念奴娇井冈山翻译

合集下载

苏轼《念奴娇·赤壁怀古》原文及翻译

苏轼《念奴娇·赤壁怀古》原文及翻译

苏轼《念奴娇·赤壁怀古》原文及翻译苏轼《念奴娇·赤壁怀古》原文及翻译苏轼的《念奴娇·赤壁怀古》是他在在畅游长江时写下的千古名作。

上阕写景,描绘了万里长江及其壮美的景象。

下阕怀古,追忆了功业非凡的英俊豪杰,抒发了热爱祖国山河、羡慕古代英杰、感慨自己未能建立功业的思想感情。

这首词是宋词中的经典和名篇。

下面小编整理了苏轼《念奴娇·赤壁怀古》原文及翻译,希望可以帮助大家!念奴娇·赤壁怀古① 苏轼大江东去,浪淘尽、千古风流人物。

故垒西边,人道是、三国周郎赤壁②。

乱石穿空,惊涛拍岸,卷起千堆雪。

江山如画,一时多少豪杰!遥想公瑾当年③,小乔初嫁了,雄姿英发④。

羽扇纶巾,谈笑间、强虏灰飞烟灭⑤。

故国神游⑥,多情应笑我⑦,早生华发。

人生如梦,一尊还酹江月⑧。

[注释]①赤壁:指黄州西赤鼻矶。

三国时周瑜败曹的“火烧赤壁”之赤壁传说有五处。

但以黄州赤鼻矶为古战场。

②故垒:古时的军营四周所筑的墙壁。

人道是:人们传说是。

周郎:周瑜,字公瑾,庐江(今安徽庐州)人。

建安三年,自居巢还吴,孙策授其建威中郎将,逾时年二十四岁,吴中皆呼为周郎。

穿空:形容峭壁耸立,好像要刺破了天空似的。

千堆雪:形容很多白色的浪花。

③当年:当时,或解作盛壮之年。

④小乔:周瑜之妻。

时在建安三年或四年,周瑜二十四五岁,赤壁之战在建安十三年,周瑜三十四岁,结婚已十年。

言“初嫁”是突出其风流倜傥,少年得志。

雄姿英发:周瑜有姿貌。

英发:指谈吐不凡,卓有见识。

⑤羽扇纶巾:魏、晋时儒雅之士的装束。

羽扇:白羽做成,可用作督战指挥的标帜。

纶(guān)巾:用丝带做的便巾。

灰飞烟灭:形容火烧赤壁时曹军的惨败及周瑜的事功。

⑥故国神游:神游故国。

此“故国”指旧地、古战场。

⑦多情应笑我:应笑我多情的倒装。

⑧尊:酒器。

酹(lèi):把酒浇在地上祭奠。

(8)英发:英俊勃发。

(9)羽扇纶巾:手摇动羽扇,头戴纶巾。

这是古代儒将的装束,词中形容诸葛亮从容娴雅。

念奴娇赤壁怀古原文翻译及赏析

念奴娇赤壁怀古原文翻译及赏析

念奴娇赤壁怀古原文翻译及赏析念奴娇赤壁怀古原文翻译及赏析苏轼的《念奴娇·赤壁怀古》是他在在畅游长江时写下的千古名作。

抒发了热爱祖国山河、羡慕古代英杰、感慨自己未能建立功业的思想感情。

下面店铺整理了念奴娇·赤壁怀古的原文翻译及赏析,希望可以帮助大家!《念奴娇·赤壁怀古》译文及注释译文:大江浩浩荡荡向东流去,滔滔巨浪淘尽千古英雄人物。

那旧营垒的西边,人们说那就是三国周瑜鏖战的赤壁。

陡峭的石壁直耸云天,如雷的惊涛拍击着江岸,激起的浪花好似卷起千万堆白雪。

雄壮的江山奇丽如图画,一时间涌现出多少英雄豪杰。

遥想当年的周瑜春风得意,绝代佳人小乔刚嫁给他,他英姿奋发豪气满怀。

手摇羽扇头戴纶巾,谈笑之间,强敌的战船烧得灰飞烟灭。

我今日神游当年的战地,可笑我多情善感,过早地生出满头白发。

人生犹如一场梦,且洒一杯酒祭奠江上的明月。

注释:⑴念奴娇:词牌名。

又名“百字令”“酹江月”等。

赤壁:此指黄州赤壁,一名“赤鼻矶”,在今湖北黄冈西。

而三国古战场的赤壁,文化界认为在今湖北赤壁市蒲圻县西北。

⑵大江:指长江。

⑶淘:冲洗,冲刷。

⑷风流人物:指杰出的历史名人。

⑸故垒:过去遗留下来的营垒。

⑹周郎:指三国时吴国名将周瑜,字公瑾,少年得志,二十四为中郎将,掌管东吴重兵,吴中皆呼为“周郎”。

下文中的“公瑾”,即指周瑜。

⑺雪:比喻浪花。

⑻遥想:形容想得很远;回忆。

⑼小乔初嫁了(liǎo):《三国志·吴志·周瑜传》载,周瑜从孙策攻皖,“得桥公两女,皆国色也。

策自纳大桥,瑜纳小桥。

”乔,本作“桥”。

其时距赤壁之战已经十年,此处言“初嫁”,是言其少年得意,倜傥风流。

⑽雄姿英发(fā):谓周瑜体貌不凡,言谈卓绝。

英发,谈吐不凡,见识卓越。

⑾羽扇纶(guān)巾:古代儒将的便装打扮。

羽扇,羽毛制成的扇子。

纶巾,青丝制成的头巾。

⑿樯橹(qiánglǔ):这里代指曹操的水军战船。

樯,挂帆的桅杆。

毛泽东诗词英译评析

毛泽东诗词英译评析

毛泽东诗词英译评析外语与翻译2004年第1期(总第40期)毛泽东诗词英译评析张保红中国地质大学[提要】本文从风格,选词,意象,神形兼似以及再创造等角度对毛泽东诗词的不同译本进行了比较性的赏析研究,旨在为诗译,诗评提供多个可资借鉴的视角.【关键词】毛泽东诗词,翻译,赏析毛泽东诗词的英译为数不少,就笔者所知达十三种之多.众多的译本为我们提供了丰富的学习材料,同时也为诗歌翻译研究带来了诸多具体而生动的实例.本文以毛泽东诗词荚汉比读为经,以其鉴赏批评为纬,举隅数端来探析毛泽东诗词英译的艺术成就.1,风格的再现通常探讨某部作品的风格或与之相应译作的风格,除从风格的精神实质即作者的人格志趣来分析外,往往更多地借助构成风格的物质要素来考察,也就是从语言上来分析作品的音韵节奏,选词造句,篇章结构,修辞手段的种类和使用频率等.不言而喻,作者的风格,作品的诗义与诗趣是通过构成作品的诸多物质要素浑融一体地显现出来的.因此,翻译实践中,再现原作的风格不仅要考虑到作者的人格志趣,更应考虑到将作者的人格志趣与构成作品风格物质要素的具体内涵统一起来.因为只是看重作者的人格志趣,从宏观上来看可能转存了作者的风格,使译作与原作谋得了风格上的大体相符,但在某些具体的语境下却会使作者的人格志趣与构成作品风格的物质要素的具体内涵不能协调一致,从而有损原作意蕴的传递与再现.我们知道,作者有作者的风格,译者有译者的风格.张今(1987)将文学译品的风格大体归纳为五种境界:1)只有作者风格, 看不到译者风格,这种境界事实上是不可能的;2)作者的风格与译者的风格浑融一体, 这是上乘译品的境界;3)作者风格与译者风格平分秋色,这是中上乘译品的境界;4)看不到作者风格,只见译者风格,这是下中乘译品的境界;5)既看不到原作者的风格,也看不到译者的风格,这是下乘译品的境界. 由此可见,理想的情形是译者的风格无论在宏观上还是在微观上应与作者的风格浑成一体.任何有意识或无意识突显译者的风格都或多或少会损及或改变原作意蕴与风格的再现.那么,毛泽东诗词的风格在诸多译本中的再现情况是怎样的呢?且看以下诸例:(1)原文:六盘山上高峰,红旗漫卷西风. (清平乐~~tth)译文①OfSp~-alMountainatthecrest, Redflagswaveinwantonwindsfrcxnthe--tr.XuYuanchong译文②OnMountLiupan,nay,onitsverycrest, Redbannersplayinbreezesfrownthewest.--tr.ZhaoZhentao这首词是毛泽东在长征途中翻越最后一座雪山——六盘山时的咏怀之作.上文是该词下阙的首联,该联抒发了红军胜利登25外语与翻译2004年第1期(总第40期)上六盘山的豪迈气概.从该联中"红旗漫卷西风"一句里"漫卷"一词所营造出的随意舒展卷起的形象,可以见出其时诗人的心情是尤为轻松欢畅的.我们知道,"毛泽东诗词是偏重于豪放的,其意豪,其象大,其气雄." (马连礼等2000:139)从这个角度来看,译文①"wanton(winds)"的措词似不为过,但这一措词具体到这里则改变了"红旗漫卷"可折射出的创作主体特有的意味.相比之下, 译文②对该句的处理就比较稳妥,景中含情,字词间体现出了诗人的那份轻松,欢畅与惬意,与原文风格取得了宏观与微观上的一上文提到译者风格与作者风格的问题,下面我们来看看译者风格在译文中的体现及其与作者或作品风格的关系.为了便于分析,也因限于篇幅,我们只选取部分原文及其英译文为例来比较阐释.(2)原文:天连五岭银锄落,(送瘟神其二)热风吹雨洒江天.(4z律登庐山)洞庭波涌连天雪,(七律答友人)风雨送春归,(卜算子咏梅)参天万木,(念奴娇井冈山)重比翼,和云翥.(贺新郎)译文①黄龙的相应译文:(相应译文按顺序标出,下同) Ontheheaven—kissingFiveRidgesfallthe mattocksofsilver;Onthesky-kissingwatersthehotnd sprinklesrains.DongtingLake'ssurgesrollupsk3ukissing SnOWasitbeseems.Windandraink/ssedoffSpringwitha"good—bye",Myriadsoftim~.rskissingthefirmament Andsoarabreastwithfleecycloudskissing thesky.