古诗词英译关于夸张的翻译策略研究
英汉语的夸张辞格比较
![英汉语的夸张辞格比较](https://img.taocdn.com/s3/m/a3aff0cc541810a6f524ccbff121dd36a32dc499.png)
校园英语 / 语言文化研究英汉语的夸张辞格比较南京师范大学/冯瑞琦【摘要】英汉语共同的交际需要,决定了夸张修辞在英语和汉语中的使用有许多共性,如使用数字与其他修辞手法融合使用等。
同时,不同的语言承载着不同的文化,不同的文化特质也决定了汉语和英语的夸张修辞在数字夸张的选择以及超前夸张的使用方面存在着差异,即满数选择的差异及超前夸张程度的差异。
【关键词】夸张 修辞 中英文 共性 差异 文化一、概述夸张修辞是言语交际中不可获缺的语言手段,《文心雕龙》中有“自天地以降,豫入声貌,文辞所被,夸饰恒存”,表现了夸张修辞的重要性。
不仅在汉语中夸张修辞使用频繁,英语中也是一样,仅在《哈姆雷特》一书中就有424处使用了夸张修辞。
《辞海》将夸张定义为:“修辞格上的辞格之一,运用丰富想象,夸大事物特征,张皇铺饰,以增强表达效果”。
夸张修辞在英语中对应为“hyperbole”,美国传统词典定义为“对陈述进行夸大或超出真实程度的描述的修辞手法,不能按字面理解”。
可见夸张修辞在中英文中有着大致相同的功能和重要运用。
二、英汉语中夸张辞格的共性夸张可按表达方式分为直接夸张和间接夸张两类。
在直接夸张方面,英汉语有不少共性,比如使用数字夸张或语义夸张进行扩大和缩小夸张。
间接夸张则更有共性,两种语言中与其他修辞手法融合夸张的例子不胜枚举。
1.英汉语中直接夸张的共同点。
直接夸张是指直接有意识地突出事物的情状,不借助其他修辞方式,可分为扩大夸张和缩小夸张。
扩大夸张指故意扩大事物的形象和特征;缩小夸张则故意缩小事物的形象和特征。
①数字夸张。
英语和汉语中都常见使用数字进行直接夸张的情况,这是两种语言在直接夸张方面的一个重要的共同点。
数字在表达大小和程度上的具有很强的直观性,取得的夸张效果十分显著,因此用数字进行夸张最容易使听话者或读者理解夸张话语的含义,说话者借助数字又能轻松地传达情感或程度的强烈。
以下为几个英语和汉语表达中使用数字进行夸张的例子:(1)飞流直下三千尺,疑是银河落九天。
英汉翻译中修辞手法的运用
![英汉翻译中修辞手法的运用](https://img.taocdn.com/s3/m/192a43ffb8f3f90f76c66137ee06eff9aef84904.png)
英汉翻译中修辞手法的运用中国文化的传承在历史的长河中久负盛名。
其中,翻译是一种重要的文化活动,无论是翻译技术的发展还是对原文内容的理解,都是影响翻译效果的关键。
而修辞是翻译中不可缺少的一部分,在传达文化时有重要的作用。
因此,本文就翻译中修辞手法的应用展开探讨。
首先,在翻译中,修辞手法主要有比喻、拟人、排比、夸张等,在多种语言之间传达信息时,这些手法发挥着重要作用。
例如,在英文中,“snow is white as a sheep”采用的是比喻,“it is as difficult as climbing the mountain”是拟人,“refreshing in the morning, cool in the evening”是排比,“the wind is roaring like a lion”是夸张。
比喻是把不同的事物相互比拟,使话语更贴切形象;拟人是把人和非人物比做;排比是一种语气强烈的修辞,能够使语句更加富有诗意;夸张是对人或物的特点进行放大说明,从而触动读者的情感。
此外,在翻译中,修辞手法的运用也能够使译文更具有文化特色。
英汉语言在许多方面有着不同,由于文化的差异,在翻译中往往会出现语意的失误。
修辞手法的使用可以在一定程度上补偿文化差异,使译文更加真实、感人。
例如,“the flower suddenly blooms in the cold winter”英文版中采用了比喻,而翻译成汉语时则可以采用“坚持不懈,即使在寒冬也能花开”的拟人手法,从而在汉语中表达出中国人对坚持不懈的赞美。
另外,翻译中修辞手法的运用也能够使原文和译文更具语言特色。
例如,英文中“peace and harmony”表达的意思可以翻译成“和谐安宁”,也可以用“息争谋和”的排比手法。
而排比的使用会更好地诠释了中国人和平相处的文化传统,也为原文添加了一种紧凑的语言特色。
综上所述,修辞是翻译中不可缺少的重要组成部分,其用法丰富多彩,合理使用可以让原文与译文更加贴切,富有感染力。
浅谈汉语古典诗歌的特征及其英译的修辞手法
![浅谈汉语古典诗歌的特征及其英译的修辞手法](https://img.taocdn.com/s3/m/4ab243030066f5335a812193.png)
浅谈汉语古典诗歌的特征及其英译的修辞手法作者:蒋樱来源:《科技视界》2017年第19期【摘要】汉语古典诗歌文体以传情为目的,诗人通过诗歌作品抒发自己的强烈的感情和丰富的想象,语言生动,凝练,富于节奏和韵律。
在对诗歌进行英译时,首先要熟悉诗歌的基本特征,并在充分理解原文的基础上,运用比喻、拟人、夸张、借代等表现手法来增强语言的形象性,使读者产生共鸣。
【关键词】诗歌;特征;英译;修辞0 引言汉语古典诗歌是文学作品的一种形式,它是以传达情感为主要目的,运用比喻、拟人、夸张、借代等表现手法,饱含诗人强烈的感情和丰富的想象,语言生动,凝练,富于节奏和韵律的文学作品。
要做好诗歌的英译,应该正确、充分地理解古诗的内容以及表达的情感,诗人的写作风格,诗歌的写作背景。
此外,还必须了解诗歌的一些基本特征。
这样才能使翻译出来的作品被读者所接受,否则不仅不能使读者正确、充分地理解诗歌,还会使译出来的作品丧失了诗歌应有的美感。
1 诗歌具有以下几个特征1.1 感情强烈丰富英国19世纪初的批评家威廉.赫士列特说:“恐怖是诗,希望是诗,爱是诗,恨是诗;轻视,忌妒,懊悔,爱慕,奇迹,怜悯,绝望或疯狂全是诗。
”可见诗是诗人感情的倾泻,感情是诗歌的表现对象。
1.2 想像丰富诗歌是诗人情感地释放。
诗人总是喻情于景、喻情于物,超越时空之间、物我之间的界限,赋予那些没有生命、没有感情的物体以生命的情感,从而创造出独特的意境,以此来表达强烈的感情。
作为译者应充分领会原诗的意境,抓住原诗的丰富想象,才能在译作中把这些现象挖掘出来呈现给译语的读者获得和原作的读者同样的感受。
1.3 语言凝练,含义丰富汉语古典诗歌的语言特别凝练,诗人尽可能以最少的语句表达丰富的内容。
因此,诗歌中的词句往往有着丰富的含义。
在翻译诗歌时,对诗歌丰富含义的理解尤其重要。
同时在翻译诗歌时,为了再现是个含义丰富、语言精炼的特点,在翻译的时候力求用语简洁、尽量省去一切虚文浮词,使用简短的句子表达丰富的含义,避免使用一些冗长、复杂的句式,使读者一接触到句子就领会其意,做到用最少的文笔表达最丰富的含义。
汉英修辞格中强化语意的夸张之对比分析
![汉英修辞格中强化语意的夸张之对比分析](https://img.taocdn.com/s3/m/42addc4df7ec4afe04a1df6e.png)
摘要:夸张Hyperbole属于词义上的一种修辞格,是作者或说话人以主观的眼光对客观的人或事物故意扩大或缩小的渲染、描述,用以抒发其强烈的情感,表达自己的深刻感受。
文学作品中,运用夸张可增强语言的鲜明感,提高表述的生动性,收到突出事物特征、丰富语义、强调某种感情的良好效果。
