中西动物文化比较
解析动物在东西方文化中的差异和内涵
解析动物在东西方文化中得差异与内涵由于英汉两民族长期生活在不同得文化背景中, 自然而然地对同一动物词产生不同得联想, 赋予动物词以更丰富得文化内涵、下面从传统文化差异、审美价值取向两方面分析英汉同一动物词得文化内涵差异。
龙(dragon)就是中西方文化神话传说中得动物。
中文里吉祥尊贵得“龙”与英文中邪恶凶残得dragon 形成了鲜明得对比。
在中国文化中,龙象征着吉祥、权威、高贵与繁荣。
中华民族就是“龙得传人”。
在封建社会,龙就是帝王得象征, 历代皇帝都把自己称为“真龙天子”、时至今日, 龙在中国人民心中仍就是至高无上得, 我们把自己得国家称作“东方巨龙”,龙可以瞧作就是中华民族得图腾。
汉语中有大量得关于龙得成语, 诸如龙腾虎跃, 龙飞凤舞,都展现了龙在汉文化中得文化内涵。
然而在西方文化中, 人们却认为dragon 就是邪恶得代表, 就是一种狰狞得怪兽, 就是恶魔得化身。
中英文化得差异使同一动物词有不同得内涵, 给人带来得联想截然不同。
人们若想用英语表达汉语中得“龙”这一概念, 最好将其译成the Chinese dragon。
如“亚洲四小龙"可译成“Fourtigers”, 而不就是“Fourdragons", 以免引起误解。
蝙蝠(bat)1。
bat邪恶得bat与吉利得蝙蝠。
西方人一提起bat就害怕。
蝙蝠令人厌恶, 使人联想到丑陋与罪恶, 所以英语中凡带有bat 得习语都含有贬义, 如as blind as abat(有眼无珠) , bat 成了睁眼瞎得典型形象。
而在中国传统文化中, 蝙蝠因其中“蝠"字与“福”字同音, 摇身一变成了吉祥物、2。
bat在英语国家里,民间认为bat就是一种邪恶得动物,它总就是与罪恶与黑暗势力联系在一起、所以英语中凡带有bat得习语都含有贬义,如as blind asabat(有眼无珠), bat成了睁眼瞎得典型形象。
另外,英语中得bat还有“怪诞”、“失常”等含意,如,tohavebats in thebelfry“精神失常”,crazy as abat“神经错乱”。
中西方动物意义的区别
艺术作品中的动物象征意义
中国传统艺术中,鱼、鹤、蝴蝶等动物常被用作长寿、和谐、爱情的象征。 西方艺术中,狮子、鹰等动物常被用来象征力量、勇气和自由。
在现代艺术中,艺术家们经常运用动物形象来表达对环保、生态等议题的关注。
商务活动中的动物象征意义
在中国商务活动中,熊猫常被用作和平、友好的象征,也是国际交流的 重要使者。
鹰
鹰在中西方文化中都是勇敢、力量和自由的象征。在中国古代,鹰被赋予了勇猛 、奋进的寓意;而在西方文化中,鹰则常被用作国徽、军徽等标志,代表着国家 的荣耀和军事力量。
不同动物象征意义对比
蝙蝠
在中国文化中,蝙蝠因其“蝠”字与“福”字谐音而被视为吉祥、幸福的象征 ;而在西方文化中,蝙蝠则常被与黑暗、邪恶和吸血鬼等形象联系在一起。
阴阳和谐。
作为中国的国宝,熊猫 象征着和平、友谊和可
爱。
在中国文化中,鹤是长 寿、吉祥和高雅的象征。
研究目的与意义
了解不同文化背景下动物象征意义的 差异,有助于促进跨文化交流和理解。
对于文学、艺术、广告等领域,深入 了解动物象征意义有助于更准确地传 达信息和情感,增强作品的表现力和 感染力。
通过对比中西方动物象征意义,可以 揭示出各自文化中的价值观、信仰和 审美观念等方面的不同。
在希腊神话中,美杜莎的头发就 是一条条蠕动的毒蛇,代表着恐
怖和死亡。
其他动物象征意义
01
02
03
猫头鹰
智慧与学识的象征,在希 腊神话中,猫头鹰是智慧 女神雅典娜的使者。
鸽子
和平与纯洁的象征,常被 用于宗教仪式和国际和平 活动中。
羊
温顺与善良的象征,在基 督教文化中,羊也代表着 信徒和上帝的子民。
03 中国文化中动物象征意义
中西图腾文化差异
玉石上的图腾
彩陶纹是新石器时代最引人注目的艺术之 一。里面的动物纹尤其丰富。常见的有鱼 纹、鸟纹、壁虎纹、蛙纹、猪纹、羊纹等, 在中国黄河流域的中原平原]汾河流域和渭 河流域的中原平原地区,在黄河上游、大 夏河和渭河流域的西北地区,都留下了以 动物纹作彩陶的器物。鱼纹是最常见的形 象之一。
DRAGON
• 中国历代君王,皇袍上都以龙为帝
王标志。说明龙是实实在在存在的。 龙就是一种权利、力量、智慧的综 合体,龙的广义解释,最能体现中 国人的聪明才智。所以中国人始终 爱龙、望龙、信龙。无论中国人走 到哪里,都以自己是龙的传人感到 骄傲和自豪!
