比泽尔培训资料

合集下载

制冷压缩机知识大全ppt课件

制冷压缩机知识大全ppt课件
可编辑课件PPT
1
制冷系统的组成
一个典型的制冷系统是由压缩机、冷凝器、节流 阀、蒸发器四大部件组成的。
制冷系统完成的是一个从低温环境吸取热量,在 高温环境放出热量的过程!在这个系统中,压缩机是 心脏,起到一个链接的作用,它将低温低压的工况压 缩变成高温高压的工况。所以,压缩机是否能正常工 作将直接影响整个系统是否能正常工作!
a.八角型系列半封闭压缩机
型号说明:4DC-5.2(Y) 44DC-10.2(Y)
4:表示-4缸
D:表示-缸径X行程
C:表示-八角型
5:表示-5HP
2:表示-第二代压缩机 接
44:表示-两台4缸对
Y:表示-聚脂油(R134a/R404A/507)
不标Y表示的是用矿物油
可编辑课件PPT
14
C4 系列
可编辑课件PPT
22
d.高效的能量调节 4缸压缩机:50%(选购件) 6缸压缩机:33%和66%(选购件)
e.振动小、噪音低:4缸、6缸压缩机采用最佳的质量平衡设计。 (如将甩油盘安放在远离电机侧)
f. 可靠的电机保护装置:采用PTC传感器对电机温度和排气温 度(选购件)进行监控。
g.体积小、重量轻 h.一种压缩机配置两种电机,使其适用不同的运行工况
C6系列
可编辑课件PPT
C8 系列
15
C4 八角机系列 – 侧视图
吸、排气截至阀可以 按90°为单位旋转
曲轴箱加热器 (可选件)
- 插入套管内
可编辑课件PP-T PTC 控制
16
C4 八角机系列 – 正视图
连接 “Delta-P“ 电子油压开关
可编辑课件PPT 排油堵
17
紧凑设计的 4NCS-20.2

比泽尔培训资料

比泽尔培训资料
域。
公司现状
比泽尔公司总部位于德国,在 全球范围内拥有多个分支机构 和生产基地。
比泽尔公司主要产品包括制冷 压缩机、制冷机组、空调机组 、冷冻冷藏设备等,广泛应用 于制冷和空调领域。
比泽尔公司拥有强大的研发团 队和技术实力,不断推出创新 产品和技术,引领制冷和空调 行业的发展。
02
比泽尔产品介绍
持续推出新品
鼓励创新思维,不断推出 具有自主知识产权和市场 竞争力的新品。
推动产学研合作
加强与高校、研究机构的 合作,共同开展技术研究 与创新。
公司市场拓展计划
拓展国内市场
通过提升品牌知名度、加强营销推广等手段,进一步扩大国内市 场份额。
开拓国际市场
积极参加国际展览、加强国际合作,寻找国际市场突破口,推动国 际业务增长。
故障率低
凭借严格的质量控制和可靠性设计,比泽尔压缩机的故障率相对较低,为客户减少停机时间和维修成 本。
04
比泽尔产品的应用场景与案例
工业制冷领域
总结词
高效、稳定、可靠
详细描述
比泽尔工业制冷压缩机广泛应用于化工、制药等工业制冷领域。由于其对高温、低温、湿度和化学腐蚀等极端环 境的适应性强,且具备高效、稳定和可靠等优点,因此得到了广泛的应用。
05
比泽尔产品的安装与维护
安装步骤与注意事项
安装步骤 确认设备的尺寸和重量是否适合安装位置。
清理安装表面,确保无杂质和灰尘。
安装步骤与注意事项
按照说明书逐步完成设备的安装。 注意事项
确保设备安装在平整、稳固的平面上。
安装步骤与注意事项
在安装过程中要注意人身安全,避免受伤。
安装完毕后检查设备运行是否正常。
舒适工作环境

比泽尔培训资料

比泽尔培训资料
比泽尔培训资料
xx年xx月xx日
目录
• 比泽尔简介 • 比泽尔制冷技术 • 比泽尔制冷系统的维护与保养 • 比泽尔制冷系统的设计与优化 • 比泽尔制冷系统的操作与维护培训
01
比泽尔简介
比泽尔公司的发展历程
1960年代初
1970年代
比泽尔公司由约翰·比泽尔在德国创建,初 期主要从事制冷压缩机和制冷设备的生产。
比泽尔开始进入制冷压缩机领域,并逐渐在 市场上获得一席之地。
1980年代
1990年代至今
比泽尔通过技术创新和产品升级,逐渐成为 全球制冷压缩机的领导者。
比泽尔不断扩大产品线和服务范围,进入制 冷成套设备和制冷系统领域,并成为全球领 先的制冷解决方案提供商。
比泽尔公司的产品与服务
1 2 3
制冷压缩机
比泽尔提供各种类型的制冷压缩机,包括活塞 式、螺杆式、涡旋式等,适用于各种制冷设备 和制冷系统。
制冷设备
比泽尔提供各种类型的制冷设备,如制冷机组 、冷藏库、冷冻库等,适用于食品、医药、化 工等领域。
制冷系统解决方案
比泽尔提供定制的制冷系统解决方案,包括制 冷设备的设计、生产、安装和维护等,以满足 客户的个性化需求。
比泽尔公司的市场地位与竞争优势
市场地位
比泽尔是全球领先的制冷解决方案提供商,其产品和服务覆 盖全球多个国家和地区,拥有广泛的市场份额和客户基础。
竞争优势
比泽尔拥有先进的技术和创新能力,能够为客户提供高质量 、高性能的产品和服务。同时,比泽尔拥有完善的售后服务 体系和专业的技术支持团队,能够为客户提供及时、有效的 服务支持。
02
比泽尔制冷技术
制冷技术简介
制冷技术定义
01
制冷技术是利用物理方法将热量从低温物体传递到高温物体的

空气能培训资料ppt课件

空气能培训资料ppt课件

.
7
压缩机
压缩机是热泵机组的重要部件之一,它的质 量直接关系到整机的热效率,压缩机在热泵 系统中的作用是把冷媒工质蒸汽从低压提升 为高压,这样不仅使工质在(进气口)低压 状态下不断蒸发吸收空气中的热量,在高压 端通过热交换源源不断给水加热,所以压缩 机是系统的动力中心。
常用压缩机分活塞式、转子式、涡旋式、螺
.
22
四通阀
四通阀的作用主要是在主机需要除霜时变换 系统内工质流向,从而使制热时的冷凝器成 为蒸发器,从热水中吸收热量;而制热时的 蒸发器则成为冷凝器,放热融霜。因此热泵 在除霜时不但不能加热,而且还使水箱内的 热水温度降低,双倍损失热量。一般因主机 除霜而浪费的热量占到总制热量的20%左右。 这也是冬季空气源热泵能效比低下的重要原 因之一。
逆卡诺循环是制冷技术原理的基础。平时人们使用 的空调以及我们的空气源热泵热水器都是建立在此 基本原理的基础上。只是用作制冷时利用的是机器 的“冷”部分,而制热时利用的则是机器的“热” 部分。
.
6
空气源产品结构
目前应用最普遍的蒸气压缩式热泵,压缩机、 蒸发器、冷凝器、节流阀为主要四大部件, 其他辅助部件包括风机、四通阀、储液罐、 气液分离器、铜管以及为保证机器正常运行 用的保护器及电控部分等等。直热式机型还 包括一个水流量调节阀。
套管式换热器
高效罐式换热器
各种换热器有多种不同的形式结构,以上图片 仅为常见的几种
.
12
冷凝器
在空气源热泵热水器上使用的常见冷凝器 按结构可分为板式换热器、套管式换热器、 盘管式及高效罐(俗称水炮)等;
上述每种冷凝器,如果一侧与水接触,则 都可能容易产生水垢,所以一般都要求定 期清洗。
.
13

