英汉语言对比

合集下载

英汉语言词汇对比

英汉语言词汇对比

英汉语言词汇对比一、英汉语言词汇的发音对比。

1. 音节结构。

- 英语:- 英语单词的音节结构较为复杂。

一个音节通常由一个元音(vowel)或一个元音加上一个或多个辅音(consonant)组成。

例如,“cat” [kæt],是一个单音节词,由辅音[k]和元音[æ]以及辅音[t]组成;“apple” [ˈæpl],有两个音节,第一个音节是[ˈæ],以元音开头,第二个音节是[pl],由辅音[p]和[l]组成。

- 汉语:- 汉语的音节结构相对简单。

一个音节由声母(initial)、韵母(final)和声调(tone)组成。

例如,“妈”mā,声母是m,韵母是a,声调是第一声。

“好”hǎo,声母是h,韵母是ao,声调是第三声。

2. 重音与声调。

- 英语:- 英语中有重音(stress)现象。

在多音节单词中,重音位置不同会改变单词的词性或意义。

例如,“'present(名词,礼物)”和“pre'sent(动词,呈现)”。

重读音节通常发音更响亮、更清晰。

例如,“banana”[bəˈnɑːnə],重音在第二个音节上。

- 汉语:- 汉语依靠声调来区分意义。

汉语有四个基本声调:阴平(第一声)、阳平(第二声)、上声(第三声)和去声(第四声)。

例如,“mā(妈)”“má(麻)”“m ǎ(马)”“mà(骂)”,声母和韵母相同,但声调不同,意义也完全不同。

二、英汉语言词汇的词性对比。

1. 名词(Noun)- 英语:- 英语名词有可数(countable)和不可数(uncountable)之分。

可数名词有单复数形式,例如,“book”(单数) - “books”(复数),复数形式的变化规则有多种,如加 -s(books)、加 -es(boxes)、变y为i加 -es(city - cities)等。

