“山清水秀”还是“山青水秀”

“山清水秀”还是“山青水秀”

“山清水秀”还是“山青水秀”

说起这个词,早先人们确实写作“山青水秀”,如巴金先生在散文《我的眼泪》中:“我出生在温暖明媚的国土,我又来自山青水秀的江南。”

“山青水秀”,从词语结构来看,“山”与“水”相呼应,都是自然景物。

“青”,蓝色或绿色,是一个表示颜色的语素;“秀”,秀丽,是一个表示事物性质状态的语素,两者显然不相对应,不太合乎语言规范。

“山清水秀”,“清”(清幽),与“秀”相合,即“清秀”(清幽秀丽,美丽脱俗)。二字都是表示事物性状的语素,非常匹配。

“山清水秀”形容山水明秀,风景优美,也可写作“山明水秀”。类似结构的词还有很多,如“橙黄橘绿”“龙腾虎跃”“窗明几净”等,它们都有一个共同的特点,语素两两对应,其中一组着重于从某一方面来说明另一组的性状,如以“黄”“绿”颜色来说明“橙橘”的生机盎然,秋意浓浓;以动态的“腾”“跃”刻画“龙虎”的雄姿;以“明”“净”来形容“窗几”的一尘不染。所以用“清”“秀”二字来修饰“山水”的明秀,工整而规范。

因此,小学语文课本1995年版就将“山青水秀”改为了“山清水秀”。而有“语林啄木鸟”之称的语言规范类权威杂志《咬文嚼字》也多次刊稿指出“山清水秀”才是正确的用法。

而“山青”则可与“水绿”或“水碧”相配,“山青青,水碧碧,高山流水韵依依”。

相关主题
相关文档
最新文档