大学英语四级段落翻译-lecture1

合集下载

lecture 1 翻译标准

lecture 1 翻译标准

g. 我认为他不够格。 I don’t think he is qualified. h. 人们来五台山,目的可不都是一样。 People do not come to Wutai Mountain with one and the same purpose.
3) 译文应体现英语遣词造句的特点,同时 又应因文体而有变化。 a. 名词使用频率高,特别是含有动作性质 的抽象名词等,可以既包含丰富的信息又 十分简洁。 b. 被动形式使用率高,表现能力强。 c. 语法要求严,一般来说句子较长。 d. 介词、非谓语动词、形容词和独立结构 非常活跃。
教心理学的老师觉察到这件事, 就假冒一个男生的名义,给她 写了封匿名的求爱信,这封信 的末尾是:一个希望得到您的 青睐的极其善良的男同胞。就 这么一封信,也就一举改造了 一个人。
Having detected what was happening, her psychology teacher got an idea. In the name of a boy, he wrote an anonymous letter of love which ended with “a kind gentleman awaiting your favor.” The letter brought about transformation.
A Course in Chinese – English Translation
李洋
II. 汉英翻译的原则
汉语译成地道英语的难度, 出现各种各样的缺失:“中 国式”英语(解决办法,阅 读大量原作,观察、揣摩、 总结并模仿英语的特点、规 律和表达方法)。
1.遵循三条原则:
1) 译文必须符合英语的语法:三种轴心 结构: a. 主-系-表结构 (S+V+P) 例: a) 人类在地球上已存在多久了? How long has man been on earth? b) 牛奶变酸了。 Milk turns sour.

大学综合英语4课后翻译中英对照

大学综合英语4课后翻译中英对照

大学综合英语4课后翻译中英对照1. 我安排他们在小酒吧见面,但那个小伙子一直都没有来。

(turn up)I had arranged for them to meet each other at the pub, but the young man never turned up.2. 你无法仅凭表象判断形势是否会变得对我们不利。

(tell from appearance)You cannot tell merely from appearances whether things will turn out unfavourable to us or not.3. 那个士兵每次打仗都冲锋在前,从而赢得了国家的最高荣誉。

(stand in the gap)The soldier, who stood in the gap in every battle, gained the highest honors of the country.4. 主席讲话很有说服力,委员会其他成员都听从他的意见。

(yield to)The chairman spoke so forcefully that the rest of the committee yielded to his opinion.5. 他们现在生活富裕了,但也曾经历坎坷。

(ups and downs)They are well-to-do now, but along the way they had their ups and downs.6. 这次演讲我将说明两个问题。

(address oneself to)There are two questions to which I will address myself in this lecture.7. 我们正筹划为你举办一次盛大的圣诞聚会。

(in sb.’s honour)We are planning a big Christmas party in your honour.8. 听到那个曲子,我回想起了儿童时代。

翻译Lecture 1

翻译Lecture 1

跳伞处 "Site of jumping umbrella" (paragliding site) 小心台阶 “pay attention to the steps” (mind the steps) 紧急出口 “No entry on peacetime” (Emergency exits) 请勿打扰 “Don’t bother.” (Don’t disturb.) 请爱护花草 "Cherishing Flowers and Trees" • (keep off the grass.) • • • • • • • • •
Alexander F. Tytler (泰特勒, 英 国)
• 1. A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. (译文 应该完全传达原文的意思。) • 2. The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.(译文 的风格和笔调应与原文的一致。) • 3. A translation should have all the ease of the original composition. (译文应像原文一样流畅。)
Translation criteria
• 严复:信,达,雅(faithfulness, expressiveness, elegance) • 鲁迅:易解、保持原作的风姿 • 林语堂:忠实、通顺、美 • 傅雷:神似说(spiritual conformity) • 钱钟书:化境说 (sublimed adaptation) • 许渊冲:三美说(意美、音美、形美) • 泰特勒:翻译三原则 • 费道罗夫等:等值论 (translation equivalence) • 奈达:读者反应论 (dynamic equivalence) • General criteria:忠实、通顺

