语言接触与文化交流
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
15
阎罗
• 阎罗也是音译,而且和菩萨一样,都是偷工减料,省掉了
两个字,全称则是阎魔罗阇(shé) (Yamaraja)。
• 菩提萨埵简称为菩萨,阎魔罗阇简称为阎罗,并不光是为 了省事,也是为了更容易为中国人所接受。你看菩萨和菩 提萨埵相比,阎罗和阎魔罗阇相比,显得更有中国味儿。
16
• 邬波驮耶(Upadhyaya)译为和尚,比丘尼(Bhiksuni) 称作尼姑,就更是中国化。
8
• 苜蓿——牧宿、目宿 • 苜蓿跟放牧时睡觉或看得见的宿营地等并不关联,译为牧
宿、目宿都很牵强,于是发明出新字来表示。
9
• 琥珀——虎魄。琥珀不是 老虎的魂魄。除“琥”字 古已有之外(琥是古代的 一种礼器,即琥璜;或信 物,即虎符)。
10
• 珀、苜、蓿,都是专门为此发明的。后来,但凡松柏树脂 的化石都叫珀,如腊珀、金珀、明珀、水珀、花珀,只有 红的才叫琥珀。
大家好
1
语言接触与文化交流
外来文化和汉语外来词
2
外来文化与汉语外来词
• 大量涌入——汉唐之际 • “汉唐盛世”
3
汉语和唐话
• “汉语”(“唐话”) • 日语中当用汉字的语音有吴音、汉音、唐音三个系统。京
都的京读作きよう,是吴音;京畿的京读作けい,是汉音; 南京的京读作きん,是唐音。
4
语言很少是自给自足的
11
“佛”之神译
• 中国原本是没有佛的,佛教刚传入中国时,Buddha一词 的译法也五花八门。
– 没驮、勃驮、浮屠、浮图、佛图、佛陀
12
• ——佛陀,简称为佛。因为没驮、勃驮实在怪异,让人看 了丈二和尚摸不着头脑,浮屠、浮图也容易产生歧义。当 然,也可以意译为“觉者”,但总觉得不过瘾。既不崇高, 又没有神秘感,想来想去,还是佛陀好。
• 事实上菩萨、阎罗也好,和尚、尼姑也好,不但读音全变, 意思也不尽相同,早就变成中国的名词,异国情调已经没 有多少了。
17
日本对中国文化的学习
• 日本人是很能学习和吸取 外来文化的。当年,他们 跑到中国来,学了不少东 西去,连文字都是从中国 进口。
• 明治维新以后,日本人以 西洋为师,一大堆先前闻 所未闻的新名词涌入日本, 颇有些应接不暇。他们的 办法,是用从中国借来的 汉字去对付。
14
菩萨
• 比佛低一等的是菩萨,但这是中国人的说法。在原始佛教 中,它本是释迦牟尼修行尚未成佛时的称号,全称是wenku.baidu.com提
萨埵(duǒ) ,即梵文 Budhisattva的音译。其中,
菩提(Budhi)即断绝烦恼成就涅盘的智慧和觉悟,萨埵 (Sattva)即心系众生,不但自己修成正果,还要救万民 于水火,所以,一个人,如果大慈大悲,救苦救难,就会 被称作“活菩萨”或“菩萨心肠”。
• 比如葡萄原本翻译为蒲桃或蒲陶,后来几经斟酌,还是写 成葡萄。因为葡萄既不是蒲(香蒲、昌蒲或蒲柳),也不 是桃,更不是陶。写成葡萄,不但不会闹误会,而且还真 有一嘟噜一嘟噜的感觉。
7
中文翻译的精神
• 信、雅、达
• “可口可乐”译——cocacola • “伟哥”译——vigra • 雷达——radar • 模特——model • 佛——Buddha
5
音译
• 外国有,中国没有的东西——音译 • 咖啡(coffee) • 可可(cocoa) • 坦克(tank) • 苏打(soda) • 沙龙(salon) • 逻辑(logis) • 苜蓿buksuk(大宛语,伊朗) • 葡萄budawa (大宛语,伊朗
6
音译的讲究
• 我们老祖宗做事,是相当认真的。虽说不过是音译,也不 肯胡乱找些字来凑合,总希望不但听起来像那么回事,看 起来也得有那么一点意思才好。
明一个“物质”。
23
• 相对——绝对 • 具体——抽象。 • 相对和具体这两个词,是中国原有的,本义是
“相向而对”和“具有全体”。 • absolute既然和“相对”(相向而对)相反,自
然是“绝对”(绝无所对)。照此逻辑,则与 “具体”相对的,就应该是“抽体”,怎么是 “抽象”呢?原来,日本人已先把concrete翻译 为“具象”了。其实,抽象和具象,我们也仍在 使用,只不过主要用于美术领域罢了。
