英汉翻译教程张培基【完整版】

合集下载

英汉翻译教程张培基【完整版】

英汉翻译教程张培基【完整版】

英汉翻译教程张培基【完整版】《英汉翻译教程》第一章总论翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确完整地重新表达出来的语言活动。

(张培基等1983)我国早期典籍《周礼·秋官司寇》篇里就有―象胥‖(谓通言语之官)这一名目,唐朝贾公彦所作的《义疏》里提到―译即易,谓换易言语使相解也。

‖这条注疏,关于翻译的定义,足以给人不少启发。

用现代文艺理论和语言理论,也许可以诠释为:翻译是把一种语言文字换易成另一种语言文字,而并不变更所蕴含的意义,——或用近年流行的术语说,并不变更所传递的信息,——以达到彼此沟通,互相了解的目的。

(罗新璋1984)一、关于翻译何谓翻译?关于翻译的定义很多。

根据《现代汉语词典》,翻译是―把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来‖。

根据《剑桥语言百科全书》,―翻译‖这个中性术语是指将一种语言(―原语‖)里的词句的意思转变为另一种语言(―目的语‖)的意思所做的一切,不论其手段是说话、写字还是做手势。

美国著名翻译理论家奈达认为,所谓翻译,是指从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。

(《奈达论翻译》,1984)有人把翻译看作是一门科学(science),因为它有自身的规律可循;有人看作是一门艺术(art),因为它是译者对原文再创造的过程;也有人看作是一门手艺(craft),因为原语的信息需要用地道恰当的目的语再现。

在自动化数据处理中,翻译又被定义为:―将计算机信息从一种语言转换成另一种语言,或将字符从一种表示转换成另一种表示。

‖(《现代科学技术词典》上海科学技术出版社1980)凡此种种,不一而足。

但是,在经济和文化日益全球化的今天,翻译的重要性是有目共睹的。

翻译是国际间理解的钥匙,据说西欧的文明归功于翻译者(据L·G·凯里1979)。

季羡林教授也说,翻译是永葆中华文明青春的万应灵药。

前中国驻联合国代表凌青先生说,从中国来讲,没有翻译工作,就没有中国***和中国近代的革命运动,就没有中国成功的对外开放和四个现代化;从世界范围来讲,没有翻译,就没有世界和平,就没有各种国际交往,就没有一个共同繁荣的美好世界的未来。

(完整版)英汉翻译教程

(完整版)英汉翻译教程

英汉翻译教程张培基第一讲翻译原则简介一、教学目的:了解基本的翻译原则和翻译研究的问题二、教学过程:1.翻译的定义和内涵:(Definition and Connotation)Translation is an art/ science/craf2.中国几位翻译家的理论(influential translation principles)严复:信达雅-—- faithfulness/expressiveness/elegance。

The “three character guide" is regarded as a plumb—line of long standing to measure the professional level of translating.傅雷:神似--—spiritual conformity。

Emphasizing the reproduction of the spirit of the flavor of the original。

强调原作神韵再现。

钱钟书:化境--—sublimed adaptation. Focus on the translator’s smooth and idiomatic Chinese version for the sake of the Chinese reader.刘重德:信、达、切-——faithfulness/expressiveness/closeness.3.中国翻译史上的论争:鲁迅:宁信而不顺-—-rather to be faithful than smooth。

目的:引入英文句式的表达法梁实秋、赵景深:宁顺而不信--—rather to be smooth than faithful 目的:可读性强,便于交流.4.直译与意译:直译—--literal translation意译:free translation直译的例子:crocodile tears鳄鱼的眼泪; armed to the teeth武装到牙齿; chain reaction连锁反应;gentlemen's agreement君子协定; one country, two systems 一国两制;The three religions and the nine schools of thought 三教九流;paper tiger 纸老虎; Breath one’s last——-断气; go to one’s external rest——-安息; the long sleep——-长眠;see Marx 见马克思; Go west 上西天; go to heaven 上天堂; blow out the candles 吹灯拔蜡kick the bucket 蹬腿:直译不等于死译(dead translation):街道妇女应动员起来打扫卫生:Women in the street should be called on to do some cleaning.“In the street" should be replaced by “in the community”.她一大早起床,进城,见到了她的公爹:She got up early, went to the town and saw her public father。

张培基《英汉翻译教程》学习辅导书( 我国翻译史简 介)【圣才出品】

张培基《英汉翻译教程》学习辅导书( 我国翻译史简 介)【圣才出品】

第1章我国翻译史简介1.1 复习笔记一、我国翻译的早期我国的翻译事业有约两千年的历史。

最早开始的是佛经的翻译,翻译家有安世高、号称“三支”的支娄迦谶、支亮、支谦,竺法护。

二、隋唐时期我国翻译事业高度发达的时期是从隋代(公元五九〇年)起到唐代。

这一时期古代翻译界的巨星玄奘(与上述鸠摩罗什、真谛一起号称我国佛教三大翻译家)。

玄奘的贡献为:①玄奘不但把佛经由梵文译成汉文,而且把老子著作的一部分译成梵文,成为第一个把汉字著作向国外介绍的中国人。

②玄奘在翻译理论方面也是有贡献的,他提出的翻译标准是“既须求真,又须喻俗”,意即“忠实、通顺”。

三、明清时期从明代万历年间到清代“新学”时期,出现了以徐光启、林纾(琴南)、严复(又陵)等为代表的介绍西欧各国科学、文学、哲学的翻译家。

明徐光启和意大利人利玛窦合作,翻译了欧几里得的《几何原本》《测量法义》等书。

清林纾最著名的文学作品有《巴黎茶花女遗事》(La Dame aux Camelias)、《黑奴吁天录》(Uncle Tom’s Cabin)、《块肉余生述》(David Copperfield)、《王子复仇记》(Ham1et)等。

严复是我国清末新兴资产阶级的启蒙思想家,所译作品多系西方政治经济学说,如赫胥黎(T. H. Huxley)的《天演论》(Evolution and Ethics and Other Essays)、亚当·斯密(A. Smith)的《原富》(An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations)等。