译文②许渊冲的相应译文: Onfivesky—scrapingRidgesOurhoesshine silver-bright; WarmwindssprinkleraindropsOnmirrorsofthesky.Dongting'Swavessurgelikesnowtolevel skyandlake; Thenspringdepartedinwindandrain;Sky-scrapingtreesThenliketwobirdswe'llny. Andcleavethecloudsonhigh.译文①中的斜体部分表明:"kiss"一词在不同诗句的译文里一再使用.汉英两文比照,我们不难意识到这是译者的措词特色或风格.仅从其表象来看,"kiss"一词的不断使用既显单调,也不符合毛泽东的个人风格或语言风格;原文诗句依情转意,意象鲜活,意境摇曳多姿,而译文千篇一律,尤显刻板,极大地消解了作者的创造性与原文诗句的艺术性.译文②随情转意,造语鲜活,意象间相互有别,都凭着自己特有的生命而生活着,较好地再现了诗人语言的艺术性与创造性.又如:(3)原文:踏遍青山人未老,(清平乐会昌)马蹄声碎,(忆秦娥娄山关)夏日消溶,(念奴娇昆仑)欲与天公试比高.(沁园春雪)已是悬崖百丈冰,(卜算子咏梅)炮火连天,弹痕遍地,(念奴娇鸟儿问答)译文①黄龙的相应译文:We'vetroddenallovergreenhillswithoutthe slightestse/xseofageanddecline,CrispandbrisksoundstheclatterofhorseInsurl'Lrnerdaysallthawandmeltaway, BothtDngtOoutrir~anddu~rfHeavenin height.Defyinghundred-zhang-longiciclesoverhanging thecliffsheerand^ Bycslqnonfiretheheavenisrentandshocked, Thewholeglobeshe//一scarredandbullet-pocked, 译文②许渊冲的相应译文: Wehavetroddengreenmountainswithoutgrow. ingold.SteedstrotwithhoovesoutwornWhensunm1ermeltsyourSnOW外语与翻译2004年第1期(总第40期) Alltrytomatchtheskyinheight. Thoughiciclesfrombeetlingcliffsstillhangmiles long,Withgunfiretheskyisloud Andbyshellstheearthisscarred;从译文①中的斜体部分我们可以看到,译者对原文中加点字词的翻译是细腻而深刻的.这样深挖原词句内涵在予人多角度同向审美感受之时,也有助于题意的渲染与揭示.然而,从毛泽东诗句翻译的整体来看,如此众多的译法遍布其间,无疑会消解毛泽东诗词简洁凝练的风格,拖沓其雄健有力的节奏,让读者难以看到毛泽东诗词风格的真面目.相比之下,译文②选词用字简洁凝练,干脆利落,既转存了原文鲜明的节奏,又再现了毛泽东诗词的精炼文风.再如: (4)原文:龟蛇锁大江.(菩萨蛮黄鹤楼)更加众志成城.(西江月井冈山)西风烈,(忆秦娥娄山关)莫叹韶华容易逝,(七律和周世钊同志)高路入云端.(水调歌头重上井冈山)白云山头云欲立,(渔家傲反第二次大"围剿")译文①黄龙的相应译文: TortoiseandSnake/ockupthegreatriverl/ke achain.Furthermore,1/keabronzezt~zllourhearts fuseandunite. Thewestwindstingslikeabite, Lamentnotovertheevanesceneofyouthful springtide1/keainthepan, Mountingroadspiercingthecrestofclound1/kealance. Cloudswouldbristleupwithwrathonthe summitofMt.WhiteCloud.译文②许渊冲的相应译文: TortoiseandsnakeholdtheRiverinchain. Ourranksasfirmasrock, Ourwillsformanev~wal1. Thewildwestwindblowsstrong; DonotregretOLlrgoldenhoursofdaysgone by!Andcloud—cappedroadsleadtothesky. AtoptheWhiteCloudMountaintheclouds seemtorear;上列原文各句语言平易浅近,意义简明易懂.译文①相应的译文均以比喻译出,这在一定程度上有助于渲染原诗的诗意,但其比喻多流于陈腐的俗套,缺乏生动鲜活的因子.同样地,从毛泽东诗词英译文的整体来观照,如此众多的陈辞充斥其间,译文读者是难以看到诗人语言运用上的创造性与艺术性的,甚至会得出这位独步古今的诗人只是徒有虚名的错误印象.而译文②则没有过多的主观藻饰,译语统观全局,悉依原文. 精炼鲜活,较好地传达了原文简明的风格. 2,译词,译意,译昧诗歌语言字句凝练,言简意赅,它想象丰富,形式独特,如音乐般动听,被称为"带有音乐性的思想".诗歌语言的这些特征使它有别于日常普通语言,所以翻译诗歌语言时,不能只做到以"词"译"词",即传递信息, 还应做到以"词"译"意",即传情达志;更应尽力做到以"词"译"味",即在再现原作气势与效果之时,能激发读者的想象,活跃读者的思维,使其得到美的享受.诗歌中字句的翻译之所以要如此,具体来讲,是因为诗歌中的字句是诗人传情达志最为基本的载体. 是营构诗作整体意蕴氛围的一分子,所以一旦剥离了诗歌中字句与诗人情志,诗作整体意蕴氛围的关系来翻译,译文的表现力与艺术性必然会大为逊色.例如:(1)/g文:不管风吹浪打,胜似闲庭信步. (水调歌头游泳)译文0)Letthe,vindblowandWaV esswill. Tome,itsbetterthanhavingastroll Inacourtyardatwil1.--tr.GuZhengkun译文②Inwindsandbillows,highasthey maybe,27外语与翻译2004年第l期(总第40期) Betterthanidlypacingquietyards,——廿.ZhaoZhentao译文③ignoring,Jl,ind'sblowingandwaves' beating:betterthanwalkingslowly inthequietcourtyard.一廿.Hua-lingNiehEngle&PaulEngle 译文④Bravingwildwindsandwaves,Ifeel rn0repleasure Thanstrollinginayardatleisure——廿.XuYuanchong原句是诗人畅游长江之所感,表现出诗人搏击大自然,征服大自然的伟大革命气魄,令人鼓舞,催人奋进!"不管"一句的翻译,译文①表达了原文的信息意义,主体(诗人)在与客体(风浪)冲突中的主导作用不明显;译文②也是只传达了原文的信息意义, 原文中的动态画面不见了,冲淡了主体与客体直接而生动的对抗,显得形象不足,气势不敌;译文③在传递原文的信息之时,颇能暗示出诗人置风浪于不顾的情怀,但显得不够具体生动;译文④将主客体的对抗直接表现出来,突显了主体在与客体冲突中的主导作用,形象生动,既表现出主体的豪情胜慨, 也揭示出主体的昂扬奋进,勇敢拼搏之情.(2)原文:雨后复斜阳,关山阵阵苍.(菩萨蛮大柏地)译文①Newlyoveristherain,thereala—pearsthesunsettingagain,.Now日踟盯arethepassesand hillsinaview80plain.——廿.GuZhengkun译文②Airafterrain,slantingsurl: mountainsandssturningblue ineachchangingmoment.一tr.Hua-lingNie}lEngle&PaulEngle译文③Afterthe.rainthesinkingSLIRis Seen: Themountainpassexhalesfloods ofdeepgreen.——tr.XuYuanchong毛泽东重临旧地,触景生情,抚今追昔,28欣然写成《菩萨蛮大柏地》,抒发了一种高度乐观的情怀.词中首句"赤橙黄绿青蓝紫,谁持彩练当空舞?"写的是天上的彩虹五彩缤纷,摇曳多姿;下旬(即上列原文)写人间山景,郁郁葱葱,充满生机.