螺杆式制冷压缩机培训H2507B

螺杆式制冷压缩机培训H2507B

2、压缩机的工作过程
3、制冷压缩机的分类
根据蒸气压缩的原理,压缩机可分为容积型和速度型两种基本类型。 容积型压缩机:通过对运动机构作功,减少压缩空间容积来提高蒸气压力,以 完成压缩功能。 速度型压缩机:则由旋转部件连续将角动量转换给蒸气,再将该动量转为压 力,提高蒸气压力,达到压缩气体的目的。
4、活塞式制冷压缩机
全封闭式制冷压缩机
电动机和压缩机连成整体,装 在同一机体内共用一根轴。压缩 机和电动机组装在一个密闭的薄 壁机壳内,机壳由两部分焊接而 成,取消轴封。露在机壳外的只 焊有吸排气管、工艺管、其他 (如喷液管)必要管道和电源线。



近二十年来,制冷技术的发展主要体现在以下几个方面: 1)范围的扩展。目前人类能达到的最低制冷温度是用原子核绝热去磁的方 法达到10^-6 K。绝对零度为0K(-273.16摄氏度),在此温度下,构成物质的 所有分子和原子均停止运动。 2)热泵技术。人们利用逆向循环实现热量的转换,因此热泵技术也列入制 冷技术的范畴。 3)设备规模不断扩大。用于空调的冷水机组制冷量可达7000KW。 4)计算机的应用。计算机技术的迅猛发展,也大大推动了制冷技术的发展 及应用。 5)新制冷剂的研究。总的看来,可以把制冷剂的发展历程划分为两个阶 段,第一个阶段是从自然物质到人工合成的物质;那么制冷剂发展的第二个阶 段将再回归到自然物质。 氟利昂是一种化学性质非常稳定的人工合成物质,使臭氧层受到破坏、减 薄直至消失。因此对氟利昂制冷剂的替代势在必行。
一、制冷原理


1、制冷的基本概念 制冷:利用人工的方法,把某物体或某空间的温度降低到低于周围环境 的温度,并使之维持在这一低温的过程。
实质:将热量从被冷却对象中转移到环境中。

[能源化工]比泽尔CSH系列半封闭整体式螺杆压缩机应用手册

[能源化工]比泽尔CSH系列半封闭整体式螺杆压缩机应用手册

1SH-170-3-CN 应用手册Applications ManualSemi-hermetic Compact Screws CSH65 .. CSH95SH-170-3-CN半封闭整体式螺杆压缩机CSH65 .. CSH952SH-170-3-CN排气量(50Hz)Displacements(50Hz)SH-170-3-CN34SH-170-3-CN5SH-170-3-CN6SH-170-3-CN□ 完备的标准配置能量调节/卸载启动排气截止阀带焊接套管的吸气法兰内置排气单向阀视油镜带套筒的插入式油加热器 油服务阀大面积精吸气过滤器内置释压阀电气保护装置SE-E1可靠的选配件 □Fully equipped●Capacity control / start unloading●Discharge shut-off valve●Suction fl ange with brazing / welding bushing●Check valve in discharge gas outlet●Oil sight glass●Insertion type oil heater with sleeve●Oil service valve●Suction gas fi lter with large surface area andmesh●Internal pressure relief valve●Electronic protection device SE-E1□Approved optional accessories7SH-170-3-CN8SH-170-3-CN9SH-170-3-CNSH-170-3-CN10CAP Cooling capacityCapacity Steps 75% /50% /25% are rated values. The real residual capacities depend on operating conditions and com pressor design. Data can be speci fi ed with the BITZER Software.CAP CAP increasing CAP CAP constant CAP CAP decreasingIn fi nite capacity control in the range of 100%..25%Capacity control in the range of 100%..50%4-Step capacity controlCAP制冷量 75%,50%,25%的能量都是近 似值,实际冷量根据工况和压缩机设计。

比泽尔培训资料

比泽尔培训资料
INT69VS保护的原因及处理方法 9: 阀板垫片断裂的原因 10:电机更换后对制冷系统如何处理 11:关于压缩机起停次数问题
Dateiname – 2
北京比泽尔制冷设备有限公司
一:压缩机的型号及型式
Dateiname – 3
八角型系列压缩机
Dateiname – 4
八角型压缩机型号 排气量 m3/h (50HZ)
制冷剂 R22、R407C、R404A、R507A
应用范围: 适用中、高温工况
蒸发温度: R22、R407C R404A、R507A
12.5℃~-20℃ 7.5℃~-20℃
Dateiname – 13
北京比泽尔制冷设备有限公司
开启式压缩机 型号 2T.2YT0 6F.2Y-
Dateiname – 14
电机过载保护INT69VS
防止压缩机过载或过热 电机内置6个PTC热敏电阻,阻值在400~600Ω 属于比泽尔公司的标准配置 L、N为电源,11、14接控制回路。12为报警指示灯。
Dateiname – 40
北京比泽尔制冷设备有限公司
•高压保护(用户自配)
高压保护值:
水冷 18kg/cm
Dateiname – 35
北京比泽尔制冷设备有限公司
5):活塞压缩机能量调节
能量调节只适用于单级制冷压缩机 • 4缸压缩机能量调节为:50%、100% • 6缸压缩机能量调节为:33%、66%、100% • 8缸压缩机能量调节为:50%、75%、100% 注意:能量调节不能与CIC系统同时使用
使用方法:根据制冷系统的吸气压力或温度控制压缩机汽缸盖 上的电磁阀打开或关闭。电磁阀打开为卸载,电磁阀关闭 为加载
双级压缩机 最高蒸发温度-20℃,最低蒸发温度-50℃ R404A/R507A

比泽尔培训资料

比泽尔培训资料

机械伤害风险
操作过程中,应避免接触设备 的旋转、移动部件,防止机械 伤害;定期检查设备润滑情况
,保持良好润滑状态。
05
比泽尔制冷系统的节能减排技术
节能技术及应用案例
节能技术
采用高效压缩机、高效换热器 和新型节流机构等,提高制冷 系统的能效比,减少能源消耗

应用案例1
某大型商场采用比泽尔节能型制 冷系统,每年可减少电能消耗 10%以上,节省电费达数万元。
操作流程
启动压缩机,制冷剂在系统中开始循环,冷凝器和蒸发器通过风扇和风机强制冷 却,制冷剂在节流装置中降压后进入蒸发器,吸收被冷却物体的热量,制冷剂蒸 汽被压缩机吸入再次压缩,以此循环。
制冷剂的选择和使用
制冷剂类型
制冷剂选择
比泽尔制冷系统常用的制冷剂有氟利昂、氨景和使 用需求来定,不同的制冷剂具有不同的制冷 效果和安全性。
应用案例2
某医院采用比泽尔制冷系统,结合 智能控制系统,实现了制冷站无人 值守,每年节省人力成本达30%以 上。
减排技术及应用案例
减排技术
采用新型制冷剂和环保型冷却 水循环系统等,减少温室气体
排放和污染物排放。
应用案例1
某大型数据中心采用比泽尔制 冷系统及新型制冷剂,每年减 少二氧化碳排放达数千吨。
行业标准与规范发展
完善行业标准
制定和修订制冷行业的国 家和行业标准,规范市场 秩序,提高产品质量和技 术水平。
认证与监管
建立制冷系统的认证和监 管体系,确保制冷设备和 系统的安全可靠运行。
与国际接轨
积极参与国际制冷行业的 技术交流与合作,推动国 内制冷行业与国际接轨。
绿色环保与可持续发展
环保制冷剂
比泽尔制冷技术的应用场景