葫芦图腾
1、葫芦是先民们生活和生产的一种必需品。而部落志告诉我们, 部民们往往把一种与自己的生活和生产关系最密切的东西奉为图 腾。 2、葫芦是子孙繁昌的象征,奉葫芦为图腾,是对人们子孙繁盛、 人丁兴旺的祝愿。 3、葫芦很可能曾是始祖们渡过大洪水劫难的救星。闻一多先生 在《伏羲考》中曾经对我国25个典型的洪水神话作过分析统计, 结果发现有57.2%神话主角,是凭借葫芦及由葫芦演变而来的仙 瓜、南瓜、黄瓜等作避水工具而余生的。 4、盘古葫芦是中国磐瓠氏族的族徽标志。有学者指出:“盘古 的盘,它的本字是‘槃’而槃即葫芦;‘古’义为开端;所谓 ‘盘古’,就是‘从葫芦开端’的意思。由葫芦又转为‘槃瓠’。 槃瓠是葫芦的别称。由槃瓠再转为开天辟地的盘古”。
America
France
Laos
Britain
LOGCAL TOTEM
• 龙起源于新石器时代早期,距离今天的时间不会少于八千 年。这个时期,原始先民已不单纯地、被动地依靠上天的 赏赐了,他们把猎获的野马野牛野猪等等畜养起来;也不 单单吃那些是采拾得来的野果了,而是有选择地种植谷物 以求收获。他们能够熟练地取火用火,学会了用木头搭简 单的房子,开始磨制石器、骨器,手工制作陶器,逐渐定 居下来,从事生产活动了。生产活动使人们同大自然的接 触越来越宽泛,自然界作为人之外的不可思议的力量对人 们精神世界的撞击也越来越大。 为什么鱼类穿游不 居,湾鳄声形俱厉,蛇类阴森恐怖,蜥蜴形色怪异?为什 么云团滚滚,电光闪闪,雷声隆隆,大雨倾盆?为什么海 浪翻卷,虹贯长空,泥石流咆哮而下,吞吃人畜,所向披 靡?„„这些动物的行为和变化不已的自然天象对古人来 说,是无法科学解释的。 他们模糊地猜测到,应当 有那么一个力大无穷的,与“水”相关的“神物”主宰着 指挥着操纵着管理着这些动物和天象,像一个氏族必有一 个头领那样;或者说,这些动物和自然天象是这个“神物” 的品性体现,像人要说话,要呼叫,要吃喝拉撒睡,要嘻 笑怒骂一样。 龙,作为一种崇拜现象,一种对不可 思议的自然力的一种“理解”,也就从这个时候起,开始 了它的“模糊集合”。
中西文化中的蛇意象的比较
论中西文化中的蛇文化意象摘要:蛇,从古至今就是一个颇为神秘的动物,古代先民将其敬为神灵图腾,它给人的感觉亦正亦邪,本文将从中外文化方面叙述蛇在中西方文化中的文化差异。
关键词:蛇,中西文化,探究1.引言蛇在中国和西方等各种文化类型中有着神秘的魅影,几乎在世界各个民族的宗教、神话、传说、建筑、绘画中都有蛇元素,但由于民族、宗教、地域等因素的的差异,中西文化中关于蛇的意象既有相同点,又存在着较大的差异,这些都丰富着全世界人类的文化内涵,显示人类的智慧和人蛇之间的特殊关系。
2中国文化中蛇的象征意义。
2.1中国古代关于蛇的图腾崇拜蛇是一种带有非常复杂认识的现象,在古代人类文明历史中关于蛇的传说异常精彩丰富,不管是中外文化如何差异,但是都有关于蛇的神话传说,这些传说大概都传递出人们对于蛇的或畏惧或敬畏或崇拜的心理。
在世界各种文化中都有图腾崇拜的现象,关于对于蛇的图腾崇拜更是贯穿于各种文明,每种文明中都有蛇的影子。
中国人对于蛇的崇拜远在上古创世纪时期,在先秦具有百科全书之喻的经典古籍《山海经》中,通篇都有关于蛇的描述,从其中可以看出先人对于蛇都是抱着一种敬仰的带有敬畏的恐惧心理,在远古异常残酷的生存环境中,人们的生存艰辛,对于拥有强大的生存力的蛇自然而然的怀有崇拜的心理,希望能够拥有蛇的力量来改善、创造生存环境,关于蛇的图腾崇拜便产生。
在《山海经》中就描述了好多以蛇为图腾的部落,在传说中伏羲、女娲都是人面蛇身,后来出土的汉代石砖画也证明了这一点。
该书中对于中国历史上的第一个君主—夏启,就描述其耳朵上挂着两条蛇,这些看似滑稽荒唐的背后,更是说明先民对于蛇的推崇,认为蛇具有和祖先进行灵活交流的能力。
也许是蛇的形象有些让人恐怖、害怕,不被老百姓所接纳,所以在告别氏族社会进入生产力更加发展的封建社会时,产生了一个和蛇极其相似的代表着皇权象征的龙,当然大家仅从两者的形象上就可以看出直观看出,龙是以蛇为原型想象出来的一个神异动物。
关于狗的中西文化差异
-
0 1 历史传统
03
民间传说和象 征意义
0 2 价值观 0 4 总结
关于狗的中西文化差异
狗的中西文化差异主要体现在历史传统、价值观、民 间传说和象征意义等方面
x
以下是一些关于狗的中西文化差异的详细回复
历史传统
历史传统
中国:狗在中国古代被视为 不洁动物,因为它们在农村 被用作肥料,如《本草纲目》 所记载。然而,在中国历史 上也有一些关于狗的传说和 神话,如《山海经》中的盘 羊和狗,《礼记》中的"犬戎 祭天",以及狗作为看门动物 的悠久历史。此外,由于缺 乏动物伦理和环境保护观念, 狗在中国历史上也遭受了很
西方
在西方文化中,狗被广泛地与勇气、忠诚、运气 和守护联系在一起。例如,在欧洲的一个古老传 说中,一条名叫"赛虎"的猎犬拯救了一座城市的 人民免于鼠疫的灾难。此外,狗在西方文化中也 被视为一种守护家庭和主人的动物。在一些西方 文化中,狗还被视为财富的象征。例如,在古希 腊罗马神话中,狗是财富女神的伴侣
价值观
价值观
01.中国
在中国文化中,狗的地位相对较低,通常被视为一种低贱的动物。然而,在农村地区, 狗被视为一种重要的动物,可以保护家园和农民的安全。此外,在中国的一些少数民族 中,狗被视为财富和好运的象征
02.西方
在西方文化中,狗被赋予了许多积极的价值观。忠诚、勇气和诚实是狗的典型特征,这些品质在西方 文化中备受推崇。此外,狗在西方文化中也被视为一种守护者和陪伴者,特别是在家庭中扮演着重要 的角色
民间传说和象征意义
民间传说和象征意义
中国