本文通过实例简述了汉英修辞格中强化语意的夸张Hyperbole的用法和特点的异同。
关键词:修辞格;夸张;对比;分析一、相同点释义从用法和效果上看,汉英的夸张有异曲同工之处1.强化感情,增强感染力1)Hamlet:O God,I would be bounded in a nutshell and count myself a king of infinite space,were it not that I have bad dreams.(William Shakespeare:Hamlet)哈姆雷特:上帝啊!倘不是因为我总做噩梦,那么即使把我关在一个果壳里,我也会把自己当作一个拥有无限空间的君王的。
(朱生豪译)此句采用缩小夸张和扩大夸张的对照深刻有力地表达了哈姆雷特的内心感受。
2)北方有佳人,绝世而独立,一顾倾城,再顾倾国。
《汉书·外戚传》如此美人,看一眼你就保不住城邑,再看一眼,国家也保不住了。
把这佳人的美丽夸到了极点。
这样的夸张言简意赅,使得再精彩的描写也会黯然失色。
2.刻画人物,生动形象,活灵活现汉英夸张都有助于渲染气氛、启发联想,突出事物的特征,给人以深刻印象。
如:1)———Once,when Manchester united had the narrowest of squeaks,disaster averted only by a heroic piece of goalkeeping———Once,just this once,Young Herbert uttered a single piercing screamthat must have been audible in Peru:His soul flew out of his mouth with a sound like a fiend in torment.I glanced round and saw his little puddingy face transfigured,his cheeks were as red as fine and his eyes were blazing like twin stars.用夸张的手法把一位足球球迷的活动神态描写得惟妙惟肖;他发出的尖叫声“甚至在秘鲁也能听到”,他的面颊“红的像火焰一样”,两眼“像两颗星星一样发出强烈的亮光”,那种激动的气氛通过夸张的手法被烘托出来。
中国古典诗词中的夸张修辞翻译策略研究
![中国古典诗词中的夸张修辞翻译策略研究](https://img.taocdn.com/s3/m/0cbeb67766ec102de2bd960590c69ec3d4bbdb74.png)
中国古典诗词中的夸张修辞翻译策略研究作者:冯全功赵梦瑶来源:《外国语文研究》2020年第03期内容摘要:夸张修辞是一种典型的修辞认知,中国古典诗词中有大量的夸张修辞,尤其是数量夸张,在畅发诗人的主观情意方面发挥重要作用。
基于大量译例,本文总结了古典诗词中夸张修辞的两种主要翻译策略,即再现和弱化删减,其中前者包括移植再现和改造再现。
再现策略属于从修辞认知到修辞认知的转换,译文的文学性与原文基本相当,弱化删减则属于从修辞认知到概念认知的转换,译文文学性有所降低。
考虑到译文本身的文学性,提倡设法再现原文的夸张修辞,以保证译文本身是一个生机灌注的整体。
关键词:中国古典诗词;夸张修辞;翻译策略;修辞认知基金项目:国家社会科学基金青年项目“文学翻译中的修辞认知研究”(16CYY008)的阶段性成果。
作者简介:冯全功,浙江大学外国语言文化与国际交流学院副教授,主要从事翻译与修辞研究、《红楼梦》翻译研究。
赵梦瑶,浙江大学外国语言文化与国际交流学院硕士研究生。
Title: On the Translation Strategies of Hyperbole in Classical Chinese PoemsAbstract: Hyperbole, as a typical kind of rhetorical cognition, can be found abundantly in classical Chinese poems, especially numeral hyperbole, which is of great significance in expressing a poet’s intentions and feelings. Based on many translation examples, this paper sums up two major translation strategies of hyperbole, namely, reproducing (by transplanting or by adapting), and weakening or omitting. Reproducing strategy belongs to the category of converting rhetorical cognition in the original text into rhetorical cognition in the target text, and weakening or omitting belongs to the category of converting rhetorical cognition into conceptual cognition. From the perspective of literariness of the target text, it is proposed that the original hyperbole should be reproduced in order to guarantee that the target text itself is full of literary vigor.Key words: classical Chinese poems; hyperbole; translation strategies; rhetorical cognitionAuthors: Feng Quangong is associate professor at the School of International Studies,Zhejiang University (Hangzhou, 310058, China). His major research interests include translation rhetoric, Hou Lou Meng translation studies and so on. E-mail:*****************. Zhao Mengyao is MTI candidate at the School of International Studies, Zhejiang University (Hangzhou, 310058, China). E-mail:****************夸張是一种常见的修辞技巧,指“故意言过其实,或夸大事实,或缩小事实,目的是让对方对于说写者所要表达的内容有一个更深刻的印象”(王希杰 299)。
高中英语教材中英译中文古诗的探究
![高中英语教材中英译中文古诗的探究](https://img.taocdn.com/s3/m/3e0b2b42793e0912a21614791711cc7931b77819.png)
