第二语言习得过程中的正负迁移问题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第二语言习得过程中的正负迁移问题摘要:语言学学者研究发现,母语对第二语言的习得会产生极大的影响。本文通过母语对外语学习产生正负迁移作用的分析,协助第二语言的习得者认清学习中母语施加的影响,从而更有效地学习外语。
关键词:正迁移负迁移第二语言习得
学习英语多年,还是学不好,这个问题困扰着很多中外学生。行为主义心理学研究发现,在第二语言的习得过程中,先学到的知识和经验会对后来的学习产生一定的影响。第一语言对第二语言的习得产生好的影响称为正迁移,反之为负迁移。对不同个体而言,由于生理及心理的上的差异,产生的究竟是负迁移还是正迁移,或者哪一方面更多一点,也不尽相同。
学习第二语言时发现,会自觉或不自觉地使用母语作为一种辅助手段。从学到的第一个单词开始(hello哈罗),相信很少有小孩不是通过给英语标注相近发音的汉字来学习第二语言的。这种学习方式,在英语学习过程中不断施加母语影响,势必会造成中国式英语,形成汉语式思维。把第一语言对第二语言习得产生的负迁移看做是汉语式思维惹的祸。汉语式思维,可以定义为母语为汉语的学生在学习第二语言过程中受到了原有思维定势的影响,学习外语时所运用的思维。有学者对它做过研究:思维定势是指人们在过去经验的影响下,按某一固定的思维方式去考虑问题。思维定势对思维有积极的作用,也有消极作用,一方面,它有助于学生实现知识与
能力之间的正迁移,可以加速解决问题;另一方面,又会使学生在遇到异常或异类问题时,不求创新,形成思维的惰性。英语和汉语是两种不同的语言,分属于不同的文化范畴。具有十多年牢固汉语基础的人在学习与汉语截然不同的英语时,很自然会受到汉语习惯的干扰。原来从母语中学到的东西会持续的、无意识地出现在学生学习英语的过程中,从而干扰学生的正常学习。
那些较好掌握一门或几门外语的人,无不是在突破了自己母语的思维定势之后,才能学好其他语言的。第一语言对第二语言习得产生的负迁移,从语音、词汇、语法三方面来阐述。这里主要分析的是汉语对英日韩三种语言习得产生的迁移。
语音方面,英日韩三种语言是表音字,即只要学过基础的字母即音素,通过音素的组合,形成音节或者词汇。看到字词的外观,就可以发音,即使不了解发音所代表的含义。
如:汉语 zhongguo 中国
英语 china 中国
日语ちゅうごく(发音 cyuugoku)中国
韩语 ?? (发音 juo gu)中国
但是汉语不同,给出“中国”,不给出“zhongguo”,即使知道怎么写,还是不知道怎么发音。汉语有很多的多音字,即使给出拼音,不给声调,也不能正确发好音。从这个角度上说,英日韩语要比汉语好学的多。
另外,中国有26个字母,英语中同样有26个字母,但是日语
韩语中音素更多,有些发音也不相同。如英语:谢谢 thank you 中的th发 [θ] 音,但是汉语中没有这个音,有的是sh[s],我们在发thank you这个音的时候,外国人听起来就会觉得奇怪。这是一种负迁移。
随着国际合作的日趋紧密,各个国家的语言中,不时夹杂一些外来语,这些外来语一般以音译的方式传入国内,如咖啡(ka fei)就来自英语中的coffee,同样我们学韩语的时候发现韩语中的咖
啡 ??(发音kaopi)日语中的咖啡コーヒー(发音kohi)。只要知道了发音,我们就能猜出些许的意思。虽然外来语在整个语言中占很少一部分,但是我们在学习这些词的过程中,不能说没有正迁移。
其次,词汇方面。一个英语单词的词汇意义很难在汉语里找到一对一的词汇。如汉语中“有意思的”,英语可以有
funny/interesting/entertaining等来表示。我们的汉语式思维,使我们背诵单词一般是按照如下顺序记忆的:
1、单词a
2、翻译成a
3、通过背诵将翻译前后的a-a联系起来
4、当需要应用a的时候,调动a-a间的联系
5、找到a
但是由于英语的多词共意,我们在进行到第4步,也就是在实际应用中,可能当我们学习了a、b、c这3个意思差不多相同的词的时候,由于惯性或者惰性,当需要使用a或b的时候,我们还是
会一直使用自己最常用的c,即使这个时候,c不是特别符合句子情景。如:
英语中possible、probable、likely、may都包含“可能的”的含义。一般possible使用最多最广,但是当我们需要说如下句子时候:
这个奴隶有可能将被卖掉。
the slave is going to be sold likely.
此时的likely就应该被possibly代替,因为likely的主语一般是物,而不是人。这是一种负迁移。由于在学英语的时候,我们习惯用自己的汉语式思维,因此翻译出的句子不准确。
最后,不同语言间语法差异很大。如汉语中倒装句较少,即使用倒装,部分倒装的情况比较多。而英语中,不论是部分倒装还是全倒装,使用频率都很高。如汉语的定语无论多长,通常都放在被修饰词之前,而英语定语,只有单个形容词、分词、名词,非谓语动词(不定式除外)作前置定语,其它如从句、短语(介词短语、形容词短语、非谓动词短语)都要后置。
例:汉:如果你不遵守规则,那么你就有麻烦了。
英:you’re in trouble if you don’t comply with the rule.
定语从句后置。英汉差异造成负迁移。
如汉语中,不通过改变谓语动词的形式来表示时态,而英语不同,一个句子要表示时态,只能通过变化谓语动词的状态表现出来。而时态是由动作发生的时间和一定的语言环境决定的,所以交谈、
写作时常会把时态忘掉或者弄混。
研究第二语言习得过程中正负迁移的目的,是为了找到减少第一语言在第二语言习得过程中产生的负迁移、增加正迁移的方法,不断指导实践,为第二语言习得找到一条更平坦的道路。