在中国民间传说中,狗的形象通常与忠 诚和勇敢联系在一起。例如,有一个传 说讲述了一只狗为了保护主人的家而与 一只老虎搏斗的故事。此外,狗在中国 文化中也有一些负面的象征意义,如" 狗嘴吐不出象牙"等成语,表示人言可 畏。还有一些与狗相关的吉祥语,如" 旺旺"、"招财"等
中西方文化关于“狗”的不同内涵
中西方文化关于狗的不同内涵一,引言任何民族的语言都深深根植于其民族的文化之中,既是民族文化的一部分,又是其民族文化的载体。
中国文化和西方文化作为两种不同的文化体系,在语言文化内涵方面存在着巨大的差异,即便是作为同意实体的动物名称狗,其所包含的寓意及其文化内涵也迥然不同,各自形成了独特额的狗文化观,本文主要从语言学和跨文化交际的角度,将语言知识和文化知识结合起来,剖析狗在两种文化中的不同内涵,努力使中西方文化之间的沟通更加的准确和有效。
二,狗在中西方文化中产生差异的原因狗作为与人类关系最密切的动物之一,在人类的日常生活中有着很重要的位置。
据奥地利习性学家劳伦斯推测,远古的时候并没有狗这种动物,人类祖先把狩猎到的狼崽饲养起来并通过的不断的驯服,于是便产生了今天的狗。
由于地域环境、历史传统、生活方式、宗教信仰等方面的因素,使得中西方对狗的观念存在着差异,归根到底还是两种文化有着不同的起源决定的。
(一)狗在西方文化中的特点(二)狗在中国文化中的特点而中国文明主要起源于农业文明,温和的气候,肥沃的土壤催生了农业耕作的繁荣。
在这样一个背景下,中国人则更喜爱性情温顺而又力大无比的诸如牛马驴之类的动物,而对无益于农耕却食量很大的狗没有什么好感。
再加上中国人的传统观念里,富贵不能淫, 贫贱不能移, 威武不能屈的高贵气节总是为人称道的; 相反, 为一己私利对强权卑躬屈膝, 对其他弱势人群则仗势欺人, 或作为权势的爪牙镇压群众, 则是为人不齿的没有人格的卑劣之辈。
很不幸的, 依附于人的狗其摇头摆尾的形象, 凶恶的嘴脸,尖利的牙齿,刺耳的叫声以及狗咬乞丐, 尤其是豪富之家的狗对穷人的攻击等,很容易让人与这些阿谀谄媚的小人和倚仗权势对穷人作威作福的无耻之辈联系起来,与中国传统观念中的高尚的品格背道而驰。
因此, 狗被附带上了谄谀的、势利的、无耻的、品行卑劣的等社会文化涵义。
由于中国人对狗这一动物的思维定势和联想习惯, 中国文化中的狗在直接意义的基础上赫附上了明显的中国民族文化心理色彩,其从头到脚、从里到外, 浑身上下无一是处。
中西方龙文化对比
中西方龙文化的对比浅析摘要:龙文化作为一种象征性的文化,长久地存在于中西方文明的历史进程中不断发展完善。
中西方文化所涉及到的龙,可谓都是存在于想象中且带有传奇色彩的动物,虽然都称之为龙,但由于生存环境、民族意识和风俗信仰的不同而注入其形象的象征意义及其文化内涵却大相径庭,认识和理解双方不同的龙文化有利于我们在文化上更好的交流和沟通。
本文旨在分析对比两者的异同之处,从中西方文化中龙的不同起源和发展来探索它们不同的象征意义和不同的文化衍生意义。
关键词:龙;龙文化;形象;起源;象征意义;中西文化差异中图分类号:g11 文献标识码:a 文章编号:1005-5312(2013)08-0217-02在中国文化中,龙有着重要的地位和影响。
龙的形象,体现了多民族自远古流传下来的对自然神灵的崇拜,它历经了原始社会的母系氏族、父系氏族和三皇五帝时代,从奴隶社会直至封建社会的终结,时间长达六千年。
可以说,龙始终伴随着中华民族的历史发展进程并得到了全世界炎黄子孙的尊敬。
龙的崇拜最初是原始人将龙尊奉为氏族图腾,它们各自主宰一方,为人类抵挡无法抗拒的灾难,掌控世间命运。
夏朝,龙被镶嵌在国君佩戴的绿松石青铜牌饰上,从此被赋予了高贵地位和权利。
春秋战国时龙的形象发生了演变,头上生出双角、身体生出四肢,成为既能腾云驾雾、遨游水中,又能奔跑如飞的神兽。
至汉代,开国皇帝刘邦史称“河蛟之子”,这一故事对后世平民出身的君王颇有影响,表示“龙种”非凡,命中注定坐龙庭,正式确定了龙是至高至尊的皇权象征。
东汉时龙是东方之神东王公的坐驾,从此,龙又成了上天保佑的象征。
汉代以后,龙被皇家垄断起来,正式成为皇帝的标志。
唐宋以至明清,历代朝廷为了树立帝王至高至尊的地位,巩固皇权,对龙的依赖日益加剧,从皇宫建筑到皇帝的衣、食、住、行,处处可见龙的形象。
不仅中原皇帝如此,少数民族的统治者也纷纷仿效,以此表示自己也是真龙天子。
元世祖忽必烈对龙的垄断越发严格,明令龙纹为皇家专享,市街商店不得织造或贩卖有日月龙凤纹的缎匹,违者除没收其缎匹外,还将痛行治罪。
中英动物词对比翻译
英汉动物词汇文化对比于翻译一、动物词文化语义不同的原因:1.传统习俗东西方传统的巨大差异导致中英文里动物词汇文化意义的差别。
在中国人眼里,喜鹊是吉祥鸟,它的出现预示贵客来监。
但在英语国家里却是唠叨的象征。
中文里的蝙蝠从古到今都象征福气,而英语文化中却与福无关,甚至有邪恶与憎恶之意,像“as crazy as a bat”(疯得像蝙蝠)与“have bats in thebelfry”(异想天开)。
中国传统文化中的鹤象征长寿,所以有“鹤发童颜”与“鹤寿松龄”等。
英文中长寿的象征却是大象。
中文里凤代表吉祥幸福,也代表用来比喻少见的人才与罕见之物,如“凤毛麟角”。
英语中的凤凰则是复活与永生的代表,如“I believe that a phoenix that rises from its ashes will be even more dazzlingly beautiful.”(我始终相信浴火重生的凤凰将会更夺目。
)英汉两个民族在漫长的社会发展中形成了各自不同的文化传统,源远流长。
英汉文化中的神话传说、历史传统以及宗教信仰等在很大程度上造成了动物词文化意象的不同。
例如,凤凰( phoenix) ,依照Br ewer’s Dictionary of Phrase and Fable的说法, 凤凰是传说中的长生鸟,在阿拉伯沙漠上生存了五六百年,临死前衔草木筑巢,在唱完一首挽歌后用翅膀扇火自焚,然后从灰烬中又诞生出一只新凤凰。