1102020年26期总第518期ENGLISH ON CAMPUS高中英语教材中英译中文古诗的探究文/贾建强【摘要】在高中英语教学中,通过引导学生欣赏英译中文古诗,不论是对学生良好语感的培养,还是语言理解能力的进一步提升都具有重要意义。
同时,也能够进一步丰富授课内容与环节,给学生英语综合素养的全面发展带来积极影响。
另外,在引导学生感受古诗的语言美、形式美与意境美的过程中,学生的文化修养也能够得到显著提升。
【关键词】高中英语;英译中文古诗;教学策略【作者简介】贾建强,甘肃省天水市第二中学。
诗歌能够以独特的风格来将思想情感传递给读者,给读者带来更深刻的感触。
而对于拥有独特魅力的中国古典诗歌来讲,因为中国文字、语言的复杂性,很难确保诗歌中蕴含的中国历史文化可以得到世界人民的准确理解。
所以,为了使得其他国家的人民也能够理解、掌握中国古典诗歌,翻译是不可或缺的一种手段。
对此,为了有效突破不同语言、文化差异等问题,高中英语教材中英译中文古诗教学活动的开展显得至关重要。
一、 高中英语教材中英译中文古诗的意义作为一门美的艺术,语言之所以能够得到广泛应用,其中一个重要原因就是因为其具备独特的审美价值,而审美教育也是素质教育不可或缺的组成部分。
对此,在高中英语教育培养中,教师应懂得通过基于语言独特的美来给学生的认知、素质全面发展带来潜移默化的影响,进一步陶冶学生思想情操,给学生健全人格的形成发展创造良好的条件。
对于古诗来讲,其不仅拥有新颖的形式、优雅的意境,也具备精湛的语言,不论是对于授课内容的优化,还是对审美教育的实施具有重要意义。
尤其是对于高中生来讲,他们已经具备了一定的独立审美能力,思维也日趋成熟,情感的波动也相对较小。
在此背景下,通过在高中英语教学中融入英译中文古诗,既可以通过诗歌的美来挖掘、拓展学生自主阅读学习的兴趣、能力,给其审美素养的进一步提升创造良好条件,也能够为高中英语教育的革新发展拓展新思路,从而取得更理想的教育培养成果。
辛弃疾《青玉案·元夕》英译策略体系四维研究
![辛弃疾《青玉案·元夕》英译策略体系四维研究](https://img.taocdn.com/s3/m/9e36202053d380eb6294dd88d0d233d4b14e3fdf.png)
辛弃疾《青玉案·元夕》英译策略体系四维研究辛弃疾的《青玉案·元夕》是一首备受推崇的节庆佳作,兼具中西诗歌特色,语言典雅,情感丰富,形象生动。
如何将这首诗歌精准地翻译成英文,是一个非常具有挑战性的问题。
本文从语言形式、意象表达、文化内涵和翻译技巧四个方面,对翻译策略进行了系统探讨。
一、语言形式辛弃疾的《青玉案·元夕》采用了七绝体,四句为一组,每句五个字,整首诗共二十八字,形式简洁优美,让人流连忘返。
在翻译时,一定要注意语言形式的还原和美感的保留。
比如,将七绝体的形式转化为英文中的四行诗;保持每行五个字的韵脚和平仄,以及整体的呼应和和谐感。
二、意象表达辛弃疾的《青玉案·元夕》是一首写景抒情的诗歌,充满了独特的意象和表达方式。
其中,元夕、花灯、烟火、箫鼓、金鸡等都是中国传统节日及文化的典型象征。
在翻译时,需要通过查找相关文献资料,了解这些象征的文化内涵,以充分体现辛弃疾诗歌的意境。
三、文化内涵辛弃疾的诗歌无疑是中国文化的精髓和代表,而中西文化之间存在着巨大的差异。
但是,在翻译辛弃疾的《青玉案·元夕》时,却需要将这种文化内涵转化为西方读者所熟悉的文化符号。
在这个过程中,需要用到某些典故、古文化和艺术知识,以帮助西方读者更好地理解作者所表达的意思。
四、翻译技巧在翻译辛弃疾的诗歌时,需要借助一些翻译技巧,如直译、意译、调整语序、增减诗歌符号等。
直译是指将源语言句子按照原来的句法结构直接翻译成目标语言句子,这种方法适用于基本的语法句子。
但是在某些情况下,需要采用意译来更好地表达原诗所表达的情感和意境。
此外,调整语序和增减诗歌符号可以使译文更符合西方的语言习惯,同时保留原诗的美感和内涵,是翻译辛弃疾的诗歌必不可少的技巧。
综上所述,翻译辛弃疾的《青玉案·元夕》需要注意语言形式、意象表达、文化内涵和翻译技巧四个方面,以使译文更加精准、流畅、自然。
此外,翻译者还需要具备广泛的文化背景知识和翻译功底,才能成功地将这首中国古典诗歌翻译成西方读者所能理解和欣赏的英文诗歌。
夸张手段的英汉对比研究初探
![夸张手段的英汉对比研究初探](https://img.taocdn.com/s3/m/b66b72ce58f5f61fb736668e.png)
20 年 3 09 月
平 顶 山 工 学 院 学 报
Junlo igl ghnIs tt f eh ooy o ra fPn l s a ntueo T c n lg n i
v0 . 8 N . I1 o 2 Ma . o 9 r2 0
文章 编 号 :6 1 62 2 0 )2 0 9 3 17 —96 (0 9 0 —0 7 —0
即 Oe O 扔过 界) Vl W(  ̄r 。这一英语 修辞格就 是“ 故意地 运用 为夸 张要大胆 , 要让人感 到新奇惊 讶 ; 另一方 面 , 又强调 他 夸大事 实的手法来加 以强 调” R s t l 92 1) ( uee a,19 :4 。汉语 夸 张必 须有理有据 , 令人信服 。真正做到一人微笑 , 全世界 辞格 “ 夸张 ” 也称“ 夸饰 ”是 “ , 运用远远超越客观事实的说法 都 为之 开心 ; 一人采桑 , 人人都 为之流连忘返的地步 。 来渲染 强 调 某 事 物 , 以求 给 人 突 出 的 印象 ” 张 涤华 等 , 2 夸张 的定 义对 比 ( 18 : 1。这 两种英 、 982 ) 5 汉修 辞格 , 利用 词 的多义 性 和夸 在 英语修辞学里所谓 “ 张” 其 定义就 是 : 故意地 运用 夸 , “ 大事实方面极为相似 , 是用来 取得 幽默和讽 刺的艺术 效 夸大事实的手法来加 以强调 ” 都 。汉语 辞格 “ 张 ” 夸 也称 “ 夸
然而, 所有修辞格都 是能获取真正的会话 含义。夸张常用 于感情
受着特 定语 言材料的制约 。英语和汉语分属 印欧语 系和汉 饱 满的场合 , 亚里士多 德也说 , 张可 以表 现激烈 的情 感 , 夸 藏语 系 , 者无论 在语音 系统 , 汇形态 , 两 词 还是句法结 构方 所 以发 怒的人最 喜欢使用 夸张语 。从 哲学 的角度 看 , 夸张 但 面, 都存在着 巨大的差异 。同样一个 修辞格 , 融入两种语言 意味着超越真理或命 题的标 准 , 其 目的并不 是为 了歪 曲 模式 , 差异也往往 是显而 易见 的, 其 再者 , 修辞格也会 受制 事实 , 所以有的辞 书在 给 Hpr l下 定义 时特 意指 出 : ye o be 使 于各 自文化的影响 。因此 , 绝对等值 的修辞格并不多 , 一般 用夸 张的词项并非为 了欺骗 , 是为 了强调某 事物 的重要 而
汉语古诗词英译的翻译策略研究
![汉语古诗词英译的翻译策略研究](https://img.taocdn.com/s3/m/dc18fd465901020206409c45.png)
直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方 法。在翻译界中,严复先生提出的“信、达、雅”翻译 理论以及在此基础上提出的相关理论一直被我国的翻译 家作为重要标准。许渊冲先生曾说过:文化交流的宗旨 是为了双方都能得到提高 (2007)。由此可见,古诗词 的翻译并不是为了一味地迎合外国的表达习惯而方便读 者理解,而是在翻译内容忠实于原文、文辞流畅的基础 上解读诗歌的内在意味,让读者能接受中国文化的独特 美。