—— 《周易》
文化(文治教化) 文明(原意是文采光明) 经济(原意是经世济民)
革命(变革天命,也就是改 朝换代)
20
造词
• 历史(history) • 辩证法(dialect) • 共产主义(communism) • 这些字都是中国有的,这些词却是日本人造的。 • 科学、原则、政策、单位、对象、条件、成分、关系、系
18
意译
• 最便当的方式当然是用现成的汉语词汇来意译。 • 文化(culture) • 文明(civilization) • 革命(revolution) • 经济(economics)
19
圣人之治天下也,先 文德而后武力。凡武 之兴,为不服也,文 化不改,然后加诛。
——西汉刘向《说苑·指武》
汤武革命,顺乎天 而应乎人。
统、意识、观念、概念、目的、意图、代表、前提、现象、 背景、现实。
21
造字
• 日本人不但造词,还造字,比如“癌”和“腺”就是日本 人造的。还有呎(英尺)、(毫米)、浬(海里)、瓩 (千瓦)也是。
• 烎 yin2
22
综合运用
• “精神” ,意思是精气和神明,那就用来翻译spirit。 • 与 spirit相对的matter却没有现成的汉语词汇可用,便发
13
• 佛的本义是仿佛,即所谓“见不审也”。像释迦牟尼佛祖 这样的人,我们自然看不真切,惚兮恍兮,高深莫测。
• 佛这个字“妙不可言”,既是人(有单人旁),又不是人 (弗人),正好用来表示那悟得了无上正等正觉的非凡的 人。何况鬼、神、仙、佛并列,也很整齐。所以,用佛来 译Buddha,也是“神译”。
24
• 日本人并不光是用汉字做翻译,也用汉字搞创造。 • 希望、场合、方针、权威、支部、宗教、派出所、
• 语言学家萨丕尔(Sapir)有句 名言:语言很少是自给自足的。
• 汉开拓,唐开放,与外部世界 的交通联系自然频繁。
• 张骞通西域,玄奘求佛经,饮 食服饰、风俗习惯、语言文字 之类的东西也会跟着“搭便 车”。
• 西域既通,现成的词汇就不够 使用;佛经既得,外文的翻译 就成了问题,因此汉唐两代, 也就成了大量借词汇入民族公 用语库,华夏民族语言大大丰 富的时代。
阎罗
• 阎罗也是音译,而且和菩萨一样,都是偷工减料,省掉了
两个字,全称则是阎魔罗阇(shé) (Yamaraja)。
• 菩提萨埵简称为菩萨,阎魔罗阇简称为阎罗,并不光是为 了省事,也是为了更容易为中国人所接受。你看菩萨和菩 提萨埵相比,阎罗和阎魔罗阇相比,显得更有中国味儿。
16
• 邬波驮耶(Upadhyaya)译为和尚,比丘尼(Bhiksuni) 称作尼姑,就更是中国化。
8
• 苜蓿——牧宿、目宿 • 苜蓿跟放牧时睡觉或看得见的宿营地等并不关联,译为牧
宿、目宿都很牵强,于是发明出新字来表示。
9
• 琥珀——虎魄。琥珀不是 老虎的魂魄。除“琥”字 古已有之外(琥是古代的 一种礼器,即琥璜;或信 物,即虎符)。
10
• 珀、苜、蓿,都是专门为此发明的。后来,但凡松柏树脂 的化石都叫珀,如腊珀、金珀、明珀、水珀、花珀,只有 红的才叫琥珀。
大家好
1
语言接触与文化交流
外来文化和汉语外来词
2
外来文化与汉语外来词
• 大量涌入——汉唐之际 • “汉唐盛世”
3
汉语和唐话
• “汉语”(“唐话”) • 日语中当用汉字的语音有吴音、汉音、唐音三个系统。京
都的京读作きよう,是吴音;京畿的京读作けい,是汉音; 南京的京读作きん,是唐音。
4
语言很少是自给自足的
11
“佛”之神译
• 中国原本是没有佛的,佛教刚传入中国时,Buddha一词 的译法也五花八门。
– 没驮、勃驮、浮屠、浮图、佛图、佛陀
12
• ——佛陀,简称为佛。因为没驮、勃驮实在怪异,让人看 了丈二和尚摸不着头脑,浮屠、浮图也容易产生歧义。当 然,也可以意译为“觉者”,但总觉得不过瘾。既不崇高, 又没有神秘感,想来想去,还是佛陀好。
• 事实上菩萨、阎罗也好,和尚、尼姑也好,不但读音全变, 意思也不尽相同,早就变成中国的名词,异国情调已经没 有多少了。
17
日本对中国文化的学习
• 日本人是很能学习和吸取 外来文化的。当年,他们 跑到中国来,学了不少东 西去,连文字都是从中国 进口。