于是,西方文化便取凤凰不死的神性,在英语中赋予其“复活”、“再生”的文化意象。
在汉语传统文化中,因凤凰的神异与美丽人们将其视为吉祥如意的象征,人们赋予了它“吉祥、珍贵、美丽”的文化意象,如“龙凤呈祥”喻指婚姻的完美,“凤毛麟角”表示非常珍贵的东西,以“凤姿”来象征女性的优美等。
在一种文化中提到某些动物时往往可以联想到某特征, 而在另一种文化中却联想不到任何特征。
这种例子, 举不胜举。
中西方动物文化词语的不同
中西方动物文化词语的差别在人类历史发展的漫长进程中, 动物一直与人类维持着密切联系并对人类的生存、发展有着深刻的影响。
这种亲密无间的关系使得人类对动物产生喜爱、同情、厌恶、恐惧等错综复杂的情感, 人们也常常借动物来寄托和表达人的情感, 所以在英汉两种文化中都有许许多多与动物相关的辞汇。
语言中的辞汇反映了文化发展的差别, 由于受历史、习俗、价值观念、宗教信仰等诸方面文化因素的影响, 中英两种语言给予动物辞汇以各自特定的文化内涵。
一、同一动物词在中英文化中具有相同的文化内涵原因:由于人类生活的生态环境大致相似, 中英两国人民从动物的大体属性这一角度去熟悉动物自然会产生相同或相似的联想, 给予动物词相同的文化内涵狐狸(fox)在英语中同中文一样来形容人奸滑、狡猾as cunning as a fox (象狐狸一样狡猾)。
“He is a fox. ”“他这个人超级狡猾。
”羊(sheep ) 在中西文化中均被视为一种性情极驯服、温顺的动物。
该词在英汉文化中都用来比喻性格温和、恭顺。
鹦鹉(parrot) 是一种会仿照人发音的鸟, 英汉文化中都用来表示只会学舌, 人云亦云, 没有独立观点的人。
狼(wolf) 本性贪婪、凶残, 所以英汉两种语言中都有相似的表达方式as cruel as a wolf (像狼一样凶残)。
猪(pig) 除生性龌龊、贪吃外, 还有懒、憨、丑等文化内涵, 如eat like a pig; make a pig of oneself (指大吃大喝)。
蜜蜂(bee) 在英汉语言中都是“忙碌勤劳”的象征, as busy as a bee (像蜜蜂一样忙碌)。
鸽子(pigeon) 是和平的象征, 因其中国人称之为“和平鸽”。
驴子(ass) 在中英文中都用来形容那些愚蠢、没有头脑的苯蛋, 如make an ass of oneself(使自己出洋相、干蠢事)。
二、同一动物词在中英文化中具有不同的文化内涵原因:由于英汉两民族长期生活在不同的文化背景中, 自但是然地对同一动物词产生不同的联想, 给予动物词以更丰硕的文化内涵。
动物在中西方文化中的不同内涵
1 中英文中相同内涵的动物名称
驴(donkey):驴在中文和英文中都被认为是不讨 人喜爱的动物。在英文中如果要说某人愚蠢或固 执就会说“ he is an absolute donkey”。中文相同的 表达方法是“他倔得像头驴,蠢驴”。 狐狸(fox):在中文和英文的寓言故事中狐狸的形 象总是奸诈狡猾的。在中文中经常提到“一只狡 猾的狐狸”,在英文中会说“ a cunning fox”。 鹦鹉(parrot):中西方国家的人都认为鹦鹉能够 代表那些只会模仿别人而没有自己见解的人。因 此英文中的短语“talk like a parrot”对应于中文的 “鹦鹉学舌”。 当然,在纷繁复杂的语言中还有很多动物在中英文中具有相 同的内涵。例如, 百灵(lark)可以指代高兴的人。 绵羊(sheep) 指代胆小怯懦的人。猴子(monkey) 指代淘气的人。蛇(snake) 指代圆滑且对其他人构成威胁的人。
下表是那些在中英文中常见的而有截然相反 的隐含意的动物名称:
动物名 中文隐含意 英文隐含意
熊(Bear)
猫头鹰(Owl) 山羊(Goat)
无能的Incapable
倒霉的Bad luck 博学的Learned
坏脾气但有天赋 的人 智慧的
另人不快的老人
孔雀(Peacock)
海燕(Petrel) 蝙蝠(Ba义
龙(dragon) 在中西方文化中其实都是想象出来的动物, 但是 中西方人却对它有截然相反的理解。在东方文化中,“龙” 是能够呼风唤雨的动物,中国人眼中的“龙”是吉祥、高贵、 强健和威严的。所以“龙”经常用来指代中国封建社会中的 帝王。自古以来,中国人认为自己是“龙的传人” (literally the descends of dragon)。中文里与龙有关的习语或成语不是 表示吉祥的事情就是与皇室有密切的联系。例如,龙腾虎跃(a scene of bustling activity),龙飞凤舞(lively and vigorous),生龙活 虎(strong and healthy), 真龙天子(the son of the heaven)等。但 在西方文化中,龙则被刻画为一种凶猛的野兽,是邪恶的象 征。在《圣经》中, 撒旦被称为“巨龙”(the great dragon), 在英国的史诗“The Song of Beowulf”中, 里面的主人公就是因 为除掉了邪恶的龙而成为了众人缅怀的英雄。因此在英文中 与龙(dragon)相关的词大都是贬义的,可以经常用来形容蛮横 的人 (尤指悍妇)或另人不悦的事物。
解析动物在东西方文化中的差异和内涵
解析动物在东西方文化中的差异与内涵由于英汉两民族长期生活在不同的文化背景中, 自然而然地对同一动物词产生不同的联想, 赋予动物词以更丰富的文化内涵。
下面从传统文化差异、审美价值取向两方面分析英汉同一动物词的文化内涵差异。
龙(dragon)是中西方文化神话传说中的动物。
中文里吉祥尊贵的“龙”与英文中邪恶凶残的dragon 形成了鲜明的对比。
在中国文化中, 龙象征着吉祥、权威、高贵和繁荣。
