英语翻译大赛
江西省第七届英语翻译大赛决赛试题及参考答案
江西省第七届英语翻译大赛决赛I. 英译中It was a cold grey day in late November. The weather had changed overnight, when a backing wind brought a granite sky and a mizzling rain with it, and although it was now only a little after two o’clock in the afternoon the pallour of a winter evening seemed to have closed upon the hills, cloaking them in mist. It would be dark by four. The air was clammy cold, and for all the tightly closed windows it penetrated the interior of the coach. The leather seats felt damp to the hands, and there must have been a small crack in the roof, because now and again little drips of rain fell softly through, smudging the leather and leaving a dark blue stain like a splodge of ink. The wind came in gusts, at times shaking the coach as it travelled round the bend of the road, and in the exposed places on the high ground it blew with such force that the whole body of the coach trembled and swayed, rocking between the high wheels like a drunken man.The driver, muffled in a greatcoat to his ears, bent almost double in his seat, in a faint endeavour to gain shelter from his own shoulders, while the dispirited horses plodded sullenly to his command, too broken by the wind and the rain to feel the whip that now and again cracked above their heads, while it swung between the numb fingers of the driver.The wheels of the coach creaked and groaned as they sank onto the ruts on the road, and sometimes they flung up the soft spattered mud against the windows, where it mingled with the constant driving rain, and whatever view there might have been of the countryside was hopelessly obscured.The few passengers huddled together for warmth, exclaiming in unison when the coach sank into a heavier rut than usual, and one old fellow, who had kept up a constant complaint ever since he had joined the coach at Truro, rose from his seat in a fury, and, fumbling with the window sash, let the window down with a crash, bringing a shower of rain in upon himself and his fellow passengers. He thrust his head out and shouted up to the driver, cursing him in a high petulant voice for a rogue and a murderer; that they would all be dead before they reached Bodmin if he persisted in driving at breakneck speed; they had no breath left in their bodies as it was, and he for one would never travel by coach again.II. 中译英艰难的国运与雄健的国民李大钊历史的道路,不会是坦平的,有时走到艰难险阻的境界。
