新四级翻译之合并译法使字句

合集下载

合译法

合译法
译成兼语句的一部分当先行词在定语从句中充当主语或宾语即先行词在逻辑上与定语从句中的动词构成主谓或动宾关系时就可采用此方法使两个分句融为一体
合译法
Combination
By: 厚瑞婧
合译,即合译法,是指把原文两个 或两个以上的句子翻译成一个句子。 英汉互译时,这种译法常常出现在 汉译英过程中。因为一般汉语句子比较 简短,而英语句子较长。
合译法的使用
• A.将两个或两个以上的英语简单句 合译为一个汉语单句 • It was 2 a.m. on a hot August night. In a San Francisco suburb, a man staggered out of a bar. • 一个炎热的8月夜晚凌晨两点钟,在 旧金山郊区,有个人摇摇晃晃的走 出酒吧间。
定语从句的合译
• 合译法通常用于句式较短的情况, 主要以限制性定语从句为主。在英 译汉时,一般将其译成“的“字结 构,有时也将定语部分译成谓语、 兼语句的一部分或带有“这”字句 的简单句。
1.译成定语“的”字结构 • 这是最为常见的一种英译汉的方式 ,翻译成中文时,将定语部分放在 被修饰名词的前面。
分译和合译并举
• Confucius was a believer in moral action and in what we today call human development. He advocated the establishment of harmony within the social order. • 孔夫子信仰道德行为,信仰我们今 天所说的人的发展,提倡在社会秩 序内建立和谐。
Байду номын сангаас
People are the same everywhere. They are born. They are babies. They are children. They are adults. They grow old. They die. • 各地的人都是一样的。人们生下来 都要经历从婴儿、儿童、成年人直 至衰老死亡的各个人生阶段

新四级翻译之--合并译法使字句26页文档

新四级翻译之--合并译法使字句26页文档

ENDห้องสมุดไป่ตู้
45、法律的制定是为了保证每一个人 自由发 挥自己 的才能 ,而不 是为了 束缚他 的才能 。—— 罗伯斯 庇尔
16、业余生活要有意义,不要越轨。——华盛顿 17、一个人即使已登上顶峰,也仍要自强不息。——罗素·贝克 18、最大的挑战和突破在于用人,而用人最大的突破在于信任人。——马云 19、自己活着,就是为了使别人过得更美好。——雷锋 20、要掌握书,莫被书掌握;要为生而读,莫为读而生。——布尔沃
新四级翻译之--合并译法使 字句
41、实际上,我们想要的不是针对犯 罪的法 律,而 是针对 疯狂的 法律。 ——马 克·吐温 42、法律的力量应当跟随着公民,就 像影子 跟随着 身体一 样。— —贝卡 利亚 43、法律和制度必须跟上人类思想进 步。— —杰弗 逊 44、人类受制于法律,法律受制于情 理。— —托·富 勒

英汉翻译之合译法

英汉翻译之合译法
The drafters of the Constitution saw that the future might bring a need for change.
It is he who formulate foreign policy and prepares laws for home front.
许多想成为该党总统候选人的人聘请顶级公
共关系和宣传专家,由他们撰写别出心裁的宣 传口号,“推销”他们为之效力的候选人。
2019/12/26
Only one name can possibly suggest itself to him: that of William Shakespeare.
他可能想到的只是一个人的名字,那便是莎士比 亚。
未经其他各方事先书面同意,任何一
方均无权就有关本协议举行新闻发布会 ,发表公开声明或进行披露。
2019/12/26
Many aspiring to be elected as the party candidate employ top public relations and advertising man, who invent clever catch phrase and set about “selling” their man.
我迟迟未能理解女人的深切苦楚,因为 我小时候曾羡慕过她们。
2019/12/26
A man in a newish suburb feels that he has one foot in the city and one in the country. As this is the kind of compromise he likes, he is happy.