- 发音上,有些复数形式的发音会发生变化,如“house”[haʊs](单数) - “houses”[ˈhaʊzɪz](复数)。

英汉语言对比实验总结汇报

英汉语言对比实验总结汇报

英汉语言对比实验总结汇报
在英汉语言对比实验中,我们团队通过对比两种语言的语法、词汇、发音等方面的差异,对英汉语言进行了深入研究和比较。

以下是我们的实验总结汇报。

首先,在语法方面,我们发现英语的语法结构较为规范和严谨,句子结构相对固定。

而汉语的语法结构相对灵活,句子的顺序可以根据需要进行调整。

另外,英语中有时态、语态等语法要素的变化,而汉语则通过词语的使用来表达时间、主语、动作等概念。

其次,在词汇方面,英语词汇量较大,词汇种类繁多。

英语中往往会使用多义词和同义词来丰富表达,使得语言更加丰富多样。

而汉语则更注重词语的精准和准确,通常用具体的词语来表达意思,避免歧义。

此外,在发音方面,英语的发音规则相对统一,语音重音规律性强。

而汉语的发音相对复杂,存在四声、儿化音等独特的音韵特征。

因此,对于非母语人士来说,学习汉语发音可能会更具挑战性。

另外,我们还发现英汉语言之间存在一些文化差异。

英语包含了大量的习语、成语和文化引用,而汉语中则包含了大量的成语和文化典故。

这些差异体现了不同国家和民族的文化背景和思维方式。

综上所述,通过对比英汉语言的语法、词汇、发音以及文化等
方面的差异,我们深入了解了这两种语言的特点和特色。

这将对我们的语言教学和翻译工作有很大的帮助。

通过了解英汉语言的差异和共同点,我们可以更好地进行跨文化交流和沟通。

同时,对于学习英语和汉语的人来说,了解两种语言的对比也能够帮助他们更好地理解和掌握这两种语言。

《英汉语言对比》课件

《英汉语言对比》课件

汉语是一种意合语言,主要依靠语境和语序来表达意义。
汉语句子结构以主题+谓语为核心,强调主题的突出和语序的自然。
汉语中常用主动语态来强调动作的执行者,使句子更加生动、形象。
汉语中常用动词来表达具体动作,使语言更加生动、具体。
01
02
03
04
英语重形合,汉语重意合;
英语多用被动语态,汉语多用主动语态;
例如,“一”在英语中是“one”,在汉语中是“一”;“二”在英语中是“two”,在汉语中是“二”。
数字词汇对比
例如,“东”在英语中是“east”,在汉语中是“东”;“西”在英语中是“west”,在汉语中是“西”。
方位词汇对比
CHAPTER
04
语法对比
英语具有丰富的形态变化,包括名词的数、格,动词的时态、语态、语气等。
01
02
04
03
CHAPTER
02
英汉语言概述
英语是一种形合语言,主要依靠显性的形态变化来表达语法关系和意义。
英语中常用被动语态来强调动作的承受者,使句子结构更加紧凑。
英语句子结构以主语+谓语为核心,通过丰富的时态、语态和词形变化来表达动作的时间、方式和状态。
英语中常用名词化手段来表达抽象概念,使语言更加客观、正式。
CHAPTER
06
文化背景与语言对比
英语文化背景概述
01
英语是世界上最广泛使用的语言之一,起源于欧洲,后传播至全球。英语文化背景涵盖了英国、美国、加拿大等国家的文化传统、价值观、历史、社会制度等。
英语文化特点
02
英语文化强调个人主义、竞争和自我实现,鼓励创新、冒险和自我表达。在英语文化中,礼貌和得体非常重要,人们注重建立和维护良好的人际关系。

英汉语言的对比技巧

英汉语言的对比技巧

英语有形态变化,汉语没有严格意义的形态变化; 英语语序比较灵活,汉语语序相对固定; 英汉语都有大量的虚词,但各有特点; 英语是语调语言,汉语是声调语言;
1)Even if you go there it won’t do any good. 去了也是白去。(去也无用。) 2)a very important question a question of great importance 3) She had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart of her own. 她心地厚道,为人乐观,性情温柔,待人和蔼, 气量又大。 4)A great elation overcame them. 他们欣喜若狂。
人们早就怀疑大气中有一个高温带,其中心在 距离地面约30英里高的地方。利用火箭加以研 究后,这一奇异的实事已得到了证实。 炮手用科学毁坏人体,而就在附近,外科医生 用科学使其恢复健康,还有什么情景比这更加 荒谬绝伦? 门口放着一堆雨伞,少说也有十二把,五颜六 色,大小不一。 人的思想形成了语言,而语言又影响了人的思 想。
9)Down with the old and up with the new. 破旧立新。 10)Night and day he returned wearily to his flat. 他昼夜兼程,疲惫不堪地赶回公寓。
英汉复合句中时间顺序的对比; 英汉复合句中逻辑顺序的对比;
三、从整个语言特征对比 1、综合语与分析语(synthetic vs. analytic) 2、集聚与流散(compact vs. diffusive) 3、形合与意合(hypotactic vs. paratactic) 4、繁复与简洁(complex vs. simplex) 5、物称与人称(impersonal vs. personal) 6、被动与主动(passive vs. active) 7、静态与动态(stative vs. dynamic) 8、抽象与具体(abstract vs. concrete) 9、间接与直接(indirect vs. direct) 10、替换与重复(substitutive vs. reiterative)

英汉语言对比

英汉语言对比

Beijing has an amazing array of entertainment options. 北京有一系列娱乐项目可供选择, 北京有一系列娱乐项目可供选择,数量之多令 人惊叹. 人惊叹. It is certain that man will eventually solve the riddle of UFO. 人类终将解开不明飞行物之谜, 人类终将解开不明飞行物之谜,这一点是可以 肯定的. 肯定的. It was in vain that he tried putting the pieces together. 他试着吧碎片拼起来,但这是徒劳. 他试着吧碎片拼起来,但这是徒劳
三,动态与静态
英语动词使用频率低于汉语
1.英语用名词,汉语用动词 英语用名词, 英语用名词 A)抽象名词替代动词 抽象名词替代动词 The sight of him makes me angry. 看见他就让我生气. 看见他就让我生气. A study of that letter leaves us in no doubt as to the motives behind it. 研究一下那封信,我们毫不怀疑该信是别有用心的. 研究一下那封信,我们毫不怀疑该信是别有用心的. The reason for the late submission of my report was the illness. 因为病了,所以我报告交迟了. 因为病了,所以我报告交迟了.
意合:汉文化的思维方式是"综合式" 意合:汉文化的思维方式是"综合式"的,注 重从整体把握语言的意义, 重从整体把握语言的意义,一段语言中可以出 现文字的跳脱,与语义的突转, 现文字的跳脱,与语义的突转,没有说出来的 部分与说出来的部分之间的关系,全凭"悟性" 部分与说出来的部分之间的关系,全凭"悟性" 悟出来. 悟出来. 形合: 分析式" 形合:西方文化是 "分析式"的,语言中有明 显的逻辑关系的标志,注重科学性, 显的逻辑关系的标志,注重科学性,按逻辑深 入观察事物的本质. 入观察事物的本质.