新视野大学英语四段落讲义

新视野大学英语四段落讲义

4. No, it’s not a curriculum in the sense that an MBA is. meaning:Unlike an MBA program, the method recommended here is not a curriculum.
sense vt. 感觉到,意识到 n. 感官,辨别力,感觉,意义,意思
(2)劝告,建议
他们建议把机器检修一下。 They recommend that the machine be overhauled.
(使成为可取,使受欢迎
have something (nothing) to recommend it 有(无)可取之处 (4)托,托付 recommend a child to sb.
(3)惩戒,处分,惩罚
vt. 训练,训导;使有条不紊,控制;惩罚,惩戒
3.recommend adj. recommendable recommendatory
vt. (1)推荐,介绍,推举
~ sb. a book ~ sb. for a job ~ sb. as an excellent graduate 推荐某人是一名优秀的毕业生
talk/speak sense 说话有理
5. imply
vt. (1)含有……的意思 你领会他说话的含义了吗? Do you realize what his words imply? (2)暗指,暗示,意指 我的意思不是说你错了。 I do not imply that you are wrong. (3)必需,必然包括
a. mp3
world view, he says, it’s actually easier than overcoming a drug habit. But you need a discipline for doing it. Hence, the method recommended here. 然而,她说,人们的世界观不仅有可能改变, 而且实际上比克服药物依赖性还容易。但是要 想做到这一点需要训练。因此我们推荐了上述 做法。

CET4淘金词汇第一课lesson1

CET4淘金词汇第一课lesson1

CET4淘金词汇第一课 lesson1CET4淘金词汇第一课 lesson1Lesson 1appoint vt. 任命,委派;约定Elaine Zhao, who was appointed as Secretary of Labor, is the first Chinese in the cabinet of the U.S. government. 赵小兰被任命为美国劳工部部长, 成为美国政府内阁成员中的第一位华裔.Let's appoint a time for the meeting.我们定个时间开会吧.appointment n. 约会,约定; 任命,委派You should keep an appointment after you make it.约好了就要守约.The appointment of Deng Yapingas member of the International Olympic Committee excited us.邓亚萍被任命为国际奥委会委员, 这使我们兴奋不已.arrange vi. 做安排,做准备 vt.安排;整理To our surprise, the fancy ball that she arranged turned out to be such a failure.出乎意料, 她安排的化妆舞会竟然会这样失败.I don't like anyone else to arrange my room for me, no one knows where I usually put my stuff.我不喜欢别人为我整理房间, 因为没人知道我能常把东西放哪.We have arranged for the goods to be dispatched to you at once.我们已为立即向你发运商品做好准备.Please make your own arrangements for accommodations.请自行安排住宿.Flower arrangement is an art that I know nothing of. 我对插花艺术一窍不通.attention n. 注意,专心;That swellhead never pays attention to what other people say.那个自大狂从来不听别人的话.You must give a lot of attention to babies. 婴孩必须给予很多关心和照顾.attract vt. 吸引, 引起...的注意Games can attract students' interest in learning English.游戏能引起学生对学英语的兴趣.attraction n. 吸引力; 吸引人的事物或人The idea of working for state-owned enterpriseshas little attraction to young people nowadays. 现在去国有企业就职的想法,对年轻人没有多少吸引力.The convenience of city life is one of its main attractions.便利是城市生活主要的诱人处之一.The Great Wall of China is one of the greatest tourist attractions in the world.中国长城是世界上最令人向往的旅游胜地之一.delay n. 耽搁; 延迟的时间 vt.& vt.耽搁,拖延Please do it without delay.请马上行动.The deadline to hand in our proposals was delayed by 2 days.我们提交计划书的最后期限推迟两天.Don't delay what you should do today.不要拖延.今天就做你该做的事情.We decided to delay our holidays until the weather improves. 我们决定推迟我们度假的时间直至天气好转.vary vi. 变化,有不同 vt.改变,使不同Opinions vary from person to person.观点因人而异.I suggest you vary the pace at which you work.我建议你改变一下你的工作节奏.various a.各种各样的,多方面的For various reasons, China's accession into the WTO was delayed.由于种种原因,中国加入世界贸易组织的时间被推迟了.alter vt. & vi. 改变,变更Sharon Stone is really getting old,though her feature has not altered much through the years. 莎朗斯通确实是老了,虽然她的面容这些年来没有什么改变.transfer vt. & vi.转移, 调动;转学 n.转移,调动;转车The head office of Jianlibao has been transferred from San shui to Guangzhou.健力宝公司的总部已由三水转到广州.If you are not happy here, why don't you ask for a transfer to another department?要是在这儿干得不开心,为何不要求调到其他部门呢?shift vt. & vi. 移动, 转移,改变 n.转换,转变; 轮(换)班Winter is coming. The wind has shifted from east to north. 冬天即将来临, 风向已由东转到北。