严复提出了著名的“信、达、雅”翻译标准。

四、五四时期至今“五四”是我国近代翻译史的分水岭。

“五四”以后,我国翻译开始介绍马列主义经典著作和无产阶级文学作品。

《共产党宣言》的译文就发表在“五四”时期。

这一时期的翻译工作在内容和形式上都起了很大变化。

白话文代替了文言文。

张培基《英汉翻译教程》(修订本)配套题库(英汉语言的对比)【圣才出品】

张培基《英汉翻译教程》(修订本)配套题库(英汉语言的对比)【圣才出品】

第3章英汉语言的对比3.1 英汉词汇现象对比一、试译下列各短语,注意英汉语中词的多义性和搭配能力的不同1. ①soft music②soft life③soft drink④soft goods⑤soft light⑥soft breeze【译文】①轻音乐;②安逸的生活;③软饮料(不含酒精);④纺织品;⑤柔和的光线;⑥微风2. ①a handsome car②a handsome man③a handsome profit④a handsome compliment【译文】①漂亮的车;②英俊的男士;③一大笔利润;④大加赞赏3.①good results②good food③a good point④a good deed【译文】①好的结果;②符合标准的食物;③有说服力的依据;④高尚的习惯行为4.①poor health②poor food③poor light④poor soil⑤a poor country⑥a poor swimmer【译文】①身体不好;②劣质食物;③昏暗的光线;④贫瘠的土壤;⑤贫穷的国家;⑥不擅长游泳的人5. ①regular breathing②regular customers③a face with regular features④a regular army/soldier⑤a regular disaster【译文】①均匀的呼吸;②老主顾;③五官端正的脸庞;④正规军;正规军士兵;⑤一场彻底的灾难6. ①to cut wheat②to cut cake③to cut finger-nails【译文】①割麦子;②切蛋糕;③剪指甲7. ①to fuel up on food②to fuel up on water【译文】①吃点食物;②喝点啤酒二、试译下列单词和句子,根据汉语表达习惯进行增添1. sorting【答案】分类法2. allergy【译文】(医学)变(态反)应性/过敏性3. measurement【译文】测量法/测量结果4. neutralization【译文】中和作用/中立状态5. modification【译文】修改方案/修正稿6. oxidation【译文】氧化作用7. transmission【译文】传递方式/传动装置8. cycling【译文】周期变化9. programming【译文】程序编制10. magnetization【译文】磁化作用/磁化强度11. mercuriality【译文】易变特性12. substitution【译文】取代作用13. corrosive【译文】腐蚀剂14. dripping【译文】滴注法15. assimilation【译文】同化作用16. relativity【译文】相对论17. lithonephrotomy【译文】肾结石切除术18. memory【译文】存储器19. After the First World War, the mine-owners of South Wales were unable toproduce coal as cheaply as the more mechanized mines abroad, with the result that for many years there was serious unemployment in South Wales.【译文】第一次世界大战以后,南威尔士矿主不能像海外机械化程度较高的煤矿一样廉价出煤,结果南威尔士多年来有着严重的失业现象。

张培基《英汉翻译教程》学习辅导书(英译汉常用的方法和技巧(中))【圣才出品】

张培基《英汉翻译教程》学习辅导书(英译汉常用的方法和技巧(中))【圣才出品】

第5章英译汉常用的方法和技巧(中)5.1 复习笔记一、分句、合句法分句法是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。

合句法是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。

(一)分句法1. 把原文中的一个单词译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。

(1) 副词The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements.中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。

(2) 形容词That region was the most identifiable trouble spot.那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出来的。

(3) 名词He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.他摇了摇头,两月睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸上露出了愤怒的神色。

2. 把原文中一个短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。

(1) 分词短语She sat with her hands cupping her chin, staring at a corner of the little kitchen.她坐在那儿双手托着下巴,眼睛凝视着小厨房的一角。

(2) 名词短语Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law.能量既不能被创造也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律。

(3) 前置词短语Their power increased with their number.他们人数增加了,力量也随之增强。

3. 把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。

His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。

英汉翻译教程_张培基等

英汉翻译教程_张培基等

《英汉翻译教程》第一章:我国翻译史简介我国的翻译事业有约两千多年的光辉历史。

早在公元前六年西汉哀帝时代,伊存到中国口传一些佛教经句,但还谈不上佛教的翻译。

佛经的翻译是在东汉桓帝建和两年(公元148年)开始的,译者是安世高,他是安息人(即波斯),他译了《安般守意经》等三十多部佛经。

过些时候,娄迦谶来中国,因为他是月支人,所以又称支娄迦谶。

他也译了十多部佛经,但文笔生硬,不易看懂,所以从那时起,大概就有直译和意译这个问题了。

他有个学生叫支亮,支亮又有个弟子叫支谦,他们三人号称“三支”,都是当时翻译佛经很有名的人。

就在那时,月支派里出现了一个叫竺法护的大翻译家,他译了175部佛经,对于佛法的流传贡献很大。

但这些翻译活动还只是民间私人事业。

到了符秦时代,释道安设置了“译场”,成了有组织的活动,他本人不懂梵文,惟恐失真,主张严格的直译,在这期间他请来了天竺人(即印度)鸠摩罗什,他全改以前群家的直古风格,主张“意译”,他的译著为我国翻译文学奠定了基础。

到南北朝时,一个叫真谛的印度佛教学者应梁武帝之聘来到中国,他译了49部经论,对中国佛教思想有较大影响。

从隋代(公元590年)起到唐代,是我国翻译事业高度发达的时期,隋代有个释彦琮,梵文造诣很深。

在他以后出现了古代翻译界的巨星玄奘(与上述鸠摩罗什、真谛一起号称我国佛经三大翻译家),他成为第一个把汉文著作向国外介绍的中国人,他自创了“新译”。

从明代万历年间到清代“清学”时期,佛经翻译呈现一片衰落现象,但却出现了以徐光启、林纾(琴南)、严复(又陵)等为代表的介绍西欧各国科学、文学、哲学的翻译家。

徐光启和意大利人利玛窦合作,翻译了欧几里得的《几何原本》、《测量法义》等书。

林纾和他的合伙人以口述笔记的方式译了160多部文学作品,其中最著名的有《巴黎茶花女遗事》、《黑奴吁天录》、《块肉余生记》、《王子复仇记》等。

严复是我国清末新兴资产阶级启蒙思想家(曾担任过北大校长),等到八国联军战役以后,他避居上海,搞翻译工作,他“曾查过汉晋六朝翻译佛经的方法”,破天荒第一次在《天演论·译例言》里正面提出了信达雅作为译事楷模。