大学英语四级段落翻译技巧之分译与合译

大学英语四级段落翻译技巧之分译与合译

2018年10期总第398期ENGLISH ON CAMPUS大学英语四级段落翻译技巧之分译与合译文/刘增娟【摘要】本文通过对2013年大学英语四级考试改革后段落翻译新题型的分析,指出段落翻译的主要考点,并针对汉英两种语言的不同特点,重点提出了针对长句、复杂句的分译和针对短句的合译两种技巧,旨在为大学英语四考试段落翻译的训练及备考提供一些参考。

【关键词】大学英语四级;段落翻译;分译;合译【作者简介】刘增娟,云南工商学院。

一、前言2013年8月,全国大学英语四、六级考试委员会在其官网上发布了一份《关于大学英语四、六级考试题型调整的说明》。

根据该《说明》,英语四级翻译从原单句汉译英调整为段落汉译英(长度为140-160个汉字);其分值比例由原来的5%调整为15%;考试时长也由原来的5分钟调整为30分钟。

相对于五个汉译英单句的旧题型,翻译新题型的难度增大不少,对学生的能力要求也从基础知识考察转变为综合输出能力的考察。

二、大学英语四级段落翻译题型分析和主要考点通过分析大学英语四、六级官网的四级样题和2013年12月以来的历年真题,笔者发现,虽然历年四级段落翻译的主题不一,但都没有超出《说明》中界定的范围(翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等)。

而且,段落翻译的主要考点之一还是单句翻译中的基本语法结构、固定搭配和相关词汇。

例如,四级样卷中的“中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。

(Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.)”本句重点考察的是语法结构“被动语态”。

而“特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。

(During the Spring Festival and wedding celebrations,in particular,paper cuttings are used to decorate doors,windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.)”除了考查“被动语态”之外,还考查了动词不定式“be used to do sth”、目的状语从句“in order to”的用法,以及“the Spring Festival”、“ wedding celebrations”等相关词汇。

四六级汉译英技巧(学生版)

四六级汉译英技巧(学生版)

四级汉英翻译的几种常用技巧(一)常用的翻译技巧1. 增译2. 减译(省译)3. 重复4. 转译5. 语序(词序/句序)调整(倒置)6. 拆句与合并7. 正说反译, 反说正译8. 语态变换1. 增译1). 没有调查研究就没有发言权。