普译奖全国大学生英语翻译大赛
普译奖全国大学生英语翻译大赛、大赛前言为贯彻《教育部关于全面提高高等教育质量的若干意见》,配合《中国英语能力等级量表》的实施和推广,以语言应用为导向,为大学生提供展示英语应用能力平台,激发大学生学习英语的积极性。
“普译奖”作为外语类品牌赛事,已成功举办三届“普译奖”全国大学生翻译比赛及两届全国大学生英语写作大赛,吸引全国1500多所高校近25万人参加,受到各高校及英语研习机构的广泛好评。
现在此基础上由《海外英语》杂志联合我爱竞赛网、172校园活动网主办,各高校外语研究机构共同协办2020年第四届“普译奖”全国大学生翻译比赛。
二、组织机构组织单位:“普译奖”活动组委会主办单位:《海外英语》杂志联合主办单位:我爱竞赛网、172校园活动网高校协办单位:江苏师范大学外国语学院时代先锋志愿者服务队、南京航空航天大学英语爱好者协会、中北大学polly口语社、山东财经大学英语联合会、兰州理工大学英语协会、辽宁铁道职业技术学院英语协会、甘肃林业职业技术学院社团联合会、漳州理工职业学院等主办单位介绍:《海外英语》是经国家新闻出版署批准,获得国家外交部、上海外国语大学、中国科学技术大学等单位特别支持,代表中国权威的英语杂志,创刊伊始即面向全世界公开发行,在国际、国内产生了很大影响力,国际刊号:1009-5039;国内刊号:34-1209/G4。
《海外英语》是一本综合性的外语类学术期刊,内容涉及语言学、外语教育、翻译学、文学文化研究、科学技术等诸多方面。
是中国学术期刊综合评价数据库及中国人文科学引文数据库来源期刊,是《中国学术期刊(光盘版)》入编刊物,并加入了万方数据数字化期刊阵列,可在中国知网、中国期刊网、万方数据、维普数据等网站浏览和检索。
三、参赛对象全国在校大学生(包括高职高专生,本科生及研究生)四、比赛详情:(一)流程1、报名阶段(2020年2月14日-5月12日)说明:登录大赛官网,注册并填写个人信息,选择报名组别(组别A:英译汉、组别B:汉译英)。
全国大学生英语翻译大赛试题及答案
1. 足球是世界上最受欢迎的运动。
最重要的足球比赛是世界杯。
世界杯每四年举办一届。
2002是第一次在亚洲举办的一届世界杯。
同时也是第一次由两个国家举办。
这两个国家是韩国和日本。
1924年足球成为奥运会比赛项目,但是因为足球是如此受欢迎,必须举办一项新的赛事。
1930年就在乌拉圭举办了第一届世界杯,当时只有13只队伍共16场比赛,平均每场比赛有24000名球迷观看。
从那以后世界杯就不断发展壮大,1998年法国世界杯平均每场有43000名球迷观战。
1994年美国举办的世界杯比赛,全世界有15亿人通过电视收看了决赛。
赢得世界杯是足球最高的成就,但在世界杯的历史上,只有少数几只队伍多次获得这个殊荣。
第一届世界杯冠军被乌拉圭夺得,然后1950年又夺得一次。
阿根廷也夺得过两次,1978和1986年。
西德夺得了1954、1974、1990三届冠军。
意大利获得了1934、1938、1982和2006年四届冠军,而最伟大的世界杯队伍是巴西队,巴西已经获得了五届世界杯冠军,分别是1958, 1962 ,1970,1994 and 2002年。
2. Staying healthy 保持健康Eat right.吃的正确For good health,it's important to eat a balanced diet, which includes a lot of fuits and sugars.为了健康,平衡膳食很重要,它包括许多水果和糖This can help you keep at a healthy weight.这样能保持一个健康的体重Be active.多活动Children should try to get at least 60 minute of exercise a day.孩子们应该每天至少锻炼60分钟Activities such as riding abike,jumping rope and using the stairs can help you stay fit.例如骑车,跳绳,爬楼梯可以帮你保持健康。
第十三届“中南大学—《英语世界》杯”翻译大赛获奖名单
【3】威尔逊表示:“社交媒体让公开羞辱变得大众化(我们可以肆意羞 辱他人),同时扩大了其波及范围,不顾实际情境,不留缓和余地,不讲半 分人情,可能本为一时轻率之举,却留下无法消除的记录。”她认为网络抵 制给心理健康带来的最大隐患之一就是“群攻效应”。短短几分钟,当事人 就会遭遇无数言语攻击。“对遭到‘抵制’的人来说,这种感觉就像受到全
汉译英
一等奖(2 名) 张智杰 广东外语外贸大学南国商学院 费及竟 上海工程技术大学
二等奖(3 名) 涂 杰 中国人民大学 杨云千 北京化工大学
Copyright©博看网. All Rights Reserved.
翻译比赛 109
英语世界 2022·10
110 翻译比赛
侯嘉玺 伦敦大学国王学院
2022·10 英语世界
Copyright©博看网. All Rights Reserved.
朱德坤 中南林业科技大学 蒋玉婷 江苏第二师范学院 张建惠 鲁东大学 朱 泽 闽南师范大学 高若鸿 上海外国语大学 何 颖 北京工商大学 朱咏琪 齐鲁工业大学 彭 睿 宁波诺丁汉大学 胥扬勋 西南科技大学 赵慧慧 清华大学附属中学上地学校 陈晓蕾 安庆师范大学 张梦迪 中国人民大学 巫 屹 江苏科技大学 王欢欢 厦门大学 丁 婷 中国进出口银行 张 瑞 上海师范大学 熊 洲 中央民族大学 李 昕 宝鸡文理学院 郭亦涵 香港大学 孙 昊 西北大学 王香格 上海对外经贸大学 顿 然 外交学院 郭 斌 温州大学 张春燕 广东外语外贸大学南国商学院 安 爽 山东师范大学 吴博文 自由译者 邱 璎 中南财经政法大学 冯 懿 华南理工大学 刘玮瑛 中国航发湖南动力机械研究所 张瑞宇 郑州大学 李欣雯 西安外国语大学