英汉语言对比

英汉语言对比

英汉语言对比英汉语言是两种完全不同的语言,因此在语言结构、词汇选择、语法等方面存在许多差异。

下面本人将就英汉语言的不同方面进行对比,以便更好地理解两种语言。

一、语言结构英语和汉语在语言结构上有明显的差异。

英语是一种属于印欧语系的语言,具有词序比较固定,语法逻辑的特点。

主语、谓语、宾语在句子结构中的位置是固定的。

通过句子中的语法成分可以明显地判断句子的含义。

而汉语则是一种属于汉藏语系的语言,语言结构比较自由,汉语的语序较为灵活。

汉语的句子结构中并没有固定的主谓宾的顺序,而是通过词语的位置和语言的语气来表达句子的含义。

二、语法特点英语和汉语在语法上也存在很大的差异。

英语的语法比汉语的语法要严格很多。

英语的语法是非常固定的,而且语法规则也非常复杂。

英语有几百种时态、语态、语气和句型,同时有不少的语法问题依赖于音韵规则,因此在学习过程中要花费大量的时间和精力去了解这些规则。

而汉语则比英语要简单很多,因为汉语语法比较自由,主要是通过词语的位置和语气来表达句子的含义。

三、词汇差异英语和汉语的词汇差异也比较明显。

英语是一种词汇量较大,并且词义非常丰富的语言。

英语的词汇来源广泛,包括拉丁语、希腊语、日耳曼语等多种语言,因此英语具有很高的词汇量。

另外,英语的词性变化和词义变化也非常复杂。

而汉语词汇则相对比较简单,但是随着中文的不断发展,现代汉语词汇已经不再是传统的汉字构成的词汇,而是新增了拼音、外来词等元素,使得汉语的词汇量不断扩大。

四、文化差异英语和汉语的文化背景也不相同。

英语文化主要是西方文化,包括英美文化、希腊、罗马文化等。

英语中的很多词汇和语法都反映了这种文化传统和历史背景。

而汉语则是东方文化的代表,阴阳五行、道家思想、儒家理论等在汉语中都得到了充分的体现。

因此,在学习英语和汉语的过程中,也需要了解这些文化背景和历史渊源。

总之,英语和汉语是两种非常不同的语言,它们的语法、词汇、文化等方面都存在很大的差异。

英汉语言对比

英汉语言对比

第三章英汉语言对比汉语属汉藏语系(Sino-Tibetan Family)英语印欧语系(Indo-European Family)一、语音(phonetics)汉语的音素分为元音和辅音两大类。

汉语的音节有四种类型:V;CV;VC;CVC。

元音占优势。

没有复辅音英语的音素也分为元音和辅音两大类。

英语的音节构成却复杂得多。

除了上述四种,还可由三个辅音或四个辅音连缀在一起,如:汉语是声调语言(tone language),有四声:阴平,阳平,上声和去声。

英语不是声调语言,而是语调语言(intonation language)。

语调既有语法作用,能分开陈述句、疑问句或反意问句,也有独特的表意作用,具有很强的表情功能,不同的语调可以表示不同的态度、口气和思想感情。

英语的单词没有声调,但有重音(stressed syllable),重音有规则的排列是英语的重要语音特征。

双音节词和三音节词的重音一般在第一音节,四音节和四音节以上的词的重音一般在倒数第三个音节。

二、词汇(vocabulary)公元前206年,世界上的第一部解释词义的专著《尔雅》。

公元100年,许慎的《说文解字》汉语和英语的词类划分有同有异。

汉语分实词(content word)和虚词(empty word)两大类。

实词有名词、形容词、数词、代词、动词、副词和量词,虚词有介词、连词、叹词和助词(结构助词“的地得”,时态助词“着了过”,情态(语气)助词“吗呢吧啊嘛了[语气词]”等)。

英语也分实词和虚词两大类,实词也是名词、动词、形容词、副词、代词和数词,英语没有量词;虚词又称功能词(function word)或形式词(form word),包括介词、连词、感叹词和冠词等。