2). 子曰: “学而不思则罔, 思而不学则殆。

”3). 虚心使人进步, 骄傲使人落后。

4). 交出翻译之前, 必须读几遍, 看看有没有要修改的地方. 这样你才能把工作做好。

2. 减译(省译)1). 我们要培养分析问题、解决问题的能力。

2). 郭沫若同志曾说: “中国人历来是勇于探索、勇于创造、勇于革命的。

”3). 他们为国家做的事, 比我们所做的多得多。

3. 重复1). 大(家庭)有大(家庭)的难处。

2). 这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。

4. 转译1). 一定要少说空话,多做工作。

2). 徐悲鸿画马画得特别好。

3). 我们学院受教委和市政府的双重领导。

4). 由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。

5). 林则徐认为, 要成功地禁止鸦片买卖, 就得首先把鸦片焚毁。

练习1)、不努力,不会成功。

2)、知己知彼,百战不殆3)、凡是在科学技术上有建树者,都是工作最勤奋,并且勇于创新的人。

4)、谁都知道朝鲜战场是相当艰苦的。

5)、我们的革命和建设,成绩是主要的,缺点错误也有。

6)、我们要忠于党、忠于人民、忠于祖国。

7)、学习英语的方法和学习游泳的方法一样,必须把实践放在第一位。

8)、讨论的范围涉及中美关系,中俄关系。

9)、我们必须坚持社会主义道路,坚持人民民主专政,坚持共产党的领导,坚持马列主义、毛泽东思想。

10)、依法严厉打击各种犯罪活动,坚决扫除黄赌毒等社会丑恶现象。

11)、学生们都应该德、智、体全面发展。

5. 语序(词序/句序)调整(倒置)1) 发生了这样的事不是你的错。

2) 她,一个瘦弱多病的女孩子,以她坚强的毅力写出了一部催人奋进的小说。

新四级翻译之--合并译法使字句

新四级翻译之--合并译法使字句
• 前两句说得比较笼统,后三句说明了具体的措施和做法, 英语句子体现具体信息的部分往往可以利用分词结构表达。
• We must seize new opportunities and meet new challenges, opening ourselves wider to the outside world more actively, and taking more effective measures to expand foreign trade and absorb more foreign funds.
• 汉译英时,往往必须先找出主谓框架树起主干, 然后将各种关系词、短语(介词短语、名词短 语)、附加成分(同位语、插入语)、分词结构、 从句(定语从句、状语从句、同位语从句)等添 加到主干,使树木枝繁叶茂。翻译汉语的多个分 句时,注意分析各个分句之间的逻辑关系,确定 好主从关系,采用恰当的方式进行连接。
10/2/2019
3 分合并举
• 翻译是一项综合思维活动,因此,翻译方法的采用也
往往不是单一的,而是几种方法同时并用,相辅相成。分 合并举,就是如此。
1.Confucius was a believer in moral action and in what we today call human development. He advocated the establishment of harmony within the social order. • 孔夫子信仰道德行为,信仰我们今天所说的人的发展,提 倡在社会秩序内建立和谐。
• 3) Thanks to telecommunications, our work and life have changed unprecedentedly .(介词 短语)

2019年6月大学英语四级翻译十大技巧

2019年6月大学英语四级翻译十大技巧

2019年6月大学英语四级翻译十大技巧一、分句法把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。

如:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作译: It was in mid-August, and the repair sectionoperated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句.二、合句法把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。

例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。

译文:She had made several attempts to help them findother rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句.三、正译法就汉译英来说,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。

例:我们强烈反对公司的新政策译: We strongly object the company's new policy.四、反译法就汉译英来说,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语.例:酒吧间只有五个顾客还没有走译文:Only five consumers remained in the bar.五、顺序法顺序法翻译不改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解.例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。

Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, drivingourrefrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.在句子中.句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动","加热","使……运转"都是"电在为我们工作"的具体内容。

翻译技巧:合译法

翻译技巧:合译法

Chapter 5 Combination(合译法)Part V Exercises参考译文:A. Translate the following sentences into Chinese.(词的合译)1. 千真万确?2. 她大吃一惊。

3. 这房间非常舒适。

4. 我们必须达到目的。

5. 这么做是对的。

6. 他在地震中安然无恙。

7. 这里严禁抽烟。

8. 他确实死了。

9. 我疲惫不堪。

10. 我们应该坦诚相待。

11. 他害怕得发抖。

12. 他们都认为这么做是公平的。

13. 这是一些宣传方法。

14. 这些吃的绰绰有余了。

15. 我讨厌这种拥挤的场面。

B. Translate the following sentences into English.(词组、习语的合译)1. His room is always in a mess.2. He is determined to turn over a new leaf.3. Many people went hungry at that time.4. He suddenly made some startling statements.5. His report is nothing but some old stuff.6. Don’t take this for miraculous cures.7. There is no need for you to humble yourself.8. He is a careless guy.9. This is only a wishful thinking.10. She always speaks in a low voice.11. The picture is extremely enchanting.12. I am not asking you to do anything wrong.13 How can you kick down the ladder?14. Great changes have taken place here.15. He returned home with great joy.20. Who told you to make such a fuss over nothing?C. Translate the following sentences into Chinese.(句子的合译)1. 他会想念许许多多往事,许许多多朋友,也会想起玛丽。

实用翻译教程--合词译法

实用翻译教程--合词译法
合词译法
• 无论西方作家还是中国作家,都喜欢连用 同义词以强调其表达的意思,西方作家常 用的是成对词,而中国作家常用的是一条 前后两个部分为同一意思的四字成语或两 条同义成语。既然这些同义词表示的是同 一个意思,普遍的做法就是把他们合起来 翻译,也就是采用合词译法。
• You’ll supply financial power ,and we’ll supply manpower. Isn't that fair and square? • 你们出钱,我们出人,这难道还不公平吗? • In our workshop there is a hard and fast rule against smoking . • 我们车间有严格的规定,不许吸烟(我们 车间严禁吸烟)
• He worked long hours on meager food, in cold cottage, by dim lamps. • 他吃着简单的食物,住着寒冷的茅草棚, 靠着微弱的灯光,长时间的工作。 • “Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch. • “来啦!” 她转身蹦着跳着地跑了,越过草 地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进 了门廊。
• Independent thinking is an absolute necessity in study. • 独立思考在学习中是绝对必要的。 • (二)副词转换成形容词 • He was deeply impressed by the film. • 那部电影给他留下了深刻的印象。 • I suppose boys think differently from girls. • 我觉得男孩子跟女孩子的想法是不一样的。