比泽尔CSH压缩机操作说明

比泽尔CSH压缩机操作说明

Halbhermetische KompaktschraubenTypen:CSH65 • CSH75CSH85 • CSH95Inhalt Seite 1Sicherheit1 2Anwendungsbereiche3 3Montage4 4Elektrischer Anschluss11 5In Betrieb nehmen15 6Betrieb / Wartung23 7Außer Betrieb nehmen26 1SicherheitDiese Kältemittel-Verdichter sind zum Einbau in Maschinen entsprechend der EU-Maschinenrichtlinie98/37/EG vorgesehen.Sie dürfen nur in Betrieb genommen werden, wenn sie gemäß vorliegender Anleitung in diese Maschinen eingebaut worden sind und als Ganzes mit den entspre-chenden gesetzlichen Vorschriftenübereinstimmen (anzuwendende Normen:siehe Herstellererklärung).* Autorisiertes FachpersonalSämtliche Arbeiten an Verdichtern und Kälteanlagen dürfen nur von Fachpersonal ausgeführt werden, das in allen Arbeiten ausgebildet und unterwiesen wurde.Für die Qualifikation und Sachkunde des Fachpersonals gelten die jeweils gülti-gen Richtlinien.Die Verdichter sind nach dem aktuel-len Stand der T echnik und entspre-chend den geltenden Vorschriften ge-baut.Auf die Sicherheit der Anwender wurde besonderer Wert gelegt.Semi-hermeticCompact ScrewsTypes:CSH65 • CSH75CSH85 • CSH95Content Page1Safety12Application ranges33Mounting44Electrical connection115Commissioning156Operation / Maintenance237De-commissioning261SafetyThese refrigeration compressors areintended for installation in machinesaccording to the EC MachinesDirective98/37/EC.They may be putto service only, if they have beeninstalled in these machines accordingto the existing instruction and as awhole agree with the correspondingprovisions of legislation (standards toapply:refer to Manufacturers Declara-tion).*Authorized staffAll work on compressor and refrigera-tion systems shall be carried out onlyby refrigeration personnel which hasbeen trained and instructed in allwork.The qualification and expertknowledge of the refrigeration person-nel corresponds to the respectivelyvalid guidelines.The compressors are constructedaccording to the state of the art andvalid regulations.Particular emphasishas been placed on the users' safety.Vis hermétiques-accessiblescompactesTypes:CSH65 • CSH75CSH85 • CSH95Sommaire Page1Sécurité12Champs d’applications33Montage44Raccordement électrique115Mise en service156Service / Maintenance237Mise hors service261SécuritéCes compresseurs frigorifique sont prévuspour être incorporés dans des machinesconformément à la Directive CE Machi-nes 98/37/CE.Leur mise en service estuniquement autorisée s'ils ont été incor-porés dans des machines conformémentà la présente instruction et si ces machi-nes répondent dans leur totalité auxréglementations légales en vigueur (lesnormes qu’il faut utiliser:voir laDéclaration du Constructeur).*Personnel spécialisé autoriséSeul un personnel spécialisé ayant étéformé et initié est autorisé à réaliserl'ensemble des travaux sur les compres-seurs et installations frigorifiques.Lesdirectives en vigueur à cet effet sont vala-bles pour la qualification et la compéten-ce du personnel spécialisé.Les compresseurs sont conçus d'aprèsles règles de l'art actuelles et conformé-ment aux prescriptions en vigueur.Uneattention particulière a été apportée à lasécurité de l'utilisateur.2SB-170-5SB-170-534SB-170-55SB-170-5Abb.2Schwingungsdämpfer Fig.2Anti-vibration mountings Fig.2Amortisseurs de vibrationsSB-170-567SB-170-5RohrleitungenGrundsätzlich nur Rohrleitungen und Anlagen-Komponenten verwenden, die •innen sauber und trocken sind (frei von Zunder, Metallspänen, Rost-und Phosphat-Schichten) und •luftdicht verschlossen angeliefert werden.Achtung!Bei Anlagen mit längeren Rohr-leitungen oder wenn ohne Schutzgas gelötet wird:Saug-seitigen Reinigungsfilter einbau-en (Filterfeinheit < 25 µm).Achtung!Verdichterschaden möglich!Im Hinblick auf hohen T rock-nungsgrad und zur chemischen Stabilisierung des Kreislaufs müssen reichlich dimensionierte Filtertrockner geeigneter Qualität verwendet werden (Molekular-Siebe mit speziell angepasster Porengröße).Hinweise zum Einbau saugseiti-ger Reinigungsfilter siehe Kap.5.5 und Handbuch SH-170.Rohrleitungen so führen, dass wäh-rend des Stillstands keine Überflutung des Verdichters mit Öl oder flüssigem Kältemittel möglich ist.Hinweise im Handbuch SH-170 unbe-dingt beachten.Leitungen für Kältemittel-Einspritzung und / oder Economiser (optional)müssen vom Anschluss aus zunächst nach oben geführt werden.Dies ver-meidet Ölverlagerung und Beschädi-gung der Komponenten durch hydrau-lische Druckspitzen.Siehe Abbildun-gen 3, 4 und Handbuch SH-170.Hinweise zum Anschluss exter-ner Ölkühler siehe HandbuchSH-170.!!Pipe linesOnly use tubes and components which are•clean and dry inside (free from slag, swarf, rust, and phosphate coatings) and•which are delivered with an air tight seal.Attention!Plants with longer pipe lines or if it is soldered without protection gas:Install cleaning suction side filter (mesh size < 25 µm).Attention!Compressor damage possible!Generously sized high quality fil-ter driers must be used to ensure a high degree of dehy-dration and to maintain the chemical stability of the system (molecular sieves with specially adjusted pore sice).Recommendation for mounting of suction side cleaning filters see chapter 5.5 and SH-170.Pipelines should be laid out so that the compressor cannot be flooded with oil or liquid refrigerant during standstill.Observe the recommendations in Manual SH-170.Lines for liquid injection and / or economiser (optional) must first rise vertically from the injection point.This avoids oil migration and damage of components due to hydraulic pressure peaks.See figures 3, 4 and Manual SH-170.Connection recommendations for external oil coolers seeManual SH-170.!!TuyauteriesD'une manière générale, on ne doit utiliser que des tubes et des composants •propres et secs à l'intérieur (pas de calamine, de copeaux métalliques, de dépôts de rouille et de phosphates) et •qui sont livrés hermétiquement clos.Attention !Monter un filtre de nettoyage (maille < 25 µm) à l'aspiration, dans les installations avec de longues tuyau-teries ou quand le brasage est réa-lisé sans gaz inerte.Attention !Dégâts sur le compresseur possi-bles !Utiliser des filtres déshydrateurs lar-gement dimensionnés et de qualitéappropriée (tamis moléculaire avec taille des pores adaptée) afin d'as-surer le haut niveau de dessiccation requis et la stabilité chimique du cir-cuit.Remarques sur le montage des filtres de nettoyage à l'aspiration voir chapitre 5.5 et Manuel SH-170.Poser les tuyauteries de façon à éviter durant les arrêts toute accumulation d'huile ou de liquide frigorigène dans le compresseur.Respecter scrupuleusement les recom-mandations dans le Manuel SH-170.Les conduites pour injection de liquide et / ou d'économiseur (optional) doivent être tout d'abord dirigées vers le haut après le raccord.Ceci évite une migration de l'hui-le et des dégâts engendrés par des poin-tes de pression hydrauliques.Voir figures 3, 4 et Manuel SH-170.Remarques sur raccordement des refroidisseurs d'huile externes voirManuel SH-170.!!Abb.4Rohrführung der Economiser-Saugleitung am Verdichter Pulsationsdämpfer Fig.4Pipe layout of the economiser suc-tion line on the compressor Pulsation mufflerFig.4T racé de la tuyauterie d'aspiration éco-nomiseur vers le compresseur Amortisseur de pulsationsSB-170-589SB-170-510SB-170-5Wire the motor terminals according to the indications on the terminal box cover.With part winding motor observe closely part winding order!First part winding (contactor K1):connections 1 / 2 / 3Second part winding (contactor K2):connections 7 / 8 / 9Time delay before connection of the second part winding 0.5 s.Attention!Danger of motor damage!Wrong wiring results in opposing or displaced rotating fields due to changed phase angle.This leads to locked rotor conditions.Mount connections correctly!Attention!Danger of severe compressor damage!Operate screw compressors only in the