中华民族是“龙的传人”。
在封建社会, 龙是帝王的象征, 历代皇帝都把自己称为“真龙天子”。
时至今日, 龙在中国人民心中仍是至高无上的, 我们把自己的国家称作“东方巨龙”, 龙可以看作是中华民族的图腾。
汉语中有大量的关于龙的成语, 诸如龙腾虎跃, 龙飞凤舞, 都展现了龙在汉文化中的文化内涵。
然而在西方文化中, 人们却认为dragon 是邪恶的代表, 是一种狰狞的怪兽, 是恶魔的化身。
中英文化的差异使同一动物词有不同的内涵, 给人带来的联想截然不同。
人们若想用英语表达汉语中的“龙”这一概念, 最好将其译成the Chinese dragon。
如“亚洲四小龙”可译成“Four tigers”, 而不是“Four dragons”, 以免引起误解。
蝙蝠(bat)1. bat邪恶的bat 与吉利的蝙蝠。
西方人一提起bat就害怕。
蝙蝠令人厌恶, 使人联想到丑陋与罪恶, 所以英语中凡带有bat 的习语都含有贬义,如as blind as a bat (有眼无珠) , bat 成了睁眼瞎的典型形象。
而在中国传统文化中, 蝙蝠因其中“蝠”字与“福”字同音, 摇身一变成了吉祥物。
2. bat在英语国家里,民间认为bat是一种邪恶的动物,它总是与罪恶和黑暗势力联系在一起。
所以英语中凡带有bat的习语都含有贬义,如as blind as a bat (有眼无珠),bat 成了睁眼瞎的典型形象。
另外,英语中的bat还有“怪诞”、“失常”等含意,如,to have bats in the belfry “精神失常”,crazy as a bat“神经错乱”。
中英动物文化对比及其翻译
中英动物文化对比
狐狸(fox):在中国人眼中是一种奸诈、狡猾、多疑的动物。指人狡猾多用“狐狸”。这与fox在英语中的意义是相符的。Fox指的是“a crafty sly or clever person”.(狡猾而聪明的人)。由之产生的形容词foxy的意思是“crafty”(狡猾的)或“crafty-looking(”样子狡猾的)。如:“Don’t trust that man, he’s a sly old fox.”(别信那人,他是一只狡猾的老狐狸)
吹牛
他壮如牛
他真是头老黄牛
胆小如鼠 呆若木鸡 瓮中之鳖 象热锅中的蚂蚁 鸡皮疙瘩 猫哭耗子 害群之马 如鱼得水 牛饮
as timid as a rabbit, chicken hearted, pigeon hearted
as dumb as duck
a rat in a hole
like a hen on a hot girdle
虎(tiger),在汉语中虎可指勇猛、有活力、尊贵、权威(prowess、majesty、dignity、dominate),如:虎虎生威,龙腾虎跃,虎踞龙盘;
英语中表达类似含义(courage、dignity,、royalty)则用lion(狮子),如:the British Lion就是指英国,a literary lion则指文学界的名人,
goose flesh
to shed crocodile’s tears
black sheep of the duck
like a duck to water
drink like a fish
龙(dragon):在中国文化中,龙象征着吉祥、权威、高贵和繁荣。中华民族是‘龙的传人’,封建时代用龙作为皇帝的象征,还有一些词语如‘龙腾虎跃、龙飞凤舞、龙凤呈祥’等,这些体现了龙在汉文化中的内涵。
中西方动物寓意的差异
中西方动物寓意的差异主要体现在以下几个方面:
1. 龙:在中国文化中,龙是吉祥、高贵、神圣的象征,而在西方文化中,龙常常被描绘为邪恶、凶残的生物。
这种差异可能是由于中西文化对于龙的认知和想象不同所导致的。
2. 狗:在西方文化中,狗被视为人类最忠实的朋友,常常与忠诚、友爱等积极情感联系在一起。
而在中国文化中,狗有时会被赋予贬义,如“狗仗人势”、“狗腿子”等表达。
这可能是由于中西文化对于狗的角色和地位认知不同所导致的。
3. 熊:在中国文化中,熊常常被赋予勇猛、力量的象征意义,而在西方文化中,熊则更多地被描绘为可爱、憨厚的形象。
这种差异可能是由于中西文化对于熊的描绘和想象不同所导致的。
4. 狐狸:在中西方文化中,狐狸都具有狡猾、奸诈的象征意义,但在中国文化中,狐狸还有神秘、灵性的意味,如“狐狸精”等形象。
这种差异可能是由于中西文化对于狐狸的认知和想象有所重叠但也有所区别所导致的。
总的来说,中西方动物寓意的差异源于中西文化的差异,这些差异反映了不同文化对于动物的认知和想象的不同方式和角度。
在跨文化交流中,了解和理解这些差异有助于更好地沟通和理解彼此的文化和价值观。
浅析中西方龙文化对比
浅析中西方龙文化对比本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!一、引言在没有此研究之前,人们很容易的把中国龙和西方的dragon等同起来,认为是种动物。
但是真的是小一样。
西方屠龙历史悠久。
在西方非常受欢迎的动画片《驯龙高手》里就讲到了屠龙,和以龙为坐骑。
故事的主人公是一个叫希卡普的维京少年,他住在博克岛,对抗巨龙是家常便饭。
这个少年的思想很前卫他另类的幽默感也小能讨好他的村落的村民和大家长。
他参加了屠龙训练营,他就觉得这是他证明自己是个屠龙高手的机会。
但是当他遇到并结交了一只受伤的龙,他的人生就完全改变,而原本是希卡普证明自己的机会,却成为改变整个部落的未来的机会。
可见,在西方龙是邪恶的象征,人人都想杀死它。
西方dragon 是一种可怕的怪物,它有长长的尖爪,巨大的翅膀,会游泳会喷火,脾气暴躁。
龙代表了丑陋的黑暗势力,一副恶狠狠的样子,人们向往的是光明。