大学英语四级翻译技巧(4)

大学英语四级翻译技巧(4)

八、合并译法(一):使用从句一般来说,汉语句子结构较松散,简单句多,句与句之间少有连接词。

英语则会利用各种连接方法将句子串联起来。

因此,汉译英时常要用到合并译法,将汉语短句连接成英语长句。

1.使用状语从句汉语短句之间存在着因果、转折、条件等逻辑关系。

在汉译英时要理清关系,添加适当的连接词将汉语短句译为状语从句。

例1:中国人喝茶的历史较短,三国以后江南人才开始喝茶。

译文:Tea has a shorter history in China since people south of the Yangtze River began to drink tea only after the Three Kingdoms Period.注:原文两个短句暗含因果关系,可用since引导的状语从句来翻译后一个短句。

2.使用定语从句如果汉语中的两个句子中有重复出现在名词或名词短语,译者在翻译时可将其中处于次要位置的句子处理为定语从句,重复的名词用关系词which, who, when, where等替代。

例2:香港是购物天堂,对各国游客产生了巨大的诱惑力。

译文:Hong Kong is a shopping mecca that greatly attracts tourists from all over the world.注:“香港”是原文两个短句的共同主语,翻译时可将后一个短句前添加关系词“that”,译为定语从句。

3.使用同位语从句同位语从句的作用是对先行词进行解释说明。

如汉语中短句A说明了短句B中的某个名词,翻译时可将A译为B的同位语从句。

例3:发展是硬道理,我们都必须坚持这一原则。

译文:We should all embrace the principle that development is the absolute truth.注:“发展是硬道理”是对“原则”一词的说明,因此这一短句译成同位语从句,用以修饰先行词“principle”。

大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤

大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤

大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤一、答题技巧现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。

大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。

考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。

下面我们来介绍几种常用的翻译技巧:(一)分句、合句法很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。

所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。

所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。

1.分句法汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。

这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。

如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。

(1)从主语变换处断句[例1]与会者对这个问题的观点差别太大,以致发生了争吵,一时会场的气氛紧张起来。

The opinions of the attendants about this issue were far from unanimous so that some of them began to quarrel with each other.The atmosphere at the meeting became tense at the moment.(2)从关联词(如转折处)断句[例2]昨天出了好几起交通事故,或许是因为有大雾的缘故吧!There were several traffic accidents yesterday.Maybe because of the heavy fog.(3)从意义完整、独立处断句[例3]一转眼,20年就这样过去了,回首往事,是幸福,还是惆怅,恐怕连自己也难以搞清。

Twenty years has elapsed in the twinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that we won’t know what we can find in the past,happiness or sadness?(4)原文出现总说或分述时要断句[例4]我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:因为我们出口商品就是为了我们国外客户的需要。

【翻译技巧】英语笔译句法——合句译法

【翻译技巧】英语笔译句法——合句译法

【翻译技巧】英语笔译句法——合句译法合句译法(又称:并句译法),从技术上说,是与断句译法相反的操作,即把原文中内容关系密切的两个或多个句子合成一个句子。

严格来说,合句译法和缩句译法都属于一种压缩:合句译法是压缩原文的两个或多个句子,合为一个句子(缩句为句);缩句译法是压缩原文的短句或单句,合为一个句子的组成部分(缩句为词)。

我们知道,英语句子一般都要比汉语句子长,其容量也远比汉语句子大得多。

汉译英时,往往必须先找出隐藏或模糊的主谓结构与框架,树起主干,然后将各种关系词、短语(介词短语、名词短语)、附加成分(同位语、插入语)、分词结构、从句(定语从句、状语从句、同位语从句)等添加到主干,使树木枝繁叶茂,形成所谓的“树式结构”。