prescribed rotating direc-tion!High potential testThe compressor was already submit-ted to a high-voltage test in the facto-ry according to EN 60034-1 or UL984with UL versions.Attention!Danger of insulation damage and motor burn-out!Do not at all repeat the high-volt-age test in the same way!However testing with reduced voltage is possible (e.g.1000 V).Among oth-ers this restriction is due to the impact of oil and refrigerant on the dielectric strength.!!!Raccorder les bornes du moteur confor-mément aux instructions se trouvant sur le couvercle de la boîte de raccordement.Avec moteur à bobinage partiel suivre absolument l'ordre d'enroulements !1.enroulement (contacteur K1):raccords 1 / 2 / 32.enroulement (contacteur K2):raccords 7 / 8 / 9Période jusqu'au raccordement du deuxi-ème enroulement 0,5 s.Attention !Danger de défauts de moteur !Une inversion dans les raccorde-ments électriques engendre des champs tournants en opposition ou décalés dans l'angle de phase et aboutit à un blocage.Réaliser correctement les raccorde-ments !Attention !Risque de défaillance du compres-seur !Opérer des compresseurs à vis seulement dans le sens de rotation prescrit !Essai de haute tensionLe compresseur a déjà été soumis à un essai de haute tension suivant EN 60034-1 ou UL984 en version UL de côté du constructeur.Attention !Risque de défaut de l'isolante et défaillance du moteur!Dans aucun cas répéter l'essai de haute tension de la même manière!Néanmoins avec tension réduite l'essai est possible (par ex.1000 V).Entre autre la raison pour cette restriction se trouve dans l'influnence de l'huile et du fluide fri-gorigène sur la rigidité diélectrique.!!!Motorklemmen gemäß Anweisung auf dem Deckel des Anschlusskastens anschließen.Bei Teilwicklungsmotor Reihenfolge der Teilwicklungen unbedingt beachten!1.T eilwicklung (Schütz K1):Anschlüsse 1 / 2 / 32.T eilwicklung (Schütz K2):Anschlüsse 7 / 8 / 9Zeitverzögerung bis zum Zuschalten der 2.T eilwicklung 0,5 s.Achtung!Gefahr von Motorschäden! Vertauschte Anordnung der elektrischen Anschlüsse führt zu gegenläufigen oder im Phasenwinkel verschobenen Drehfeldern und dadurch zu Blockierung.Anschlüsse korrekt ausführen!Achtung!Gefahr von Verdichterausfall!Schraubenverdichter nur in der vorgeschriebenen Drehrichtung betreiben!HochspannungsprüfungDer Verdichter wurde bereits im Werk einer Hochspannungsprüfung ent-sprechend EN 60034-1 unterzogen bzw.entsprechend UL984 bei UL-Ausführung.Achtung!Gefahr von Isolationsschaden und Motorausfall!Hochspannungsprüfung keines-falls in gleicher Weise wiederho-len!T est mit reduzierter Spannung ist jedoch möglich (z.B.1000 V).Grund für diese Einschränkung ist u.a.der Einfluss von Öl und Kältemittel auf die elektrische Durchschlagsfestigkeit.!!!5.6Startvorgang Drehrichtung prüfenAchtung!Gefahr von Verdichterausfall!Schraubenverdichter nur in der vorgeschriebenen Drehrichtung betreiben!T rotz Überwachung des Drehfelds durch das Schutzgerät INT69VSY -II empfiehlt sich ein T est.Drehrichtungstest bei eingebautem Saug-Absperrventil•Manometer an Saug-Absperrventil anschließen.Ventilspindel schließen und wieder eine Umdrehung öffnen.•Verdichter nur kurz starten (ca.0,5 ..1s).•Richtige Drehrichtung:Saugdruck sinkt sofort ab.•Falsche Drehrichtung:Druck steigt an oder Schutzgerät schaltet ab.Anschlussklemmen an gemeinsa-mer Zuleitung umpolen!Drehrichtungstest ohne Saug-Absperrventil•Magnetventile (Verdampfer und Economiser) schließen.•Verdichter nur kurz starten (ca.0,5 ..1s).•Druckänderungen sind wesentlich geringer als mit gedrosseltem Saug-Absperrventil.•Richtige Drehrichtung:Saugdruck senkt sich ab.•Falsche Drehrichtung:Druck bleibt unverändert, steigt an oder Schutzgerät schaltet ab.Anschlussklemmen an gemeinsa-mer Zuleitung umpolen!!5.6Start-up procedure Checking the rotating directionAttention!Danger of severe compressor damage!Operate screw compressors only in the prescribed rotating direc-tion!In spite of the phase sequence control by the INT69VSY -II protection device a test is recommended.Phase sequence test with mounted suction shut-off valve•Connect a gauge to the suction shut-off valve.Close the spindle and then open one turn.•Start the compressor only briefly (approx.0.5 ..1 s).•Correct rotating direction:Suction pressure drops immedia-tely.•Wrong rotating direction:Pressure increases or the protec-tion device shuts off.Change over two phases at the ter-minals of the common supply line.Phase sequence test without suc-tion shut-off valve•Close the solenoid valves (evapora-or and economiser).•Start the compressor only briefly (approx.0.5 ..1 s).•Considerably less changes in pres-sure as with choked suction shut-off valve.•Correct rotating direction:Suction pressure drops.•Wrong rotating direction:Pressure remains unchanged,increases or the protection device shuts off.Change over two phases at the ter-minals of the common supply line.!5.6Le démarrageContrôle du sens de rotationAttention !Risque de défaillance du compres-seur !Opérer les compresseurs à vis seulement dans le sens de rotation prescrit !Malgré le contrôle d'ordre des phases avec l'appareil de protection INT69VSY -II,un test est recommandé.Test d'ordre des phases avec vanne d'arrêt à l'aspiration montée•Raccorder un manomètre sur la vanne d'arrêt à l'aspiration.Fermer la tige de vanne puis la rouvrir d'un tour.•Démarrer le compresseur seulement brèvement (environ 0,5 ..1 s).•Correct sens de rotation:La pression d'aspiration chute immé-diatement.•Mauvais sens de rotation:La pression augmente ou l'appareil de protection met à l'arrêt.Inverser deux phases sur le bornier de l'alimentation commune.Test d'ordre des phases sans vanne d'arrêt à l'aspiration•Fermer les vannes magnétiques (éva-porateur et économiseur).•Démarrer le compresseur seulement brèvement (environ 0,5 ..1 s).•Considérablement moins de change-ments de pression qu'avec vanne d'ar-rêt à l'aspiration étranglée.•Correct sens de rotation:La pression d'aspiration chute.•Mauvais sens de rotation:La pression reste inchangée, augmen-te ou l'appareil de protection met à l'ar-rêt.Inverser deux phases sur le bornier de l'alimentation commune.!Start-upStart the compressor again and slow-ly open the suction shut-off valve.Lubrication / oil checkThe compressor lubrication should be checked immediately after starting.•Oil level within sight glass range or slightly below (repeat checks with-in the first hours of operation).•Oil foam can be generated during the starting phase, but shouldreduce under stable operating con-ditions.Otherwise this can indicate excessive liquid in the suction gas.Attention!Danger of wet operation!Discharge temperature must be at least 30 K (R22, R407C) or at least 20 K (R134a, R404A,R507A) above condensing tem-perature.If larger quantities of oil must be added:Attention!Danger of liquid slugging!Check the oil return.Setting the high and low pressure limiters (HP & LP)Check exactly switch-on and cut-out pressures by experiment according to the operating limits.Setting of the condenser pressure controlThe condenser pressure must be set so that the minimum pressure differ-ence is reached within 20 s after starting (see application limits in the Manual SH-170 or BITZER software).Rapid reduction in pressure must be avoided by a sensitive pressure con-trol.!!DémarrageDémarrer le compresseur à nouveau en ouvrant lentement la vanne d'arrêt à l'as-piration.Lubrification / contrôle de l'huile Immédiatement après le démarrage, il faut contrôler la lubrification du compresseur.•Niveau d'huile visible dans le voyant ou un peu au-dessous (contrôles ré-pétés pendant les premières heures de fonctionnement).