对诗句中"阵阵"一词的翻译,译文①未能译出原文的动态美感及诗人的主体情味,只是传达了原句的信息意义;译文②译出的是原文的概念意义,过于具体化,其诗味略显不足;译文③译出的是原词语浸润在全词中的蕴涵,"floods" 一词的选用既与前文"therain"一词取得了联系,贯通了文意,又再现了原文的动态变化与勃勃生机,此外,还予人山气蒸腾,烟雾缭绕,苍翠欲滴的联想,为下文"今朝更好看"的推出做好了铺垫.(3)原文:一山飞峙大江边,跃上葱茏四百旋. (七律登庐山)译文①Amountainstandsinmid-airby theriverside; Fourhundredtwistsandturns leadtoitscrestgreen-dyed.--tr.XuYuanchong译文②Toweringabovethemightyriverthe~tainseellxsabouttony,Fourhundredtwiststo.wgodedheightsinaflashwepassby.--tr.GuZhengkun译文③Amountain8oarstoheavenbythe riverside; Fourhundredtwistsandturnsleap toitstopgreen-dyed--tr.ZhaoZhentao原诗句写登庐山所见,写得既简洁凝练,又气象雄伟,神魄非凡.开阔的视野,宏大灵动的意象,既可暗示出创作主体的伟岸形象,又可表现其意气风发的革命豪情.译文①平铺直叙了原诗句的意义,对诗人造语的新奇与情志表现不够;译文②大体译出了诗人的创意,却显得不够凝练,行文舒缓,弱化了原句快捷如飞的节奏;译文③节奏逼近外语与翻译2004年第1期(总第40期)原文,译得准确生动,简洁有力,既传其意, 亦达其情,其味.3,意象的转存意象是诗歌的基本元件,是诗人情志最为直接的载体,诗歌诗意的形成有赖于意象的生成与组合.意象所表现的情感既有典型化的特点,又具个性化的内涵,是故有人将意象的艺术特征概括为主观象喻性,递向沿袭性和多义岐解性三大类.这里我们不拟对这三类意象在译文中的转存作面砥俱到的探讨,只对诗歌中具有递向沿袭性的意象在译诗中的转存进行概略地探究.所谓意象的递向沿袭性,纵向来看是指意象历史意蕴的延续;横向来看则指意象在诗人诸多作品中全部流动的意蕴轨迹.因此,具有递向沿袭性的意象,无论从纵向还是横向来看,都要求译者在翻译实践中如实地转存它们的本色,任何漏译或改译轻则减损意象可有的递向沿袭性蕴涵;重则会出现"一着不慎,满盘皆输"的尴尬,即在使原文诗意部分受损之时,甚至伤及作者的风格志趣.这里我们以毛泽东诗词中的递向沿袭性意象"红色"的转存为例,来看看诸位译者的具体处理情况.原文:看万山红遍(沁园春长沙)红旗跃过汀江(清平乐蒋桂战争)风展红旗如画(如梦令元旦)风卷红旗过大关(减字木兰花广昌路上)赣水那边红一角(蝶恋花从汀州向长沙)万木霜天红烂漫(渔家傲反第一次大"围剿")红旗漫卷西风(清平乐六盘山)看红装素裹(沁园春雪)红雨随心翻作浪(送瘟神其--)红旗卷起农奴戟(七律到韶山)不爱红装爱武装(JC绝为女民兵题照)红霞万朵百重衣(JC律答友人)译文①许渊冲的相应译文:Ise,ehiIlonhiIlallinred0'el"RiverTingourredflagsleap Thewindunrolls/Redflikescrolls Wegothroughthe~.tl'Drlgpasswithwind—frozen redflags BeyondtheRiverCanacomerblazesred. Underafrostykyallv/oods.ingorgeousred RednagSwaveinwantonwindsfromthewestAnds∞thefairbaskinsparklingsunshine Crimsonrain,aswewish,turnsintofertilebillows Redflagsarousedthepeasantstotakeupthespe~" Tofacethepowderandnottopowdertheface TheirpleateddressesI/ladeofmadcloudsrose- red.Onsteamingbsnnel"sred,departingsunbeamsfall译文②Hua-lingNiehEngle&PaulEngle的相应译文: lookingatthousandsofhills,/redallover RedflagsleapoverthengRiver,thendblow~redflailkeapainting.rednags,whiffedbythewind,/gothroughthe greatpass.OverOntheKarlRiver,/onestretchisalreadyred. Irnme~sewtxxtsunderfrostsl,/allblszingred. redflagsrippleinthewestwind. Somefinedayyouwills∞theland/dressedinred,wrappedinwhite, Redrainofblossomswhiffinginwaves. Redflagswokeupthepeasant,明rS. theylikeuniforms,notdresses.Thousandredclouds,many—layereddres~.(not available)译文③赵甄陶的相应译文:Is篦allcrimsonhiUsahead RedFlagshavej枷删aCl'IOISSTir~jiang, NowthefootofMountWuyi/SeesRedFlagsinthe breezes/Afloat∞picturesqudy. Wepressaheadthroughthegreatpass./,r whirlwindfloppingtherednags. ThatsidetheRiverCanappearsaO01TIeI"red, AllfrostywoodsWe~l'eblazingwithanautumn red. Redbannel"splayinbreezesfromthewest.29外语与翻译2004年第1期(总第4o期) Andlook,thelandwillgrowthemore/Enchant—ing,cladinwhiteandred. Thespringrainsswirlinwaveswithpeachflowers atourwish, TheRedBannel"arousedthepeasantswiththeir spears;Y ou'vescomforflashydress,butloveyourwarar—ray. Inheapsofrosycloudsthetwoarerichly dressed.(notavailable)通读毛泽东诗词,我们可以了解到,诗词中反复出现的"红色"意象是革命的颜色, 它予人情绪热烈,激昂的联想,它描绘出的图景是红红火火,灿烂夺目.它表现的是光明的胸怀和炽热的心灵,启示出的是浪漫主义的情怀,等等.这是"红色"意象在其诗词中的意蕴流动轨迹,这是诗人笔下个性化极强的"红色",是诗人社会历史语境下的本色.因此,"红色"意象在译诗中不宜随意改变,改变一次就减却一份诗人特有的情怀, 就缩减一次"红色"在诗人笔下所具有的"情感的晕轮",有鉴于此,"红色"意象应有趋于稳定的表达式,使它的本色得以保存.从上列三家译文来看,用"red"一词译"红色"的频率最高,这应是个趋于稳定的译法.译文①中对"红色"意象变通了三次;译文②中变通了一次;译文③中变通了四次.变通的次数越多,它在毛泽东诗词中的整体蕴涵就减损得越多,既不利于诗人主体情志的宏观再现,也不利于诗作中特色意象的充分突显. 因此,就"红色"意象的保存这一点看.三种译文中译文②较为成功,因为该译最大限度地保存了体现诗人情志的特色意象的本色. 可顺便提及的是,国内对许渊冲所译"不爱红装爱武装"的反复争论,若从上述角度来看则会又有新解.4,神形兼似诗歌形式整齐,情感丰富,韵味醇厚,意境深邃,而且情,韵,意相互融通,相互映照. 30浑然一体.因此,诗歌翻译不仅要译字,译句,译篇,让"字句与篇章映照",而且要译情,译韵,译意,让情,韵,意在字,句,篇中流动,真正做到"笔周意内,意尽神全,神形兼似".理论上的概述着实容易,而实践中的情形是怎样的呢?且看下例:原文:东方欲晓,莫道君行早.踏遍青山人未老,风景这边独好.会昌城外高峰,颠连直接东溟.战士指看南粤,更加郁郁葱葱.