张培基《英汉翻译教程》学习辅导书(短文翻译及详解)【圣才出品】

张培基《英汉翻译教程》学习辅导书(短文翻译及详解)【圣才出品】

附录短文翻译及详解说明:本章全面收录《英汉翻译教程》(张培基主编,修订本)中的短文翻译练习,每篇短文后面不仅有参考译文,而且还列举出相应的翻译要点及解析,对于以该书为教材的考生来说,具有极高的参考价值和较强的指导性,同时可以帮助考生巩固该书所学内容。

1When Chou En-lai’s door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful①. Yet it was a manly face, serious and intelligent, and Chu judged him to be in his middle twenties②.Chou was a quiet and thoughtful man, even a little shy as he welcomed his visitors, urged them to be seated and to tell how he could help them.Ignoring the chair offered him, Chu Teh stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was, what he had done in the past, how he had fled from Yunnan, talked with Sun Yat-sen, been repulsed by Chen Tu-hsiu in Shanghai, and had come to Europe to find a new way of life for himself and a new revolutionary road for China. He wanted to join the Chinese Communist Party group in Berlin, he would study and work hard, he would do anything he was asked to do but return to his old life, which had turned to ashes beneath his feet③.As he talked Chou En-lai stood facing him, his head a little to one side as was his habit, listening intently until the story was told, and then questioning him.When both visitors had told their stories, Chou smiled a little, said he would help them find rooms, and arrange for them to join the Berlin Communist group as candidates until their application had been sent to China and an answer received. When the reply came a few months later they were enrolled as full members④, but Chu’s membership was kept a secret from outsiders.General Chu explained this procedure as necessary because, as a general in the Yunnan Army, he had been one of the earliest Kuomintang members and he might be sent back to Yunnan by the Communist Party at some future date⑤. Though not publicly known as a Communist, General Chu said that he broke all connections with his past, and with the old society in every way, “so that a heavy burden seemed to fall from my shoulders.” There were hundreds of Chinese students in Germany at the time, most of them rich men’s sons with whom he might have associated⑥in the past. Such men he now avoided and he spent his time studying hungrily, avidly⑦, with young men many of whom were almost young enough to be his sons.(From The Great Road, by Agnes Smedley) 【参考译文】周恩来的房门打开时,他们看到的是一个身材瘦长、比普通人略高一点的人,两眼闪着光辉,面貌很引人注意,称得上清秀①。

张培基英汉翻译教程

张培基英汉翻译教程

翻译是不同文化之间交际的桥梁。

我国的翻译事业有着2000多年的悠久历史。

当许多的国家还没有自己的文字的时候,我国的翻译事业就产生了。

据有关史书记载,周朝和秦始皇时代,语言中已有了外来语,说明当时已有翻译活动了。

但比较一致的看法,认为我国的翻译业始于东汉桓帝建和2年,即公元148年。

根据翻译的内容,可以把翻译史分为四个时期:我国的翻译有着数千年的历史。

打开这一翻译史册,我们可以看到翻译高潮迭起,翻译家难以计数,翻译理论博大精深。

了解这一历史不仅有助于我们继承我们的先人的优秀文化遗产,而且也有助于我们今天更加深入认识和发展我们的翻译事业。

简单说来,中国的翻译史大致可以分为以下几个阶段:一、汉代-秦符时期;二、隋-唐-宋时期;三、明清时期;四、五四时期;五、新中国成立至今。

一、汉代-秦符时期中国的翻译活动可以追溯到春秋战国时代。

当时的诸侯国家相互之间交往就出现了翻译,如楚国王子去越国时就求助过翻译。

当然这种翻译还谈不上是语际翻译。

中国真正称得上语际翻译的活动应该说是始于西汉的哀帝时期(公元前25年至公元前1年)的佛经翻译。

那时有个名叫伊存的人到中国来口传一些简单的佛经经句。

到了东汉桓帝建和二年(公元一八四年),佛经翻译就正式开始了。

译者安世高是安息(即波斯)人,他翻译了《安般守意经》等三十多部佛经。

后来月支人支娄迦谶(又叫娄迦谶,谶念chen,趁,指应验的语言或预兆)来到了中国,他翻译了十多部佛经。

支娄迦谶译笔生硬,基本上是字对字、句对句地翻译,中国读者不易看懂。

中国翻译界现在的直译和意译之争大概就是从这个时候开始的。

支娄迦谶有个学生叫支亮,支亮有个弟子叫支谦。

他们三人号称"三支",是当时翻译佛经非常有名的译者。

与"三支"同时从事佛经翻译的还有竺法护。

他也是月支人,是当时的佛经翻译名家,总共译了一百七十五部佛经,对佛经在中国的流传贡献不小。

竺法护和"三支"一道被人称作月之派。

张培基英汉互译

张培基英汉互译

第一讲翻译原则简介一、教学目的:了解基本的翻译原则和翻译研究的问题二、教学过程:1.翻译的定义和内涵:(Definition and Connotation)Translation is an art/ science/craft?2.中国几位翻译家的理论(influential translation principles):严复:信达雅--- faithfulness/expressiveness/elegance. The ―three character guide‖ is regarded as a plumb-line of long standing to measure the professional level of translating.傅雷:神似---spiritual conformity. Emphasizing the reproduction of the spirit of the flavor of the original.强调原作神韵再现。

钱钟书:化境---sublimed adaptation. Focus on the tr anslator‘s smooth and idiomatic Chinese version for the sake of the Chinese reader.刘重德:信、达、切---faithfulness/expressiveness/closeness.3.中国翻译史上的论争:鲁迅:宁信而不顺---rather to be faithful than smooth。

目的:引入英文句式的表达法梁实秋、赵景深:宁顺而不信---rather to be smooth than faithful 目的:可读性强,便于交流。

4.直译与意译:直译---literal translation 意译:free translation直译的例子:crocodile tears鳄鱼的眼泪; armed to the teeth武装到牙齿; chain reaction连锁反应; gentlemen‘s agreement君子协定; one country, two systems 一国两制;The three religions and the nine schools of thought 三教九流; paper tiger 纸老虎; Breath one‘s last---断气; go to one‘s external rest---安息; the long sleep---长眠; see Marx 见马克思;Go west 上西天; go to heaven 上天堂; blow out the candles 吹灯拔蜡kick the bucket 蹬腿: You can kick everything but you can not kick the bucket直译不等于死译(dead translation):街道妇女应动员起来打扫卫生:Women in the street should be called on to do some cleaning.―In the street‖ should be replaced by ―in the community‖.她一大早起床,进城,见到了她的公爹:She got up early, went to the town and saw her public father. Public father should be father in law.意译的例子:It rains cats and dogs / at sixes and sevens /Adam‘s apple句子比较:Little fish does not eat big fish直译:小鱼不吃大鱼意译:胳膊拧不过大腿试译:天有不测风云,人有旦夕祸福:直译:Storms gather without warning in nature and bad luck befalls men overnight.意译:The weather and human life are both unpredictable有人说,翻译是带着镣铐跳舞(translation is like dancing in fetters);还有人说,翻译像女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实。