而在中国,龙是神兽,它能呼风唤雨,无所小能。
在著名的古代小说里,中国民问有四海龙土,在《西游记》中也曾经提过。
即东海龙土、南海龙土、西海龙土、北海龙土。
它能上天入海,能管降雨,为干涸的土地带来雨水。
它是权威的神圣的象征,在古代皇帝被称为真龙天子。
只有皇帝才能使用带有龙图腾的东西,百姓用是要杀头的。
而龙的矫健,高高在天,是人们膜拜的对象。
它有神力,给人们带来吉祥和安宁。
在中西方文化里面,我们简单的把中国龙和西方dragon对等起来是小可取的,会让人们产生文化上的误会。
事实上,中国龙和西方dragon并小是同一种龙。
中国龙是美好的为人们带来祥和的吉祥神物。
而西方dragon却是丑陋黑暗势力的化身,它能飞越万里,能喷火,咬死人类。
人们希望战胜它,差异巨大。
西方龙有很多种类,有黑龙耐萨里奥,红龙阿莱克斯塔萨,绿龙伊瑟拉,黄龙诺兹多姆。
它西方传说中的一种动物,是邪恶的使者。
动物在中西方文化中的差异
动物在中西方文化中的差异1. 引言大家好,今天我们来聊聊动物在中西方文化中的那些事儿。
动物不仅是我们的朋友,还是文化中的重要角色。
不同的文化对同一种动物往往有截然不同的理解和象征意义,简直就像两种不同的语言一样,听起来既搞笑又让人深思。
2. 中国文化中的动物2.1 吉祥的象征在中国,很多动物都被视为吉祥的象征,比如龙。
这家伙可是皇权的象征,威风凛凛,大家都得给面子。
再看看虎,人人都知道“虎虎生威”,它的形象可是强壮和勇敢的代名词,常常被用来形容那些不怕困难的人。
还有猴子,大家常说“猴年大吉”,这个小家伙在传统文化中可是聪明和灵活的代表。
2.2 饮食文化中的动物而在饮食文化中,动物的角色也很重要,比如猪。
嘿,谁说猪不能飞?在中国,猪是富裕和繁荣的象征。
每到过年,大家都会准备一桌丰盛的菜肴,当然少不了那香喷喷的猪肉。
而且,鸡也是重要的一员,尤其是“鸡年”里,人人都希望能“金鸡报晓”,迎来好运。
3. 西方文化中的动物3.1 动物的多样性相比之下,西方文化中对动物的理解就更为多样了。
例如,鹰在美国文化中可是个大明星,它象征着自由和勇气,大家都爱用它来形容英雄和奋斗的精神。
而猫呢?在西方,猫常常被当成神秘和优雅的代表,尤其是黑猫,更是常常出现在万圣节,给人一种“不可思议”的感觉。
3.2 动物与人类关系此外,西方人对宠物的热爱也是无与伦比的,尤其是狗,被誉为“人类最好的朋友”。
无论是大狗还是小狗,大家都愿意把它们当成家庭的一员。
而且,西方很多文化中还有“动物权利”的理念,提倡尊重和保护动物,呼吁大家不要随便伤害它们。
4. 文化碰撞与融合中西方文化的差异不仅体现在动物的象征意义上,还在于人们的态度和行为。
有时候,动物在一个地方被视为吉祥的象征,而在另一个地方却可能成为猎物。
这种文化碰撞让人不禁捧腹大笑,同时也让人反思:我们是否该以更开放的心态去理解和接受不同文化中的动物角色?5. 结论总之,动物在中西方文化中承担着不同的角色,它们的意义和象征不仅丰富了我们的文化认知,还让我们感受到文化的多样性与深度。
动物词的文化含义比较与翻译
动物词的文化含义比较与翻译
动物词在不同的文化中可能具有不同的含义和象征意义。
以下是一些常见动物词的文化比较和中文翻译:
1. 狮子(Lion):
-西方文化:力量、威严、勇气、王者之象征。
-中国文化:威武、尊贵、权力、国家的象征。
2. 马(Horse):
-西方文化:自由、快速、力量、荣耀。
-中国文化:忠诚、勇敢、吉祥、进取。
3. 龙(Dragon):
-西方文化:恶龙代表邪恶和毁灭,但也可能象征勇气和英雄主义。
-中国文化:贵族、吉祥、权力、天的象征。
4. 猫(Cat):
-西方文化:独立、神秘、灵活、幸运。
-中国文化:灵巧、敏捷、善变、魅力。
5. 蛇(Snake):
-西方文化:欺诈、诱惑、邪恶,但也可能象征睿智和转变。
-中国文化:智慧、灵敏、富有神秘色彩、健康和寿命的象征。
需要注意的是,动物词的文化含义可能因文化背景、宗教信仰、传统习俗等而有所不同。
在进行翻译时,应根据具体语境和目标读者的文化背景,选择合适的译词来传达动物词的文化含义。
中西方对动物文化差异
范冰冰穿仙鹤装
• 范冰冰这身衣服的 选择肯定是站在展 示中国文化的立场 上,是带有美好而 深刻的寓意的,相 信对中国文化稍有 了解的法国朋友也 不会有所误解。 但是仍被一些法国 记者说范冰冰like a bitch。
5.狮子(lion)
中:人们对狮子一般没 有那么多的联想 。 他们认为老虎才是 百兽之王。
3.龙(dragon)
• 中:龙象征着吉祥(lucky)、权威
(authoritative)、高贵(noble)和繁荣 (prosperous) 。汉语中有大量的关于龙的 成语, 如龙腾虎跃, 龙飞凤舞, 都展现了龙在 汉文化中的文化内涵。 • We are the descendents of dragon. 我们是龙的传人。 Chinese people have the spirit of dragon. 中国人民拥有龙的精神。 ……
10.羊(sheep或goat)
• 中:中国人心中的羊, 是温顺、听话的动物, 所以有“五羊”牌自 行车。但将该商标翻 译成英语要避免使用 goat,因为goat隐含 着“色鬼”、“牺牲 品”的意思。
• 西:人们更喜欢绵羊(sheep),而不喜欢山羊(goat),因 为绵羊比较温顺,山羊好斗,雄性山羊的尾部发出臭味, 令人厌恶。因此,英国人用sheep比作好人,用goat比 作坏人。 • sheep and goats 善人与恶人(来自《圣经》) • a wolf in sheep‘s clothing披着羊皮的狼, 口蜜腹剑 的人 • a sheep among wolves落在一群恶汉手中的善良人 • a black sheep害群之马; 拒绝参加罢工的工人 • a lost sheep迷途羔羊, 迷失正道的人 • return to one‘s sheep回到本题 • follow like a sheep盲从 • as well be hanged for a sheep as for a lamb [谚]偷 大羊或偷小羊反正都得挨绞刑; 一不做二不休