4.2 内容独特新颖有吸引力 一部现代儿童文学作品能否成功,最关键的一点还 是要看其内容是否足够独特、新颖,对儿童是否具备足 够的吸引力。无论是对于儿童作家还是儿童作品翻译人 员而言,其必须要具备一项超于常人的能力,那便是想 象力。儿童的想象力是无限的,他们的脑海中可以是任 何形式的天马行空,因此,作家和翻译人员都必须要具 备能够满足儿童想象空间的能力,要用这种想象力来为 儿童呈现一个美好的世界。 我们都知道,在 《哈利·波特》 中,儿童看到的是 一个无比神奇的魔法世界,作者在其中创造出了各种各 样具有吸引力的故事和各种新奇的事物,《哈利·波特》 中有会说话的分院帽,有长着三个脑袋的大狗,也有各 种各样互动的照片等等,这些都为其作品内容的新颖性 以及独特性加分,这种事物对于儿童而言,是有着非常 强大的吸引力的。 4.3 意义教育价值 现代外国儿童文学作品中还会非常看重一点,那就 是一部儿童文学作品的教育价值。任何一部儿童文学作 品都不只是用来讨儿童欢心的,其必须具备一定的教育 价值,否则文学作品将会毫无实际意义。 《哈利·波特》 中虽然呈现出的是一个虚无的魔法世 界,但是,主人公哈利·波特最终能够成功,却并不是 依靠神奇的魔法,而是依靠成长的力量,依靠朋友伙伴 的无私帮助,这些对于儿童的成长而言都具有非常高的 教育价值。
(英语毕业论文)贝克特戏剧《等待戈多》的主题探析
![(英语毕业论文)贝克特戏剧《等待戈多》的主题探析](https://img.taocdn.com/s3/m/7429ec056fdb6f1aff00bed5b9f3f90f76c64d63.png)
中西方奢侈品消费文化之比较英汉文化差异对英语俚语汉译的影响浅析英语外加状语的语用功能汽车商标词的翻译特征和方法A Comparative Study of Cultural Connotations of Y ellow and Huang in English and Chinese男女二元等级对立的颠覆--《奥兰多》之女性主义解读从《纯真年代》的女性角色看旧纽约的女性地位田纳西•威廉斯《玻璃动物园》中的南方淑女形象《简爱》中女主人公的心路历程幽默语言的语用分析高中英语听力课中的文化教学论英语俚语的汉译—以奈达的功能对等理论为指导论新闻英语中隐喻的运用及其翻译技巧An Analysis of Sexism in English Proverbs论《荆棘鸟》中的女性意识英语外贸信函的特点及翻译词块法在高中英语写作教学中的应用论美国文学中的自然主义产生的社会文化根源从人际功能和言语行为理论解析《儿子与情人》的对话On the Factors Leading to Different Destinies of Rhett Butler and Ashley Wilkes in Gone with the Wind中英文化差异对成语翻译的影响《红楼梦》杨译本与霍译本文化意象的翻译对比从Salsa舞解析墨西哥人的性格跨文化交际中文化移情能力的培养商务谈判策略研究A Brief Discussion on the Translation of the Public Signs商务英语中的委婉表达及其翻译论英汉动物词汇的翻译方法嘉莉妹妹失去自我的悲剧性命运对中国女性自我价值体现的启迪《虹》的生态女性主义解读英语中显性和隐性的性别歧视论哈罗德•品特三部剧作中的权力斗争主题论西尔维娅•普拉斯诗歌中的死亡意象任务型教学在高中英语阅读课中应用的调查女权主义及其对英语语言中性别歧视的影响中美教育制度与教育理念的对比研究李白《静夜思》六种英译本的对比研究论《喧哗与骚动》中凯蒂•康普生的悲剧世纪以来英汉委婉语的语义变迁商务谈判中的中西文化差异及其对策The Tragedy Characteristics of Sister Carrie and An American Tragedy《恋爱中的女人》欧秀拉和古迪兰的性格对其爱情观的影响从心理学角度试析简爱性格的对立性《野性的呼唤》中的人性和野性浅析哈克贝利的叛逆精神关联理论视角下幽默的英汉翻译从《丧钟为谁而鸣》看海明威的生死观浅谈汉语成语的英译Roberta’s Role in An American Tragedy英语报刊中的新词浅析英语阅读中的词汇教学英汉思维方式差异对英译汉结构处理的影响A Comparison of the English Color Terms归化和异化策略在《红楼梦》文化负载词翻译中的应用论多丽丝•莱辛《野草在歌唱》中玛丽的悲剧成因海明威文学创作中主题的转折点——《乞力马扎罗的雪》从礼貌原则看中英委婉语的差异《老人与海》和《白鲸》的生态意识对比从爱伦·坡《黑猫》探讨人性的善良与邪恶论广告翻译中的跨文化因素英汉衔接手段对比分析--基于The Old Man and the Sea及其译本的对比分析艾米丽•狄金斯诗歌死亡主题分析从追求走向幻灭与死亡——谈马丁伊登的美国梦索尔•贝娄《挂起来的人》的存在主义解读约翰•欧内斯特•斯坦贝克《愤怒的葡萄》中的生态整体主义观中式英语与标准英语的差别第二语言习得中的正迁移与负迁移原罪论与赎罪观对西方文化的影响马克•吐温《汤姆•索亚历险记》的讽刺浅析《德伯家的苔丝》中苔丝的反叛精神(英语系经贸英语)国外对华“双反”的现状、原因及对策研究网络英语词汇的构词特点英语新闻的互文性研究A Comparison of the English Color Terms你是爱丽丝吗?从《爱丽丝梦游仙境》中人物看作者刘易斯.卡罗尔的写作意图Paradox in American Culture: Mainstream and the Trend of Multiculturalism《白鲸》与《老人与海》中的海之意象分析从男性角色解读《简爱》中的女性反抗意识The Archetype of the Ugly Duckling in The Secret Garden合作原则在动画中的应用文化交际视野下的语用失误分析《推销员之死》中的反英雄主义世纪年代的摇滚乐对美国传统价值观的影响研究《老人与海》中的和谐关系合作原则视角下探析广告语篇中省略的会话含意《汤姆·索亚历险记》中所反映的社会问题《屋顶丽人》中的多重冲突及其张力从妇女主义角度分析《紫色》中三位女性人物特征英汉句子状语的对比与翻译《黄鹤楼》五个英译本的语义等值研究浅析《老人与海》中桑提亚哥丰富的精神世界论《白象似的群山》中海明威独特的写作风格A Comparison of the English Color Terms认识、寻找和实现自我价值——剖析《飘》中的人生价值英文电影题目翻译的异化与归化研究中西戏剧发展快慢对比及其原因Gothic Romance: Inheritance and Development of Medieval Romance--A Case Study of The Castle of Otranto古诗词英译关于夸张的翻译策略研究A Study of Translation of Chinese Idioms with Numeral “San”《园会》中男性人物性格作用分析The Same Experience, Different Life—The Comparison between Jane Eyre