张培基《英汉翻译教程》(修订本)配套题库(英译汉常用的方法和技巧(上))【圣才出品】

张培基《英汉翻译教程》(修订本)配套题库(英译汉常用的方法和技巧(上))【圣才出品】

第4章英译汉常用的方法和技巧(上)4.1 词义的选择、引申和褒贬一、试译下列各句,注意根据上下文和逻辑关系对特定词汇作进一步引申。

1. violence【译文】暴力事件2. confusion【译文】混乱状态3. individualism【译文】个人主义4. public security【译文】社会治安问题5. inflation【译文】通货膨胀问题6. trade volume【译文】成交情况7. independence【译文】独立地位8. R&D【译文】研发活动9. to do evil things openly【译文】明火执仗10. to be full of anxiety and worry【译文】牵肠挂肚11. a great and thorough-going change 【译文】翻天覆地的变化12. great in momentum and irresistible 【译文】声势浩大,不可阻挡13. A good conscience is a soft pillow.【译文】良心过得去,睡觉才安稳。

14. Love lives in cottages as well as courts.【译文】爱情不分贵贱。

15. You should not show your hand to a stranger.【译文】对陌生人要保持戒心。

16. Please don’t wake a sleeping dog.【译文】请不要惹是生非。

17. I have no head for music.【译文】我没有音乐方面的天赋。

18. Vietnam War was his entree to the new Administration as a foreign policy consultant.【译文】越南战争成了他进入新政府的敲门砖,他成了新政府的对外政策顾问。