英语世界杯翻译大赛往届试题
英语世界杯翻译大赛往届试题第十一届英语世界翻译大赛试题:【1】世界上不同文化群落之间的隔阂与沟通,也是以是否互相深入文化现场为契机。
玄奘到印度取经,看似着眼于佛经文本,实际上更重要的是深入佛教发生地这么一个重要的文化现场,这使全部佛教文本都具备了充足的母体依据。
The estrangement and communication between different cultural communities in the world is also an opportunity of whether to penetrate each other into the cultural scene.Xuanzang went to India for buddhist scriptures to focus on Buddhist scriptures, but in fact it is more important to go into such an important cultural site where Buddhism took place, which provided all Buddhist texts with sufficient maternal basis.【2】在十八世纪,当中华文明和欧洲文明终于有规模地狭路相逢的时候,互相都不理解,但相比之下,欧洲对中国文化现场的深入,更为主动也更为提前,这只要读一读法国耶稣会传教士留下的通信和英国马嘎尔尼留下的日记就可明白,因此在后来两种文明的冲撞中他们也就有利得多,而中国方面,对欧洲的了解则长期处于“海客谈瀛洲”的状态,光凭着可笑的臆想和推断与对方交涉,自然处处被动,笑话连连。
In the eighteenth century, when the Chinese civilization and European civilization finally have scale to meet, don't understand each other, but by contrast, Europe to the scene of Chinese culture depth, more active and more early, this just read the French Jesuit missionary communication and British horse left diary can understand, so in the later two civilizations they are much better, and China, understanding of Europe for a long time in "guest about yingzhou" state, light with ridiculous speculation and inference with each other, nature everywhere passive, jokes.【3】不管是东方还是西方,哪一个真正的大文化人不是为了人类的和平、友好而东奔西走、四处游说的?世事荒乱,文化人的学园、讲坛一次次构建着有可能的和谐;人心浮动,文化人的著作、演说又努力抚平着社会躁动的神经,使之安定。
2022外国语翻译大赛试题及答案
2022外国格・译大赛试题及答案2022外国语翻译大赛试题及答案2022年海南大学外国语学院第?届翻译大赛英汉互译(笔译)试题+答案+评分标准第一局部:句子翻译(每题3分,共30分)1. How can you expect your children to be truthful when you yourself tell lies?假如你自己讲假话,怎么能期待你的孩子说真话呢?2. We know that a cat, whose eyes can take in many more rays of light than our eyes, cansee clearly in the night.我们知道由于猫的眼睛比人的眼睛能吸收到更多的光线,所以猫在黑夜也能看得很清楚。
3. Next door, a large-than-expected audience of 300 attended the Fifteenth InternationalConference on Laser Atmospheric Studies.隔壁大厅里,参加第十五届国际激光大气研究会议的人数竟达300 名之多,这真是出乎意料之外/出乎意外。
4. Next Edison turned his inventive genius to another ambitious project - the invention ofa means of lighting streets and buildings by electricity instead of by gas: the invention of an electric- light bulb.然后爱迪生把其创造天才转向另一项宏大的计划——创造用电来代替煤气以照明街道和建筑物的方法,即要设法制造电灯泡。