• 明治维新以后,日本人以 西洋为师,一大堆先前闻 所未闻的新名词涌入日本, 颇有些应接不暇。他们的 办法,是用从中国借来的 汉字去对付。
14
菩萨
• 比佛低一等的是菩萨,但这是中国人的说法。在原始佛教 中,它本是释迦牟尼修行尚未成佛时的称号,全称是wenku.baidu.com提
萨埵(duǒ) ,即梵文 Budhisattva的音译。其中,
菩提(Budhi)即断绝烦恼成就涅盘的智慧和觉悟,萨埵 (Sattva)即心系众生,不但自己修成正果,还要救万民 于水火,所以,一个人,如果大慈大悲,救苦救难,就会 被称作“活菩萨”或“菩萨心肠”。
• 比如葡萄原本翻译为蒲桃或蒲陶,后来几经斟酌,还是写 成葡萄。因为葡萄既不是蒲(香蒲、昌蒲或蒲柳),也不 是桃,更不是陶。写成葡萄,不但不会闹误会,而且还真 有一嘟噜一嘟噜的感觉。
7
中文翻译的精神
• 信、雅、达
• “可口可乐”译——cocacola • “伟哥”译——vigra • 雷达——radar • 模特——model • 佛——Buddha
5
音译
• 外国有,中国没有的东西——音译 • 咖啡(coffee) • 可可(cocoa) • 坦克(tank) • 苏打(soda) • 沙龙(salon) • 逻辑(logis) • 苜蓿buksuk(大宛语,伊朗) • 葡萄budawa (大宛语,伊朗
6
音译的讲究
• 我们老祖宗做事,是相当认真的。虽说不过是音译,也不 肯胡乱找些字来凑合,总希望不但听起来像那么回事,看 起来也得有那么一点意思才好。
明一个“物质”。
23
• 相对——绝对 • 具体——抽象。 • 相对和具体这两个词,是中国原有的,本义是
“相向而对”和“具有全体”。 • absolute既然和“相对”(相向而对)相反,自
然是“绝对”(绝无所对)。照此逻辑,则与 “具体”相对的,就应该是“抽体”,怎么是 “抽象”呢?原来,日本人已先把concrete翻译 为“具象”了。其实,抽象和具象,我们也仍在 使用,只不过主要用于美术领域罢了。
—— 《周易》
文化(文治教化) 文明(原意是文采光明) 经济(原意是经世济民)
革命(变革天命,也就是改 朝换代)
20
造词
• 历史(history) • 辩证法(dialect) • 共产主义(communism) • 这些字都是中国有的,这些词却是日本人造的。 • 科学、原则、政策、单位、对象、条件、成分、关系、系
18
意译
• 最便当的方式当然是用现成的汉语词汇来意译。 • 文化(culture) • 文明(civilization) • 革命(revolution) • 经济(economics)
19
圣人之治天下也,先 文德而后武力。凡武 之兴,为不服也,文 化不改,然后加诛。
——西汉刘向《说苑·指武》
汤武革命,顺乎天 而应乎人。
统、意识、观念、概念、目的、意图、代表、前提、现象、 背景、现实。
21
造字
• 日本人不但造词,还造字,比如“癌”和“腺”就是日本 人造的。还有呎(英尺)、(毫米)、浬(海里)、瓩 (千瓦)也是。
• 烎 yin2
22
综合运用
• “精神” ,意思是精气和神明,那就用来翻译spirit。 • 与 spirit相对的matter却没有现成的汉语词汇可用,便发
13
• 佛的本义是仿佛,即所谓“见不审也”。像释迦牟尼佛祖 这样的人,我们自然看不真切,惚兮恍兮,高深莫测。
• 佛这个字“妙不可言”,既是人(有单人旁),又不是人 (弗人),正好用来表示那悟得了无上正等正觉的非凡的 人。何况鬼、神、仙、佛并列,也很整齐。所以,用佛来 译Buddha,也是“神译”。
24
• 日本人并不光是用汉字做翻译,也用汉字搞创造。 • 希望、场合、方针、权威、支部、宗教、派出所、
• 语言学家萨丕尔(Sapir)有句 名言:语言很少是自给自足的。
• 汉开拓,唐开放,与外部世界 的交通联系自然频繁。
• 张骞通西域,玄奘求佛经,饮 食服饰、风俗习惯、语言文字 之类的东西也会跟着“搭便 车”。
• 西域既通,现成的词汇就不够 使用;佛经既得,外文的翻译 就成了问题,因此汉唐两代, 也就成了大量借词汇入民族公 用语库,华夏民族语言大大丰 富的时代。