Lecture 1 翻译与商务翻译

Lecture 1 翻译与商务翻译

第1页课题Lecture 1 Introduction to translation andBusiness English translation授课时数2授课类型Lecture教学目的1.To let students know some basic knowledge of translation;2.To have a good command of feature of business English and criteria of itstranslation;教学重点1.Six features of business English;2.translation criteria of business English: faithfulness, idiomaticness andconsistency;教学难点Idiomaticness的准确含义;主要︵知识︶语言点1.You-attitude;2.Consideration;3.Idiomaticness,;4.Faithfulness;5.Consistency教学过程︵学时分配︶Period 1Step 1 IntroductionI. Objectives1.To translate business information and materials from English into Chineseand vice versa;2.To grasp translation skills focusing on business information;3.To emphasize the translation of business letters, advertising and contractsand so on.Ⅱ. Course Requirements1.Attendance;2.Written Assignments;3.In-class ExercisesⅢ. Summary of GradingAttendance 10 %Written Assignments: 20 %In-class Exercises: 10 %Final Written Examination 60 %Total: 100%Grading Procedure1.Attendance: You can lose points for things like being late often, notanswering questions, not working well with a group, or sleeping in class.附记或教学说明第2页教学过程︵学时分配︶2.Homework and class work: you may have a homework assignment to turn in, class activity to do.3.Final Exam:Your favorite part of the course! The final exam is a big part of your total grade. Don’t worry! I’m not here to make you suffer!We are on the same team! Let’s work together!I don’t expect you to like every part of the course, but I expect you to doyour best in the c ourse. It’s my job as a teacher to provide a goodlearning atmosphere. There are some times when we will have to spendextra time to translate in class, because this is a translating class.Ⅳ. Rules-Turn off cell phones.- Respect each other.- Do not cheat.Step 2 PresentationⅠBasic knowledge about translation1. Definition of Translationa. a linguistic activity to produce the meaning and style of the source textin another language;b. a trans-cultural communicative activity;Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (E. A. Nida)(翻译就是译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文格。

Lecture 1翻译概述

Lecture 1翻译概述

What is a good translation?
I am sure that it would change the situation if you are kind enough to lend support to me.
我相信如果你有足够的好心支持我的话,它将会 改变形势。 【译文】 我相信如果你非常好心能撑我一把的 话,情况就不一样了。
情书 绝交信 坚硬的岩石 艰难岁月 冷酷的笑 辛苦的工作 / 努力工作 严寒的冬天 对某人严厉 认真思考 让人难以回答的问题
Forms
oral translation written translation computer-aided / machine translation
2. Basic Differences between Chinese & English
2.The president stood there, hat in hand, begging . congress(国会 for their votes. 国会) 国会
a.总统站在那里手里拿着礼帽,乞求国会投他的票。 a.总统站在那里手里拿着礼帽,乞求国会投他的票。 总统站在那里手里拿着礼帽 总统立在那里, 毕恭毕敬地请求国会议员投赞成票。 b. 总统立在那里 , 毕恭毕敬地请求国会议员投赞成票 。
3. Criteria of translation Yan Fu’s three-character criterion of translation
“信” 信 Being faithful to the original(忠实于原文) “达” Being explicit and smooth(明白晓畅) “雅” Being elegant in diction (words)(措辞的优雅)

CET4翻译专题讲座

CET4翻译专题讲座

According to Xinhua news agency, the food wasted by Chinese people every year is equal to about 50 million tons of grain. What is more astonishing is that college students waste twice as much food as the national average. To reduce food waste, many college canteens have taken various measures. By adopting measures like improving the food quality and offering small portions, they encourage students to join in the “ eat-up” campaign. These measures have greatly improved students’ awareness of food conservation. Many students said they would do their bit to eliminate food waste.
大学英语四级考试讲座
四级段落翻译1
主语的选择
主语是否为动作的实施者? 现在全世界各地都在学习中国功夫。 Nowadays, Chinese kungfu is being learned all across the world. 中国人交友,最重要的原则是诚和信。 Chinese people try to maintain two most important principles in friendship: sincerity and faithfulness.