翻译汉语的多个分句时,注意分析各个分句之间的逻辑关系,确定好主从关系,并采用恰当的方式进行连接。

因此,合句译法对于汉译英而言意义非凡。

当然,在英译汉时,对于比较口语化的英语短句,我们也可以考虑用合句译法,将其翻译成一个汉语句子。

在使用得当的情况下,合句译法和缩句译法都能有效调整句子长度,使译文词句简练、逻辑关系清晰、语气连贯、一气呵成。

英译汉中的合句译法1、并列关系合句—汉语译句通常以“和”、“并”、“及”、“而”、“且”、“也”、“还”、“同时”、“(既)又(要)…,又(要)…”、“(一)边…(一)边…”等表示并列关系的连接词连接。

He was very clean.//His mind was open.他为人单纯而坦率。

My15students read Emerson,Thoreau and Huxley.//They kept diaries.//They wrote term papers.我教的15名学生读了艾默生、格洛和赫胥黎的作品,记了笔记,还写了学期论文。

He would miss many things and many people.//He would miss Celia.他会想念许多人和往事,也会想念他的西莉亚。

2017年6月英语四级翻译技巧:拆译合译

2017年6月英语四级翻译技巧:拆译合译

* 拆译&合译 汉译英时,需要拆译的句⼦多数是长句,或者是结构复杂的复句。

这种句⼦如果译成⼀个长句,就会使译⽂冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英⽂习惯。

这种情况下就可以将其拆译,以使译⽂既层次分明、清晰易懂,⼜忠于原⽂。

⼀般来说,可以从主语转变处拆分,从关联词(如转折处)拆分,从意义完整、独⽴处拆分,从原⽂总说分述处拆分等。

当然,在具体翻译过程中,还可选⽤适当的连词,介词短语或插⼊语,以确保译⽂的紧密衔接。

请看下⾯的例⼦: 例1.【试题原句】阅读对于中⼩学⽣尤为重要,假如他们没有在这个关键时期培养阅读的兴趣,以后要培养成阅读的习惯就很难了。

(2014年12⽉四级真题) 【思路分析】本句由两个分句组成,前⼀个分句的主⼲为“阅读对于……尤为重要……”,第⼆个分句中的“假如”表⽰⼀种条件或假设的情况。

具体翻译时,“培养……的兴趣”可以处理为“cultivate/develop an interest of…”,“养成……的习惯”可以处理为“develop/acquire/form a habit of…”。

【参考译⽂】Reading is especially important for middle and primary school students. Suppose they don’t nurture the interest of reading at that critical period, it will be harder to develop a habit to read books.(从意义完整、独⽴处拆分) 【技巧探秘】由于句⼦较长,可考虑分译法,拆成两句。

因为“假设”表明这是另⼀个话题,所以可从此处断开。

具体翻译时,因为句中出现了假设词“假如”,可将后半部分处理为if或suppose引导的从句。

补充:此外,“假如……,……很难了”,与“阅读对于中⼩学⽣尤为重要”构成隐含的因果关系,⽽该句重点强调的是前半部分,所以可将前半部分作为主句,⽽将后半部分作为原因状语从句译出(译为:Reading is especially important for primary and secondary school students because once the interest of reading is not fostered at that critical time, it will be more difficult for them to cultivate later.)。

英语翻译的技巧合并

英语翻译的技巧合并

英语翻译的技巧合并英语翻译的技巧合并一、切分英语中长句较多,句中修饰语多且长,使句子结构复杂,所以英译汉时,不能照样克隆复制,而是得根据汉语语法的特点,灵活处置。

切分就是一种常用的方法,指把英语中的长句分解成两个或两个以上的句子。

常包括单词分译、短语分译和句子分译等三种情况。

一)单词分译单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小句或者句子。

采用单词分译主要有两个目的一是为了句法上的需要。

由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,翻译腔十足,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意。