•De la mousse d'huile peut se former durant la phase de démarrage, mais elle devrait diminuer progressivement lors de conditions de fonctionnement stables.Dans le cas contraire, ceci peut signifier qu'il a une concentration importante de liquide dans les gaz d'aspiration.Attention !Risque de fonctionnement en noyé!La température du gaz de refoule-ment doit être d'au moins 30 K (R22, R407C) ou d'au moins 20 K (R134a, R404A, R507A) au-dessus de la température de condensation.Si de grandes quantités d'huile doivent rajouter:Attention !Risque de coups de liquide !Contrôler le retour d'huile.Réglage des limiteurs de haute et basse pression (HP + LP)Contrôler exactement des pressions de mise en service et de coupure par des essais en référant aux limites du service.Réglage de la régulation de la pres-sion de condensationAjuster la pression du condenseur afin que la différence de pression minimale soit atteinte dans les 20 s après ledémarrage (voir limites d'application dans le Manuel SH-170 ou logiciel BITZER).Régulation étagée suffisamment fine évite une chute de pression trop rapide.!!StartVerdichter erneut starten, dabei Saug-Absperrventil langsam öffnen.Schmierung / ÖlkontrolleUnmittelbar nach dem Start dieSchmierung des Verdichters kontrol-lieren.•Ölstand im Schauglasbereich oder geringfügig darunter (wiederholte Kontrollen innerhalb der ersten Betriebsstunden).•In der Anlaufphase kann sich Öl-schaum bilden, der sich aber bei stabilen Betriebszuständen ab-schwächen sollte.Sonst besteht der Verdacht auf hohen Flüssig-keitsanteil im Sauggas.Achtung!Gefahr von Nassbetrieb!Druckgas-T emperatur muss min-destens 30 K (R22, R407C) oder mind.20 K (R134a, R404A,R507A) über Verflüssigungs-temperatur liegen.Wenn größere Ölmengen nachgefüllt werden müssen:Achtung!Gefahr von Flüssigkeitsschlä-gen!Ölrückführung überprüfen.Hoch- und Niederdruck-Wächter einstellen (HP + LP)Ein- und Abschaltdrücke entspre-chend den Betriebsgrenzen durch T est exakt prüfen.Verflüssigerdruck-Regelung ein-stellenVerflüssigerdruck so einstellen, dass die Mindestdruckdifferenz innerhalb von 20 s nach dem Start erreicht wird (siehe Einsatzgrenzen im Handbuch SH-170 oder in der BITZER-Soft-ware).Schnelle Druckabsenkung durch fein abgestufte Druckregelung vermeiden.!!21SB-170-5Special recommendations for safe compressor and plant operation Analyses show that the vast majority of compressor failures occur due to inadmissible operating conditions.This is especially true for failures deriving from lack of lubrication:•Expansion valve operation – pay attention to the manufacturer’sguidelines!-Correct position and fixation ofthe temperature bulb at the suc-tion line.When using a heatexchanger, place bulb behindevaporator, as usual – in no casebehind the internal heat exchang-er if there is one.-Sufficient superheat;also consid-er minimum discharge gas tem-perature.-Stable operation at all operatingand load conditions (also partload, summer / winter operation).-Bubble-free refrigerant at expan-sion valve;for ECO operationalready in front of iliquid subcool-er inlet.•Avoid refrigerant migration (from high pressure to low pressure sideor into compressor) during longershut-off periods!-Oil heater must always operateduring standstill of compressor(applies to all applications).Forinstallations at low temperatureareas isolation of compressormay become necessary.-Pump down system (especially ifevaporator can get warmer thansuction line or compressor).-Automatic sequence change forsystems with multiple refrigerantcircuits.-Additional check valve in dischar-ge line if no temperature and gasequalisation is achieved duringlonger shut-off periods.-If necessary, time or pressurecontrolled pump down system orsuction side liquid seperator –especially in case of large refrige-rant fillings and / or if evaporatorcan get warmer than suction lineor compressor.•Further information – also with respect to pipe layout see manualSH-170, sections 4.2 and 4.3.Indications particulières pour un fonc-tionnement correct du compresseur et de l'installationLes analyses révèlent que la majorité des défauts compresseur résulte de condi-tions de fonctionnement anormales.Ceci est vrai, en particulier, pour les dégâts par manque de lubrification:•Fonctionnement du détendeur – se conformer aux indications du fabricant!-Position et fixation correctes du bulbesur la conduite d'aspiration.En présen-ce d'un échangeur de chaleur, positiondu bulbe, comme d'habitude, à la sor-tie de l'évaporateur – en aucun casaprès en aucun cas après un échan-geur de chaleur interne éventuellement disponible l'échangeur de chaleur.-Surchauffe des gaz aspirés suffisam-ment élevée.Prendre en considéra-tion aussi des températures du gazde refoulement minimales.-Fonctionnement stable pour toutesles conditions de travail (également,réduction de puissance, fonctionne-ment été / hiver).-Liquide exempt de bulles à l'entréedu détendeur.Avec fonctionnementECO déjà devant l’entrée dans lesous refroidisseur de liquide.•Eviter les migrations de fluide frigorigè-ne (de la haute vers la basse pression ou dans le compresseur) en cas d'ar-rêts prolongés !-Chauffage d’huile doit être en opéra-tion constant pendant l’arrêt du com-presseur (est valable pour toutes lesapplications).Quand le montage estfait dans spectres avec températurebasse, une isolation pourrait êtrenécessaire.-Inversion automatique des ordres dedémarrage sur les installations avecplusieurs circuits frigorifiques.-Clapet de retenue additionnel dans laconduite de refoulement, si une égali-sation de température ou de refoule-ment n’est pas possible pendant deslongues périodes d’immobilisation.-En cas utile appliquer arrêt par pumpdown, contrôlé en fonction du tempset du refoulement, ou séparateur deliquide à l’aspiration.En particulierquand la charge de fluide frigorigèneest large et ou si l’évaporateur peutdevenir plus chaud que la conduited’aspiration ou le compresseur.•Plusieurs indications – aussi concer-nant la pose de la tuyauterie – voirmanuel SH-170, sections 4.2 et 4.3.Besondere Hinweise für sicherenVerdichter- und AnlagenbetriebAnalysen belegen, dass Verdichter-ausfälle meistens auf unzulässigeBetriebsweise zurückzuführen sind.Dies gilt insbesondere für Schädenauf Grund von Schmierungsmangel:•Funktion des Expansionsventils –Hinweise des Herstellers beachten!-Korrekte Position und Befestigungdes T emperaturfühlers an derSaugleitung.Bei Einsatz einesWärmetauschers, Fühlerpositionwie üblich nach dem Verdampferanordnen – keinesfalls nacheinem eventuell vorhandeneninternen Wärmeaustauscher.-Ausreichend hohe Sauggas-Überhitzung, dabei auch minimaleDruckgas-T emperaturen berück-sichtigen.-Stabile Betriebsweise bei allenBetriebs- und Lastzuständen(auch T eillast, Sommer- / Winter-betrieb).-Blasenfreie Flüssigkeit am Eintrittdes Expansionsventils, bei ECO-Betrieb bereits vor Eintritt in denFlüssigkeits-Unterkühler.•Kältemittelverlagerung (von derHoch- zur Niederdruckseite oder inden Verdichter) bei langenStillstandszeiten vermeiden!-Ölheizung muss bei Verdichter-Stillstand immer in Betrieb sein(gilt bei allen Anwendungen).BeiAufstellung in Bereichen niedrigerT emperatur kann eine Isolierungdes Verdichters notwendig wer-den.-Automatische Sequenzumschal-tung bei Anlagen mit mehrerenKältemittel-Kreisläufen (ca.alle 2Stunden).-Zusätzliches Rückschlagventil inDruckleitung, falls auch überlange Stillstandszeiten keinT emperatur- und Druckausgleicherreicht wird.-Ggf.Zeit und Druck abhängiggesteuerte Abpumpschaltungoder saugseitige Flüssigkeits-Abscheider – insbesondere beigroßen Kältemittelfüllmengen und/ oder wenn Verdampfer wärmerwerden kann als Saugleitung oderVerdichter.•Weitere Hinweise – auch zurRohrverlegung siehe HandbuchSH-170, Abschnitte 4.2 und 4.3.SB-170-52223SB-170-524SB-170-525SB-170-526SB-170-5SB-170-527Än d e r u n g e n v o r b e h a l t e n / S u b j e c t t o c h a n g e / T o u t e s m o d i f i c a t i o n s r és ér v ée s 06.06 80440801Bitzer Kühlmaschinenbau GmbHEschenbrünnlestraße.1571065 Sindelfingen, Germanyfon +49(0)7031 932-0fax +49(0)7031 932-146 & -147www.bitzer.de • bitzer@bitzer.de。