19. Action and foresight will be needed as well as learning and reputation.【译文】不但需要德高望重的学者,而且需要有远见卓识的实干家。

完整word版张培基英译现代散文选1

完整word版张培基英译现代散文选1

张培基英译现代散文选11.Phrasal Expression & Words…amid(st) thunderous applause aptly 恰如其分地Be short of/devoid ofa bare subsistence Art troupe 文工团Be shrouded in = be covered inA be characteristic ofB At a stretch/sitting = be enveloped in= B be characterized by A At one's command Be sloppy in thinkingat the present moment Be strewn/covered/festooned with…A bend in a river / mountain Avaricious desires 贪念Be stumped by = baffledA blind alley Bark up the wrong tree 攻击错了目标Be tantamount to…= equalA brass drum 小铜鼓bashful Be tinted / colored by…A bygone age Bask in the sunshine Be troubled / seized with…a clot of blood Be ablaze/aglow with light Be tucked away in…A cobbled path be advanced in years Be weaned 断奶A confused mass of…be an encumbrance to…Be weighed down/ troubled withA faint scent of Be beset/troubled with/by be wet with perspiration/…A forgone conclusion 预料中的必然结局Be blurred by…Be wide of / far from the mark 离谱A hired hand on contract Be bogged down = be trapped Be wild with excitement / joyA jumble of…一大堆Be bound up with…密切关联Be worthy of…无愧于A keen sense of be central/indispensable to sb. Beam = a big smile on faceA long-timer of Beijing Be cooped up = be caged Bear a thin coating of…A loose community of smaller family be deeply grieved to learn of…begin by degrees 逐渐开始A man of profound learning be distinguished by Beguile = while / idle / fritter awayA mere drop in the ocean Be engrossed in…BibliomaniaA niche in the temple of fame Be exquisite and nicely arranged bickerA passing glance be forever cherished / treasured Birds of a feather flock togetherA philosophical approach to life Be hale and hearty Blackout: (战时)灯火管制a positive outcome Be havened from Blurt 脱口而出A scene of poetic charm be humanly impossible bookish / pedantic / impractical viewA sensation of blissfulness Be imprinted/carved/engraved/ingrained Border sth on the westA speck of mud on/upon…boudoir 闺房A stone's throw be in a fix Bountiful free giftsA trace / shade / tint/ sprinkle of…Be instrumental in Bow down toA Treasury of Best Chinese Prose 古文观Be interwoven with 交织着Brazenly claim / credit 厚颜无耻邀功止be irrelevant / foreign to Break into uncontrolled sobsA vast tract of land Be keenly aware of Brilliant talentA virtuous man / a man of supreme virtue be keyed up紧张burst with vitality/ moral integrity Be led by the nose Bury the hatchetA widening expanse of water be of southern breed Button up clothesabandon …to fate Be off and on By dint of 凭借Ache/agonize with pain be on an equal footing with…CaponAdjoining room Be on the lips of…Carcass: slaughtered animal for foodadmire sb for sth Be on the minds of.. Cavernous mouthaffected 做作be out to do…Chant ancient Chinese books 诵读古籍aim high be overgrown with wild woods chicken-and-egg 因果难断的amiable by nature be packed with…Chit chatAmuse oneself by…= do …for fun Be plagued = annoyed = upset Click away the seconds Amusing episode Be possessed Come dimly into sightan enlightened king Be possessed of Come out exceedingly wellAn odd-jobber be reconciled to…Come to pass 出现,发生An opportune moment 合适时机be reduced to Come up againstAncestral home be saddled with Come upon a windfallApproach senility be sent to gallows Come/be of age1Confirmed = habitual Exemplary 模范的Heart-rending = grievousHeavenly abode Confirmed = habitual Expanses of vacancyHerculean strength Extol Congenial disposition 天性称赞Hoary-headed 头发花白convulsive sob Fall through = bubble = be disillusionedHoodwink = cajole cool one's heel Falteringly 结巴地household choresCordially Family rules of good behaviorhumor editors 应付编辑Fare likewise cotton-padded gown 棉衣I find them all. Court ladies = palace maid Fascinating=imposing 尽收眼底Impassioned speech / essayCrackling: sound made by burning wood =peerless=breath-takingIn all earnest 再三,尽力,竭力Crane one's necks fawn on / flatter / toady toIn anticipation ofCredit A with B = attribute B to A FeeblyIn defense of…薄情男子= in one's defense Crumble into dust Fickle manin every way Fierce-browed Curl up 彻头彻尾in line with 符合curtly = rudely Fighting sceneIn spite of oneself First-hand experience 不由自主Cut down on = economize onIn the boom / prime of youth decadent 颓废的FlagstoneIn the morning haze flower cultivation Decorated archway 牌楼In the prime of life sbent/inclination/will degeneration of public morality Follow one'In unisons part 就某人而言Deliberately make a mystery of…for one'Inadvertently 无意间depart one's life Forsaken rosesindomitable = steadfastFrame/state of mind Develop a liking for…ingratiate sb with…= toady to sb Frolic diehard 顽固分子嬉闹,玩耍ingratiate Dignitary 讨好FrostbittenInkling = hint dingy = dark + dirty fruits of laborIn-lawsGain access to Discontinuation of heartbeatInspiration gushes disheveled hair Gentle gracefulness/comes gushing to one's mind. Gesticulate = gesture Dispel darknessIntermittently = continually Get up to mischief s fatigue dissipate one'InwardlyDizzy = giddy Get wind of…Irreparable loss Gloomy sternness Do …a / an + adj + justiceJeer at 奚落gloomy sternness Do one's bitjeering voice Gnaw at sb = afflict / torture sb Do sb a good turnJujube tree 枣树go out of oneDo.. by instinct 's way 特地Jump down one's throat 猛地回击(be emotionally drawn to) Go out todog-tired …keep a wary eye double sure = fully convinced Go soldiering 军旅生涯Keep early hours历尽幸苦go through the wringer Drab = dull, boring, monotonouss body and soul together Drag on : (neg.) last God of Longevity 'Keep one Grove 'Drain ones teardrops / blood 树林,果园Keep up appearancesKitchen-maidGrow by/in leaps and bounds Draw an analogy between A and BKnack of farming 劳作技能grow in luxuriance Drawn-out = prolongedLabyrinthGrow in rich abundance 憧憬dream = longing = aspirationLack of propriety = impropriety 老实的,不奸诈Dwell on Guileless单调的Lackluster 不肯离开'dwindle away Hang on to ones presenceLament with a deep sigh …hardier species Eat intoLanguid = lethargic = sluggish Eat with gusto 津津有味地吃Harp onLaud sb to the sky 唠叨edge away 慢慢离开Harp onlavish attention on …have 勉强度日to one 's name eke out a livinglazybones to Address Elegiac s possession 'erlangMy Nephew Shi'= be in oneLie waste祭祀十二郎文Lie/remain unknown Have attachment forEmaciated = fragile …Liken / compare sb to …Have blind faith in 点缀Embellishment …Limpid brookHave designs on…注入,流入Empty into无拥有权…无精打采Listless 对…Have no claim toEnormously magnificent / generous文人学士Have nothing to live on Entertain ambition Literati每个角落Every hook and crannys wares'hawk one 槐树Locust tree2Longing note 杜鹃啼血pleasure of lifeSpeak volubly 口若悬河Spell disaster Ply sb with sth look askance at 斜视不断供应Spell disasterLook over one's shoulder 猛地扑向Pounce on…spin cotton into yarn 纺纱loving/fond memories Prostrate oneself 顺重Spring drizzle Make a clean break with…潜行ProwlSpur oneself onPuddles of rainwaterMake a fanfare 雨水坑Stand to benefit in …有助于可能Put sb in the mind of…/将会有利于…Make forStarryMake light of 无视Quite a few varieties of…= star-studded Reddening glow of setting sun malicious squint= a constellation of performers and artists malingerReedRefrain fromman of letters …Stereotyped essay占优势mandarin jacket Reign supremeSth be ingrained 根深蒂固Render a service to…mean everythingsth be written all over one'respect = reverent = well-mannered Meritorious service s face Strengthen/toughen/brace up oneReverberating bell mist-shrouded 's spiritsstride over / brush / whiz / flit past 阿房宫赋Rhapsody on E'pang Palace …Model …after Stroke the scar / chin rosary 念珠Money-shopSuperb attraction Royal edict moral excellencesupercilious 高傲的More dead than alive 碎石Rubblesupplicate Rules and regulations恳求牵牛花Morning glorySupreme duty safe haven = soft / peaceful shelter 最大责任Moult one's shellswagger Sallow 蜡黄,灰黄昂首阔步走荧光千点Myriads of firefliessweat streams down face. Mysterious loreSapphire mountains and emerald riversTadpole nameless fear/atrocity/loneliness save up forTake …at face value …sb grow out of 长大只看表面Negotiate gorgestake …Scarlet cloudNext to none very much to heartTake sb to task Not sleep a winkscheme against each other= severely reproach/reprimand sb nuptial chamber Scrape along/by艰难度日洞房Obsequious = flattering Scurry/hasten homewardstake to sth/doing 八十岁的人Octogenarian sedan-chairtaste of = look like Old home 出版问世See the light of dayTattered clothes OmenSeek a livingTear itself away from 站哨seek solaceon sentry dutyTemple太阳穴,鬓角/…On the pretext of…以为借口理由Sentimental value 纪念价值s final.ThatOstrichlike'Servant girl要价the asking price s mind on sth/ to do sth Set one Overflow with material desire 'The hooting of an owl pack the hallShadow boxingshed tears over…The long night wore on Palpable = noticeable = tangibleamid(st) its dripping sound. 扁担Parting sorrowshoulder poleThe sea of mortals = the living s head offPass for = be regarded as Shout / yell one' 'Shrug off ones words = distrust s no limit to learning. Pass out of existence There'Thinning hairShy away from…= avoidpeaceful calmness …Time and money he had none Sicken to see 坠饰pendantsidelong glance To complicate matters People of all strata= to worsen the situation sideway growth Perennially youngs content s Sign with regret Personal inclinationheart'To one' Sit bolt upright 大意是to the effect thatPersonal liking = preference …To the neglect of meals and sleep perspire / blood profusely Size sb up…Perusal Sleep on/over To the tune oftouch off = spark Pet phrase smart aleckTower to the sky snatch away petticoat influence = nepotismTram pigsty有轨电车Social strata让某人享受…–pat = pitter –a –Pit pattering Treat sb/sth to 浸湿的Sodden …Pitch-darknessTricolor Sound trailed off. 法国三色国旗Tumultuous = turbulentSparkling starPlay up to = fawn on bigwigs3Turbid, sordid, corpulent Unshirkable responsibility Well upWheat in the ear 芒种Usurp the throne Twig 树枝whetstone Utter/let out a sound 磨刀石盘旋而上twine and climbWhimper = sobVenerable GuoTwinkle / sparkle with…Whims and desires 奇思幻想venomous = malicious Twist and turnwhite poplar veranda白杨脐带Umbilical cordWide erudition Vermin = harmful people / object unbosom oneself博学Wind up staying…Under one's wing / protection Vie in doing sthWith no strings attachedwane = pine away = wear away UndiminishedWither away in solitude = remain strong = not receding 在孤寂中凋零Wayside flower 路边野花Without a soul in sight Waywardness 任性Unflinchinglywryly = ironicallyUnkempt = untidyWear an air of casual indifferenceWear and tear of time unruffled = calm = placidWeeping willowunsettled life2.SentenceA feeling of forlornness will begin to creep up on you. Hardly be able to escape censureA glimmer of light filters into …Have sth to recommend itself 总是好的A keen / biting/ stinging / cutting / savage satire He never made enough money.A life free from worries and cares His debts mounted with each passing year.A matter of survival or extinction how many days I've got = I'm entitled toA soldier knows no compromise. I feel duty-bound to…= I feel it incumbent on me to…As fresh as ever in my memory It filled me with much concern to learn of your indisposition. As smooth as a mirror道滑如拭Lapse into sympathetic silenceBe beside oneself / overwhelmed with joy / rage Make a still better place of…Be entranced / attracted / enthralled / enticed Merge into a harmonious wholeBe fraught with (dreams/concerns) muffledBe more than eager to do…My heart was tramping / racing / pounding.Be reserved and content to live in obscurity My heart's throbbing with gratitude.Be worthy of remembrance nocturnal merry-making under candle-lightsBring…into closer contact with…Register/record the days of youthConvey one's regards to…relive old days/timesCries gradually recede from hearing. See through the vanity of human societydiscredit / disgrace sb in public The choice is yours / lies in you.Drink nonstop to…= propose repeated toasts There reigns peace and quietness.Endure countless hardships There's no denying the fact that…Graduate with honors There's nothing but stillness there.Harbor/have an enmity against…A strip of water should have become so vast a distance=keep us poles apartBe representative/typical/symbolic/emblematic/quintessential of…Climb (up) the social ladder = rise to power and positionFulfill the task imposed on you and your father by historyIf I were the sea-tide, I'd marshal rolling waves to cleanse the beach of all accumulated filth. Lots of things are apt to fade away as one's life experience accumulatesPlunge/throw/thrust/thrash the house into deep darknessthe greatest / best …that ever breathed since time immemorialWith/have a slight touch/portion/shade/trace/tint of regret 微叹4。