汉语没有冠词。

单音节发展为双音节,双音节占优势。

英语句子中,名词与介词占优势;汉语句子中,动词占优势。

三、语法(grammar)汉语语法呈隐含性(covertness),英语语法呈外显性(overtness)。

英汉语言对比

英汉语言对比

具体与抽象 Concrete vs Abstract 英语:形态变化
1这些问题难以归 类 2他探讨了伟大和 杰出的含义 3星星在清澈的晴 空中闪烁
1.These problems defy easy classification 2.He discussed greatness and excellence. 3.The stars twinkled in transparent clarity.
2.Let everybody share the food if there is any. 3. We will not attack unless we are attacked.
形合与意合: Hypotactic vs Paratactic
上梁不正 下梁歪
If the upper beam is not straight, the lower ones will go a slant. When those above behave unworthily, those below will do the same.
动态与静态 dynamic vs stative
英语:名词化(nominalization) 1.The doctor arrived extremely quickly and examined the patients uncommonly carefully; the result was that he recovered very speedily. 2. The doctor’s extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery.

英汉语言结构对比分析

英汉语言结构对比分析

英汉语言结构对比分析
英汉语言结构存在显著差异。

英语属于印欧语系,采用字母表,注重语法和时态;而汉语属于汉藏语系,以汉字为主,注重词序和语气。

英语通常采用主谓宾的语序,而汉语常使用主谓宾的基本结构,但语序更为灵活。

此外,英语使用冠词和复数形式,而汉语则没有这些概念,表达数量通常依赖于上下文。

总体而言,这两种语言在语法、结构和表达方式上存在着明显的差异。

将英汉语言结构进行转换时,需要注意以下几个方面:
词序变化:英语通常使用主谓宾的结构,而汉语常使用主谓宾的基本结构,但可以通过调整词序来实现转换。

需谨慎考虑语序的灵活性。

时态和语态:英语强调时态和语态的变化,而汉语则通过上下文或词语的选择来表达时间关系。

在转换时需关注动词形式的调整。

冠词和复数:英语使用冠词和复数形式,而汉语通常没有这些概念。

在转换时,可能需要考虑是否需要增加量词或通过上下文来表达数量。

连词和关联词:英语使用连词强调句子之间的逻辑关系,而汉语更多地依赖于上下文和词语的选择。

在转换时,需要选择适当的关联词汇。

形容词和副词:考虑到英汉形容词和副词的使用差异,可能需要重新选择适当的修饰词汇。

表达方式:英语较为直接,而汉语可能更注重修辞和语气。

在转换时,需注意语言风格的差异。

综合考虑这些方面,可以更有效地进行英汉语言结构的转换。

英汉语言对比

英汉语言对比

英汉语言对比一、英汉词汇对比第一节英汉词汇量对比汉字有多少呢?根据统计如下:商朝:甲骨文约为3500—4500字。

汉朝:许慎《说文解字》收录9353字。

清朝:张玉书等《康熙字典》收录47035字。

当代:《中华大字典》收录48000字;《汉语大字典》收录56000字;《中华字海》收录861300字。

根据对文字资料的统计,从商代到现代,一般使用的汉字数量没有显著的变化,可能一直在五六千左右。

近年来制订的具有通用字表性质的汉字标准,基本上维持了这一数目。

如《印刷通用汉字字形表》收字6196个,国家标准《信息交换用汉字编码字符表》收字6763个。

根据近年来实际使用的情况,国家语委在1988年研制成的《现代汉语通用字表》,共收字7000个。

汉语新词语虽然也层出不穷,但极少有新字产生。

偶有新字产生,用偏旁部首加谐音字根一并便成了。

汉语的构词法,不像英语那样不断衍生.靠的是固有的汉字的灵活组构,因此汉字总量总能保持在一定的数量之内。

随着时代的发展,常用汉字不但没有增长,反而有所减少——一些老字不断被赋予新意,而更多的古字则逐渐被时代所淘汰。