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中西动物文化比较一、动物词的文化意义及产生基础动物词的文化意义是指它随着社会文化的变迁而产生的意义。
这种文化是社会赋予词语的引申义、隐喻义、借代义、联想义、象征义、感情色彩、语体色彩以及特有的含义。
[2]随着历史的发展,人类和动物的关系越来越密切。
从原始社会,原始人偶然捕捉动物来充饥,到古代的狩猎,到近代、现代人们把许多动物当成他们的好朋友。
动物与人类关系的演变使得动物词也随之变化。
通常动物词产生文化意义的基础是多方面的。
廖光蓉认为,动物词产生文化意义的基础有三点:一是动物的外貌、生理、心理、性格、行为、习惯、作用等特征;二是民族的文化内容、文化传统和文化心理,包括神话、宗教、传说、历史、文学、艺术、语言、地理环境、风俗习惯、伦理道德、思维方式、审美情趣等;三是联想,联想是指把动物和另一事物联系起来,而民族的文化传统,特别是文化心理对于联想的产生起着潜在然而也是重要的激发和引导作用。
[3] 英汉动物词汇的文化内涵有些是一致的,如fox(狐狸)都用来表达“狡猾”。
但由于受民族文化的制约,有些会有偏差,有的甚至大相径庭。
如凤凰(phoenix),在中国传统文化中凤凰是一种神异的动物, 是百鸟之王, 人们曾用凤凰比喻皇后。
所以在汉语中凤凰象征“吉祥”。
然而英语中phoenix寓意“纯洁”, 还有“再生、复活”的涵义。
如 Religion, like a phoenix, has been resurrected from the ashes of the war. (宗教就像凤凰一样,在战争的灰烬中又复活了。
)以下分析动物词在英汉文化中的文化意义异同点。
二、同一动物词在英汉文化中的文化意义异同点(一)、同一动物词在英汉文化中具有相同文化内涵由于人类生活的生态环境相似,中英两国人民从动物的基本属性去认识动物,自然会产生相同或相似的联想,赋予动物词汇相同的文化内涵。
例如,公鸡(cock),中英文中都表示“骄傲”。
英语里说as arrogant as a cock,汉语是“骄傲得像只公鸡”。
再如:as meek as a lamb――驯服得像绵羊He is a sheep in wolf’s clothing. -----他是披着狼皮的羊,外强中干。
(《美国谚语词典》)“I have been like the frog living at the bottom o f the well who thought the world was a little round pool of water, imagining that our girls here were unmatched; but now, without searching for a field ,here on this very spot I see others who surpass them.”可知我“井底之蛙”,成日家只说现在的这几个人是有一无二的;谁知不必远寻,就是本地风光,一个赛似一个。
(曹雪芹:《红楼梦》)[4] 又如,汉语中“猪”给我们的印象常是“愚蠢、笨拙、脏乱,好吃懒做” 。
下列有关猪的成语体现了人们对猪的轻蔑:猪朋狗友:比喻好吃懒做、不务正业的坏朋友;泥猪疥狗:比喻卑贱或粗鄙的人;人怕出名猪怕壮:猪长肥了就要被宰,比喻人出名后就会招致麻烦;一龙一猪:喻二人相去悬殊;指猪骂狗:犹指桑骂槐。
英语中pig的喻义也基本一样,可用pig比喻 a greedy, dirty or bad-mannered person (贪婪、肮脏、粗野之人),如:He is been a pig about money.他对钱贪得无厌。
(二)、同一动物词在英汉文化中具有不同文化内涵在英汉两种语言中,由于英汉两民族长期生活在不同的文化背景中,自然而然地对同一动物词产生不同的联想,赋予动物词以更丰富的文化内涵。
例如,鸡(chicken)在平常生活中几乎到处都可以看到,由于它的体积较小,所以常被人忽视,如“宁为鸡头,无为牛后”突出鸡的小与平凡。
但鸡也有它褒义的一面。
如“闻鸡起舞”——听到鸡鸣,就起床舞剑。
典出《晋书·祖逖传》和《晋阳秋》。
说祖逖和刘琨少年而有壮怀。
半夜听见鸡叫,便起床操演武艺,以备报效国家。
比喻有志向的人及时奋发。
又如“牝鸡司晨”——牝鸡,母鸡也。
司晨,报晓。
打鸣本是公鸡的“专利”,而母鸡啼鸣则被认为不吉利,旧时认为这预示着家庭的败落。
封建时代用以比喻妇人专权。
古人除了常用鸡来守夜报时外还常用于占卜、驱邪、祭祀等,可见鸡对人们的重要性。
鸡在中国人的眼中是吉祥之物,深受人们的喜爱,故“金鸡牌”频繁用于现代的商品。
chicken在英语俚语中却象征“胆小鬼,懦夫”,如:He is not a chicken! He just doesn’t want to offend anyone!他不是胆小鬼,他只是不想得罪任何人。
cock (公鸡)因其打鸣不时吵到人,所以被称a cock –and –bull story(无稽之谈),如:He told us some cock-and-bull story about having lost all his money.他鬼话连篇,告诉我们他把钱都丢了。
