译的基本原 则和技巧,包括直译、 意译、音译等。
02
探讨英汉两种语言在词 汇、语法、句法等方面 的差异。
03
分析英汉翻译中的常见 问题,如词义选择、句 子结构调整等。
下章预告
• 第六章:翻译中的修辞手法与风格处理
感谢您的观看
THANKS
根据不同的分类标准,翻译可以分为 多种类型,如文学翻译、科技翻译、 商务翻译等。
翻译的标准
01
02
03
忠实于原文
译文应忠实于原文,准确 传达原文的意义、情感和 风格,不得随意改动或曲 解。
《英汉互译实践与技巧》补充课件4:实用文体翻译
实用文体翻译二——通知
告示式通知:此类通知英、汉语言都十分正式,英语 中多用物称主语、被动语态和祈使句,汉语中多用无 主句、主动态,英汉互译时须注意句式的转换。
Prince Alfred Park
Notice
Parking of vehicles, playing of golf, walking of dogs and the
7:44. Please get your things ready and get off.
通知
旅客们请注意,从北京开往上海方面的第请大家
准备好东西下车。13 次快车,将于7点 44 分准点到 站,请大家准备好东西下车。
实用文体翻译三——致辞
欢迎词: 主人致欢迎词,最重要的是表示欢迎的话语 比如: It is with great pleasure that I extend a
warm welcome to … 怀着十分愉快的心情向…表示热烈欢迎。
I am very happy that you are here to attend the opening ceremony of … 我怀着十分愉快的心情向…表示热烈的欢迎
会议通知
President’s Office Notice
A meeting to deliver a work report for 2007 by the President is to be held at 2 p.m. Friday, March 7, in the auditorium.
The whole staff is requested to be present on time.
17、确保附信有职业风范。
18、确保附信中绝对不出现拼写、打印、和语法错误。
汉译英翻译技巧讲解二ppt课件
注解:“早就发现”表示主句用现在完成时态,但 宾语从句说明的是一个真理,所以从句翻译时还是 用一般现在时
资金是运动的价值,资金的价值是随 时间变 化而变 化的, 是时间 的函数 ,随时 间的推 移而增 值,其 增值的 这部分 资金就 是原有 资金的 时间价 值
4)一般而言,历史题材多使用过去 时态;文化题材多使用过去和现在 时态;经济和社会发展多使用现在 时态。确定时态一定要结合具体情 况进行分析来确定每一句话的时态。
During the performance, all the children were dressed up, singing and dancing in turn.
注解:先确定句子的主干是“所有的孩子都盛装打 扮”,“在这次表演中”和“轮流唱歌跳舞”都是 修饰成分,充当状语,分别被译成介词短语形式和 现在分词短语(表示伴随发生)。
资金是运动的价值,资金的价值是随 时间变 化而变 化的, 是时间 的函数 ,随时 间的推 移而增 值,其 增值的 这部分 资金就 是原有 资金的 时间价 值
例如: 人们常用中国结来辟邪。
The Chinese knot is often used to ward off evil spirits.
资金是运动的价值,资金的价值是随 时间变 化而变 化的, 是时间 的函数 ,随时 间的推 移而增 值,其 增值的 这部分 资金就 是原有 资金的 时间价 值
二、 句子的翻译 (1)
3. 灵活转换语态
英汉两种语言都有主动和被动两种 语态,但英语中被动语态的使用频 率要远远高于汉语。因此,汉译英 时不能简单按照原句的语态来处理, 而需要灵活转换。
资金是运动的价值,资金的价值是随 时间变 化而变 化的, 是时间 的函数 ,随时 间的推 移而增 值,其 增值的 这部分 资金就 是原有 资金的 时间价 值
资金是运动的价值,资金的价值是随 时间变 化而变 化的, 是时间 的函数 ,随时 间的推 移而增 值,其 增值的 这部分 资金就 是原有 资金的 时间价 值
4)一般而言,历史题材多使用过去 时态;文化题材多使用过去和现在 时态;经济和社会发展多使用现在 时态。确定时态一定要结合具体情 况进行分析来确定每一句话的时态。
During the performance, all the children were dressed up, singing and dancing in turn.
注解:先确定句子的主干是“所有的孩子都盛装打 扮”,“在这次表演中”和“轮流唱歌跳舞”都是 修饰成分,充当状语,分别被译成介词短语形式和 现在分词短语(表示伴随发生)。
资金是运动的价值,资金的价值是随 时间变 化而变 化的, 是时间 的函数 ,随时 间的推 移而增 值,其 增值的 这部分 资金就 是原有 资金的 时间价 值
例如: 人们常用中国结来辟邪。
The Chinese knot is often used to ward off evil spirits.
