王轶群考研英语笔记整理

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

王轶群考研英语“翻译&写作”笔记整理

阅读及作文考查要点分析:

阅读A——考查:词汇+语法+语言逻辑

阅读B——考查:语言逻辑(新题型)

阅读C——考查:词汇+语法(翻译)

阅读A=阅读B+阅读C从翻译(长难句分析及表达)着手。考研英语的实质用九篇文章(完型1+阅读6+写作2)来考查学生对英语词汇、语法、逻辑的掌握。

王轶群翻译&写作(二者是相通的,翻译:英汉,写作:汉英,都是考查表达,是英汉思维的转换)

一、定语和定语从句

(一)定语和定从的翻译(中心词为主要部分,修饰语为次要部分)

1、一般定从——采用“形容词法”还是“补充成分法”取决于定从的长短

一般定从:N +adj.译成adj.+ N; N1+of+N2N2+of+N2; N1+prep.+N2prep.+N2+N1;N+定从

并列结构的定从:①(A ,B,C,and D)+定从定从修饰ABCD几部分

②A ,B ,C+定从,and D定从只修饰C部分

③(A,B ,and C)+定从,and D定从修饰ABC

eg :I have an apple that is red.我有一个红苹果。/ 我有一个苹果,苹果是红的。

定从基本翻译法则一:根据英语先主后次、汉语先次后主的原则,定从表修饰,可以将定从当作形容词,放在名词前面来翻译,称之为“形容词法”。

定从基本翻译法则二:根据定从是不完整句原则,可以将其所缺成分补充完整,一个句子分译成两个分句,称之为“补充成分法”。

2、嵌套定从(定从套定从/后置定语)——如:2003年64题& 2005年47题

嵌套定从翻译原则:外面的大定从相对较长,采取“补充成分法”;里面的小定从相对较短,采用“形容词法”。

3、后置定语——后置定语是定从中省略了关系词和be动词(虚动词)之后形成的

e g :2001年71题:There will be television chat shows (翻译时补充上that will be)hosted by……

后置定语翻译法则:将后置定语补充上关系词和be 动词,按照定从的翻译法则来处理。

4、并列定从——N+定1<主要>+定2<次要>

并列定从翻译法则:根据英语思维先主后次、汉语思维先次后主的原则,并列定从由后往前翻译(定2+定1+N)(二)定从的写作——文章第一段必须写出后置定语、并列定从或嵌套定从,以给阅卷老师良好的第一印象。

定从写作思维:

Step1:使用汉语构思多个简单句并将其译成英文eg :①Fu Dan is located in Shanghai.②Shanghai is/becomes a center on the banking(银行业)③The banking plays a key role in the development of economy in China.④Shanghai is/becomes a center of ad.⑤I graduated from Fu Dan University.

Step2:如果三个简单句之间有两个共同点,可将每个共同点第二次出现时替换为关系词,合成嵌套定从eg:Fu Dan is located in Shanghai that is a center of banking which plays a key role in the development of the economy in China.

Step3:如果三个简单句仅有一个共同点,可以将其后两次出现时变成关系词,两个分句以and连接,形成并列定从。eg :FD University is located in Shanghai that is a center of the banking and that is a center of ad.

Step4:嵌套定从的关系词尽量不要一致(不然粗看可能看不出来,也可使词汇丰富变化),并列定从的关系词必须一致(见上一例句,不然不易看出)

Step5:在建构简单句时,尽量体现被动语态,以便形成定从后省略关系词和be 动词形成后置定语。

(三)定从部分总结:①定从不完整表修饰②英语先主后次的思维顺序③定从两种基本翻译法④嵌套和并列结构⑤后置定语⑥定从写作思维⑦后置定语的解释功能⑧并列结构的定从⑨衔接词的使用方法⑩2003年64题&2005年47题的写作用途

二、状语和状语从句

英语写作时尽量先写主句后写从句,翻译时一般从句放前面主句放后面。

(一)一般状语&状语从句

1、翻译

2002-62题:A because B and because C B&C是A的原因[并列状从] 按顺序翻译(例句见真题)