2015年12月大学英语四级真题翻译

2015年12月大学英语四级真题翻译

• 英语基本结构:… is+比较级… than…
• Life pace there is slower than in most
other cities in China
×
• Life pace there is slower than that in most other cities in China.
小飞守角制作
• 5. 当地人中流传着许多关于因爱而生、为爱而 死的故事。
• Many stories about living and dying for love are widely spread among the locals.
• Many stories about living and dying for love spread widely among the locals.
• There are beautiful natural sceneries everywhere, and minority people provide a great variety of cultures for tourists.
• There are many natural beauties everywhere , and many ethnical minorities provide tourists with a great variety of cultural experie这个古镇被视为 爱情和浪漫的天堂(paradise)。
• Life pace there is slower than that in most other Chinese cities.
小飞守角制作
• 3.丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族 同胞提供了各式各样、丰富多彩的文化让游客体验。

大学英语四级课文段落翻译

大学英语四级课文段落翻译

大学英语四级课文段落翻译英语四级是大学生最接触的最基础的英语考试,但是有许多学生却在段落翻译里失了许多分。

下面是店铺带来的大学英语四级课文段落翻译,欢迎阅读!大学英语四级课文段落翻译1春节是中国最重要的节日,是为了庆祝农历的新年。

中国的春节期间,人们会遵守很多习俗。

春节的前一天晚上,一家人通常聚在一起吃丰盛的团圆饭,饺子是春节期间最传统的食物。

在许多地方,人们喜欢燃放鞭炮,在大门上贴春联。

孩子们很喜欢春节,因为他们可吃到好东西穿上新衣服。

他们还可以得到父母给的压岁钱,这些钱可以给他们带来好远。

春节期间大约持续半个月,在此期间,人们走亲访友,互拜新年,便借此机会好好休息一下。

Spring Festival is the most important festival in China. It’s to celebrate the lunar calendar’s new year. During Spring Festival, people will observe some customs. In the evening before the Spring Festival, families get together and have a big meal. Dumplings are the most traditional food. In many places people like to set off firecrackers. Children like the festival very much, because they can have delicious food and wear new clothes .They can also get some money from their parents. This money is given to children for good luck. People put New Year scrolls on the wall for good fortune. The Spring Festival lasts about 15 days long. People visit relatives and friends with the words “Have all your wishes”. People enjoy the Spring Festival, during this time they can have a good rest.大学英语四级课文段落翻译2近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。

全新版大学英语4背诵段落翻译

全新版大学英语4背诵段落翻译

全新版大学英语4背诵段落翻译段落翻译除了在四六级出现以外,还会出现在大学英语教材学习中。

下面是店铺带来的全新版大学英语4背诵段落翻译,欢迎阅读!全新版大学英语4背诵段落翻译1Two of the most frustrating things about driving a car are getting lost and getting stuck in traffic. While the computer revolution is unlikely to cure these problems, it will have a positive impact. Sensors in your car tuned to radio signals from orbiting satellites can locate your car precisely at any moment and warn of traffic jams. We already have twenty-four Navstar satellites orbiting the earth, making up what is called the Global Positioning System. They make it possible to determine your location on the earth to within about a hundred feet. At any given time, there are several GPS satellites orbiting overhead at a distance of about 11,000 miles. Each satellite contains four "atomic clocks," which vibrate at a precise frequency, according to the laws of the quantum theory.开车最头疼的两大麻烦是迷路和交通堵塞。