二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。

英语中的名词、动词、形容词和副词等都可分译。

例如:1We recognize that China's long-term modern program understand and necessarili emphase conom growth.认识到中国的临时现代化计划以发展经济为重点,这是可以理解的也是必要的2ThenandtherehenamethestartlGenerlywoundonhicotthene wCommandinChiefoftheAirforce就在当时当地任命这位躺在榻上治伤的将军为空军总司令,使这位将军吃了一惊。

3Amoviofmeleavthatfoxholwouldlooklikeashellleavarifle.离开那个猫儿洞的速度之快,要是拍成电影的话,会象出膛的子弹一样。

4YetitispainfulliapparthatmillionofAmericanwhowouldnevert hinkofthemselvaslaw-breakers,letaloncriminals,artakeincreaslibertiwiththelegalcodeth atardesigntoprotectandnourishtheirsociety.显然,数百万美国人历来没有想过自己会违法,更不用说犯罪了而就是正在越来越肆意歪曲旨在维护和培育这个社会的法律条文,这真令人痛心。

翻译方法和技巧之分译法、合译法

翻译方法和技巧之分译法、合译法

翻译方法和技巧之分译法、合译法翻译方法和技巧之分译法、合译法翻译方法和技巧之分译法、合译法 Division & Combination* 翻译英语句子时,有时我们可把原文的句子结构整个保存下来或只稍加改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。

* 分译法和合译法是改变原文句子结构的两种重要方法。

* 所谓分译法是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。

* 所谓合译法是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。

* 一、分译法* (一)把原文中的一个单词译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。

* 1.副词They, *not surprisingly, did not respond at all.他们根本不回答,这是不足为怪的。

* 2.形容词* Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policyof “self-reliance”.* 毛主席在谈到他的“自力更生”政策时,也许有些自豪感,这是可以理解的。

* That region was the most identifiable trouble place.那个地区是个麻烦的地方,这是大家很容易看到的。

* 3.名词* A movie of me leaving that place would look like a shell leaving a rifle.* 我离开那个地方的速度之快,要是拍成电影的话,会像出膛的子弹一样。

* He shook his head and his eyes were wide, thennarrowed in indignation.他摇了摇头,双目瞪地圆圆的。

* (二)把原文中的一个短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。

* 1.分词短语* She sat with her hands cupping her chin, staring at a corner ofthe littlekitchen.* 她坐在那儿双手托着下巴,眼睛凝视着小厨房的一角。

英汉翻译之合译法

英汉翻译之合译法
The drafters of the Constitution saw that the future might bring a need for change.
It is he who formulate foreign policy and prepares laws for home front.
人们看到鸟,便对飞行器有了新的设想。
I tried to think what could have happened, but nothing suggested itselse planes were held back to protect the enemy's home islands instead of being used where they were
badlyneeded.
1)这些飞机被留在后方保卫敌人本 岛,未用于其它急需的地方。
2)敌人没有把这些飞机用到最需要的
地方去,而是把它们留下来,在岛上守 卫他们的老巢。
2019/12/26
In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I have been turning over in my mind ever since.
一个年轻女子有气无力 地从枕头上仰起毫无血色的面孔,用微 弱的声音含糊不清地吐出这样几个字来 :“让我看看孩子再死。”
2019/12/26
“Oh,” laughed Linda, “you don’t know Mamma. She’ll insist on your marrying me right away! And after a while she will forgive you.”

四级写作——句子合并

四级写作——句子合并

(一)(1)Natural resources are very limited.(数学中的“极限”)(2) They will be exhausted in the near future.(3)It is not true.(4)It becomes a major concern around the world.(5)This is a widely accepted fact.大家注意划线部分的词,they 是不就是natural resources 的代词啊,因此他俩指的是一件事,那就是“自然资源”,像这种两个句子(甚至三个句子)含有交集的情况我们就可以对其进行肆无忌惮、放心大胆的合并。

有两种方法:可以通过从句的方式,也可以通过短语的方式。

Natural resources that will be exhausted in the near future are very limited.或 the exhaustion of limited natural resources in the near future 大家看看用黑体标出的几个词,它们是不说的也是同一件事啊,都是指“自然资源在不久的将来即将被耗尽”,同理也可以合并。