(清平乐会昌)译文OThedaywillsoonbreakintheeast, Saynot"Youareanearlybirdtostart". Havingtraversingallthehillsla/nnotoldin theleast Onlytofindthesceneryhereplaysthe fairestpart. Risingandfallingfromoutsidethecitywalls ofHuichang, Totheeastseasthemountainsrangesrun. OursoldierspointsouthwardtoEastand WtGuang. rethesouthernhillslookdoublyverdant andyoung.——tr.GuZhengkun译文②Dawntingestheeasternskies, Boastnotyoustartbeforesunrise. Wehavetroddengreenrrountainswithout growingold.W}1atsceneryuniqueherewebehold!Peaksafterpea1【soutsideHuichang,asifin motion, UndulateuntiltheyjoinwiththeeasternO—cean.Ourwarriors,pointingsouth,seeGuangdong loom Inarichergreenandalushergloom.——tr.XuYuancl~ng外语与翻译2004年第1期(总第40期)译文QThedayisdawningintheeasternpart; Don'tboastyourmarchhasmadeanearly start.Notgettingold,we'vecrossedhillsevery- where; Thenaturalscenesherearebeyondcompare. TherangeofpeaksoutsideofHuichang'Swall Rollseastwardstotheseawithriseandfal1. OurmenpointtoGuangdong.andwatchits sceneWithforestsmoreluxuriant,lushandgreen.--tr.ZhaoZhentao这首词是作者所作的登山抒怀词,它通过描写登山所见生机勃勃,壮阔宏伟的景色,表达了对革命前途充满信心的乐观主义精神.诗人的即景抒怀在译文中是如何充分再现的呢?其情,韵,意是如何在字,句,篇中流动的呢?从篇章结构上来看,原文从登山写起,后写所见之景,因此景的变换也就成了情的流动.以此为据,译文①未能突显原诗中的景的变换,景的变换线索不明显导致句与旬之间过多的显现衔接,散文味较浓,不利于诗情的渲染与传递.译文的语序,形式与原文也颇不一样,改变了原文诗情的流动方式.译文②的传情线路是start ——havetroddengreenmountatins——scenery here—peaks—ocean—Guangdong,诗意流转自如,传情达志亦较充分,只是末句的译法稍显抽象含糊,且"loom"与"gloom"两词的感情色彩不利于诗人诗情的表现.译诗语序, 形式逼近原诗,两句一换韵既强化了诗意, 又颇能表现景的变换所带来流动的诗意.译文③的传情线路是march—havecrossed hillseverywhere——thenaturalsceneshere——therangeofpeaks—thesea—watchitsscene,诗意流转,景显情现,前后相继,环环相扣.措词准确简练,文通辞畅.译诗语序,形式亦切近原诗,两句一换韵加之具体鲜明的词汇链共同成就了情,韵,意在字,句,篇中的流转.比照之下,译文③可谓是形神兼似的佳译.5,得失之间诗难译,甚至不可译,以致美国诗人罗伯特?弗洛斯特说:"诗就是在翻译中失去的那种东西".纵然如此,译诗的人仍不计其数,中外皆然.严格来说,诗是不可译的,因为语符变了,附着其上的意味也就变了;形式变了,意义也会跟着发生改变.但诗中的信息意义是可以传达的,诗中的思想是可以转存的,译诗改创了原作的形式,声律等,多少会损及原诗的情趣与蕴涵,但译诗在译入语中后起的生命又会以新的形式转存或突显原诗的情趣与蕴涵,是故有人提出翻译艺术中的"以创补失"论,这里我们不拟讨论创与失之间的关系如何,仅以毛泽东诗词的英译实例来作一演绎与赏析.(1)原文:茫茫九派流中国,沉沉一线穿南北. 烟雨莽苍苍,龟蛇锁大江.黄鹤知何去?剩有游人处.把酒酹滔滔,心潮逐浪高!(菩萨蛮黄鹤楼)译文:Ninevastriversrushthroughcentral China, anironlineplungesnorthtosouth,Rain,mist;gray,immensegray, TurtleandSnakeMountains blockthegreatY angtzeRiver. WherehastheY ellowCraneflown? Onlytheplacefortravelersremains, LiftingthecupofwinetothepouringRiv.er,myheart'Stidesurgeswave-high--IT.Hua-lingNiehEngle&PaulEngle原诗寓情于景,怀古抚今,诗人在流露出对大革命失败前夕危急形势的深切忧虑和苍凉的心情之时,也表达了将革命进行到底的信念与决心.原诗形式颇为整齐,七言31外语与翻译2004年第1期(总第40期)三顿.五言两顿,前后奇偶相间,有较强的咏叹调性;八句之内三次换韵,而且两句一押韵,脚韵的不断转换暗示出诗人澎湃的心潮,韵位密集表现出诗人迫促不安的忧虑情感;叠字的连用,读起来流畅自然,富有音韵美,而且使描绘的景象生动,形象,使所抒发的感情也更为深切,感人.比照之下,译诗没有较为整齐的形式,也没有像原诗那样较为明显的便于咏叹的调性;译诗无韵脚,也就没有韵脚可能带来的启示义;译诗也没有明显的叠字等等.但译诗的主旋律以扬抑格为主,听上去坚定有力,颇富气势感,宏观上较好地再现了原文的力量与气势;首行三个词的连续重读,可表现出"茫茫九派"的宏伟气势与广阔的意境;"rivers"与"rush"押头韵,头韵的连缀加快了行文的节奏,表现了江流浩浩荡荡的迅捷,一泻千里的气势;第二行中亦有两个词连续重读,加之行内韵连缀,译文顿挫凝重,铿锵有力,再现了原文势大力沉的意境;第三行宕开一笔,突显了每一个意象,逻辑贯通,表现了空蒙宏阔的意境;第五行中"block"一词位置的突显也暗示了龟蛇两山势力的强大.而且句式的编排予人悬念,生出意外的兴味;第六,七两行与原文可谓形神兼似;第八行中诗人举杯面对滔滔的江水,江水涌起给诗人斟酒,人情物态, 各擅其胜,予人不尽的遐想.如此等等,不一而足.6,小结毛泽东诗词的英译可研究的层面是多方面的,上文只是从几个方面鸟瞰式地比读评析了几家译文.从以上比读评析可知,作品的风格译可谓是作品生命的精髓,忽略了原作的风格,也就改变了原作的意趣,也就改变了诗人的人格志趣,消蚀了诗人的创造才华.因此,作品的风格译既要从宏观的方面(如诗人的诗风,作品整体的气势,神韵等)来把握,又要从微观的角度(如词句的选32择等)来赏玩,两者的和谐统一,才会避免实践中顾此失彼或互有抵牾的情形发生.作品中意象的转存既要遵从具体作品的具体语境,又要从诗人整体创作的角度来进行观照,两个方面的协调统一,诗人的情志与用心才会通过其个性化意象的转存得到最为充分的再现.诗歌翻译也是两种文字的转换,是两种语言之间诗学规范的转换.能充分考虑原诗的诗美特征,翻译中取神存形,这理所当然是我们的最高追求目标;然而在充分把握原文意境,神韵的基础上充分发挥译入语的诗学规范来传情达意亦不失为一条有效的途径.参考文献Hua—lingNiehEngle&PaulEngle.PoemsofMao Tse-tung[Z].NewY ork:SimonandSchuster,l972.陈植锷,1992,诗歌意象论[M].北京:中国社会科学出版社.辜正坤,1993,毛泽东诗词(英汉对照韵译)[Z].北京:北京大学出版社.黄龙,1993,毛泽东诗词英译[Z].南京:江苏教育出版社.柯平,1993,英汉与汉英翻译教程[M].北京:北京大学出版社.马连礼等,2000,毛泽东诗词纵横论[M].济南:山东人民出版社.许渊冲,1993,毛泽东诗词选(汉英对照)[z].北京:中国对外翻译出版公司.张宪忠等,1997,毛泽东诗词艺术赏析[M].沈阳:辽宁人民出版社.张今,1987,文学翻译原理[M].开封:河南大学出版社.赵甄陶,1992,毛泽东诗词(汉英对照)[Z].长沙:湖南师范大学出版社.(张保红:中国地质大学外语系副教授,博士生)收稿日期:2oo3—05—06通讯地址:430074武汉中国地质大学外语系。