冷冻机培训资料ppt课件精选全文完整版

冷冻机培训资料ppt课件精选全文完整版

5 除湿工况
空调的制冷量与制热量
制冷量:单位时间内,空调器在名义制冷工况下从空间区域或房间内排除的热量。 制热量:单位时间内,空调器在名义制热工况下向空间区域或房间内释放的热量。
空间
外界
制冷量
空調器
空間
制熱量
6 家用空调 根据使用场所和制冷量的不同,可分为:家用空调器和家用中央空调。 1.1 家用空调器 家用空调器有窗式空调和分体空调,适合于建筑面积小,需要制冷量不是很大的房间。 1)窗式: 整个空调器作为一个整体,如窗机。制冷范围一般为1800W~5000W。 2)分体式:将空调器分为室内部分和室外部分。其制冷范围一般为1800W~9000W。
制冷机的基本工作原理
空调器要不断把房间内的多余热量转移到室外,使室内温度保持在一个较低的范围内。它包括两个循环——制冷循环和空气循环。 (1)制冷循环。空调器采用蒸气压缩制冷循环方式,它包括压缩、冷凝、节流和蒸发4个热力过程,如图1所示。 制冷剂经节流降压后,在室内侧的蒸发器中等压蒸发,吸收潜热,变成低温低压的蒸气,然后经过压缩机压缩,变成高温高压的蒸气,最后在室外侧的冷凝器中冷凝成液体,放出潜热。如此周而复始,不断循环。小型空调器节流装置为毛细管,大、中型空调器节流装置为膨胀阀。
B、氟利昂 大多数的氟利昂本身无毒、无臭、不燃,适用于工程建筑或者实验室的空调制冷装置。尤其是氟利昂R22,在我国空调制冷装置中已经广泛采用。其热力学性能与氨不相上下,而且安全可靠,是一种良好的制冷剂,但是目前价格较高,影响大规模的推广使用。 致命缺点:温室效应气体,其温室效应值比二氧化碳大1700倍,更危险的是会破坏大气层中的臭氧层。 根据国际上《蒙特利尔议定书》规定:R22于2020年将全面禁止,发展中国家可适当延期至2040年全面禁止生产。 目前国际上一致看好的R22的替代物是R407C、R410A。另外汽车制冷中原来常用的R12,采用R134A替代。目前国内的一些大中型项目,业主都明确要求采用环保冷媒如R407C等。

比泽尔螺杆式压缩机 ppt课件

比泽尔螺杆式压缩机 ppt课件

BITZER // Rainer Grosse-Kracht // BITZER COMPRESSORS_China201008_RGK// Page 20
比泽尔CS系列螺杆压缩机技术特点-经济器/喷液使用及Vi调节
CSH系列经济器及喷液冷却接口位于滑阀上(可在全负荷 和部分载荷下运行);
无级或四级滑阀能量调节并带内压比控制
CSW8573-90Y** 410 m3/h
CSW8583-110Y** 470 m3/h
CSW8593-125Y** 535 m3/h
型号
排气量*
CSW9563-140Y** 615 m3/h
CSW9573-160Y** 700 m3/h
CSW9583-180Y** 805 m3/h
CSW9593-210Y** 910 m3/h CSW95103-240Y 1010 m3/h CSW95113-280Y 1120 m3/h
Max. Oil Level Min. Oil Level
CSH: 保留机械油位控制连接接口 / 与上一代 CSH 系列相同的尺寸 / 优化了R134a应用系列 / 优化了R22应用系列
BITZER // Rainer Grosse-Kracht // BITZER COMPRESSORS_China201008_RGK// Page 14
CSH7553-50Y** CSH7563-60Y** CSH7573-70Y** CSH7583-80Y** CSH7593-90Y**
CSH8553-80Y**
CSH8563-90Y**
CSH8573-110Y**
137 m3/h 170 m3/h 195 m3/h 220 m3/h
197 m3/h 227 m3/h 258 m3/h 295 m3/h 336 m3/h

比泽尔培训资料

比泽尔培训资料

配件供应
比泽尔提供原厂配件供应 服务,确保维修质量和使 用安全。
THANKS
谢谢您的观看
比泽尔不断进行技术创新,致 力于为全球客户带来更好的产 品和服务。
公司业务与产品
比泽尔公司主要业务涵盖制冷压缩机 、制冷系统、制冷配件等领域。
比泽尔的制冷系统产品包括商用和家 用中央空调系统、工业制冷系统等, 能够满足不同客户的需求。
比泽尔的制冷压缩机产品广泛应用于 空调、冰箱、冷柜等领域,具有高效 、可靠、低噪音等特点。
需求和应用场景。
比泽尔制冷机的操作和维护需 要专业人员进行,以确保其正
常运行和使用寿命。
比泽尔泵
比泽尔泵是一种输送液体的机械设备,具有高效、稳定 、安全等特点。
比泽尔泵有多种型号和规格可供选择,可以根据实际需 求进行选择。
比泽尔泵采用先进的设计和材料,能够满足各种不同的 输送需求,如化工、医药、食品等领域。
比泽尔泵技术
01
02
03
泵的工作原理
对比泽尔泵的构造、工作 原理以及各部件的功能进 行详细说明。
泵的维护与保养
提供关于比泽尔泵的日常 维护、定期保养以及常见 故障排除的方法。
泵的选型与安装
指导用户如何根据实际需 求选择合适的比泽尔泵, 并介绍泵的安装步骤和注 意事项。
比泽尔其他技术
比泽尔控制技术
请。
故障诊断
售后服务中心对设备进 行初步故障诊断,确定
维修方案。
维修实施
售后服务中心派遣专业 技师上门或客户自行送
修,进行设备维修。
验收与结算
维修完成后,客户验收 设备并支付维修费用(
如有)。
比泽尔售后服务网络
全国覆盖
比泽尔拥有遍布全国的售 后服务网络,为客户提供 便捷的服务支持。