这两个句之间构成的是“让步关系”,因此我们可以用一个让步状语从句将其结合,Though it is not true, it becomes a major concern around the world.好!下面大家分析最后一句话中的 this所指代的是谁,指的是不是它前面的那句话it becomes a major concern around the world.我刚才刚讲过主语从句,在这里就可以派上用场了。

首先取消这句话独立做人的资格,将其“去势”,就变成了That it becomes a major concern around the world,替换最后那句话的this。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• (3)合译 • 中国是个大国,百分其余为山脉、森 林、城镇和其他用地。
• China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.
• 前两句说得比较笼统,后三句说明了具体的措施和做法, 英语句子体现具体信息的部分往往可以利用分词结构表达。
• We must seize new opportunities and meet new challenges, opening ourselves wider to the outside world more actively, and taking more effective measures to expand foreign trade and absorb more foreign funds.
• (2)把原文中的主从复合句译成一个单句。 • He liked his sister, who was warm and pleasant,but
he did not like his brother,who was aloof and arrogant. • 他喜欢热情文雅的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥 哥。
• 评:我们必须抓住新的机遇(1),迎接新的挑战(2), 采取更加有力的措施(3),以更为积极地姿态扩大对外 开放(4),力争对外贸易和吸收外资有新的增长(5)。
• 分析:可以发现(1)和(2)是并列关系,添加and进行 连接,(3)和(4)是并列关系,(5)是其目的,因此, 着三个分句连为一体,(3)and(4)to(5)。
• 如:
• 我们必须抓住新的机遇,迎接新的挑战,采取更 加有力的措施,以更为积极地姿态扩大对外开放, 力争对外贸易和吸收外资有新的增长。
• 译:We must seize new opportunities and meet new challenges. We must open ourselves wider to the outside world more actively, and take more effective measures to expand foreign trade and absorb more foreign funds.
• 拆句法和合并法:
• 拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简 单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并 成一个长句,一般用于汉译英。
• 汉语简单句较多;英语长句较多。
• 所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不 定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英 译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接 处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及 意群结束处将长句切断,译成汉语分句。
2 合并方法
(1)把原文中的两个或两个以上的简单句译成一个单句。
This novel is of no great literary merit. It is merely a pot-boiler. 这部小说纯属胡编乱造,没有多大文学价值。
A man in a newish suburb feels that he has one foot in the city and one in the country. As this is the kind of compromise he likes, he is happy. 住在新郊区的人,觉得一只脚在城里,一只脚在乡下,非 常开心,因为这种城乡折衷之地是他喜欢的。
• When I negotiate, I get nervous. When I get nervous, I eat.
• 谈判时我总是有点紧张。紧张时我就吃点东西。
• (3)把原文中的并列复合句译成一个单句。
• From Florence the river Arno ran down to Pisa, and then it reached the sea.
TRANSLATION CET4 (合并译法)
翻译技巧
1 主语的选择
6 减译法
2 无主句的翻

7 增译法
3 调整语序
8 合并译法
4 词性转换
9 “让”字句
的译法
5 动词时态的
翻译
10 “使”字句
的译法
合并译法
1.
合并 译法
2.
合并 方法
3.
合并 练习
1 合并译法
• 合并译法亦称化零为整法,主要是根据行文紧凑、 简练的原则,将两句或数句并译成一句。
• 阿诺河从佛罗伦萨流经比萨入海。 • The time was 10:30,and traffic on the street was
light. • 十点三十分的时候,街上来往的车辆稀少了。
从语法结构上看
(1) 在主谓连接处拆译 Increased cooperation with China is in the interests of the United States. 同中国加强合作,符合美国的利益。
• 汉译英时,往往必须先找出主谓框架树起主干, 然后将各种关系词、短语(介词短语、名词短 语)、附加成分(同位语、插入语)、分词结构、 从句(定语从句、状语从句、同位语从句)等添 加到主干,使树木枝繁叶茂。翻译汉语的多个分 句时,注意分析各个分句之间的逻辑关系,确定 好主从关系,采用恰当的方式进行连接。
(2)在定语从句前拆译 I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world. 我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正 是以这种热情好客而闻明世界的。
相关文档
最新文档