《念奴娇·赤壁怀古》原文、翻译及赏析

《念奴娇·赤壁怀古》原文、翻译及赏析

《念奴娇·赤壁怀古》原文、翻译及赏析苏东坡的词《念奴娇·赤壁怀古》逸怀浩气、举首高歌,意境开阔博大,感慨隐约深沉,为我们开拓了一个新的世界。

下面店铺就给大家带来《念奴娇·赤壁怀古》原文、翻译及赏析,欢迎大家阅读!念奴娇·赤壁怀古宋代:苏轼大江东去,浪淘尽,千古风流人物。

故垒西边,人道是,三国周郎赤壁。

乱石穿空,惊涛拍岸,卷起千堆雪。

江山如画,一时多少豪杰。

遥想公瑾当年,小乔初嫁了,雄姿英发。

羽扇纶巾,谈笑间,樯橹灰飞烟灭。

(樯橹一作:强虏)故国神游,多情应笑我,早生华发。

人生如梦,一尊还酹江月。

(人生一作:人间;尊通:樽)译文大江浩浩荡荡向东流去,滔滔巨浪淘尽千古英雄人物。

那旧营垒的西边,人们说那就是三国周瑜鏖战的赤壁。

陡峭的石壁直耸云天,如雷的惊涛拍击着江岸,激起的浪花好似卷起千万堆白雪。

雄壮的江山奇丽如图画,一时间涌现出多少英雄豪杰。

遥想当年的周瑜春风得意,绝代佳人小乔刚嫁给他,他英姿奋发豪气满怀。

手摇羽扇头戴纶巾,谈笑之间,强敌的战船烧得灰飞烟灭。

我今日神游当年的战地,可笑我多情善感,过早地生出满头白发。

人生犹如一场梦,且洒一杯酒祭奠江上的明月。

注释念奴娇:词牌名。

又名“百字令”“酹江月”等。

赤壁:此指黄州赤壁,一名“赤鼻矶”,在今湖北黄冈西。

而三国古战场的赤壁,文化界认为在今湖北赤壁市蒲圻县西北。

大江:指长江。

淘:冲洗,冲刷。

风流人物:指杰出的历史名人。

故垒:过去遗留下来的营垒。

周郎:指三国时吴国名将周瑜,字公瑾,少年得志,二十四为中郎将,掌管东吴重兵,吴中皆呼为“周郎”。

下文中的“公瑾”,即指周瑜。

雪:比喻浪花。

遥想:形容想得很远;回忆。

小乔初嫁了(liǎo):《三国志·吴志·周瑜传》载,周瑜从孙策攻皖,“得桥公两女,皆国色也。

策自纳大桥,瑜纳小桥。

”乔,本作“桥”。

其时距赤壁之战已经十年,此处言“初嫁”,是言其少年得意,倜傥风流。

念奴娇原文翻译及赏析精选15篇

念奴娇原文翻译及赏析精选15篇

念奴娇原文翻译及赏析精选15篇念奴娇原文翻译及赏析精选15篇念奴娇原文翻译及赏析1离骚痛饮,笑人生佳处,能消何物。

夷甫当年成底事,空想岩岩玉壁。

五亩苍烟,一丘寒玉,岁晚忧风雪。

西州扶病,至今悲感前杰。

我梦卜筑萧闲,觉来岩桂,十里幽香发。

块垒胸中冰与炭,一酌春风都灭。

胜日神交,悠然得意,遗恨无毫发。

古今同致,永和徒记年月。

翻译饮美酒,读《离骚》。

堪笑人生在世,还有什么更令人得意的事呢?那西晋名士王衍,清雅直立,像玉壁一般,却只顾清谈,最后被敌人杀害,空余遗恨。

我退隐的这一带地方,田园烟雾苍苍,山丘清寒碧碧,居住其中,闲适无比。

可到了将近岁末的时候,我却还是忧风忧雪。

我感慨地追忆那东晋的名臣谢安,虽壮志凌云,却被贬西州而病逝。

我梦想着,建起我的萧闲堂别墅,岩桂的幽香香飘十里。

胸中的种种不平之气,都随着一杯酒,无踪无迹。

天睛日暖的日子里,和友人们相聚,悠然自得,意气风发,不再有一丝一毫的遗恨。

当初东晋永和九年,王羲之,谢安他们曾在兰亭把酒吟诗,这种心情,古往今来都是一样的啊,王羲之又何必在《兰亭集序》中记什么“永和九年,岁在癸丑”呢?注释念奴娇:词牌名,又名《大江东去》《酹江月》《杏花天》等。

双调,上片九句,押四仄韵,四十九字;下片十句,押四仄韵,五十一字,共一百字。

追和赤壁词:即步韵苏轼《念奴娇·赤壁怀古》词。

离骚痛饮,笑人生佳处,能消何物:人生佳处,但能读《离骚》饮酒,不需他物。

《世说新语·任诞》:“王孝伯言:名士不必须奇才,但使常得无事,痛饮酒,熟读《离骚》,便可称名士。

”夷甫:即王衍,字夷甫。

据《晋书·王衍传》中载,王衍虽位居宰辅却不论世事,唯雅咏玄虚。

岩岩玉壁:东晋名士王衍,人称“岩岩清峙,壁立千仞”。

五亩苍烟,一丘寒玉,岁晚忧风雪:词人借描绘岁寒翠竹以自比。

寒玉:喻寒竹;风雪:喻忧患。

西州扶病,至今悲感前杰:引谢安故事。

谢安为东晋名臣,文武兼备,有天下之志,淝水大捷后乘胜追击,一度收复河南失地。

念奴娇井冈山的名句

念奴娇井冈山的名句

念奴娇井冈山的名句
以下是 6 条关于“念奴娇井冈山”的名句及例子:
1. “井冈山啊,那是心中的圣地,怎能不让人向往?就好比梦想之于我们,是一定要去追寻的啊!”
例子:朋友问我为啥想去井冈山,我就说:“你想想,井冈山啊,那可是革命的摇篮呀,能不去看看吗?”
2. “念奴娇井冈山,多么壮丽的画卷,难道不足以让我们沉醉其中吗?如同璀璨星辰吸引着我们的目光!”
例子:和家人讨论旅游地,我大声说:“念奴娇井冈山啊,那景色多么迷人,我们去那多棒呀!”
3. “井冈山的魅力,简直无与伦比,不亲身感受一下简直太遗憾了吧!就像错过一场精彩的演出一样可惜呀!”
例子:同事犹豫不决要不要去井冈山,我着急地说:“哎呀,井冈山的魅力你都不去感受,这多不应该呀!”
4. “哇塞,念奴娇井冈山,那是怎样的一种神奇存在,你不想去一探究竟吗?好像神秘的宝藏等待我们去挖掘呀!”
例子:我对同学们说:“念奴娇井冈山,听着就很神奇呀,难道你们不想去一探究竟吗?”
5. “井冈山,那可是精神的寄托啊,怎样能轻易忽视呢?好比是生命中不可或缺的灯塔啊!”
例子:和长辈聊天时感叹道:“井冈山呀,对我们来说就是精神的寄托,怎能不重视呢?”
6. “哎呀呀,念奴娇井冈山,那可是有着无穷魅力的地方,不踏上那片土地会后悔一辈子的呀!宛如未曾遇见最重要的人一样!”
例子:我和朋友打趣道:“你要是不去念奴娇井冈山,那可真是会后悔一辈子的哟!”
我的观点结论:井冈山有着独特的地位和魅力,值得我们去深入了解和体验,它带给我们的不仅仅是风景,更是一种精神的洗礼。

念奴娇赤壁怀古古诗的翻译

念奴娇赤壁怀古古诗的翻译

念奴娇赤壁怀古古诗的翻译念奴娇赤壁怀古古诗的翻译在学习、工作、生活中,大家都接触过古诗吧,古诗的格律限制较少。

那什么样的古诗才是大家都称赞的呢?下面是小编为大家收集的念奴娇赤壁怀古古诗的翻译,仅供参考,大家一起来看看吧。

【原文】大江东去,浪淘尽,千古风流人物。

故垒西边,人道是,三国周郎赤壁。

乱石穿空,惊涛拍岸,卷起千堆雪。

江山如画,一时多少豪杰。

遥想公瑾当年,小乔初嫁了,雄姿英发。

羽扇纶巾,谈笑间,樯橹灰飞烟灭。

故国神游,多情应笑我,早生华发。

人生如梦,一尊还酹江月。

白话译文大江之水滚滚不断向东流去,淘尽了那些千古风流的人物。

在那久远古战场的西边地方,说是三国周瑜破曹军的赤壁。

四面石乱山高两岸悬崖如云,惊涛骇浪猛烈地拍打着对岸,卷起浪花仿佛冬日的千堆雪。

江山如此的美丽如图又如画,一时间涌出了多少英雄豪杰。

遥想当年的周郎名瑜字公瑾,小乔刚刚嫁给了他作为妻子,英姿雄健风度翩翩神采照人。

手中执着羽扇头上著着纶巾,从容潇洒地在说笑闲谈之间,八十万曹军如灰飞烟灭一样。

如今我身临古战场神游往昔,可笑我有如此多的怀古柔情,竟如同未老先衰般鬓发斑白。

人生如同一场朦胧的梦似的,举起酒杯奠祭这万古的明月。

创作背景这首词是公元1082年(宋神宗元丰五年)苏轼谪居黄州时所写,当时诗人四十七岁,因“乌台诗案”被贬黄州已两年余。

苏轼由于诗文讽喻新法,为新派官僚罗织论罪而被贬,心中有无尽的忧愁无从述说,于是四处游山玩水以放松情绪。

正巧来到黄州城外的赤壁(鼻)矶,此处壮丽的风景使诗人感触良多,更是让诗人在追忆当年三国时期周瑜无限风光的同时也感叹时光易逝,因写下此词。

胡仔《苕溪渔隐丛话》后集卷二十八载东坡语:“黄州西山麓,斗入江中,石色如丹,传云曹公败处所谓赤壁者。

或曰:非也。

曹公败归,由华容道,路多泥泞,使老弱先行践之而过,曰:“刘备智过人而见事迟,华容夹道皆蒹葭,若使纵火,吾无遗类矣。

”今赤壁少西对岸即华容镇,庶几是也。

然岳州复有华容县,竟不知孰是?今日李委秀才来,因以小舟载酒,饮于赤壁下。

念奴娇辛弃疾翻译

念奴娇辛弃疾翻译

念奴娇辛弃疾翻译念奴娇辛弃疾翻译《念奴娇》全词采用吊古伤今的手法来表现对国家前途的忧虑,对议和派排斥爱国志士的激愤的主题思想,写景,寓情于景,感情极其浓郁;抒情,吊古伤今,笔调极为深沉悲凉。

下面给大家分享了念奴娇辛弃疾的翻译,一起来看看吧!念奴娇·登建康赏心亭呈史致道留守宋代:辛弃疾我来吊古,上危楼、赢得闲愁千斛。

虎踞龙蟠何处是,只有兴亡满目。

柳外斜阳,水边归鸟,陇上吹乔木。

片帆西去,一声谁喷霜竹。

却忆安石风流,东山岁晚,泪落哀筝曲。

儿辈功名都付与,长日惟消棋局。

宝镜难寻,碧云将暮,谁劝杯中绿。

江头风怒,朝来波浪翻屋。

译文此言登亭凭吊古代遗迹,只落得满腔愁绪。

钟山龙盘,石城虎踞,真帝王之都在哪里呢?只留下了六朝兴亡古迹。

夕阳斜照在迷茫的柳树上;在水边觅食的鸟儿,急促地飞回窝巢;垅上的乔木,被狂风吹打,飘落下片片黄叶;一只孤零零的小船,漂泊在秦淮河中,匆匆地向西边驶;不知何人,吹奏起悲凉的笛声。