比泽尔压缩机资料

比泽尔压缩机资料

制冷压缩机在较低的蒸发温度下工作,压缩机的压缩比 PK/P0增大,采用单级压缩会带来许多困难,甚至不能工 作。
原因如下:
Dateiname – 4
北京比泽尔制冷设备有限公司
(1):压缩比增大,压缩机的输气系数λ值降低,压缩机输气 量减少,制冷量降低。
(2):压缩比增大,使压缩机排气温度升高、气缸壁温度上升, 影响润滑,严重时会出现润滑油发生炭化造成活塞与气缸 壁磨损。使压缩机不能正常运行。 (3):压缩比增大,液态制冷剂节流引起的损失增大,即节流 后产生的制冷剂蒸汽增多,使单位制冷量减少,循环的制 冷系数降低。 建议R22制冷系统压缩机的压缩比超过8,R404A、R507A、 R502制冷系统压缩机压缩比超过10,最好采用双级制冷压 缩机。
Dateiname – 7
北京比泽尔制冷设备有限公司
双级制冷压缩机
5HP…60HP
型号 S4T-5.2
TO
S66F-60.2
Dateiname – 8
北京比泽尔制冷设备有限公司
1:双级活塞式制冷压缩机的 特点及型号说明
Dateiname – 9
北京比泽尔制冷设备有限公司
1-1:双级制冷压缩机的特点
Dateiname – 1
北京比泽尔制冷设备有限公司
1:什么叫双级制冷循环?
双级压缩制冷循环是在单级制冷循环的基础上 发展起来的,它的压缩过程分为各个阶段进行, 从蒸发器出来的制冷蒸汽先进入低压缸,压缩
到中间压力,经中间冷却后再进入高压缸被压
缩到冷凝压力,排入冷凝器进行冷凝。
Dateiname – 2
北京比泽尔制冷设备有限公司
双级活塞式制冷压缩机的应用
1:双级活塞式制冷压缩机型号说明 2: 制冷系统的运行范围 3: 制冷压缩机常规控制要求及附件 4: 双级压缩机的使用及安装方法 5: 运行前的检查、调试及日常维护

水冷螺杆(比泽尔压缩机)说明书20100119

水冷螺杆(比泽尔压缩机)说明书20100119

目录一、机组安装要求 (2)二、机组操作方法 (2)三、机组操作顺序 (2)四、机组操作注意事项 (3)4.1、机组安全装置………………………………………………………………………………………………3`4.2、附注(一):散热不良及处理方法 (3)4.3、附注(二):冷媒不足低压处理方法 (3)4.4、附注(三):高低压是否正常 (4)4.5、附注(四):其他故障的排除方法 (4)五、维护与保养 (4)六、故障排除方法 (5)七、机组介绍 (6)八、产品特性 (8)九、控制原理 (9)9.1、输入信号汇总表 (9)9.2、输出信号汇总表 (10)9.3、控制功能 (11)十、参数设置 (13)十一、各功能使用说明 (14)1、开机界面 (14)2、运行主界面 (14)2.1、相应参数显示 (14)2.2、机组起停开关 (14)2.3、温度设定 (14)2.4、查看系统状态 (15)2.5、查看机组信息 (15)3、修改维修者设定值 (16)3.1、时钟校正 (16)3.2、基本参数 (16)3.2.1设定一 (16)3.2.2设定二 (17)3.2.3设定三 (17)3.2.4设定四 (17)4、修改制造商设定值 (18)4.1、系统 (18)4.2、记忆 (18)5、故障查询 (19)5.1复位报警 (19)十二、控制模块接线图 (20)一、安装要求:冷水机安装前请选择地基平稳,四周空旷,畅通及避免腐蚀、污染、日晒、雨淋,方便安装维修之场所。

冷水机管路配管,请根据机身管路尺寸进行安装,切勿将水管尺寸缩小,这样会影响制冷效果及增加耗电量,冷水机请必须安装在距离墙壁1m以上空间位置,方便安装维护保养和调试。

注:1、电源负载及接地部分,请依照相关法规施工!2、新安装的冷冻机冷冻水管必须包保温层!二、操作方法首次运转必须先检查下列事项是否正确:1.电源电压及相数是否符合型号规格,请对照铭牌所示。