但毕竟报时“有功”,因此是cock of the walk (领头人),可以live like fighting cocks(吃得好),未免cock-a-hoop (得意洋洋的)。
[5]三、一些动物词在英汉两种语言中没有相关文化内涵(一)、一些动物词在汉语中具有丰富的文化内涵,而在英语中却没有相关对应的文化内涵汉语文化中,乌龟(turtle)是长寿的象征,中国人认为龟有千年的寿命。
龟与中国文化有着密切的联系。
历代关于龟的作品很多,且古代墓碑上常以龟为装饰物,龟背上常刻有帝皇的手稿。
然而龟也有其贬义。
日常生活中,“龟”字是对人的谩骂和污辱。
而在西方文化中它不过是行动缓慢的动物而已,无此联想。
汉语蝙蝠的“蝠”字与“福”同音,“五蝠”与“五福”同音,象征幸福、吉利。
再如汉语“鱼”会让人联想到“结余”、“年年有余”,“鸡”会让人联想到“妓女”,这是因为汉字可以谐音而转承同音异形字的语义值,而英语词汇音节过多,谐音概率低,通过谐音获得文化内涵几乎是不可能的。
[6]因此,英语中相对应的“bat”、“fish”、“hen”就无法使英美人产生诸如“忠心”、“笨拙,累赘”、“结余”、“妓女”之类的联想。
同样的在汉语中还有很多类似的情况。
有些动物词汇只在汉语中有着特定的文化内涵,在英语中却引不起什么联想。
例如,“鹤”与“龟”一样在汉语中都是长寿的象征。
鹤常与象征长寿的松树联在一起。
人们给老人祝寿的时候,喜欢赠送画有松鹤图案的礼物。
因此,汉语中有“鹤寿”、“松鹤延年”的说法。
再如, “鸳鸯”(Mandarin Duck)在中国文化中是一种生活在水中的鸟,雌雄偶居,形影不离,戏水玩耍,过着一种自由而甜美的生活,因此在中国传统文化中里过着幸福美满生活的夫妻的代名词,有“棒打鸳鸯”、“野鸳鸯”、“鸳鸯被”等词。
尽管我们也较熟悉《鸳梦重温》这部小说,但实际上这部小说是中国译者根据其内容译成了具有中华民族特色的书名,它的英文名为“Rebecca”。
[7]而鸳鸯在英语文化中则缺乏这样的内涵。
“蚕”会让人联想到“勇于献身,死而后已”、“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干”。
“大象”指大而笨重的东西、累赘的事务或招致亏损的财产。
古时中国曾有位皇帝很讨厌他的一个大臣,皇帝就把一只大象赏赐给他。
这位大臣年复一年的喂养着恩赐的大象,既不能让大象干活又得好生喂养它,结果大臣很快就一贫如洗了。
再如,在中国文化中,人们对虎的联想有好坏两个方面。
从好的方面说,英勇大胆、健壮有力、坚决果断,如虎将、干起活来像小老虎、虎老雄心在、虎虎有生气等词语和男人的名字“大虎”、“二虎”、“小虎”等。
从坏的方面说,凶猛残忍、冷酷无情,如拦路虎、狐假虎威、苛政猛于虎等。
西方却无此联想。
[8] (二)、一些动物词在英语中具有丰富的文化内涵,而在汉语中却没有相关对应的文化内涵由于受民族文化的影响,一些动物词在英语中常有极其丰富的联想意义,而在汉语中就可能仅仅是一种语言符号。
如:英语中“cat”常用来比喻心地恶毒、爱说别人坏话的女人;而汉语中对应“猫”却没有这层含义。
如果将“And I suppose he will tell all the people, the old cat.”翻译成“我猜想他会告说所有的人,这位温顺的老太太。
”就大错特错了。
英文中用“cat”形容女人是含贬义的。
“And I suppose he will tell all the people, the old cat.”的原意是“我猜想他会告说所有的人,这个长舌的老太婆!”。
Dog(狗)在英语民族文化中是一种有着丰富喻义形象的动物,如Every dog has his day.(人人都有出头之日。
) 中国人对此想象不到。
由于文化差异更难于理解!英语中还有很多类似的习语.如,as hungry as a bear(饿得像狼);as timid as a hare(胆小如鼠) ;as mute as a fish (噤若寒蝉);wet like a drown rat(湿如落汤鸡)等等!Turkey(火鸡)在英语中人们赋予它丰富的内涵,talk turkey (打开天窗说亮话),cold turkey(突然停止,完全戒除);而对于中国人来说它不过是一种普通的动物而已,火鸡这一动物词不会给他们带来任何联想! [9]在西方文化中,a bull让人联想到行为粗鲁、手脚笨拙、会惹麻烦的人,如behave like a bull in a china shop; eager beaver (卖力的河狸)比喻急于做成某事而特别卖力,但有点急躁的人;“chicken”指懦夫、胆小鬼;鳝鱼暗指狡猾、不老实、不可靠的人(as slippery as an eel), [10]但在中国文化中无此联想。
四、不同的动物词在英汉文化中具有相似的文化内涵不同的动物词在英汉文化中具有相似的文化内涵,即中英文中用不同的动物词来表达同样的意思。
虽然两种语言中所用的动物词不同,但它们的比喻意却是相似的。
比喻“胆小”,我们立刻会想到中文的“胆小如鼠”,中国人常用鼠来形容胆子小。
而英语中却用rabbit, chicken, pigeon来类比,如as timid as a rabbit, chicken-hearted or pigeon-hearted.比喻“说大话”,汉语说“吹牛”,可英语却用talk horse.比喻“着急”,汉语用“热锅上的蚂蚁”,英语却用like a cat on hot bricks (热砖上的猫)汉语一般用牛来形容力气大;而英语中用horse,如,He is as strong as a horse.比喻“顽固”,英语用as stubborn as mule (顽固得像头骡子),而汉语通常说“犟得想头牛”。