英汉翻译教程 张培基 课后练习及答案精编版

英汉翻译教程 张培基 课后练习及答案精编版
本学习辅导材料针对张培基英汉翻译教程,精心编排了课后练习及答案。练习内容涵盖多个翻译技巧,旨在帮助学习者提升英语翻译能力。具体包括将派生名词如world history、appearance转译为动词的练习,动作名词如breadlines、view的动词转化,还有由动词加后缀构成的名词如smoker、visitor的动词翻译。此外,还涉及将名词与固定动词搭配如made mention of、showed concern for转译为动词,前置词如up、over、through的动词译法,以及形容词的动词转化。每个练习都配备了相应的答案,如将An acqury译为‘读一点世界史’,His very appearance at any affair proclaims it a triumph译为‘无论什么事情,只要他一露面,就算是成功了’等,方便学习者对照检查,巩固翻译技巧。

英汉翻译教程张培基【完整版】1

英汉翻译教程张培基【完整版】1

《英汉翻译教程》第一章 总论 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确完整地重新表达出来的语言翻译应当把原文的本意,完全正确的介绍给中国读者,使中国读者得到的概念等于英俄日德法等国的读奈达认为更准确地反映出好的翻译的实际过程是:(1)分析:从语法和语义两方面对原文的信息进行词层不对等的情况 词层不对等采取的策略 对等译法的实例 第二章 词语翻译 相关链接 family的------------------------2009年11月30日阅读 三、修辞引申 “言之无文,行之不远。

”为使译文增色,除了真实地再现原作中包含的内容外We should simplify procedures and take prompt action to import urgently needed technology ( Georges 是他的大臣Cardinal Georges )。

本例背景是美国前国务卿黑格辞职,而由 George Schu Despite their differences , their love will conquer. 尽管他们之间存在着分歧,他们的恋爱1.运用语境 这种手段主要用于语篇上找不到明显的衔接标记,但从意义上来讲是连贯统一的。

接表达出来的语言活动。

(张培基等 1983) 我国早期典籍《周礼·秋官司寇》篇里就有“象胥于英俄日德法等国的读者从原文得来的概念。

(瞿秋白:1931) “动态对等”(Dynamic Equivalence)是奈方面对原文的信息进行分析;(2)传译:译者在脑子里把经过分析的信息从原语转译成译语;(3)重新组织:把相关链接 family的译法: 原文:Do you have a family? 译文1:你有家庭吗? 译文2:你成家了吗? 辨析:现原作中包含的内容外,还得讲究修辞。