and Lin Daiyu分析《了不起的盖茨比》中的金色的象征意义Translator’s Subjectivity in Three Translated V ersions of Y eY uJiBei英语广告中的礼貌原则朗读在中学英语教学中的作用论《被遗弃的韦瑟罗尔奶奶》中象征主义和意识流的运用《了不起的盖茨比》的叙事技巧分析英汉动物词汇文化内涵意义对比研究外来词的翻译方法初探从《培根论人生》分析弗朗西斯•培根的人生观《老人与海》中的孤独初中英语课堂教学的任务型活动设计从《洛丽塔》看美国世纪中期的消费文化从《美国的悲剧》解析美国梦笛福《鲁宾逊漂流记》中鲁宾逊形象解析A Comparison of the English Color Terms论商业美学指导下的英文电影片名翻译从美国总统就职演说看美国文化价值观《本杰明•富兰克林自传》和《嘉莉妹妹》美国梦的对比研究美国犹太文化与传统犹太文化的冲突——浅析《再见吧,哥伦布》《德伯家的苔丝》环境细节描写的作用比较《百万英镑》和《阿Q正传》《远大前程》中通过研究匹普对乔的态度转变来探讨他的成长经历论《拉合尔茶馆的陌生人》中昌盖茨“美国梦”的转变欧•亨利短篇小说中幽默的翻译精神之光——《到灯塔去》中拉姆齐夫人的人性解析Strategies of Translating Chinese Proper Nouns in Tourism Texts从目的论看电影《音乐之声》中对白的汉译从简爱和安娜卡列尼娜的不同命运看女性意识的觉醒Growing Pains: An Analysis of the Hero in Catcher in the Rye尤金·奥尼尔戏剧中的父亲形象如何提高小学生对英语学习的兴趣论《夜色温柔》中的感伤主义《洛丽塔》的精神生态解读中式菜名的英译关联理论视角下唐诗的翻译从文化角度浅析新闻英语的翻译影响英语听力理解效率的非语言因素从归化与异化角度浅析《毛泽东选集》英译本中文化负载词的翻译英汉姓名的文化阐释Impact of Latin on English V ocabulary浅谈中国英语与中式英语之差异女性主义解读《威尼斯商人》中的女主角从《野性的呼唤》看杰克伦敦自然主义观从生态女性主义视角解读《喜福会》从精神分析法角度分析《麦田里的守望者》中霍尔顿的成长浅析《呼啸山庄》女主人公凯瑟琳的悲剧命运《永别了,武器》中的自然象征意义论翻译美学视角下的公示语翻译从校园官方网站角度对比研究中美校园文化An Ana lysis of Symbolism in Tess of the D’Urbervilles杰克•伦敦《海狼》中海狼拉尔森的性格分析A Comparison of the English Color Terms《雾都孤儿》中的正邪儿童形象外贸英语句子分隔的研究及其翻译A Comparative Study of Sino-US Courtesy英语课堂焦虑对小学生英语学习的影响及解决策略中西文化禁忌语的异同研究《傲慢与偏见》中的婚姻观从合作原则看卡尔登的性格特点《呼啸山庄》中男主人公希斯克利夫复仇动机分析形合与意合对比研究及翻译策略从现代主义角度分析《无名的裘德》中裘德的无根性《麦田里的守望者》中的象征主义分析王尔德童话中的毁灭与拯救A Comparison of Western and Eastern Privacy Concepts浅谈《红楼梦》诗词的文化意象翻译A Comparison of the English Color Terms《紫色》中黑人男性形象研究解析《喜福会》中的母女关系《夜色温柔》男主人公迪克的精神变化研究从言语行为理论看商务沟通中的委婉语从《所罗门之歌》看美国的黑人文化现代人对超人的需求--超人形象演变综述论<<禁食与欢宴>>中乌玛的觉醒英汉语中与饮食相关习语的文化含义及形象意义对比从中西文化差异的角度浅析商宴之道试析《到灯塔去》中的女性主义论英语委婉语的构成与翻译文化差异对中美商务谈判的影响《安尼尔的鬼魂》中“鬼魂”的象征意义探究从拉尔夫·艾里森《隐形人》看美国妇女解放与黑人自由斗争的关系An Analysis of the Cultural Identity in Amy Tan’s The Joy Luc k Club从性别歧视浅析两位复仇女性之困境——美狄亚及莎乐美ESA理论在大学英语口语教学中的运用An Analysis of Female Images in The Thorn Birds从服饰看中西方文化差异与融合从美学视觉浅析化妆品广告的英汉翻译英语中的女性歧视从大众对汽车的选择看美国社会价值观的变化对中西方传统节日之文化差异的研究汽车广告中的双关研究:关联理论视角论《爱玛》中的新女性形象An Analysis of Mulan's Character in Moment in PekingWTO法律文本的语言特点及翻译策略研究《宠儿》中的女性形象分析从功能对等视角看董乐山《》的翻译《呼啸山庄》和《远离尘嚣》中女主人公的女性意识的对比。
唐诗宋词中数字的模糊性夸张及其翻译策略
![唐诗宋词中数字的模糊性夸张及其翻译策略](https://img.taocdn.com/s3/m/ce196ffe67ec102de3bd8915.png)
唐诗宋词中数字的模糊性夸张及其翻译策略作者:龙娇颖来源:《北方文学·下旬》2015年第01期摘要:诗歌中的数字除了精确记录客观事实,还能抒发作者的主观情感,夸张性就是其特性之一。
本文以模糊理论为依据,结合“三美理论”的指导,将唐诗宋词及其译文为主要研究对象,在正确理解原诗诗意的基础上,通过对数字模糊性的修辞作用做出分析,探讨了夸张数词的几种翻译策略。
关键词:唐诗宋词;数字夸张;模糊理论;三美理论;翻译策略一、引言唐诗宋词的语言不同于一般科技文,说明文的语言,它除了具有准确生动性之外,还有自己独特的模糊性,这是因为诗歌的语言能灵活地运用比喻夸张等修辞,而在多种修辞手法中,夸张修辞是最常见的一种。
当诗歌中的数字与夸张相结合时,它只重在主观情意的抒发,表达的是一种模糊概念,而非客观事实的记录。
如《白雪歌送武判官归京》中的“瀚海阑干百丈冰,愁云惨淡万里凝”中的“百丈”“万里”,从字面上看是具体的计量单位,实则已不具备计数的功能,而是用了夸张的写法,突出奇寒,也暗喻行路难之意。
因此,如何正确理解模糊性的夸张数词以及在古诗词英译中将这些夸张数词进行翻译,对译者来说也是一项挑战。
在本文中,笔者将对夸张数词的用法及英译方法进行初浅的探讨。
二、古诗词中数字的模糊性夸张概述数字,它行使计数功能的时候通常是实指,但大多数文学作品中的数字,特别是古诗词中的数字,它常常都是虚指,行使的是一种修辞功能,这种数字虚指现象也被称为数字的模糊性。
1965年查德教授发表论文《模糊集》,标志着模糊理论的诞生。
国内的伍铁平教授于1979年率先发表《模糊语言初探》,将模糊理论介绍到中国。
模糊理论的研究和发展为中英古诗词中具有模糊语义的数词翻译也提供了一个理论依据。
所谓“模糊性”就是指词语超脱了它原本的精确含义,表达一种朦胧而又广远的语意,具有不可替代的修辞作用。
数字所反映出的模糊性也具有多种修辞功能,包括:比喻,夸张等。
作者通过搜集语料分析,发现古诗词中数字构成的夸张最为常见。
英汉夸张辞格的语用对比研究
![英汉夸张辞格的语用对比研究](https://img.taocdn.com/s3/m/f56eb61f5727a5e9856a6146.png)