英语有多少呢?中型词典如《新英汉词典》收词万余条,《远东英汉大词典》16万余条,像《牛津词典》、《韦氏词典》等大型工具书,收词量一般不下数十万。

英语的总词汇量早就超过了百万大关。

第二节英文文字的效率对比英译汉和汉译英孰难孰易?汉字简捷还是英文简捷?我们从语音、书写形式、文字承载能力和构词四方面加以讨论。

语音的基本单位是音节。

中文(汉语)词汇是以单一双音节为主。

所有拼音文字(例如英文、俄文等)的词汇是多音节的,但是它们中的常见字、常用字也同样是单一双音节,所以它们的效率也比较高,但是它们的音节由于含有辅音。

往往比汉语的音节长些。

在书写形式上汉语中的词并不像英语那样在句中分开书写,因而没有明显的书写形式或标志。

如:John saw Bill.这说明汉字节省空间单位。

其次,汉语中的某些语素可以互换位置而组成不同的词,如“算盘”与“盘算”、“平生”与“生平”、“计算”与“算计”等。

英汉语言对比

英汉语言对比

标题
物称与人称
英语注重物称,多用不能施事或无生命的事物的名词做主语。 汉语注重人称,多用能够施事或者有生命事物的名词做主语。
静态与动态
英语句子中,名词使用频率高,常用名词,施事者代替动词, 句子往往呈现静态。 汉语句子中,动词使用频率高,句子常常呈现动态 。
繁复与简单
英语是屈折语。句子各成分的相互结合常用关联词,句子可以写得很长,句套从 句,枝杈蔓生。但是结构严谨,层次分明,逻辑清晰。 汉语是非曲折语,句子结构比较松散,句中各成分的相互结合多依靠语义的贯通, 语境的映衬,少用关联词语,句子按时间或者逻辑顺序逐层展开,简洁而明快。
抽象与具体
在表达相同的概念或者想法时, 一般情况下,英语比汉语抽象, 汉语比英语具体。
例句:We stepped on the mysterious land with care and uneasiness. 我们怀着焦虑与不安的心情踏上了那片神奇的土地。
主语凸显与主体凸显
英语是主语凸显型语言,汉语是主体 凸显型语言。英语的句子是主语--谓 语结构,除非被省略了,句子必有主 语。 汉语的句子是主题—评述结构,其主 语其实是话题。汉语甚至允许无主语。
4.繁复与简单 5.抽象与具体
6.主语凸显与主题凸显 7.语序相对灵活与语 序相对灵活 8.综合与分析
9.右延伸与左延伸 10.替换与重复
形合与意合
英语是形态型语言,以形驭意,强调显性连接,注重形合。 所谓形合,是指句子内部的连接或句子间的连接采用句法 手段。 汉语是语义型语言,以意统型,强调隐形连贯,注重意合。 强调句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段。
替换与重复
一般情况下,英语句子不喜欢重复同 一个词,如果要重复,常常用另外的 词替换。中文往往喜欢重复同一个词 或意义。

英汉语言对比 英汉名词、动词对比对比

英汉语言对比 英汉名词、动词对比对比

普通名词又可分为下面四类:
1)个体名词(Individual Nouns):表示某类人或东西中的个体,如:gun。
2)集体名词(Collective Nouns):表示若干个个体组成的集合体,如: family。
3)物质名词(Material Nouns):表示无法分为个体的实物,如:air。
4)抽象名词(Abstract Nouns):表示动作、状态、品质、感情等抽象概念, 如:Honesty is the best policy.诚实才是上策。
4 修饰语对比
1)英汉名词修饰语语序对比
按照与中心词的位置可以将修饰语分为 前置修饰语(premodifier)和后置修 饰语(postmodifier)
汉语名词修饰语大多是前置修 饰语,
汉语里定语的位置一般是放在名词之前, 即使几个定语连用或使用很长的词组作 定语,也是要放在前面。
白求恩是“一个高尚的人,一个纯粹的人, 一个有道德的人,一个脱离了低级趣味的 人,一个有益于人民的人。”
Most of the people singing are the
students. 唱歌的人多数是学生。
情况三、在某些固定搭配中,单个词作定语 也常常要后置。如: secretary general秘书长 CEO=Chief Executive Officer
英汉名词修饰语与其中心词存在被分隔的现象, 即分隔修饰。
英汉语言对比 英汉名词、动词对 比对比
可以从分类、构词、语法功能、修饰语与中心词
的位置关系四个方面比较了英汉名词的异同。
1 分类对比
名词可以分为专有名词(Proper Nouns)和普通名词 (Common Nouns),专有名词是某个(些)人, 地方,机构等专有的名称,如Beijing, China等。 专有名词(见课文)