资金是运动的价值,资金的价值是随 时间变 化而变 化的, 是时间 的函数 ,随时 间的推 移而增 值,其 增值的 这部分 资金就 是原有 资金的 时间价 值
二、 句子的翻译 (1)
3. 灵活转换语态
英汉两种语言都有主动和被动两种 语态,但英语中被动语态的使用频 率要远远高于汉语。因此,汉译英 时不能简单按照原句的语态来处理, 而需要灵活转换。
资金是运动的价值,资金的价值是随 时间变 化而变 化的, 是时间 的函数 ,随时 间的推 移而增 值,其 增值的 这部分 资金就 是原有 资金的 时间价 值
《英译汉翻译技巧》课件
翻译的标准和原则
忠实原文:准确传达原文的意思和情感 通顺流畅:译文要通顺流畅,符合目标语言的语法和表达习惯 符合文化背景:译文要符合目标语言的文化背景和表达习惯 保持原文风格:译文要尽量保持原文的风格和特点
翻译的过程和方法
理解原文:理解原文的意思和语境 分析原文:分析原文的语法、结构和词汇 翻译原文:将原文翻译成目标语言 检查译文:检查译文的语法、结构和词汇是否正确 修改译文:根据原文和译文进行修改和调整 校对译文:对译文进行校对,确保译文的准确性和流畅性
实际案例分析与实践
案例一:翻译技巧在商 务信函中的应用
案例二:翻译技巧在科 技文献中的应用
案例三:翻译技巧在文 学作品中的应用
案例四:翻译技巧在旅 游指南中的应用
案例五:翻译技巧在广 告宣传中的应用
案例六:翻译技巧在法 律文件中的应用
翻译练习与点评
翻译练习:选择一段英文材料进行翻译,如新闻、小说、科技文献等 翻译技巧:运用词汇、语法、句型等翻译技巧进行翻译 点评:对翻译结果进行点评,包括准确性、流畅性、文化差异等方面 改进建议:根据点评结果,提出改进建议,提高翻译质量
文化背景与语篇意义
文化背景:了解源语言和目标语言的文化差异,以便更好地理解原文和翻译 语篇意义:理解原文的语篇结构和意义,以便更好地进行翻译 语境:考虑原文的语境,以便更好地理解原文和翻译 翻译策略:根据原文的语境和文化背景,选择合适的翻译策略,如直译、意译、增译、减译等
语篇风格与翻译处理
语篇风格:包括正式、非正式、口语化等 翻译处理:根据语篇风格选择合适的翻译策略 正式语篇:使用正式、规范的语言,避免口语化表达 非正式语篇:使用非正式、口语化的语言,增加亲切感 口语化语篇:使用口语化的表达方式,使翻译更贴近原文风格
英汉互译实践与技巧科技英语翻译PPT课件
核糖核的 • photomoiphogenesis = photo + morpho + genesis 光
形态发生
第1页/共18页
Ⅰ. Formation of English Technical Terms
英语技术词语的构成
2. Compounding复合法
• Combining with a hyphen:salt-former卤素, dew-point露点,pulse-sealer 脉冲定标器
4. Acronym首字母缩略
• ADP automatic data processing 自动数据处理
• AIDS Acquired Immune Deficiency Syndrome 艾滋病
• EDPM electronic data processing machine 电子数据处 理机
氧化膜表面具有轻微的渗透性,因此可以用有机或 无机染料着色。
2、Converting Noun Phrases into Verb-object Structures
• The building of these giant iron and steel works will greatly accelerate the development of the iron and steel industry of our country.
electric current, provided the potential difference is high enough. • Poor Translation: 只要有足够的电位差,所有物体都允许一些电流通 过。
第7页/共18页
3、 Extensive Use of he Passive Voice • General English:
形态发生
第1页/共18页
Ⅰ. Formation of English Technical Terms
英语技术词语的构成
2. Compounding复合法
• Combining with a hyphen:salt-former卤素, dew-point露点,pulse-sealer 脉冲定标器
4. Acronym首字母缩略
• ADP automatic data processing 自动数据处理
• AIDS Acquired Immune Deficiency Syndrome 艾滋病
• EDPM electronic data processing machine 电子数据处 理机
氧化膜表面具有轻微的渗透性,因此可以用有机或 无机染料着色。
2、Converting Noun Phrases into Verb-object Structures
• The building of these giant iron and steel works will greatly accelerate the development of the iron and steel industry of our country.