英汉夸张辞格的语用对比研究作者:尚征来源:《知音励志·社科版》2016年第05期摘要夸张是中英文中最为常用的一种修辞手法,它的特点是用一种言过其实的方式去取得特殊的效果。
本文对英汉夸张辞格的语用分类及功能等方面进行了对比分析,总结出了英汉夸张辞格的共同点及应用方法和所取得的效果。
【关键词】英汉;夸张辞格;语用对比;分类;功能1 夸张的定义夸张就是运用丰富的想象力,在客观现实的基础上把某种事物进行有目的的扩大或缩小,以此来增强它的表达效果或艺术渲染力的一种修辞手法,在汉语中也可以叫做铺张或夸饰。
其目的就是为了启发读者的想象力,来加大所形容事物的力度。
所起到的作用就是用“吹牛皮”的写法来突显出一个事物的本质,加强作者的感情渗透与气氛烘托,让读者能通过联想,融入其中,感同身受。
2 汉语夸张辞格的分类2.1 按夸张的性质划分2.1.1 扩大夸张就是为了达到一种幽默或积极向上的效果,把表达的对象夸大化,特意去渲染它的特点,使它变得更高、更大、更强,以至于达到一种气吞山河、排山倒海的境界。
在《景阳冈》一文中对老虎的描写有这样的一段话:大虫见掀他不着,大吼一声,就像半天里起了个霹雳,震得那山冈也动了,这里为了渲染武松打虎的威武,就把老虎的叫声加以扩大化,让人们从心中产生对老虎的恐惧,增加对打虎英雄的钦佩。
再比如,一些诗句“三万里河东入海,五千仞岳上摩天”通过这种夸张的描写把河的长与山的高形象化的展现在人们的面前,让人不由自主的在心里加深了对这种山河的印象。
“燕山雪花大如席,片片吹落轩辕台”这是李白在《北风行》中的诗句,显然是对雪化的一种夸大,让人一读便不能忘。
2.1.2 缩小夸张它与扩大夸张相反,是故意把要表达的对象缩小化,使它变得更低、更小、更弱,达到缩小数十倍、百倍的效果。
就比如我们常常会用到的句子,“会场里安静的很,就连一根针掉到地上的声音都能听到”,这是一种缩小夸张。
还有毛主席的诗词“五岭逶迤腾细浪,乌蒙磅礴起泥丸”,就是为了展现红军战士不怕困难、不畏难险的革命精神,把五岭山和乌蒙山看做是小小的细浪和泥丸,让人们从思想上去藐视它,从而突出了红军形象的高大与光辉。
汉语古诗英译注释策略研究
![汉语古诗英译注释策略研究](https://img.taocdn.com/s3/m/4b3914bdd5d8d15abe23482fb4daa58da0111c28.png)
汉语古诗英译注释策略研究随着全球化的推进,文化交流变得越来越重要。
汉语古诗作为中华文化的瑰宝,其英译工作对于传播中华文化具有重要意义。
然而,由于汉语古诗的语言凝练、意蕴深厚,给英译工作带来了很大挑战。
因此,为了更好地传播汉语古诗,需要探究有效的英译注释策略。
本文从汉语古诗英译的现状、问题及注释策略三个方面进行探讨。
目前,汉语古诗英译已经取得了一些成果,但还存在一些问题。
其中最突出的是对诗歌意象和修辞手法的把握不够准确。
由于文化背景和语言表达方式的差异,英语读者往往无法理解诗歌的深层含义和美感。
一些翻译家过于追求语言形式上的相似,忽略了诗歌的内在精神和文化内涵。
在汉语古诗英译过程中,翻译家们遇到了很多问题。
汉语古诗中的意象和修辞手法难以用英语准确表达。
例如,“月落乌啼霜满天”中的“乌”是意象之一,但在英语中没有对应的表达方式。
文化背景和语言表达方式的差异也给翻译带来了很大的困难。
例如,“举头望明月,低头思故乡”中的“故乡”在英语中没有对应的词汇,难以表达其深层含义。
为了更好地传播汉语古诗,需要探究有效的英译注释策略。
应该注重对诗歌中意象和修辞手法的注释。
在翻译过程中,应该对这些意象和修辞手法进行解释和说明,帮助英语读者更好地理解诗歌的深层含义和美感。
应该注重对文化背景的注释。
例如,可以对诗歌中提到的历史事件、人物、风俗习惯等进行解释和说明,以便英语读者更好地了解诗歌的文化内涵。
汉语古诗英译是一项非常重要的工作。
通过探究有效的英译注释策略,可以帮助英语读者更好地了解汉语古诗的文化内涵和美感,从而促进中华文化的传播和发展。
随着全球化的不断深入,跨文化交流已经成为人们日常生活和工作的重要组成部分。
作为世界上最古老、最丰富的文化之一,中国的汉语古诗是中华文化的瑰宝,吸引着无数英语读者。
然而,由于语言和文化的差异,汉语古诗的英译是一项极具挑战性的任务。
因此,本文将探讨汉语古诗英译的“译写”策略,旨在为翻译实践提供指导,促进中华文化的传播与交流。
汉语古诗英译的修辞认知探究
![汉语古诗英译的修辞认知探究](https://img.taocdn.com/s3/m/11b2bb6166ec102de2bd960590c69ec3d4bbdb12.png)
2024年4月第41卷 第2期西南科技大学学报:哲学社会科学版Journal of Southwest University of Science and TechnologyApr. 2024V ol. 41 No. 2汉语古诗英译的修辞认知探究邱文生(闽南师范大学外国语学院 福建漳州 363000)【摘要】无论诗歌创作还是诗歌翻译,修辞认知都渗透于其过程中。
修辞认知影响着译者对修辞性话语翻译策略的选择,体现于译诗形式与内容的不同层面。
本文从修辞认知发散思维,阐述汉语古诗英译的审美性与语境性修辞认知特征及其修辞认知维度,即艺术化修辞认知与陌生化修辞认知,说明汉语古诗英译修辞认知研究能有效指导译者翻译诗歌诗性话语的认知过程,使原诗在诗意审美上获得新生,从而实现原诗与译诗在诗学效果上的最佳关联。
【关键词】汉语古诗;修辞认知;特征;维度;翻译【中图分类号】H059 【文献标识码】A 【文章编号】1672-4860(2024)02-0022-06收稿日期:2022-06-09 修返日期:2022-09-10作者简介:邱文生(1967-),男,汉族,福建龙岩人,教授,硕士生导师,硕士。
研究方向:翻译学、修辞学与认知语言学。
基金项目:福建省社会科学规划项目:文学话语修辞识解及其翻译认知研究,项目编号:2014B079;福建省中青年教师教育科研项目:大学英语教师利用中华优秀传统文化资源的叙事研究,项目编号:JSZW20010。
·感谢匿名审稿人对本文的建议,作者文责自负。
诗歌是一种文学艺术形式,亦是一种最古老的传统文学形式。
在文学领域中,诗歌堪称最高一级的文学文本,其文学性体现在饱含张力的诗意上。
中外诗歌相较而言,既有共性也有个性。
诗歌共性使翻译成为可能,诗歌个性使翻译成为必要。
作为中国古代文学智慧的结晶,汉语古诗是世界文学史上的绚丽瑰宝,其翻译也成了文学翻译的重要部分,是中国文化“走出去”的重要途径。
英汉夸张辞格与翻译
![英汉夸张辞格与翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/a528219f970590c69ec3d5bbfd0a79563c1ed479.png)
英汉夸张辞格与翻译
赵永冠
【期刊名称】《钦州学院学报》
【年(卷),期】2013(028)001
【摘要】夸张是英、汉语中很常用的一种修辞手法.按意义标准,英、汉夸张可以分为扩大夸张、缩小夸张、超前夸张三大类;按构成标准,英、汉夸张可以分为一般性夸张和借助性夸张两大类.英、汉两种语言中的夸张手法既有相同也有相异之处.其共同点在于:两种语言都可以利用数字来进行夸张;在语义上进行夸张;与其它修辞手法相结合的夸张.不同之处:汉语中有超前夸张.英语夸张倾向于写实,汉语的倾向于写意.夸张辞格的翻译有直译;意译;根据句意,作模糊处理;根据语言习惯,变通翻译等.