汉英语言对比

汉英语言对比

汉英语言对比●谱系(family)汉语属汉藏语系(family),汉语语族(group),汉语语支(branch)。

该语系包括四百余种语言和方言,是形成最早、流通最广、使用人数极多的语系。

汉语是其中最富代表性的语言。

英语属印欧语系,日尔曼语族(Germanic Group),西日尔曼语支。

该语系含12个语族和百余种语言。

世界上约一半人以该语系语言为母语。

英语是世界上使用最广泛的语言,其词汇量之丰居世界首位。

●类型(type)汉语是分析型(analytic) 语言,其典型特征是没有屈折变化(inflection),即汉语的名词不会改变自身的形式(form) 变为复数,动词也不用改变自身的形式表示过去时、现在时或将来时;汉语的词没有阳性和阴性的变化,汉语中也没有表阳性和阴性的词缀。

汉语词语组成句依靠词序(word order) 和虚词(empty order)。

如:“鸟儿飞出了笼子。

”是按正常词序组成的句子,若颠倒“鸟儿”和“笼子”的位置成为“笼子飞出了鸟儿”,该句则成了病句;然若加上“里”字,“笼子里飞出了鸟儿”,句子便又恢复正常,突出了鸟儿是从笼子里飞出来的信息。

汉语还被认为是粘着型(agglutinative) 语言,词的组合依靠词素的粘着。

如光(+明)-- 光明(+正大)-- 光明正大。

英语是分析型和综合型(synthetic) 语言。

其分析型特征也体现在词序和助词(auxiliary) 的组句功能上。

如:“He work is well.”是正确子,不能颠倒词序将其变为“Works he well.”,但可以改变词序为“Well he wods.”以突出“well”。

又如:“Does he work hard?” 一定得将does 置于句首成为一般疑问句,若改变词序使其为“He does work hard .”则改变了该句的功能,变为陈述句,强调“work hard”。

英语又属综合型语言是因为它有丰富的屈折变化形式。

英汉语言对比

英汉语言对比

Composition: 偏正式:学分,本科,红糖,笑声,新衣; 主谓式:耳闻,目睹,脸红,胆小,月明; 动宾式:攻关,灭火,开车,忆苦,踢球 并列式:语言,改革,树立,遥远,左右, 出入,好歹; 补充式:提前,救活,改善,说明,调好; 重迭式:平平安安,高高兴兴,懒洋洋,亮 晶晶,方方面面
4. Sentence structure English sentences: strict, rigid sentence structure, focusing on hypotaxis (形合) Chinese sentences: terse, elastic structure focusing on parataxis (意合)
4. Meaning
★ Partial equivalence部分对应 (意义范围有广狭之分、抽象具体之分、 一般于个别之分) marriage aunt rose beauty freedom justice family milk 嫁,娶 姑妈,舅妈,姨妈,伯母,婶婶 玫瑰,月季 美貌,美人 自由,自由权 正义,正义感 家庭,家人 奶, 牛奶,羊奶等
Indo-European family 印欧语系, Sino-Tibetan family 汉藏语系, Altaic family 阿尔泰语系, Hamito-Semitic family 闪含语系(AfroAsiatic family亚非语系), Dravidian family 德拉维达语系, Ibero - Caucasus family 高加索语系, Uralic family 乌拉尔语系
The studies of the Chinese Language
Sino-Tibetan family; A history of more than 6000 years; Vocabulary: ≈ 0.5 million

英汉语言对比研究

英汉语言对比研究

01
词性变化
英语有丰富的词性变化,而汉语 则没有,这导致英汉互译时需要 灵活处理。
句子结构
02
03
时态和语态
英语句子结构严谨,层次分明, 而汉语则更加灵活,强调意合而 非形合。
英语时态和语态表达丰富,而汉 语则通过语境和时间副词来表达 时态和语态。
04 句子结构对比
英语句子结构特点
主语+谓语+宾语
汉语词汇特点
汉语词汇相对稳定
与英语相比,汉语词汇的变化相 对较小,一些古老的词汇在现代 汉语中仍广泛使用。
语义内涵丰富
汉语词汇往往蕴含着丰富的文化 内涵和意象,如成语、谚语等, 这反映了汉语表达的深刻性和形 象性。
新词创造有限
相对于英语,汉语新词的创造速 度较慢,一些新出现的词汇往往 是通过已有的词汇组合而成。
英汉文化背景差异对比
个人主义与集体主义
英语文化强调个体和独立,而汉语文化强调整体和关联。这种差异在语言中表现为英语更注重第一人称和个体视角, 而汉语更注重集体和整体视角。
竞争与和谐
英语文化强调竞争和个人实现,而汉语文化强调和谐与人际关系。这种差异在语言中表现为英语更直接和竞争性的表 达方式,而汉语更注重委婉和协商性的表达方式。
04
英语常用复杂句型,如复合句和从句,以表达复杂的概念和逻辑关系。
汉语语言特点
01 汉语是一种意合语言,主要通过词汇和语 境来表达意义,较少依赖形式变化。
02 汉语强调主题和述题的完整性,句子结构 较为灵活。
03
汉语中常用主动语态,强调动作的施事者。
04
汉语常用简单句型,如短句和流水句,以 表达简洁明了的语义。
英汉语言对比研究
目录