这样,在翻译时,往往因修辞需要而增添一些引申意义。

张培基英语翻译教程第四章一二节练习题答案

张培基英语翻译教程第四章一二节练习题答案

第四章第一节练习题在底片上的左右和黑白与照片上的是相反的。

她尽全力帮忙她丈夫从被控诉抢劫的案子中洗冤。

我要你解释清楚你所花掉的每一分钱。

这个地域一半的路面尚未修好。

社会是由具有各类不同能力的人组成的。

为扮演“奥赛罗”这个角色,劳伦斯·奥利维花了一个多小时的时间来化妆。

他们整理了沙发给这个不速之客睡。

咱们不能不开快点来弥补在波士顿浪费的时间。

在桌子上有一尊青铜色的柏拉图的雕像。

他看到有模糊的影子正在朝他移来。

琼擅长花腔滑冰。

那个衣箱又大又笨拙,装满了书。

而他的手提箱则是另一番景象。

那个令赫瓦德至今想起依旧充满自豪的婚礼,有波士顿的社会名人参加。

机械的发明使世界进入了一个新纪元——工业时期,一个金钱主宰一切的时期。

约翰是一个踊跃上进的推销员,他工作干得很超卓。

希特勒夺取政权后便推行了侵略政策。

汉斯说这为先生是他见过的最勇敢的人,他把马屁拍得太明显了。

布朗先生收到做讲座的邀请函时,感到超级荣幸。

第四章第二节练习题合金钢是由添加以下一种或多种元素制成的:镍、钨、硅和少量其他的合金元素。

他极力鼓励全国公民,必需坚持参与政治论战。

一想到这场事故,他的腿便变得僵硬,不能移动一步。

她不耐烦地咒骂了几声,从眼角撩开头发,才突然看到他。

她喜爱中国画爱好者。

有好几个人在比赛这个角色。

党支部书记很关心学生们得健康。

虽然她抱怨西格潘先生的严格,可是她仍是高度赞扬了他。

法官坐在餐厅处置着早上收到的邮件。

他们不知足于当前取得的成绩。

他们怀疑他,憎恨他。

若是咱们不学习原子的结构,那咱们就不可能学会核子物理学。

当他回来时,收音机还开着,因为他离开时忘了关掉。

“求求你让我进去!他们正在搜寻我,”他恳求道。

我通常在飞临塞浦路斯上空时打开摄影机,来侦探是不是有舰队集结在那里。

海军此刻布好了阵,防卫太平洋和大西洋。

那天有人陪护他们去了长城。

因为打了一个领班,他被拉入了黑名单,而且丢失了在肥料厂的工作。

一名穿着体面,外貌和谈吐都像美国人的男士上了汽车。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《英汉翻译教程》第一章总论翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确完整地重新表达出来的语言活动。

(张培基等1983)我国早期典籍《周礼·秋官司寇》篇里就有“象胥”(谓通言语之官)这一名目,唐朝贾公彦所作的《义疏》里提到“译即易,谓换易言语使相解也。

”这条注疏,关于翻译的定义,足以给人不少启发。

用现代文艺理论和语言理论,也许可以诠释为:翻译是把一种语言文字换易成另一种语言文字,而并不变更所蕴含的意义,——或用近年流行的术语说,并不变更所传递的信息,——以达到彼此沟通,互相了解的目的。

(罗新璋1984)一、关于翻译何谓翻译?关于翻译的定义很多。

根据《现代汉语词典》,翻译是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”。

根据《剑桥语言百科全书》,“翻译”这个中性术语是指将一种语言(“原语”)里的词句的意思转变为另一种语言(“目的语”)的意思所做的一切,不论其手段是说话、写字还是做手势。

美国著名翻译理论家奈达认为,所谓翻译,是指从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。

(《奈达论翻译》,1984)有人把翻译看作是一门科学(science),因为它有自身的规律可循;有人看作是一门艺术(art),因为它是译者对原文再创造的过程;也有人看作是一门手艺(craft),因为原语的信息需要用地道恰当的目的语再现。

在自动化数据处理中,翻译又被定义为:“将计算机信息从一种语言转换成另一种语言,或将字符从一种表示转换成另一种表示。

”(《现代科学技术词典》上海科学技术出版社1980)凡此种种,不一而足。

但是,在经济和文化日益全球化的今天,翻译的重要性是有目共睹的。

翻译是国际间理解的钥匙,据说西欧的文明归功于翻译者(据L·G·凯里1979)。

季羡林教授也说,翻译是永葆中华文明青春的万应灵药。

前中国驻联合国代表凌青先生说,从中国来讲,没有翻译工作,就没有中国***和中国近代的革命运动,就没有中国成功的对外开放和四个现代化;从世界范围来讲,没有翻译,就没有世界和平,就没有各种国际交往,就没有一个共同繁荣的美好世界的未来。

中国加入WTO后,翻译的重要作用就更是不可忽视。

经济竞争是在交际中进行,而没有翻译在场,交际就很难进行,交际不成,生意就做不成。

因此,翻译的作用,再怎么强调也不过分。

关于翻译的种类可以从下面几个角度来划分:(1)从原语和目的语的角度来看,翻译可分为本族语译为外语,外语译为本族语两大类。

(2)从翻译的手段来看,可分为口译、笔译、手势翻译和机器翻译。

(3)从翻译的内容来看,可分为文学翻译、政治翻译、科技翻译和应用文翻译等。

(4)按其处理方式来分,又有全译、摘译和编译等。

不同种类的翻译,有不同的要求。

总之,翻译是一门跨学科的专业,翻译教学也不能等同于外语教学,它应该作为一门独立的学科来学。

既要学习理论知识又要重视实践。

没有足够的翻译实践,学理论如隔靴搔痒,而没有一定的理论知识指导,翻译实践的水平也难以提高。

翻译课的目的是培养和提高学生的实际翻译能力,要达到这个目的,光靠课堂传授知识是不够的,学生应该自主学习,积极参与翻译实践才行。

相关链接译者其实是不写论文的学者,没有创作的作家。

也就是说,译者必定相当饱学,也必定擅于运用语文,并且不止一种,而是两种以上:其一他要尽窥其妙;其二他要能运用自如。

造就一位译者,实非易事,所以译者虽然满街走,真正够格的译家并不多。

(余光中:1994)大学教师申请升等,规定不得提交翻译。

这规定当然有理,可是千万教师里,对本行真有创见的人并不多,结果所提交论文往往东抄西袭,或改头换面,有移植器官,对作者和审查者真是一大浪费。

其实踏踏实实的翻译远胜于拼拼凑凑的创作。

如果玄奘、鸠摩罗什、圣吉洛姆、马丁·路德等译家来求教授之职,我会毫不考虑地优先录用,而把可疑的二流学者压在后面。

(余光中:1985)翻译家的责任非常重要,无论在哪一国的文学史上,没有不受别国文学影响的痕迹。

而负这种介绍责任的,却是翻译家。

(郑振铎:1920)美国当代翻译理论家尤金·奈达(Eugene A.Nida)在《翻译理论与实践》(The Theory and Practice of Translation)一书中指出,一个称职的翻译工作者应具备五个方面的条件:1.必须熟悉原语。