大学英语四级段落翻译16页PPT

大学英语四级段落翻译16页PPT
9. 漆器:lacquer。
10. 象牙:ivory。
11. 铝:aluminum。
12. 嵌有银器的木筷:“嵌有银器”指“嵌有银丝”,故译 为“wooden chopsticks inlaid with silver thread”。其中inlay 表示set pieces of (designs in )wood, metal, etc., in the surface of another kind of wood, metal, etc. so that the resulting surface is smooth and even(镶;嵌),inlay的过去式、过去 分词均为inlaid。
5. 与“住”字谐音:“箸”与“住”谐音,所以翻译时不必 出现两次汉语拼音,“住”仅出现其含义即可,故译为:a character whose sound was homonymous with another word meaning “to stop”。
6. 因为船是不可以在航行途中打住不前的:前后两句都出现 了“船”,在英文里可以省去原因状语从句,而启用非限 制性定语从句,使译文紧凑、明了,故译为:“which were not supposed to stop en route”。其中be supposed to表 示not be allowed to do(不被许可);en route表示on the way(在途中)。
全国各地的筷子大小基本一样,而用材的种类各有不同,选材包 括竹子、木材、漆器、玉石、象牙、塑料、铝、银、金等。特长的筷子 通常为厨房用筷。过去人们用嵌有银器的木筷来测试是否有人在餐中下
毒,因为银器碰到一些有毒物品会起变色反应。
难点解析(Difficult Points Analysis)

大学英语四级段落翻译PPT课件

大学英语四级段落翻译PPT课件

(5)名词→动词
有些情况下,汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语中修 饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。
原文:各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。
译文:Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.
原文:北京是中国政治、文化中心。这里你可 以游览万里长城、故宫、颐和园。
译文:Beijing is a political and cultural centure that offers some scenic attractions: the Great Wall, the Forbidden city, the Summer Palace etc.
评分标准 大学英语四、六级考试的原始分数在经过加权、等值处理后,参照
常模转换为均值为500、标准差为70的常模正态分数。同时,四、 六级考试不设及格线,考试合格证书改为成绩报告单。
总分计算公式: 计算公式
220分及以上有成绩报告单; 425分及格; 550分可以参加口语测试
关于大学英语四级培训
于改善农村地区教育设施和加强中西部农村义务 教育(compulsory education )。(2014) 公平:justice
原文:剪纸(paper cutting)是中国传统的民间 艺术。(2013)
传统的:traditional 民间:folk 原文:在明朝和清朝时期特别流行。(2013)
【分析】原文中“差异”为名词,为了符合英文的表达习惯, 译文中转换为了动词“vary”,原文中修饰“差异”一词的形容词“很 大”转换为了副词“widely”,使译文更生动。