英汉两种语言对比(英语、汉语对比分析)

英汉两种语言对比(英语、汉语对比分析)
英语重形合汉语重意合英语注重运用各种有形的联结手段达到语法形式与逻辑形式两个方面的完整句子组织严密层次明确句法功能呈外显特征
英汉两种语言对比
1
I. 英汉语音特点及比较
•1 . 英 汉 两 种 语 言 里 都 有 单 音 节 词 ( monosyllabic [,mɔnəusi'læ bik] ),双音节词 (dissyllabic [,disi'læ bik] ) 和多音 节词(poly-syllabic): e.g. I我,study 学习,perseverance 锲而不舍;
23
3. 英汉语句比较
• I. Sentence structure (英语多被动,汉 语多主动 p.8) • 1. Passive voice sentences: • 1). Frequency: passive voice is often used in English, esp. in scientific article
22
• 2. It has long been maintained that it was only during his Harvard graduate years that Eliot developed his interest in primitive cultures. • 人们长期以来坚持认为,艾略特对原始 文化的兴趣是他在哈佛读研究生的岁月 里培养起来的。
廉颇老矣,尚能饭否?
12
Derivation:
前缀 (Prefix) 超— 超人,超额,超支,超音速,超短波; 非— 非人,非常,非原则,非正式,非军事化, 无— 无视,无限,无线电,无名氏,无疑;
汉语中的“非”,“无”相当于英语中的前缀un-,in-, il- 和后缀-less: invalid, unconscious, unmatched, informal, illegal, endless,
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