electric current, provided the potential difference is high enough. • Poor Translation: 只要有足够的电位差,所有物体都允许一些电流通 过。
第7页/共18页
3、 Extensive Use of he Passive Voice • General English:
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
I. Important Role of Translation翻译的重要作用 Translation翻译的重要作用 好例音意兼顾、读写具佳 :Coca Cola可口可乐、 Cola可口可乐、 club俱乐部、laser激光、hacker黑客等。 club俱乐部、laser激光、hacker黑客等。 不好例: 1. 日常生活white wine, where, maxi puke 日常生活white 2. 文学艺术 dragon, renaissance“望子成龙” renaissance“望子成龙” 3. 科技menu菜单(容易误导)、laser镭射(名不符 科技menu菜单(容易误导) laser镭射(名不符 实),nylon尼龙(读写不一) 实),nylon尼龙(读写不一) 4. 对外宣传 抓紧施肥、五讲四美三热爱 5. 国际政治1. moksatsu, “默殺”,a. keep silent 国际政治1. 默殺” sophisticatedly);b. sophisticatedly);b. ignored, despise 2. les territoires territories vs. he withdrawal from occupied territories
1-15周课堂教学、讲解、讨论、答疑,16 15周课堂教学、讲解、讨论、答疑,16 周开卷考试。 课堂教学采取4 课堂教学采取4人固定小组,每周有作业, 轮流执笔(经小组讨论,每次完成1 轮流执笔(经小组讨论,每次完成1-2 份 作业,平均每人5 作业,平均每人5次以上) 平时成绩50%:4 平时成绩50%:4人小组讨论+课堂提问+ 作业质量 期末开卷考试50%(英译汉30%,汉译英20 期末开卷考试50%(英译汉30%,汉译英20 %,包括自拟核心期刊摘要翻译汉译英10%) 包括自拟核心期刊摘要翻译汉译英10%)
IV. Literal Translation and Free Translation 直译不等于字对字的翻译: How are you? *怎么是你? *怎么是你? How old are you?*怎么老是你? you? 怎么老是你? 意译不能不顾原文,随心所欲地创作。 无论是直译还是意译,均须以理解原文为前提。在 处理手法上,直译要近情理,便于读者理解、接受, 否则就会变成硬译、死译; 意译应当注重事实依据,不能无中生有、随意杜撰, 否则就会变成胡译、乱译。译者应当善于把两者有 机地结合起来,在不失原文本意的前提下,灵活机 动地选用或交替使用这两种翻译法去解决翻译实践 中的具体问题。
III. Techniques of Translating a Given English Word 英语词语翻译的8种常用技巧:1.推演法,2.移 英语词语翻译的8种常用技巧:1.推演法,2.移 植法,3.引伸法,4.替代法,5.释义法,6.合并 植法,3.引伸法,4.替代法,5.释义法,6.合并 法,7. 图形法,8.音译法 法,7. 图形法,8.音译法 此处归纳总结了一般性译词技巧方法,有些项 目相互重叠,有些称呼也不尽相同,而在实际 翻译中不可能对其逐条试用。 英汉翻译在词层次对等问题上究竟该用什么样 的策略手段,不能依赖理论,更不能抠书本、 搬教条,而是要依靠译者扎实的双语功底,具 体情况具体处理。
II. Methods of Discriminating the Original Meaning of an English Word 1.根据构词法辨别词义 1.根据构词法辨别词义 2.根据指代关系辨别词义 2.根据指代关系辨别词义 3.根据上下文或词的搭配辨别词义 3.根据上下文或词的搭配辨别词义 4.根据不同学科或专业类型辨别词义 4.根据不同学科或专业类型辨别词义 其中以第1 其中以第1、3两点最为常见,尤其是在缺乏足够 相关资料的情况下,可借助这些辨析方法。 Context和Collocation并非一码事。Context为上下文 Context和Collocation并非一码事。Context为上下文 语境,对处于某一上下文语境的词语来说,翻译 的表达比较灵活,而Collocation为指的是形成固定 的表达比较灵活,而Collocation为指的是形成固定 搭配,翻译受限制,比较死。
UNIT 2 Diction 单元教学重点 1. 语境在翻译中的重要性 2. 英汉词字层次对等关系 3. 英语词义辨析的主要方法 语境是一切言语活动存在的前提。 (No context, no translation) 例1 I’ll finish the book next week. 例2 As luck would have it, no one was in the building when the explosion occurred. 真幸运,发 生爆炸时大楼里没有人。 例3 As luck would have it, there was rain on the day of the picnic.真不巧,野餐那天下雨了。 picnic.真不巧,野餐那天下雨了。