【总页数】5页(P38-42)
【作者】赵永冠
【作者单位】桂林电子科技大学外语学院,广西桂林541004
【正文语种】中文
【中图分类】H05
【相关文献】
1.英汉语夸张辞格的语用研究 [J], 王春霓
2.英汉数量夸张辞格与文化对比 [J], 陈辉
3.英汉夸张辞格的语用对比研究 [J], 胡金
4.英汉夸张修辞格的比较 [J], 刘晓雪;苏丽琴
5.汉英双语修辞格比较、鉴赏与翻译(三)——Hyperbole与夸张:张皇夸大,情意畅发 [J], 卢炳群
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
高适《燕歌行》英译策略体系研究
![高适《燕歌行》英译策略体系研究](https://img.taocdn.com/s3/m/eefc42d705a1b0717fd5360cba1aa81144318f68.png)
高适《燕歌行》英译策略体系研究高适的诗歌《燕歌行》是一篇唐宋时期著名诗篇,其创作者为中国古代文学巨匠高适。
据史料记载,《燕歌行》是高适在被贬至燕京度支之前创作的一篇地方诗歌。
本文旨在通过对高适《燕歌行》的英译策略体系研究,来探究高适《燕歌行》的英译技巧。
一、高适《燕歌行》翻译策略体系1、文字变换文字变换即选择表达英译作品时恰当的表达方式,灵活运用语言中的单词或短语。
在英译《燕歌行》时,高适使用了“洁白的雪”的表达方式来描述“洁白的朗月”。
这样的文字变换使得译文能够更加准确地表达原文的表达意图。
2、句式变换句式变换是指翻译时在句子的结构上进行变换,以使原文的思想、表达更加准确。
在高适《燕歌行》的英译中,他将原文句式“峰头覆霜雪,松林笼烟霭”,改为“Snow blankets the peak,mist enshrouds the pine forest”,以模拟原文的意境。
3、文体变换文体变换是指译文相对于原文程度不一样的文体变化,从而影响译文的表达效果。
在英译《燕歌行》时,高适有意采用英语的文体来表达中文的意境,并完美地融入西方文化。
通过这种文体变换,高适使《燕歌行》的英语译文在表达中文文化时具有较强的亲和力,也受到西方读者的青睐。
二、高适《燕歌行》英译技巧1、蕴含深度思想高适在《燕歌行》中抒发出人生坚毅不息的追求,展示出“一见百回心动”的人生理想。
英译时,高适运用了夸张、拟人等修辞手段,将文中传达的思想表达的淋漓尽致,进一步展现出诗歌的意境,让读者深度感受到作者所表达的理念。
2、把握时间节点高适在《燕歌行》中展现的是秋日的场景,因此,他在英译中特别强调了时间上的细节,比如“晚来风急,稻花香里说丰年。
”等,以更好地表达原文中的意境。
3、富有文学色彩在英译《燕歌行》时,高适很好地运用了比喻、拟人等修辞手段,将文中的意境描述的淋漓尽致。
比如,“The sun, stretched out on its rising platform, glistens like a round crystal.”句子中,将“太阳”比喻成“拉开蓝被单的少女”,使读者感受到轻松欢快的文学气息。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 公益广告中双关语的应用及其翻译2 Shylock’s Tragedy in The Merchant of Venice3 Harmony is Everything: an Ecological Analysis of The Grapes of Wrath4 隐喻视角下奥巴马就职演讲辞的分析5 《新编英语教程》浅析6 从《老人与海》看海明威的硬汉精神7 A Comparative Study of Cultural Connotations of Yellow and Huang in English and Chinese8 分析托马斯.哈代对西奥多.德莱塞的文学影响9 影视英文在初中口语教学中的运用性研究10 论苔丝悲剧的成因11 《麦田里的守望者》中霍尔顿的追求和理想的分析12 从语言功能考察汉语公示语英译13 《傲慢与偏见》中女性意识的体现14 论《西游记》中文化因素的翻译策略——以詹纳尔和余国藩的英译本为例15 从中美管理方式的不同透析中西方文化差异与整合16 论《黄墙纸》中女主人公女性主义思想的局限性17 试论《最蓝的眼睛》中黑人理想家庭的破灭18 “金玉良缘”与“幸福终点”——浅析中西婚姻差异19 从女性主义批评看《金色笔记》中的人物描写20 文化语境对翻译的影响21 Maternal Love in The Millstone22 《土生子》里的象征艺术23 马斯洛需要层次理论下的《奥兰多》24 《青春》中的孤独主题分析25 从中西婚礼文化看中西方文化差异26 英语学习能力与风格的性别差异研究27 《儿子与情人》恋母情结分析28 论《宠儿》中社区与逃离的关系29 以“三美论”对比《登高》两个英译版本的“意美”与“音美”30 中国文化元素在功夫熊猫中的体现及其翻译31 命运与社会的牺牲品—苔丝的悲剧根源探析32 论《爱玛》中女性的婚姻观33 解读《女勇士》中“乡村医生”里的鬼34 清教思想在《失乐园》中的体现35 英文商务索赔信的人际意义功能分析36 《雾都孤儿》中批判现实主义写作手法分析37 澳大利亚英语词汇和澳大利亚文化(开题报告+论)38 中美面子观比较及其对商务谈判策略的启示39 A Study of Stylistic Features and Translation of Journalistic English40 顺应理论视角下《红楼梦》中委婉语的英译41 谈西方婚姻文化对当代中国女性婚姻观的影响42 从保罗死因的分析看劳伦斯眼中的西方文明43 从违反合作原则研究《生活大爆炸》44 文化适应性原则在食品商标翻译中的应用45 An Analysis of Dick Diver’s Tragedy in Tender Is the Night Based on Adler’s Individual Psychology46 A Discussion on the Accuracy of Language in Diplomatic Translation47 塞林格《麦田里的守望者》的逃离与守望48 论中美商务谈判中的跨文化交际因素49 语码转换———从正式场合到非正式场合50 中英文旅游广告语言特点对比研究51 从译者主体性视角探析《红楼梦》中概念隐喻的翻译策略52 分析狄更斯成长小说的主人公53 On the Sufferings of the Protagonists in Wilde’s Fairy Tales from th e Aesthetic Perspective54 《印度之行》的象征主义分析55 她们的自我选择—解读简奥斯汀傲慢与偏见中女性的婚恋观56 弗兰肯斯坦中怪人命运研究57 A Study of C-E Translation of Tourist Materials from the Perspective of Cross-culture58 《小妇人》中的家庭教育及它对现代家庭教育的意义59 英汉文化差异与由此产生的不可译性60 分析鲁滨逊克鲁索的人物形象61 图式理论在英语阅读教学中的应用研究62 《福尔摩斯历险》所折射的英国侦探小说的要素63 有关“生命”概念隐喻的英汉对比研究64 浅析《飘》中斯嘉丽的婚姻观65 英汉新词理据对比研究66 从功能翻译理论看企业简介汉英翻译67 商务信函中委婉语的语用功能分析—基于xx公司商务往来信函68 分析赫索格与玛德琳性格形成的影响因素---解读索尔贝娄的《赫索格》69 从《肖申克的救赎》看美国的个人英雄主义70 《威尼斯商人》中夏洛克与《失乐园》中的撒旦的反叛者形象比较71 双重文化下的文化选择——解析电影《刮痧》中中国移民的文化身份危机72 从商标翻译看中西文化差异73 卡门-波西米亚之花74 从英汉思维模式差异看法律条文英译汉75 一场失败革命的反思——《动物庄园》的主题浅析76 从《红色英勇勋章》看社会突变对人的成长的影响77 中美饮食文化实体行为与非实体行为的民族差异78 翻译中的字词选择79 奥斯卡.