3. 1. 1 英语重形合,汉语重意合
英语重形合(hypotaxis)是指英语语言符号之间有较强
的逻辑关系;汉语重意合(parataxis)是指汉语句子主要通
过字词的意义连结起来。汉字起源于象形文字,文字的图
形表示其意义,并引起意义上的联想,发展形象思维;英
语是拼音文字,字母是基本的文字表达符号,词的拼写与
英汉语言对比
6
翻译是两种语际间的转换、是两种文化信 息间的转换。语言不是静止不变的,是随着社 会实践的不断发展而发展的。词的意义、语言 表达也是如此。语言是活的,运用语言的人也 要灵活对待它。“实践,认识,再实践,再认识, 这种形式,循环往复以至无穷,而实践和认识 之每一循环的内容,都比较地进到了高一级的 程度。这就是辩证唯物论的全部认识论”。翻译 也是这样。
英汉语言对比
11
3. 1. 2 英语爱化零为整,汉语喜化整为零
“英国人写文章往往化零为整,而中国人则
化整为零”(王力)。这说明英汉两种语言写作在篇
3. 4 英汉句意表达对比
3.4.1 英汉都有增补与省略 3.4.2 英汉都有词类转换 3.4.3 英汉都有巧妙重复 3.4.4 英汉都受上下文制约选择词义
第三章综合英汉练语习言及对比参考答案
课堂互动1 课堂互动2
课堂互动3
课堂互动4
1.词句表达 2.语序调整 3.衔接表达
--end
退出
第三章
英汉语言对比
英汉语言对比
3
不同语言间的差异不仅表现在语言、词汇和 语法这些语言形式上,而且表现在语言文化特征 上。语言文化特征不仅涉及到一种语言所代表民 族的心理意识、风土人情、宗教信仰和历史传统 等因素,而且涉及到历史文化、地域文化、习俗 文化、宗教文化等方面,其范围是广泛庞杂的、 内涵是多采丰富的。
世界上每个民族都有各自引以自豪的语言, 每一种语言都有其自身的特点。汉语和英语是世 界上的两大语言,代表着中西两种文化。由于中 西文化的不同,在语言、文化、生活、工作、习 惯、风俗、行为、爱好、兴趣等各个方面都存在 着差异,所以说话习惯、行为看法就有所不同。
Comparative Studies of English and Chinese Languages
语言是文化的组成部分,是信息的载体,也 是文化的载体。一定社会的语言是这个社会文化 的组成部分,而每一种语言在词语上的差异都会 反映使用这种语言的社会、事物、习俗以及各种 活动在文化方面的重要特征,比如物质文化、社 会文化、宗教文化和语言文化等。
英汉语言对比
4
我们在翻译过程中就应该尽量平等地转达这些文化 的方方面面,逐步使译文读者了解原文的文化背景。 尽量保留其语言的比喻形象、语言特点,给读者一 个忠实可信的译文。
英汉语言对比
5
吕叔湘先生曾说过,“要认识汉语的特点, 就要跟非汉语比较,要认识现代汉语的特点, 就要跟古代汉语比较;要认识普通话特点,就 要跟方言比较。无论语音、语汇、语法,都可 以通过对比来研究” 。英汉翻译教学,一定要对 英语和汉语进行比较、分析,以期准确地把握 英语的语言特点及精神风貌,尽量把这种“特点” 和“风貌”真实地反映到汉语译文中。
第三章
英汉语言对比
Comparative Studies of English and Chinese Languages
英汉语言对比
退出
第 三 章 重 点
第三章 英汉语言对比
3. 1 英汉语言特征对比
3.1.1 英语重形合,汉语重意合 3.1.2 英语爱化零为整,汉词 3.1.4 英语语序变换多,汉语结构较固定 3.1.5 英语多用被动,汉语常用主动
3. 2 英汉词汇表达对比
3.2.1 英语词汇含义多 3.2.2 英语词汇搭配多 3.2.3 英语词汇在句中的位置多
3. 3 英汉句法结构对比
3.3.1 英汉句子结构的互换 A. 英语简单句可转换成汉语复合句 B. 英语并列句、复合句可转换成汉语简单句
3.3.2 英汉句子顺序的调整 A.调整时间顺序 B.调整空间顺序 C.调整逻辑顺序
英汉语言对比
8
英汉语言对比主要通过实际英汉翻译例证,分 析英语和汉语在语言风格上、句法现象上、词汇表 达上的差异;要求学生懂得翻译的理论、方法和技 巧是建立在英汉两种语言的对比之上的;了解两种 语言在词汇意义、词的搭配、词序安排上的异同; 掌握句子结构、句子顺序及内容在表达上的特点等, 科学地进行翻译练习和翻译实践。
发音按一定的发音规则形成逻辑关系,而字母对意义而言
只是意义的替代符号,语言信息的表达依靠符号按一定的
语法逻辑关系排列组合,所以说英语是一种重形式逻辑的
语言。
英汉语言对比
10
英语在词形变化上除了通过词的派生表示词性 或词义的变化外,还有名词的复数形式,动词时态 形式,人称代词格的形式等,这些词的形式变化表 示着意义的变化。汉语里却没有这种词形的变化。 汉语的一些字词也通过偏旁部首的改变产生词义的 改变,如“他”改变偏旁部首则变为“她”或“它”;但在 多数情况下通过增加、减少或改变字词引起意义上 的变化,如“男大夫”,“女演员”等。在句子的结构 上,英语句子的各个成分要由各种连词、介词、关 系词等连接起来,特别强调句子成分之间的从属、 修饰、平行、对比等关系。相比之下,汉语子成分 之间的辅助词要少得多,句子成分靠意义连接。
英汉语言对比
7
在跨语言、跨文化的翻译交际过程中,难 免会出现差异,探索语言、文化的差异性并分 析其原因,有利于避免产生失误,提高翻译质 量。我们知道,英语重客体,重形式上的逻辑 关系;汉语重关系,重意合,重主体。汉语重 人际关系;英语重客观事实。汉语重含蓄;英 语重精确。这便是英汉两种语言在风格上和文 化上的差异,正是这种文化差异造成了翻译中 的障碍和难题。
语言的表达方式不仅与文化有着密切的关系, 而且与思维及逻辑方式有着密切的关系。这种思维 及逻辑方式的差异在语言表达方式上的表现既存在 于语篇的思路和结构上,也存在于句子水平上。
英汉语言对比
9
3. 1英汉语言特征对比
Comparisons between English and Chinese Language Features
相关文档
最新文档