2004-62题:A because B as C B是A的原因,C是B的原因(C是A的根本原因)[嵌套状从] (例句见真题)嵌套状从的翻译法则:中间部分(即B)翻译两次,第二次使用代词。(并列状从的连词必须一致,嵌套状从的连词尽量不一致。)

2、一般状从的写作思维

Step1:使用汉语构思一个因果关系的简单句,并将其译成英文,不写连词。

Step2:将原因视为B,结果视为A,套用A because B as C句型,其中C为根本原因,即制度问题。

Step3:积极的文章写成制度的完善,消极的文章写成制度的缺陷。

3、一般状从的省略:当状从中,从句的主语和主句的主语一致且从句中含有be 动词,此时可以将从句的主语和

be动词一起省略掉,变成conj. + adj.。eg :The box will bomb, when (it is) heated.

(二)副词(adv.),介词+宾语(prep.+O)做状语——考法:状语乱插(不按常理放置状语,用障眼法让考生搞不清句子结构)

“状语乱插”易出现在“动词+介词”的词组之间——状语乱插例句:

2006-46题:“thanking in Socratic way about moral problems”(“以苏格拉底式的方式思考道德问题”)[prep. +O乱插] 2007-46题:“be viewed in such institutions as the…”(“在这些机构中,…被认为”)[prep. +O乱插]

2008-46题:“think long and intently about”(“长时间而且认真地去思考”) [adv.乱插]

2009-50题:We are thus led to distinguish, within the broad educational process (which we have been so far considering), a more formal kind of education—that of direct tuition or schooling.(prep.+ O型状语乱插再套入定从,要是去掉两个逗号,更不易分解) 状语乱插翻译法则:把插入的状语提到前面来翻译

(三)非谓语做状语(考查动词的时态和语态)

1、关于谓语:一个简单句里面只有一个动词以谓语的形式出现,其它动作动词要以非谓语的形式出现。并列的谓语(S+V1+V2+V3+O)除外。英语中的时态是通过动词的变化体现汉语中的时态死通过状语是变化体现的,因此,英语的时态译成汉语后,需增译时间词和状态词。

2、关于时态:一般的状语喝的现在的时间,在与其它状态和时间搭配后,可以不翻译,而另外三种时间和三种状态所组合成的时态必须译出来。

3、关于语态:标注的被动语态可以按顺序译成被动,可以主宾倒置译成主动;非标准的被动语态译成主动,而且无需主宾倒置(因为英语表达多被动,汉语表达多主动)【tips :万能解决问题法:先教育后法律,配之以被动语态】

4、非谓语做状语(非谓语的时态是相对于谓语动词之前的之后或同时的)——Ving/ed,+主谓宾

(1)非谓语做状语的翻译思维——Step1:找到主句主语,将其放在非谓语动词之前;Step2:根据-ing或-ed 判断主被动语态;step3:根据句意增加逻辑关系词(一般为因果关系)。

(2)独立主格结构:eg.:The dark cloud having dispersed(散去), the sun shone again.

非谓语做状语时,如果主句的主语不能充当非谓语的主语,此时在非谓语动词之前增加了一个逻辑主语,称之为独立主格结构。独立主格的翻译思维——step1:根据-ing/-ed判断主被动态;step2:根据句意增加逻辑关系词汇。

(3)悬垂结构:eg.:Having dispersed, the sun shone again.

当非谓语做状语时,若主句的主语不能做非谓语的主语,同时又无独立主格,此时称之为悬垂结构。悬垂结构的翻译思维——step1:根据上下文增加非谓语的主语(这种主语一般是泛指,比如“人们”);step2:根据-ing/-ed判断主被动态;step3:增加逻辑关系词汇。

5、非谓语做状语、独立主格结构、悬垂结构的写作思维:

Step1:使用汉语构思一个因果关系的句子,并译成英文,不写连词。

Step2:判断两个分句的主语是否一致,如果一致,去掉一个主语,并将其动词根据主被动态变成-ing/-ed形式,称之为非谓语做状语。

相关文档
最新文档