新视野大学英语第四册课文翻译

新视野大学英语第四册课文翻译

新视野大学英语课文翻译(第四册)Unit 1Section A 名气之尾艺术家追求成名,如同狗自逐其尾,一旦追到手,除了继续追逐不知还能做些什么。

成功之残酷正在于它常常让那些追逐成功者自寻毁灭。

对一名正努力追求成功并刚刚崭露头角的艺术家,其亲朋常常会建议“正经的饭碗不能丢!”他们的担心不无道理。

追求出人头地,最乐观地说也困难重重,许多人到最后即使不是穷困潦倒,也是几近精神崩溃。

尽管如此,希望赢得追星族追捧和同行赞扬之类的不太纯洁的动机却在激励着他们向前。

享受成功的无上光荣,这种诱惑不是能轻易抵挡的。

成名者之所以成名,大多是因为发挥丁自己在歌唱、舞蹈、绘画或写作等方面的特长,并能形成自己的风格。

为了能迅速走红,经纪人会极力吹捧他们的这种风格。

他们青云直—上的过程让人看不清楚。

他们究竟是怎么成功的,大多数人也都说不上来。

尽管如此,艺术家仍然不能闲下来。

若表演者、画家或作家感到厌烦,他们的作品就难以继续保持以前的吸引力,也就难以保持公众的注意力。

公众的热情消磨以后,就会去追捧下一个走红的人。

有些艺术家为了不落伍,会对他们的写作、跳舞或唱歌的风格稍加变动,但这将冒极大的失宠的危险。

公众对于他们藉以成名的艺术风格以外的任何形式都将不屑一顾。

知名作家的文风一眼就能看出来,如田纳西·威廉斯的戏剧、欧内斯特·海明威的情节安排、罗伯特·弗罗斯特或T.S.艾略特的诗歌等。

同样,像莫奈、雷诺阿、达利这样的画家,希区柯克、费里尼、斯皮尔伯格、陈凯歌或张艺谋这样的电影制作人也是如此。

他们鲜明独特的艺术风格标志着与别人不同的艺术形式上的重大变革,这让他们名利双收,但也让他们付出了代价,那就是失去了用其他风格或形式表现自我的自由。

名气这盏聚光灯可比热带丛林还要炙热。

骗局很快会被揭穿,过多的关注带来的压力会让大多数人难以承受。

它让你失去自我。

你必须是公众认可的那个你,而不是真实的你或是可能的你。

艺人,就像政客一样,必须常常说些违心或连自己都不完全相信的话来取悦听众。

lecture1词语的翻译

lecture1词语的翻译

整理ppt
29
This is a thought-provokingly different explanation. 这个解释完全不同,但却很能给人启发。
整理ppt
30
引申译法
Key opinion leaders: independent experts or drug representatives in disguise? 影响舆论的重要领导人物:独立的专家抑 或伪装的药物代表?
整理ppt
44
The administration was free from corruption. 这届政府没有腐败现象。
整理ppt
45
I am pleased to be here to offer a U.S. business perspective on one of today’s great quality challenges: building a high skill/ high wage workforce. 我很高兴能来此介绍一下美国商界对当今我们在 素质方面所面临的挑战的看法,这项挑战就是如 何建立一支高技术、高薪金的工作队伍。
整理ppt
21
All the ones we have seen here have forstar abilities with five-star ambitions. 我们在这里看到的全都是些眼高手低之 辈。
整理ppt
22
练习
…to witness the change of seasons, of spring and autumn, of winter and summer; and to feel hot and cold, pleasure and pain, beauty and deformity, right and wrong; to be sensible to the accidents of Nature; to consider the mighty world of eye and ear.

Lecture 11篇章翻译

Lecture 11篇章翻译

2. 中华民族历来珍惜各民族大团结和祖国 统一。中国的56个民族,从古代开始就在 华夏大地上劳动和繁衍,经过长期的相互 帮助、相互学习,形成了统一的多民族国 家。维护中华民族的团结统一, 是中华民
族伟大复兴的根本基础,是全国各族人民 的根本利益所在。新中国成立以后,中国 在少数民族聚居的地方实行区域自治,各 民族的权益受到宪法保障,民族地区的社 会和经济不断发展,各民族之间的平等、 团结、互助关系不断加强。
3. 中华民族历来坚持独立自主的民族精神 和发展道路。中国人民把独立自主当作立 国之本,在5000多年的不懈奋斗中创造了 灿烂的中华文明,并在近代反抗外来侵略、 实现民族解放的斗争中自立自强,最终掌 握了自己的命运。独立自主、自力更生, 同学习外国、吸取世界文明的成果,是相 互结合、相辅相成的。中华民族的先人们 早就懂得这个道理。中国的汉唐时代,都 曾在这方面留下了宝贵的历史经验,当时 既是中国自强不息发展自己的昌盛时期, 也是积极开展对外交流,广泛吸收外来进 步文化的时期。
还需要一些刺激吗?想想看,这里有一幢独立的两层楼运 动馆,面积为3,000平方米,有一个1,300平方米的户外草 坪,有一片750平方米的海滩草地,有宽敞豪华的舞厅, 还有11间多功能房子,在这儿可进行各种团队活动,所有 这些完美地融合为一体,形成一座座修剪装点得非常美丽 的花园,四边是750米的海滩和中国最大的环礁湖式游泳 池。工作之余,打打高尔夫球,钓钓鱼,搞搞潜水运动, 或者打打网球,或在我们的矿泉胜地休养,缓解紧张的心 态。在这里开会真是心旷神怡不过了。
The Chinese nation has persistently pursued an independent national spirit and road to development. We regard independence as the foundation on which to build the country. We have created a splendid Chinese civilization by making unremitting endeavor over 5,000 years. We grew stronger by relying on our own efforts in the struggle to resist foreign aggression and to gain national liberation in modern times and finally became masters of our own destiny. Independence and selfreliance should not rule out learning from other countries and drawing upon the fruits of world civilization. The two are complementary to each other. Our ancestors came to know this a long time ago. In this respect, we have valuable historical experience from the Han and Tang Dynasties. Those were periods of prosperity when China strove to develop itself on its own, and also periods when it learned extensively from foreign advanced cultures in the process of actively conducting external exchanges.