官谢安一代风流,晚年仍不免忧谗畏讥,至有泪落哀筝之悲。

谢安将建功立业的机会都交付给儿辈如谢玄等,自己则以下棋消磨时光。

官耿耿心曲难为人知,时不我待,惟有借酒浇愁。

朝来遥望江头,风急浪高,直有推翻房屋之势。

赏析登览怀古之作,往往以历史的变迁寄寓对国事的感慨,借古讽今,以雄深跌宕为胜。

对于知己的唱和之作,往往是心语的倾诉,以诚挚深切为高。

要将这两种意思打和成一片,就需要糅合两种不同的美学风格,兼有雄深与温婉。

这是一种难以达到的妙境,而本词显然达到了这一境界。

此词分以下几个方面下笔:建康的地理形势、眼前的败落景象,并用东晋名相谢安的遭遇自喻,表达词人缺乏知音同志之士的苦闷,最后用长江风浪险恶,暗指南宋的危局。

开头三句,开门见山,直接点明主题,抒发内心感情基调。

然后再围绕主题,一层一曲地舒展开来。

“上危楼,赢得闲愁千斛”,是说词人登上高楼,触景生情,引起无限感慨。

“闲愁千斛”,是形容愁苦极多。

“闲愁”,是作者故作轻松之笔,其实是作者关心国事但身不在要位始终不能伸抗金之志的深深忧愁。

张孝祥的诗词《念奴娇》译文和注释

张孝祥的诗词《念奴娇》译文和注释

张孝祥的诗词《念奴娇》译文和注释《念奴娇》洞庭青草,近中秋、更无一点风色。

玉界琼田三万顷,着我扁舟一叶。

素月分辉,明河共影,表里俱澄澈。

悠然心会,妙处难与君说。

应念岭表经年,孤光自照,肝胆皆冰雪。

短鬓萧疏襟袖冷,稳泛沧溟空阔。

尽吸西江,细斟北斗,万象为宾客。

叩舷独啸,不知今夕何夕。

译文洞庭青草,临近中秋。

三万顷的湖面宽广,就像美玉田野营造成洁白的玉的世界。

上面只有我坐一条小舟,如一飘树叶。

明月的光辉散在湖面,一片银光,银河的影象在碧波中柔软地轻漾。

水面与天色,那么幽静,整个天水都清莹澄澈。

我心中悠然难言出那种美妙细微的感受。

想起在岭南这几年,皎洁的月光照见了我,只有月光可以见证我的忠肝义胆,高洁品质。

如今我年岁已老,秋风满襟,有寒冷的感觉,但我毫不在意,我心坚定稳坐着小船,泛舟在这沧浪旷海之间。

我要以西江的江水当作美酒,用北斗当勺为自己干杯,请世间一切来做宾客。

我要尽兴狂饮,拍打着船边引吭高歌。

欢乐得忘记了今夕是何年!注释洞庭青草:湖名。

二湖相连,在湖南岳阳市西南,总称为洞庭湖。

岭海:一作岭表。

即岭南,两广之地。

北有五岭,南有南海,故称岭海。

经年:年复一年,几年。

孤光:指。

萧骚:萧条稀少貌。

尽挹:舀尽。

北斗:北斗七星,排列形似长勺。

扣舷:拍打船边。

扩展阅读:张孝祥的词成就张孝祥作为南宋初期文人,其文体靡所不该,而忧国慨敌的情怀无所不在。

客观而言,张孝祥的文不如诗,而诗则不如词。

其词“豪壮典丽”,并不局限于一种文风,而尤以忠愤悲慨的爱国词为世所名。

总观张孝祥的爱国词作,字里行间无一不表达了他对故国的哀思长怀,对北伐中原的讴歌颂扬和对萎靡国事的感愤悲慨:如《浣溪沙·荆州约马举先登城楼观》写“万里中原烽火北”,表达了对在金人统治下的北中国的怀念;《水调歌头·和庞佑父》以“剪烛看吴钩”,“击楫誓中流”,表达北伐抗敌的热情。

他的代表作《六州歌头》“长淮望断”概括了自绍兴和议、隆兴元年符离兵败后20余年间的社会状况,对于南宋王朝不修边备、不用贤才、实行屈辱求和的政策,表示了极大的愤慨。

五井碑前,黄洋界上,车子飞如跃。江山如画,古代曾云海绿的意思

五井碑前,黄洋界上,车子飞如跃。江山如画,古代曾云海绿的意思

五井碑前,黄洋界上,车子飞如跃。

江山如画,古代曾云海绿的意思“五井碑前,黄洋界上,车子飞如跃。

江山如画,古代曾云海绿”出自当代诗人毛泽东的作品《念奴娇·井冈山》,其古诗全文如下:参天万木,千百里,飞上南天奇岳。

故地重来何所见,多了楼台亭阁。

五井碑前,黄洋界上,车子飞如跃。

江山如画,古代曾云海绿。

弹指三十八年,人间变了,似天渊翻覆。

犹记当时烽火里,九死一生如昨。

独有豪情,天际悬明月,风雷磅礴。

一声鸡唱,万怪烟消云落。

【注释】参天:高接云天。

奇岳:雄奇的大山。

五井碑:井冈山上有大井、小井、上井、中井、下井等地,总称五井。

明清以来立有五井碑,现已毁。

天渊翻覆:天和深潭反过来。

极言变化之大。

【翻译】万木直入青云,延绵千百里,雄奇的大山飞上南天。

我旧地重游见到了什么,多了一些楼台亭阁。

在五井碑前,在黄洋界上,汽车飞驰盘旋。

江山如画,但古时这里曾是沧海。

三十八年恰似一瞬间,人间变了,如天翻地覆。

犹记得当时战火纷飞,九死一生如同昨天。

独有一腔豪情,天边一轮明月,气势如风雷磅礴。

雄鸡一声高唱,一切妖魔鬼怪全都烟消云落。

【赏析】1965年5月22日至29日,毛主席在巡视大江南北时重上了井冈山。

他抚今追昔,一口气写了两首以“井冈山”为题的诗,一首是《水调歌头·重上井冈山》,另一首就是《念奴娇·井冈山》。

此诗上阕前三句,诗人首先描绘了一幅井冈山壮丽的总体风景画图。

春末初夏的井冈山,万千林木生机勃勃,欣欣向荣,一派青翠翻卷延绵千百里直入云端。

而井冈山这一雄奇的大山又一次唤醒诗人一贯的壮志与襟抱,诗人不觉吟道:“飞上南天奇岳”,这个“飞上”不仅给读者有山势险奇之感,而且也让读者领略了诗人英俊的风采。

而以“奇岳”二字代指井冈山,也表明诗人对井冈山深怀的情感,祖国河山中有闻名的“三山五岳”,而唯有井冈山是中国革命的摇篮,诗人对此理所当然会情有独钟。

旧地重游,诗人又见到了什么别的呢?除风景依旧在之外,还“多了楼台亭阁”,在五井碑前面或在黄洋界上,汽车往来疾驰如飞。

念奴娇井冈山诗词

念奴娇井冈山诗词

念奴娇井冈山诗词
哎呀,说到这首诗词,那可真是让人激情澎湃!
你想想,“参天万木,千百里,飞上南天奇岳。

”这一句,多壮观呀!就好像我们站在那广袤的井冈山土地上,一眼望去,那无数高大的树木,延绵数百里,仿佛要直冲云霄,飞向南天的奇山峻岭。

这难道不
让你感到震撼吗?
再看“故地重来何所见,多了楼台亭阁。

”这不就像是我们故地重游,发现曾经熟悉的地方有了新的变化,多了好多漂亮的建筑。

就像你小
时候的家乡,多年后回去,是不是也有这样的惊喜?
还有“五井碑前,黄洋界上,车子飞如跃。

”仿佛能看到车子在五井
碑前、黄洋界上飞驰而过的情景,那速度,简直像闪电一样!这不就
跟我们在高速公路上疾驰,风呼呼吹过的感觉一样吗?
“江山如画,古代曾云海绿。