王尔德《快乐王子及其他》的唯美主义80 从关联理论看科技英语的汉译81 中英道歉策略对比研究82 叶芝诗歌中的象征主义手法83 The Analysis of Hesitation in Oral Communication84 多媒体在高中英语教学中的应用研究85 母语在第二语言习得中的迁移86 在冲突与迷茫中凋零--浅析苔丝悲惨命运的必然性87 The Use of Body Language in Teaching88 国际商务中的跨文化沟通89 论中西方交际方式的差异90 《南方与北方》中玛格丽特·黑尔的人物分析91 An Analysis of the D Film Alice in Wonderland from the Perspective of Gothicism92 An Analysis of the Ambivalent Character of Frederick Winterbourne in Daisy Miller93 《荆棘鸟》女性意识浅析94 论小说《看不见的人》中的象征主义95 中英基本颜色词比较和翻译96 无法挽回的毁灭--欢乐之家女主角莉莉的悲剧97 论托马斯.哈代诗歌中的死亡意识98 On Relationship Between Mothers-and-Daughters-in-Law in China and the West99 浅析《小妇人》中乔的女性意识及其成长过程100 跨文化背景下中德谈判方式的比较101 论《白鲸》象征手法的运用102 从文化角度探析中英基本颜色词的比较和翻译103 (英语系经贸英语)浅谈成本领先策略对于企业发展的影响--以格兰仕为例104 游戏在学前儿童英语教学中的角色及作用105 论自然主义在《野性的呼唤》中的体现106 质本洁来还洁去——解读茶花女玛格丽特的悲情人生107 英汉形状类量词的隐喻认知分析108 试析新课程标准下词汇教学策略的改变109 Living in the Crack: A Study of the Grotesques in Winesburg, Ohio110 浅析简.奥斯丁在《傲慢与偏见》中的女性主义111 浅析哈代主要小说作品中鸟的意象112 《百万美元宝贝》中麦琪性格男性化形成原因分析113 《最蓝的眼睛》中佩科拉的悲剧114 苔丝悲剧人生的起因115 从“米兰达”的人物形象看凯瑟琳安波特的女性观116 万圣节与时尚设计117 论《红字》中的道德观118 查尔斯狄更斯《远大前程》的自传性分析119 家庭环境对孩子成长的影响--以《我弥留之际》中三个儿子的悲剧为例120 《道林.格雷的画像》中的现实元素(开题报告+论)121 On the Ways to Develop Junior Middle School Students’Autonomous Ability122 《辛德勒名单》主人公性格分析123 试谈母语对外语学习的影响124 埃德加.爱伦.坡恐怖小说的哥特式特征分析125 从女性主义角度解读惠特曼的《草叶集》126 从文化角度浅析中美两国幽默的特点127 论《呼啸山庄》中的叙述技巧128 外贸函电写作中存在的误区及其对策129 从林语堂所译《浮生六记》看文化负载词翻译130 解读《儿子与情人》中保罗的俄狄浦斯的影响131 英汉谚语的文化对比及翻译132 《太阳照常升起》中的“女性化”研究133 从中西方政治文化差异看中美关系134 托马斯.哈代《无名的裘德》中的书信研究135 论汉英外贸合同翻译的得体性136 任务型教学法在高中英语阅读教学中的应用137 On Michael Moore's Fahrenheit / From the Rhetoric Perspective138 解读《女勇士》中“乡村医生”里的鬼139 论《失乐园》中撒旦形象的矛盾性140 论莎士比亚《尤利乌斯凯撒》墓地演说中的人际意义的实现手段141 Heathcliff’s Pilgrim’s Passage142 归化与异化策略在字幕翻译中的运用143 论《了不起的盖茨比》中“盖茨比”人物象征主义的运用144 中美家庭教育的比较研究145 论《傲慢与偏见》中的女性形象146 Memory Theories and Their Applications to English V ocabulary Learning 147 案例教学法在英语口语教学中的应用148 论狄兰托马斯诗歌的语篇衔接特征149 中学英语互动教学研究150 从异化和归化的角度浅析中文菜单的英译151 阿加莎克里斯蒂侦探小说中的罪犯形象152 浅析托尼.莫瑞森《最蓝的眼睛》中皮克拉悲剧命运的根源153 从《海狼》看杰克.伦敦的女性观154155 An Analysis of Oscar Wilde’s Subversion of Traditional Fairy Tales156 英语动结式V+PP的语义整合研究157 从中外节日看两种文化—以春节和圣诞节为例158 浅析《双城记》中狄更斯的浪漫现实主义159 中西方酒店文化比较与探讨160 追逐梦想的人——浅析《刀锋》中拉里的性格多样性161 General Principles and Features of Legal English Translation162 The Strategies and Translation of Politeness in English Business Letters 163 浅析《最蓝的眼睛》中佩科拉的悲剧根源164 论《傲慢与偏见》中的妇女地位问题165 美国总统就职演说中隐喻的语用功能分析166 对比研究《珊瑚岛》和《蝇王》主题的冲突性167 英语教学如何促进学生智力的发展168 《论语》中“孝”的英译——基于《论语》两个英译本的对比研究169 《老人与海》和《热爱生命》的生态比较170 商务英语中含蓄否定句的研究171 是受害者还是恶棍?——重新解读夏洛克172 中西服饰文化差异对语言的影响173 中学英语语法教学的重要性及可行的方法174 《查特莱夫人的情人》中肉体与灵魂的平衡175 流行语对美国社会文化的影响176 华兹华斯诗歌的精神生态研究—以《丁登寺》为例177 The Gothic Beauty and Spiritual Essence of Allan Poe’s Short Stories178 Purity and Doom: on Thomas Hardy’s Tess’s of the d’Urbervilles179 论旅游指南的翻译180 从《暴风雨》看凯特.肖班的自由派女性主义思想181 丹尼尔·笛福的社会地位和鲁滨逊漂流记182 从《喜福会》母女代沟看中西文化冲突183 试论英汉日常礼貌表达的异同184 论罗伯特弗罗斯特诗歌的黑色基调---在美国梦里挣扎185 《玉石雕像》中的非言语交流186 英汉品牌名的文化差异187 非传统式英雄——从女性主义批评角度看《名利场》188 The Analysis of Dick’s Deterioration in Tender Is the Night189 从女性主义视角解读《飘》中斯嘉丽.奥哈拉的性格特征190 形合与意合对比研究及翻译策略191 小说《黑猫》中双重人格192 英语中天气隐喻的认知解读193 Sister Carrie’s Stepping Stone to Success194 关联理论在英语广告语中的应用195 《荒原》中的神话溯源196 An Analysis of Two Women in the Film of The French Lieutenant’s Woman —Victorian Woman vs. Modern Woman197 汉译英语足球新闻中修辞手法的策略198 A Study of Chinglish as Found in Students’ Writings199 汤姆索亚历险记中汤姆的成长200 古诗词英译关于夸张的翻译策略研究。