大学英语四级段落翻译lecture专家讲座

大学英语四级段落翻译lecture专家讲座

大学英语四级段落翻译lecture专家讲座
第10页
翻译标准
严复 信 忠实原文 (真) 达 译文通顺 (至) 雅 文采 (文学性)
信达最主要
大学英语四级段落翻译lecture专家讲座
第11页
翻译方法
1. 阅读原文,了解原文,取得总体印象。 2. 翻译原文句子,找框架(主谓宾+定状补)+ 词汇/固定搭配+时态。正确断句,合句,找准主 语。了解原文中语言现象和逻辑关系,注意汉英 两种语言不一样表示习惯,综合翻译技巧进行翻 译。
Many people enjoy Chinese food. Cooking is looked upon as an art as well as a skill in China. A carefully prepared Chinese dish is not only delicious to eat
大学英语四级段落翻译lecture专家讲座
第7页
8分(7-9分):译文勉强表示了原文意思。用词欠 准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错 误。(5个句子正确或基本正确,9分;4个句子正 确或基本正确,8分;3个句子正确或基本正确,7 分)。
(8分参考译文) Many people love Chinese food. In China, cooking is
广泛使用 差异很大 至关主要 独特
use widely differ greatly/ vary widely be vital to…/ be of great significance distinctive/ unique / typical
3.修改,对译文修正、加工、润饰。 第一步:对照原文修改,思想是否准确表示;有 没有漏译、错译、曲解地方;译文语言是否通顺。

Lecture 1-8(中英)

Lecture 1-8(中英)

Lecture One 定语从句Other government activities are the responsibilities of the individual states, which have their own constitution and laws.各州都有自己的宪法和法律,承担政府的其他职能。

Within each state are counties, townships, cities and villages, each of which has its own elective government.各州下属辖县,镇,市,村,皆有其民选政府。

一.省略法1.One of the features of London is the number of big stores, most of which are to be found inor near the West End.伦敦一大特色是大商店多,大多数位于西区及其周边地区。

2.Another feature of London’s shopping life is the chain store, in which prices are low and awide variety of goods are offered.伦敦购物生活另一特色是连锁店,里面价格低廉,提供各种商品。

3.Like the press in most other countries, American newspapers range from the sensational,which feature crime, sex and gossip, to the serious, which focus on factual news and the analysis of world events.美国报纸和其他国家一样,既有耸人听闻的小报,报道犯罪,色情和小道消息,也有严肃报刊,聚焦实事新闻,分析国际时事。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

例文


Many people enjoy Chinese food. Cooking is looked upon as an art as well as a skill in China. A carefully prepared Chinese dish is not only delicious to eat but also beautiful to look at. Cooking techniques and ingredients vary widely across the country. But good cooking does have something in common. It always takes into account color, flavor, taste and nutrition. As food is vital to health, good cooks always strive to strike a balance between grains, meats and vegetables, so Chinese dishes are both delicious and healthy.
热词积累

发展/增长最快 迅速增长/发展 流行 出于…原因 不同于

develop/increase at the fastest speed grow/develop quickly/rapidly, the rapid increase of popular/popularity for the purpose of …/ for…reason different from…
8分(7-9分):译文勉强表达了原文的意思。用词 欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言 错误。(5个句子正确或基本正确,9分;4个句子 正确或基本正确,8分;3个句子正确或基本正确, 7分)。 (8分参考译文) Many people love Chinese food. In China, cooking is not only regarded as a kind of skill, but also art. Wellprepared Chinese dishes taste good besides look good. There is a big different in cooking skills and ingredients between different parts of China. But one thing which is common in good dishes is that they all consider about the color, the tasting and the nutrition. As food is so important to health, good cookers always try to make a balance between corn, meat and vegetables. As a result, Chinese dishes are delicious and healthy.