仅能理解原文信息的大意或能查字典是远远不够的,还必须能吃透语义的微细区别、词语的情感含义以及决定文章风味情调的各种文体特色。

2.译者必须精通译入语。

这一点比第一点更为重要。

在翻译中,译者对原文信息可以通过查阅字典、注释和专业文献加以理解,而对于是否精通译入语的问题却没有别的东西可以替代。

翻译中最常见而且最严重的错误,主要是因为不精通译入语而造成的。

3.精通一门语言同具备专业知识并不是一码事。

例如译者也许精通某种语言,而对核物理或化学却一窍不通。

要翻译这些学科的技术资料,单凭一般的语言知识是不够的。

也就是说,翻译者不仅要掌握原语和译入语,还必须充分了解所译题材。

4.译者必须具备“移情”本领,即能体会原作者的意图。

此外,译者还必须具备一些与原作者类似的文化背景;如果不具备,就应尽快地弥补这一缺陷。

5.必须具备语言表达的才华和丰富的文学想象力。

(摘自许建中:《工商企业翻译实务》p.19 2002)二、关于译者要保证翻译质量,一个好的译者必须具备一定的自身条件。

首先,对于本民族语的语言文字他必须有扎实的功底。

这一点往往容易被人忽视。

翻译的过程包括理解原文和表达原文。

译者如果不能很好地掌握汉语,在中译外时就不能正确地理解原文,在外译中时就无法熟练地运用母语来表现原文。

因对自己的母语理解失当而导致错译的例子很多。

例如,有人把“我是和尚打伞。

”译成:“I am a lone monk walking the world with a leaky umbrella.”(Time December 5,1994 p.37)。

这显然是对“和尚打伞,无法无天。

”这个歇后语不理解造成的。

正确的翻译应该是:“I am a monk under an umbrella, defying laws human and divine.”。

必要时,还可以加上注释。

在外译中时,有时原文的意思理解了,却发现无法准确地表达。

请看下面这句话的两种译文:Subways, sewers and other underground passage-ways must be blocked to prevent unobserved access into inner city.译文1:地铁、下水道和其他地下通道必须堵死,以防不被发现而进入城市内。

译文2:对地铁、下水道和其他地下道必须严密封锁,以防敌人潜入市内。

不难看出,译文1表达不准确、欠通顺,译文2则比较准确通顺。

由此可见,对母语的理解能力和表达能力直接影响到了翻译质量的好坏。

其次,好的译者必须具备较高的外国语言文字水平。

这一点毋庸质疑。

好的译文要求译者不光要掌握全面的外语语法知识,还要有很大的词汇量,否则必将影响翻译质量。

请看下面这句话的两种译文:Everything seemed to be cut and dry in the minister''s office.译文1:在部长办公室里,一切似乎都是一刀切齐枯燥无味。

译文2:在部长办公室里,一切似乎都很呆板。

译文1是错误的,“ be cut and dry”这一成语指“一切都很少变化”,因此译文2才是准确的。

这说明,如果译者缺乏外语素养,翻译质量也同样得不到基本的保证。

第三,除了对两种语言文字的掌握以外,对两种语言的文化相关背景知识要有足够的了解。

相关文化背景知识包罗万象,有历史、地理、政治、经济、科学、风俗习惯等等。

光在语言上下功夫,而忽略了不同文化背景造成的文化差异,容易导致错译、乱译。

随着国际交往的深入,越来越多的人们意识到在跨文化交际当中,由于对异国文化的不了解,已经阻碍了跨文化交际的顺利进行。

这一点表现在翻译上尤为明显。

同一国家的不同时期,其文化背景也有差异,译者切不可掉以轻心,不求甚解,胡乱翻译。

一定要联系年代、地域和其他相关背景来理解原文。

如有疑问还可以查阅有关资料和工具书,甚至发e-mail向native speaker请教。

例如,five o''clock shadow到底是什么?是“五点钟的阴影”吗?当然不是。

查一下《新英汉美国小百科》就知道是指男子的络腮胡子,早上刮干净后到下午五点有长出的胡子茬。

更可怕的是有些译者自以为是中国人就一定会了解中国文化,于是就想当然,随意翻译。

如有些正规出版物中,把“八大山人”译为“eight famous recluse monks ”,实际上,“八大山人”是指清僧人画家朱耷。

把“二十五史”译成“the history of twenty-five dynastie s ”,其实“二十五史”是二十五部史书,不是“二十五个朝代的历史”。

可见译者的知识面的宽窄,文化修养,在很大程度上决定其翻译质量的高低。

第四,当然,好的译者还必须掌握一些翻译理论和技巧。

翻译理论和技巧是前人翻译经验的总结,学点翻译理论和技巧,可以少走弯路,事倍功半。

翻译课的练习量毕竟有限,不能奢望每周几学时的学习,翻译水平就能有很大提高。

因此,翻译教学的关键在于传授学生原理和方法,掌握获取信息的手段和自主学习的方法,这正是翻译教程要介绍翻译原理的目的所在。

第五,要有严谨的态度,一丝不苟的作风。

做翻译切不可望文生义,要勤查工具书,善于利用网络资源,来解决疑难问题。

初学翻译的人,还要区分口译和笔译的区别,口译要求敏捷、达意,而笔译则要求严谨、准确。

要提高口译能力,必须大胆开口,多听勤讲;要提高笔译能力,则必须勤于练笔,善于比较总结。

只有比较、鉴别、字斟句酌才能不断提高。

以上五点,应该是译者的基本素养。

总之,扎实的中英文功底,深厚的文化修养,高度的责任感和精益求精的精神都是每一位译者必备的素质。

翻译应当把原文的本意,完全正确的介绍给中国读者,使中国读者得到的概念等于英俄日德法等国的读者从原文得来的概念。

(瞿秋白:1931)“动态对等”(Dynamic Equivalence)是奈达(E.Nida)从交际学方面探索翻译中的对等问题提出来的一个概念。

他给“动态对等”所下的定义是:“最切近原语信息的自然对等。

”并进一步解释说在上述定义中有三个关键术语:1. 对等——对原语信息而言;2. 自然——对目的语而言; 3. 最切近——尚属两者的结合,以达到最高度近似。

“动态对等”的理论基础是“效果对等”的原则,即译文读者对译文所作出的反应与原文读者对原文所作的反映基本一致。

相关文档
最新文档