”这江山美得就像一幅画,难道你不向
往这样美丽的景色吗?古代的时候,这里或许也是一片碧绿的海洋呢。

在我看来,这首词把井冈山的壮丽景色和发展变化描绘得淋漓尽致,让人对这片土地充满了向往和敬意。

它不仅展现了自然之美,更体现
了时代的进步。

真的是太精彩啦!。

念奴娇井岗山读后感

念奴娇井岗山读后感

念奴娇井岗山读后感《念奴娇·井冈山》是一首纪念井冈山革命根据地创建四十周年的词作。

在这首词中,作者毛泽东表达了他对这段历史的深深敬意,以及对革命传统的歌颂和赞美。

这首词在某种程度上也是对中国人民革命精神的总体概括,它深刻描绘了中国人民在残酷的革命斗争中表现出的坚毅、果敢和无畏的精神风貌。

首先,从词作的艺术角度来看,《念奴娇·井冈山》展现了毛泽东深厚的诗词功底和独特的艺术风格。

整首词以雄浑的笔触,细腻的情感,以及高超的象征手法,勾勒出了井冈山革命斗争的壮丽画卷。

词中的“万山红遍,层林尽染”等句,令人感受到革命斗争的烽火如火如荼,而“漫江碧透,百舸争流”等句则以生动的画面表现出人民群众在革命的洪流中勇往直前的景象。

在思想内容上,《念奴娇·井冈山》表达了毛泽东对革命传统的深深敬仰,他以崇高的敬意歌颂了井冈山的革命历史。

词中的“弹洞前村壁,装点此关山”等句,描绘了革命斗争的残酷和壮烈,而“可上九天揽月,可下五洋捉鳖”等句则体现了革命者的豪情壮志和远大理想。

这些句子展示了中国人民在面对困难和挑战时,那种无所畏惧、勇往直前的精神风貌。

此外,《念奴娇·井冈山》传达的一个重要思想是“敢为人先,艰苦奋斗”。

这种精神对于当今社会仍然具有极大的启示意义。

在当今社会,我们面临着各种困难和挑战,只有发扬这种精神,才能够克服困难,实现我们的目标。

同时,这种精神也是我们建设社会主义现代化强国的重要动力来源。

总的来说,《念奴娇·井冈山》是一首具有深刻内涵和崇高情怀的词作,它既展现了毛泽东的个人情感和敬意,又体现了中国人民革命斗争的精神风貌。

这首词所表达的“敢为人先,艰苦奋斗”的精神,不仅适用于革命年代,同样也适用于当今社会,是我们应对各种挑战,实现国家繁荣发展的重要力量。

《念奴娇赤壁怀古》译文

《念奴娇赤壁怀古》译文

《念奴娇赤壁怀古》译文第1篇:《念奴娇赤壁怀古》译文苏轼笔下的《念奴娇赤壁怀古》是一番怎样的风景情怀呢?以下是小编整理的《念奴娇赤壁怀古》译文,欢迎参考阅读!《念奴娇赤壁怀古》大*东去,浪淘尽,千古风流人物。

故垒西边,人道是,三国周郎赤壁。

乱石穿空,惊涛拍岸,卷起千堆雪。

*山如画,一时多少豪杰。

遥想公瑾当年,小乔初嫁了,雄姿英发。

羽扇纶巾,谈笑间,樯橹灰飞*灭。

(樯橹一作:强虏)故国神游,多情应笑我,早生华发。

人生如梦,一尊还酹*月。

译文大*浩浩荡荡向东流去,滔滔巨浪淘尽千古英雄人物。

那旧营垒的西边,人们说那就是三国周瑜鏖战的赤壁。

陡峭的石壁直耸云天,如雷的惊涛拍击着*岸,激起的浪花好似卷起千万堆白雪。

雄壮的*山奇丽如图画,一时间涌现出多少英雄豪杰。

遥想当年的周瑜春风得意,绝代佳人小乔刚嫁给他,他英姿奋发豪气满怀。

手摇羽扇头戴纶巾,谈笑之间,强敌的战船烧得灰飞*灭。

我今日神游当年的战地,可笑我多情善感,过早地生出满头白发。

人生犹如一场梦,且洒一杯酒祭奠*上的明月。

赏析清代词论家徐轨谓东坡词“自有横槊气概,固是英雄本*”(《词苑丛谈》卷三)。

在《东坡乐府》中,最具有这种英雄气格的代表作,首推这篇被誉为“千古绝唱”的《念奴娇·赤壁怀古》。

这首词是苏轼游赏黄冈城外的赤壁(鼻)矶时写下的,是北宋词坛上最为引人注目的作品之一。

此词上阕,先即地未完,继续阅读 >第2篇:念奴娇赤壁怀古翻译《念奴娇·赤壁怀古》是一篇经典的作品,下面就是小编为您收集整理的念奴娇赤壁怀古翻译的相关文章,希望可以帮到您,如果你觉得不错的话可以分享给更多小伙伴哦!【原文】念奴娇·赤壁怀古大*东去,浪淘尽,千古风一流人物。

故垒西边,人道是:三国周郎赤壁。

乱石崩云,惊涛拍岸,卷起千堆雪。

*山如画,一时多少豪杰。

遥想公瑾当年,小乔初嫁了,雄姿英发。

羽扇纶巾,谈笑间,樯橹灰飞*灭。

故国神游,多情应笑我,早生华发。

念奴娇原文翻译注释及赏析

念奴娇原文翻译注释及赏析

念奴娇原文翻译注释及赏析(实用版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的实用资料,如试题资料、作文大全、语文资料、公文资料、素材资料、古诗文、教案大全、近义词、反义词、其他资料等等,想了解不同资料格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this store provides you with various types of practical materials, such as test questions, composition encyclopedia, Chinese materials, official documents, material materials, ancient poetry, teaching plan encyclopedia, synonyms, antonyms, and other materials. If you want to know different data formats and writing methods, please pay attention!念奴娇原文翻译注释及赏析念奴娇原文翻译注释及赏析赏析是欣赏并分析(诗文等),通过鉴赏与分析得出理性的认识,既受到艺术作品的形象、内容的制约,又根据自己的思想感情、生活经验、艺术观点和艺术兴趣对形象加以补充和完善。