[注:冷冻机电源是采用三相四线,电压380V/50HZ电源相位线分别为了R、S、T,中性线(零线)N,接地导线为双色线用E表示。

冷库URS

冷库URS
才能进行包装和发运。
终验收在需方工厂进行,供方负责在 需方现场安装、调试设备,并对操作、 维修等人贝进行技术培训。
12.包装运输要求
13.技术资料要求
需求编号
需求
供方响应
偏离说明
提供文件清单,所有文件资料均须提 供纸版和可编辑电子版。
提供系统操作、保养手册或使用说明 书、故障排除说明书。
提供设备安装图,设备组装图,电气 控制图。
法规及标准:?
生产工艺、仓储对冷藏的需求
中国药品生产验证指南(2003版)
药品生产质量管理规范》2010版及其附录
《机械安全机械电气设备第一部分:通用技术条件》
4.主要技术参数
需求编号
需求
供方响应
偏离说明
总建筑面积:***平方米;
冷库总面积约:***平方米;
层高总高*米(内高*米)
全部建成后冷库的总容积约:**立方米
消防检验机构检测)
库内立柱需有良好的保温,包柱后缝隙
处采用填充物填充,间隙用发泡剂发泡
填充。
考虑冷库库内温度升高,在合适位置开
设适合大小的气压窗,需设置防止虫等
杂物进入。
地面:采用保温防冻防滑环氧自流平地
面(或PV(地面),地面要做好防潮和
保温,保温层采用挤塑板(厚约100mm,
要求热导率小、高密度耐压(能走液压
供方提供安装环境的要求并在响应中 注明。提供楼顶冷冻管道的开口位置及 尺寸、提供楼面冷凝水的排水方案。
供方负责冷库冷量的核算及相关配套 系统的设计。
供方负责整个肽库的安装:包括底板保 温、库体制作、机组及管道安装,动力 电源等等。
最终的施工图纸和技术参数,以供需双 方讨论签字后的图纸和技术参数为准。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
方法: 在冷却水进入缸盖的管路需加水电磁阀,电磁阀随压缩 机运行而开启,压缩机停止而关闭。
Dateiname – 33
北京比泽尔制冷设备有限公司
水冷缸 盖安装 方法
Dateiname – 34
北京比泽尔制冷设备有限公司
压缩机用于船上应考虑下列问题: 由于船只的摇摆性,制冷系统供液的连续性 非常重要。 无论采用何种冷凝器,都应加装储液器,最好采用 立式储液器。采用立式冷凝器可以克服船只在摇摆 过程制冷剂液体断流问题。
双级压缩机 最高蒸发温度-20℃,最低蒸发温度-50℃ R404A/R507A
单级压缩机 最高蒸发温度5℃, 最低蒸发温度-45℃ 双级压缩机 最高蒸发温度-30℃,最低蒸发温度-70℃
Dateiname – 20
北京比泽尔制冷设备有限公司
应用范围(R22)
电机2
附加风机
电机1 电机2
Dateiname – 21
北京比泽尔制冷设备有限公司
比泽尔(Bitzer)活塞式制冷压缩机的应用
一:压缩机型号及型式
二:活塞式制冷压缩机的应用
1: 制冷系统的运行范围及压缩机的选择 2: 制冷附件(选购件)的选择、使用及安装方法 3: 双级压缩机的使用及安装方法 4: 运行前的检查、系统调试及日常维护
三:活塞制冷压缩机常见故障原因及分析
北京比泽尔制冷设备有限公司
二:活塞式制冷压缩机的应用范围
1:制冷系统的运行范围及压缩机的选择
Dateiname – 19
北京比泽尔制冷设备有限公司
工质的选择
R22、R134a、R404A、R507A、R507C 等(R12、R502可用) 运行范围: R22: 单级压缩机 最高蒸发温度12℃, 最低蒸发温度-40℃
Dateiname – 35
北京比泽尔制冷设备有限公司
5):活塞压缩机能量调节
能量调节只适用于单级制冷压缩机 • 4缸压缩机能量调节为:50%、100% • 6缸压缩机能量调节为:33%、66%、100% • 8缸压缩机能量调节为:50%、75%、100% 注意:能量调节不能与CIC系统同时使用
使用方法:根据制冷系统的吸气压力或温度控制压缩机汽缸盖 上的电磁阀打开或关闭。电磁阀打开为卸载,电磁阀关闭 为加载
卸载启动不能与CIC同时使用
Dateiname – 37
北京比泽尔制冷设备有限公司
压缩机启动
压缩机可直接启动,也可以采用分线圈启动。 按照接线盒接线图或使用说明书接线 采用分线圈启动:分线圈电机是由两个线圈组成。先 启动第一个线圈(1U1、1V1、1W1),然后启动第二个线 圈(2U1、2V1、2W1)。降低启动电流。分线圈启动时 间为 0.5~1秒
电源:一般为 380v……420v 、 3相、 50HZ 440v……480v、 3相、 60HZ
控制回路一般为220v、单相、50HZ
Dateiname – 38
北京比泽尔制冷设备有限公司
启动时间 0.5~1秒
第一接触器
第二接触器
Dateiname – 39
北京比泽尔制冷设备有限公司
7)压缩机电机的保护装置
制冷剂 R22、R407C、R404A、R507A
应用范围: 适用中、高温工况
蒸发温度: R22、R407C R404A、R507A
12.5℃~-20℃ 7.5℃~-20℃
Dateiname – 13
北京比泽尔制冷设备有限公司
开启式压缩机 型号 2T.2YT0 6F.2Y-
Dateiname – 14
2KC-05.2 2JC-07.2 2HC-1.2/2.2 2GC-2.2 2FC-2.2/3.2 2EC-2.2/3.2 2DC-2.2/3.2 2CC-3.2/4.2 4FC-3.2/5.2 4EC-4.2/6.2 4DC-5.2/7.2 4CC-6.2
4,06 5,21 6,51 7,58 9,54 11,36 13,42 16,24 18,05 22,72 26,84 32,48
单级型号:44J-26.2(Y)……..66F-100.2(Y)
Dateiname – 10
北京比泽尔制冷设备有限公司
压缩机型号说明 4G-30.2(Y) 66F-100.2 S6F-30.2 4: 表示-4缸压缩机: 6:表示-6缸压缩机 G: 表示-缸径 x 行程 30:表示-输入功率 HP 2: 表示-第2代压缩机 Y: 表示-聚脂油(R134a、R404A、R507制冷剂用冷
•使用寿命长:低摩擦活塞连杆、镀铬活塞环、表面硬化 处理的曲轴、大容量的油泵、专利回油系统使压缩机运 行更加可靠,时间更长。
•一种压缩机配置两种电机,使其适用不同的运行工况
Dateiname – 16
北京比泽尔制冷设备有限公司
•高效的能量调节: •振动小、噪音低:新系列的八角型压缩机、4缸、6缸 压缩机采用最佳的质量平衡设计。 •可靠的电机保护装置:采用PTC传感器对电机温度和 排气温度进行监控。 •体积小、重量轻 •八角型压缩机采用飞溅式润滑(八缸八角机除外)
44DC-14.2(Y)
44CC-12.2(Y)
Dateiname – 8
北京比泽尔制冷设备有限公司
活塞式制冷压缩机
4缸压缩机
4Z-5.2(Y) TO
4G-30.2(Y)
6缸压缩机
6J-22.2(Y) TO
6F-50.2(Y)
Dateiname – 9
北京比泽尔制冷设备有限公司
对接压缩机(两台压缩机一个吸气口,两个排气口)
Dateiname – 17
Varicool(变冷却)系 统 ( 已 获 专 利)
八角型压缩机在不同运行工况吸气冷却方式
1:中、高温工况,制冷剂 直接冷却电机。 蒸发温度:t0≥-20℃
2:低温工况,直接吸 气,降低排气温度 蒸发温度:t0≤-20℃
1:直接冷却电机
2:直接吸气
Dateiname – 18
Dateiname – 36
北京比泽尔制冷设备有限公司
6):卸载启动(选购件)
目的:压缩机无负载启动,降低启动电流。 一般情况下,采用分线圈启动就不采用卸载启动
使用方法: 使用卸载启动装置在排气管路上需加单向阀和排气温保护
装置。加装单向阀的主要目的是防止压缩机在启动时高压制冷 剂倒流回压缩机。
排气温度传感器的作用是防止在压缩机启动时,卸载启动发生 故障时,导致压缩机排气温度过高而停止压缩机运转。
八角型系列对接式压缩机
Dateiname – 7
八角型对接压缩机型号
22EC-4.2(Y)
44FC-6.2(Y)
22EC-6.2(Y)
44FC-10.2(Y)
22DC-4.2(Y)
44EC-8.2(Y)
22DC-6.2(Y)
44EC-10.2(Y)
22CC-6.2(Y)
44DC-10.2(Y)
22CC-8.2(Y)
Dateiname – 23
应用范围
4Z-5.2 .. 6F-40.2 – R22+CIC
70
Additional
tc
cooling + CIC
60 [癈 ]
Additional cooling required
50
toh=25癈
Condensating Temp. [癈 ]
40 30 20 10
北京比泽尔制冷设备有限公司
压缩机是制冷系统的心脏,任何环节出现问题 都会影响压缩机的正常运行。所以正确选择压 缩机的运行范围和附件是保证制冷系统正常运 行的关键。
Dateiname – 26
北京比泽尔制冷设备有限公司
选购件(比泽尔公司提供) 根据不同运行工况,需增加一些附件,作为选购件
1):曲轴箱加热器 2):附加风机 3):CIC系统 4):水冷缸盖(淡水、海水) 5):能量调节 6):卸载启动 7):油压安全控制器(机械式、电子式) 8) : 船用油槽(用于船上的压缩机) 9):压缩机电机保护装置INT389 10):排气温度传感器
电机过载保护INT69VS
防止压缩机过载或过热 电机内置6个PTC热敏电阻,阻值在400~600Ω 属于比泽尔公司的标准配置 L、N为电源,11、14接控制回路。12为报警指示灯。
Dateiname – 40
北京比泽尔制冷设备有限公司
•高压保护(用户自配)
高压保护值:
水冷 18kg/cm
1: 油压开关保护的原因及处理方法 2: INT69VS保护的原因及处理方法
Dateiname – 1
北京比泽尔制冷设备有限公司
3: CIC系统的故障原因及处理方法 4: 压缩机吸气过滤器的损坏原因 5: 电机常见故障及原因 6: 活塞连杆损坏的原因 7: 声音异常的原因及处理方法 8: 压缩机启动时强烈振动,
北京比泽尔制冷设备有限公司
双级制冷压缩机 5HP…60HP 型号 S4T-5.2
TO S66F-60.2
Dateiname – 15
北京比泽尔制冷设备有限公司
Bitzer压缩机特点
•高效节能:采用由耐冲击的弹簧钢制造的高效率工作 阀片、最小的死点间隙、高效、大体积电机使压缩机 在高效状态下运行。
冻油, 不带Y的表示B5.2油,适用R22(R12、R502)
66:表示-6缸对接压缩机 S: 表示-双级压缩机
Dateiname – 11
八缸八角型压缩机
Dateiname – 12
八缸八角型压缩机型号
8GC - 60.2(Y) 排气量: 185 m3/h 8FC - 70.2(Y) 排气量: 221 m3/h
Dateiname – 5
八角型压缩机型号说明 4DC-5.2(Y) 44DC-10.2(Y) 4: 表示-4缸 D: 表示-缸径x行程 C: 表示-八角型 5:表示-5HP 2: 表示-第二代压缩机 44:表示-两台(4缸)对接 Y: 表示-聚脂油(制冷剂R134a/R404A/507)
相关文档
最新文档