翻译标准
严复 信 忠实原文 (真) 达 译文通顺 (至) 雅 文采 (文学性) 信达最重要
翻译方法
1. 阅读原文,理解原文,获得总体印象。 2. 翻译原文句子,找框架(主谓宾+定状补)+ 词汇/固定搭配+时态。正确断句,合句,找准主 语。理解原文中的语言现象和逻辑关系,注意汉 英两种语言的不同表达习惯,综合翻译技巧进行 翻译。 3.修改,对译文修正、加工、润饰。 第一步:对照原文修改,思想是否准确表达;有 无漏译、错译、曲解的地方;译文语言是否通顺。 第二步:脱离原文, 反复阅读修改。前后有无 矛盾、重复的地方,有无逻辑不通的地方。
广泛使用 差别很大 至关重要 独特的

use widely differ greatly/ vary widely be vital to…/ be of great significance distinctive/ unique / typical

ห้องสมุดไป่ตู้
14分 (13-15分):译文准确表达了原文的意思。 用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有 个别小错。(有少量不明显的小错,如冠词、单 复数、时态、介词、用语不确切等。2处,15分; 5处,14分;7处左右13分。) (14分参考译文) Many people enjoy Chinese food. In China, cooking is not only viewed as a skill but also regarded as a form of art. A carefully-prepared Chinese dinner can be both tasty and good-looking. While cooking skills and the ingredients differ largely from place to place in China, fine cooking always has something in common, that is the consideration of color, flavor, taste and nutrition. Since food is vital to the health, a fine cook is always trying to achieve a balance between cereals, meat and vegetables. Therefore, the Chinese food is both delicious and healthy.
大学英语四级段落翻译
大学英语四级题型用分值
段落翻译(汉译英)
新改革后翻译题型:测试学生把汉语所 承载的信息用英语表达出来的能力。 分值比例:15% 考试时间:30分钟。 内容:中国历史、文化、经济、社会发 展 长度:140-160个汉字;

大学英语四级考试新题型评分标准
档次 评 分 标 准 13-15分 译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅, 基本上无语言错误,仅有个别小错。
有特殊意义 新趋势 据记载
be of special significance a new trend according to historical records/ a record history of …/ it is recorded that….

due to, owing to, be attributed to… 由于, 归因于 丰富知识 enrich one’s knowledge 拓宽视野 broaden one’s horizon/ vision According to a recent survey, 最近调查显示 The latest/recent survey shows…

2分(1-3分):译文支离破碎。除个别词语或 橘子,绝大部分文字没有表达原文意思。(内 容基本表达,但所有的句子都有错误或严重错 误。严重错误少的给3分,多的给2分。) (2分参考译文) Many people like China food. In China, only a technolege make food, and also an artist. Good food is eated fine and seem’s fine. How make food and make the food need what is different in different place in China. But make food good just only thing the food’s color taste, feel make people and nutrition. Food is importand for health, so good people that make food is use more power for better on meat and vegitable, so Chinese food is taste good and more health.
4-6分
1-3分 0 分

许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被 视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技术和配料 在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑 到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要, 好的厨师总是努力在谷物,肉类和蔬菜之间取得平衡。所以中餐 美味又健康。

11分(10-12分):译文基本上表达了原文的意思。 文字基本通顺、连贯,无重大语言错误。(有1个严 重错句,12分;3处明显的语言错误,11分;4处, 10分)。 (11分参考译文) Many people like Chinese food. In China, cooking is regarded not only as a kind of skill but also as a kind of art. Chinese food, which is prepared carefully, is both delicious and good-looking. Cooking skills and ingredients differ greatly from place to place in China. However, good cooking shares one thing in common: color, taste, feel and nutrition are always under consideration. Since food is of vital importance to health, good cooks are always trying to be balanced with grain, meat and vegetables. As a result, Chinese food is delicious and healthy.
相关文档
最新文档