念奴娇赤壁怀古原文翻译及赏析

念奴娇赤壁怀古原文翻译及赏析

念奴娇赤壁怀古原文翻译及赏析念奴娇赤壁怀古原文翻译及赏析苏轼的《念奴娇·赤壁怀古》是他在在畅游长江时写下的千古名作。

抒发了热爱祖国山河、羡慕古代英杰、感慨自己未能建立功业的思想感情。

下面店铺整理了念奴娇·赤壁怀古的原文翻译及赏析,希望可以帮助大家!《念奴娇·赤壁怀古》译文及注释译文:大江浩浩荡荡向东流去,滔滔巨浪淘尽千古英雄人物。

那旧营垒的西边,人们说那就是三国周瑜鏖战的赤壁。

陡峭的石壁直耸云天,如雷的惊涛拍击着江岸,激起的浪花好似卷起千万堆白雪。

雄壮的江山奇丽如图画,一时间涌现出多少英雄豪杰。

遥想当年的周瑜春风得意,绝代佳人小乔刚嫁给他,他英姿奋发豪气满怀。

手摇羽扇头戴纶巾,谈笑之间,强敌的战船烧得灰飞烟灭。

我今日神游当年的战地,可笑我多情善感,过早地生出满头白发。

人生犹如一场梦,且洒一杯酒祭奠江上的明月。

注释:⑴念奴娇:词牌名。

又名“百字令”“酹江月”等。

赤壁:此指黄州赤壁,一名“赤鼻矶”,在今湖北黄冈西。

而三国古战场的赤壁,文化界认为在今湖北赤壁市蒲圻县西北。

⑵大江:指长江。

⑶淘:冲洗,冲刷。

⑷风流人物:指杰出的历史名人。

⑸故垒:过去遗留下来的营垒。

⑹周郎:指三国时吴国名将周瑜,字公瑾,少年得志,二十四为中郎将,掌管东吴重兵,吴中皆呼为“周郎”。

下文中的“公瑾”,即指周瑜。

⑺雪:比喻浪花。

⑻遥想:形容想得很远;回忆。

⑼小乔初嫁了(liǎo):《三国志·吴志·周瑜传》载,周瑜从孙策攻皖,“得桥公两女,皆国色也。

策自纳大桥,瑜纳小桥。

”乔,本作“桥”。

其时距赤壁之战已经十年,此处言“初嫁”,是言其少年得意,倜傥风流。

⑽雄姿英发(fā):谓周瑜体貌不凡,言谈卓绝。

英发,谈吐不凡,见识卓越。

⑾羽扇纶(guān)巾:古代儒将的便装打扮。

羽扇,羽毛制成的扇子。

纶巾,青丝制成的头巾。

⑿樯橹(qiánglǔ):这里代指曹操的水军战船。

樯,挂帆的桅杆。

念奴娇苏轼原文和翻译

念奴娇苏轼原文和翻译

念奴娇苏轼原文和翻译念奴娇苏轼原文和翻译《念奴娇·赤壁怀古》是宋代文学家苏轼词作,是豪放词代表作之一。

以下是小编整理的念奴娇苏轼原文与翻译,希望对你有帮助!念奴娇·赤壁怀古作者:苏轼大江东去,浪淘尽,千古风流人物。

故垒西边,人道是,三国周郎赤壁。

乱石穿空,惊涛拍岸,卷起千堆雪。

江山如画,一时多少豪杰。

遥想公瑾当年,小乔初嫁了,雄姿英发。

羽扇纶巾,谈笑间,樯橹灰飞烟灭。

(樯橹一作:强虏)故国神游,多情应笑我,早生华发。

人生如梦,一尊还酹江月。

(人生一作:人间;尊通:樽)译文大江浩浩荡荡向东流去,滔滔巨浪淘尽千古英雄人物。

那旧营垒西边,人们说那就是三国周瑜鏖战赤壁。

陡峭石壁直耸云天,如雷惊涛拍击江岸,激起浪花好似卷起千万堆白雪。

雄壮江山奇丽如图画,一时间涌现出多少英雄豪杰。

遥想当年周瑜春风得意,绝代佳人小乔刚嫁给他,他英姿奋发豪气满怀。

手摇羽扇头戴纶巾,谈笑之间,强敌战船烧得灰飞烟灭。

我今日神游当年战地,可笑我多情善感,过早地生出满头白发。

人生犹如一场梦,且洒一杯酒祭奠江上明月。

注释⑴念奴娇:词牌名。

又名“百字令”“酹江月”等。

赤壁:此指黄州赤壁,一名“赤鼻矶”,在今湖北黄冈西。

而三国古战场赤壁,文化界认为在今湖北赤壁市蒲圻县西北。

⑵大江:指长江。

⑶淘:冲洗,冲刷。

⑷风流人物:指杰出历史名人。

⑸故垒:过去遗留下来营垒。

⑹周郎:指三国时吴国名将周瑜,字公瑾,少年得志,二十四为中郎将,掌管东吴重兵,吴中皆呼为“周郎”。

下文中“公瑾”,即指周瑜。

⑺雪:比喻浪花。

⑻遥想:形容想得很远;回忆。

⑼小乔初嫁了(liǎo):《三国志·吴志·周瑜传》载,周瑜从孙策攻皖,“得桥公两女,皆国色也。

策自纳大桥,瑜纳小桥。

”乔,本作“桥”。

其时距赤壁之战已经十年,此处言“初嫁”,是言其少年得意,倜傥风流。

⑽雄姿英发(fā):谓周瑜体貌不凡,言谈卓绝。

英发,谈吐不凡,见识卓越。

⑾羽扇纶(guān)巾:古代儒将便装打扮。

念奴娇井冈山翻译

念奴娇井冈山翻译

念奴娇井冈山翻译念奴娇井冈山翻译《念奴娇·井冈山》作于1965年5月在重上井冈山之时。

此词开篇先描绘了一幅井冈山壮丽的总体风景画图,引出下文词人观览感受,随后又写词人回忆从前的革命事迹。

表达了词人对过去非凡峥嵘的岁月的追忆。

以下是小编整理的'关于念奴娇井冈山翻译,欢迎阅读。

念奴娇.井冈山原文参天万木,千百里,飞上南天奇岳。

故地重来何所见,多了楼台亭阁。

五井碑前,黄洋界上,车子飞如跃。

江山如画,古代曾云海绿。

弹指三十八年,人间变了,似天渊翻覆。

犹记当时烽火里,九死一生如昨。

独有豪情,天际悬明月,风雷磅礴。

一声鸡唱,万怪烟消云落。

译文万木直入青云,延绵千百里,雄奇的大山飞上南天。

我旧地重游见到了什么,多了一些楼台亭阁。

在五井碑前,在黄洋界上,汽车飞驰盘旋。

江山如画,但古时这里曾是沧海。

三十八年恰似一瞬间,人间变了,如天翻地覆。

犹记得当时战火纷飞,九死一生如同昨天。

独有一腔豪情,天边一轮明月,气势如风雷磅礴。

雄鸡一声高唱,一切妖魔鬼怪全都烟消云落。

注释1.参天:高接云天。

2.奇岳:雄奇的大山。

3.故地:旧游之地;曾经生活过的地方。

4.五井碑:井冈山上有大井、小井、上井、中井、下井等地,总称五井。

明清以来立有五井碑,现已毁。

5.黄洋界:山名,位于江西。

6.古代曾云海绿:古时这里曾是沧海。

7.弹指:表示情绪激越。

8.天渊翻覆:天和深潭反过来。

极言变化之大。

9.烽(fēng)火:指战争、战乱。

10.九死一生:形容经历极大危险而幸存。

11.豪情:豪迈的感情。

12.天际悬明月:天边挂着一轮明月。

13.磅礴(páng bó):气势盛大貌。

14.万怪:泛指旧中国的各种大小反动势力。

人教版沁园春长沙(3)

人教版沁园春长沙(3)

翻译:面对着无边无际的宇宙,
(千万种思绪一齐涌上心头)我
要问:这苍茫大地的盛衰兴废,
由谁决定主宰呢?
这句问话在这里可以理解为:在
这军阀统治下的中国,到底应该
由谁来主宰国家兴衰和人民祸福
的命运呢?
15
怅寥廓,问苍茫天地,谁主沉浮? 发问
作用:
怅寥廓:面对广阔的宇宙惆怅感慨。怅:原意是失意,这里 用来表达由深思而引发激昂慷慨的心绪。寥廓:广远空阔, 这里用来描写宇宙之大。
同学们正值青春年少,风华正茂;大家踌 躇满志,意气奔放,正强劲有力。 评论国家 大事,写出这些激浊扬清的文章,把当时那些 军阀官僚看得如同粪土。
24
转:由景入情,转入到情感的抒发 (昔日之游的感慨)
为我们描绘了怎样一群革命青年?
朝气蓬勃,奋发有为,意气奔放, 才华横溢的革命青年,他们关心国 家命运,斗志旺盛,蔑视权贵,敢 为天下先
13
这短短几句可是暗藏玄机,下面我们来做个 填空题:
色彩对比
通过 动静互衬
视角转换
呈现出 色彩缤纷、生机勃发的活动着 的湘江秋景图
这句主要是写景,但是王国维说:“一切景语 皆情语”,那么这几句的情又隐藏在哪里呢?
红:枫林如火的写照,寄寓着诗人火热的革命 情怀 竞自由:对自由解放的向往与追求
14
4、怅寥廓,问苍茫天地,谁主沉浮?
19
7、指点江山,激扬文字, 粪土当年 万户侯。
翻译:评论国家大事,写出这些 激浊扬清的文章,把当时那些军 阀官僚看得如同粪土。
20
8、曾记否,到中流击水,浪遏飞舟!
翻译:翻译:可曾记得,当年我 们在那浪花大得可以阻止飞奔而 来的船舟的激流中一起游泳?
“流击水,浪遏飞舟”是一种 勇当中流砥柱,敢于阻挡一切困 难去革命的豪情壮志,是一幅奋 勇进击、劈波斩浪的宏伟画面。

毛泽东诗词:犹记当时烽火里,九死一生如昨

毛泽东诗词:犹记当时烽火里,九死一生如昨

毛泽东诗词:犹记当时烽火里,九死一生如昨
念奴娇·井冈山
毛泽东
参天万木,千百里,飞上南天奇岳。

故地重来何所见,多了楼台亭阁。

五井碑前,黄洋界上,车子飞如跃。

江山如画,古代曾云海绿。

弹指三十八年,人间变了,似天渊翻覆。

犹记当时烽火里,九死一生如昨。

独有豪情,天际悬明月,风雷磅礴。

一声鸡唱,万怪烟消云落。

《念奴娇·井冈山》是毛泽东所作的一首词,作于1965年5月在重上井冈山之时。

此词开篇先描绘了一幅井冈山壮丽的总体风景画图,引出下文词人观览感受,随后又写词人回忆从前的革命事迹。

表达了词人对过去非凡峥嵘的岁月的追忆。

译文:
万木直入青云,延绵千百里,雄奇的大山飞上南天。

我旧地重游见到了什么,多了一些楼台亭阁。

在五井碑前,在黄洋界上,汽车飞驰盘旋。

江山如画,但古时这里曾是沧海。

三十八年恰似一瞬间,人间变了,如天翻地覆。

犹记得当时战火纷飞,九死一生如同昨天。

独有一腔豪情,天边一轮明月,气势如风雷磅礴。

雄鸡一声高唱,一切妖魔鬼怪全都烟消云落。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

念奴娇井冈山翻译
念奴娇.井冈山
原文
参天万木,千百里,飞上南天奇岳。

故地重来何所见,多了楼台亭阁。

五井碑前,黄洋界上,车子飞如跃。

江山如画,古代曾云海绿。

弹指三十八年,人间变了,似天渊翻覆。

犹记当时烽火里,九死一生如昨。

独有豪情,天际悬明月,风雷磅礴。

一声鸡唱,万怪烟消云落。

译文
万木直入青云,延绵千百里,雄奇的大山飞上南天。

我旧地重游见到了什么,多了一些楼台亭阁。

在五井碑前,在黄洋界上,汽车飞驰盘旋。

江山如画,但古时这里曾是沧海。

三十八年恰似一瞬间,人间变了,如天翻地覆。

犹记得当时战火纷飞,九死一生如同昨天。

独有一腔豪情,天边一轮明月,气势如风雷磅礴。

雄鸡一声高唱,一切妖魔鬼怪全都烟消云落。

注释
1.参天:高接云天。

2.奇岳:雄奇的大山。

3.故地:旧游之地;曾经生活过的地方。

4.五井碑:井冈山上有大井、小井、上井、中井、下井等地,总称五井。

明清以来立有五井碑,现已毁。

5.黄洋界:山名,位于江西。

6.古代曾云海绿:古时这里曾是沧海。

7.弹指:表示情绪激越。

8.天渊翻覆:天和深潭反过来。

极言变化之大。

9.烽(fēng)火:指战争、战乱。

10.九死一生:形容经历极大危险而幸存。

11.豪情:豪迈的感情。

12.天际悬明月:天边挂着一轮明月。

13.磅礴(páng bó):气势盛大貌。

14.万怪:泛指旧中国的各种大小反动势力。

相关文档
最新文档