II. Nature and Scope of Translation 科学(或学科)+艺术+技巧的结合 翻译学:translatology 翻译学:translatology 翻译的艺术 翻译的技巧 翻译的类别 按语言:本族语译成外语,外语译成本族语两种 按其工作方式:口译、笔译及机器翻译三种 按其翻译材料:科技翻译,文学翻译、应用文的翻译等 按处理方式:全译、摘译和编译等。 III. Principles or Criteria of Translation 1898年严复 信、达、雅” 1898年严复 “信、达、雅” 译界大致有3 译界大致有3种不同的观点: 1.全面肯定“信、达、雅”的主导地位; 1.全面肯定“信、达、雅” 2. 采纳“信、达”标准,对“雅”持不同观点; 采纳“信、达”标准,对“ 3. 另起炉灶,提出新的标准。
关于第5 关于第5点无对等词语补充 1. 某些特定的文化概念。如英语中的 privacy (隐私,隐居,独 处…),dress等。 ),dress等。 dress a baby 给婴儿穿衣 dress a chicken把鸡放血去毛去头和内脏开膛待烹 chicken把鸡放血去毛去头和内脏开膛待烹 2. 源语语义复杂。如巴西语中的 arruação,其英文解释是:clearing ão,其英文解释是:clearing the ground under coffee trees of rubbish and piling it in the middle of the row in order to aid in the recovery of beans dropped during harvesting. (将咖啡树下的地面垃圾清扫干净,将其堆放在土堆的中间,以便 在收获期间有助于回收从树上掉下来的咖啡豆) 3. 文字游戏 双关(pun):Put 双关(pun):Put down you arms. Are you engaged? Are you a bachelor? 回文(palindrome) 回文(palindrome) :Madam; Draw, o coward; Able was I ere I saw Elba等。 Elba等。 拆字组字:人曾为僧,人弗可成佛,女卑是婢,女又何妨称奴。
It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set foot in southern Britain, the who1e countryside visible from the windows of the room in which I write, was in what is called “the state of Nature.” Except, it Nature.” may be, by raising a few sepulchral mounds, such as those which still here and there, break the flowing contours of the downs, man’s hands had made no mark upon it; and the man’ thin veil of vegetation which overspread the broad-backed broadheights and the shelving sides of the coombs was unaffected by his industry. 赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野。槛 外诸境,历历如在几下。乃悬想二千年前,当罗马大 将凯彻未到时,此间有何景物。计惟有天造草昧,人 功未施,其借征人境者,不过几处荒坟,散见坡陀起 伏间。而灌木丛林,蒙茸山麓,未经删治如今日者, 则无疑也。
I. Correspondence between English and Chinese at Word Level 1.词义完全对等 这种情况在英汉翻译中只占极少比例,往往多见于专有名 词,技术词汇等。 2.词义多种不同对等 这种情况在英汉翻译中最为普遍,词类多为名词,动词, 形容词等实词类。 3.词义多种相近对等 在英汉翻译中也极为普遍。不同的是在这类情况中,但词 义色彩或语域不同的对应词。 4.词义交织对等 如英语中的say, 如英语中的say, speak, talk, tell与汉语的“说、讲、谈、诉” tell与汉语的“说、讲、谈、诉” 之间的交叉对等关系: 5.无对等词语 这类情况在翻译中较为少见,语言学家称之为语义空白 (semantic gap) gap)
英汉互译实践与技巧
本课程是为我校硕士研究生开设的一门英汉互译 笔译实践课,其主要内容包括: 1. 讲解、传授翻译的基本理论知识和基本技能、 技巧; 2. 分析、讲解翻译中的常见问题和错误,通过有 针对性的翻译练习,培养和增进学生的英汉互译 的实际动手能力。 要求学生通过此课程的学习能够: 1. 英译汉能独立完成结构复杂、难度较大的各类 文体的翻译;做到意思准确、文句通顺; 2. 汉译英能通顺地翻译个人与单位情况介绍,能 结合各自的专业,完成一般性汉语文章、摘要的 翻译。