5. The big problem of comprehension of the English text andthe bigger problem of how toexpress it in rich, present-day Chinese which ranges from the classical to the colloquial both have to be solved in the course of translation.了解英语原义是一个大问题,而现代汉语既然是文言口语兼收并蓄,怎么用这样丰富多彩的文字来表达英语原文是一个更大的问题,这两个问题在翻译中都耍得到解决。
第七届 “北京外国语大学-《英语世界》杯”翻译大赛英译汉一等奖译文
翻译大赛 1 第七届 “北京外国语大学-《英语世界》杯”翻译大赛英译汉一等奖译文开阔的领地文/[美)奥尔多利奥波德译/蒋怡颖按县书记员的话来说,眼前一百二十英亩的农场是我的领地。
不过,这家伙可贪睡了,不到日上三竿,是断然不会翻看他那些记录薄的。
那么拂晓时分,农场是怎样的一番景象,是个值得讨论的问题。
管他有没有记录在册呢,反正破晓时漫步走过的每一英亩土地都由我一人主宰,这一点我的爱犬也心领神会。
地域上的重重界限消失了,那种被秷楛的压抑感也随之抛诸脑后。
契据和地图上没法标明的无边光景[1],其美妙展现在每天的黎明时分。
而那份独处的悠然,我本以为在这沙郡中已觅而不得,却不想在每一颗露珠上寻到了它的踪影。
和其他大农场主一样,我也有不少佃户。
他们不在乎租金这事,划起领地来却毫不含糊。
从四月到七月,每天拂晓时刻,他们都会向彼此宣告领地界限,同时以此表明他们对我的臣服。
这样的仪式天天有,都在极庄严的礼节中拉开帷幕,这恐怕和你所设想的大相径庭。
究竟是何方神圣立下这些规矩礼仪,我不得而知。
凌晨三点半,我从这七月的拂晓中汲取了威严,昂扬地走出小屋,一手端着咖啡壶,一手拿着笔记本,这两样象征了我对农场的主权。
望着那颗闪烁着白色光辉的启明星,我在一张长椅上坐下,咖啡壶先搁在一旁,又从衬衣前襟的口袋里取出一只杯子,但愿没人注意到,这么携带杯子确实有点随意。
我掏出手表,给自己倒了杯咖啡,接着把笔记本放在膝盖上。
一切就绪,这意味着仪式即将开始。
三点三十五分到了,离我最近的一只原野春雀用清澈的男高音吟唱起来,宣告北到河岸、南至古老马车道的这片短叶松树林,统统都归他所有。
附近的原野春雀也应声唱起歌来,一只接一只地声明着自己的领地。
歌声里没有争执,至少此时此刻没有。
我就这么聆听着,打心眼里希望在这幸福和谐中,他们的雌雀伴侣也能默许原先的领地划分。
原野春雀的吟唱声还在林中回荡,而这边大榆树上的知更鸟已开始鸣l转,歌声哦亮,他在宣告,这被冰暴[2]折断了枝丫的树权是他的地盘,当然附带着周围的一些也归他所有(对这只知更鸟而言,其实就是指树下草地里的所有蚚划,那里并不算宽敞)。
外研社英语笔译大赛
外研社英语笔译大赛
1. 比赛背景和目的,外研社英语笔译大赛是为了激发学生对英语学习的兴趣,提高英语笔译能力,培养学生的跨文化交流能力而举办的。
通过参加比赛,学生可以锻炼自己的翻译技巧和语言表达能力,提高英语水平。
2. 比赛形式和内容,外研社英语笔译大赛通常分为初赛和决赛两个阶段。
初赛阶段,参赛者需要根据给定的英文原文进行翻译,并提交翻译稿件。
决赛阶段,进入决赛的选手将进行现场口译或笔译的比拼,通过实际操作来展示自己的翻译能力。
3. 比赛参与者,外研社英语笔译大赛主要面向高校学生,包括本科生和研究生。
参赛者可以个人报名参加,也可以由学校组织团队参赛。
4. 比赛评判标准,外研社英语笔译大赛的评判标准通常包括准确性、流畅性、语言表达能力、文化适应能力等方面。
翻译的准确性是最基本的要求,流畅性和语言表达能力则体现了翻译者的语言功底和表达能力,文化适应能力则考察了翻译者对不同文化背景的理解和运用。
5. 比赛的意义和价值,外研社英语笔译大赛为参赛者提供了一个锻炼和展示自己英语翻译能力的平台。
通过比赛,参赛者可以不断提高自己的英语水平和翻译技巧,增强自信心,拓宽跨文化交流的视野。
同时,比赛也促进了英语教学和学术交流的发展,为培养优秀的英语翻译人才做出了积极的贡献。
总结起来,外研社英语笔译大赛是一个提高英语翻译能力、促进跨文化交流的比赛活动。
通过参赛者的努力和表现,可以提升英语水平,培养翻译技巧,增强跨文化交流能力,并为英语教学和学术交流做出贡献。
翻译比赛策划书3篇
翻译比赛策划书3篇一、大赛目的当今世界,英语作为世界通用语言之一,更加深刻地发挥着它应有的作用。
我翻我译协会去年成功举办TT向前冲后,反响热烈,参与人数众多,成为华科英语学习者展示自己才能、发挥自己能力的舞台。
本次“杯”翻译大赛以了解海外文化,提高外语水平为差不多宗旨,通过轻松愉快的形式给各位热爱英语学习的同学搭建一个相互交流的平台,带动同学们学习英语的积极性和学习热情。
二、参赛人员本次大赛的参与者是全院学生,让大伙儿能够展示自我,展现现代大学生的能力与水平。
本次大赛的评委由华北科技学院外语系领导、我翻我译协会领导、翻译高手担任,评判公正权威。
本次大赛的主持人采取公开选拔的形式择优录用。
本次大赛承办方为华北科技学院我翻我译协会,具体安排如下:校译部:大赛拟题、赛前策划、评分标准的拟定。
人事部:大赛报名、选手信息汇总。
外联部:筹集大赛所需费用。
宣传部:大赛前期对外宣传。
财务部:大赛财务治理及相关物品购买。
大赛后勤保障人员由全体干事担任。
三、预备及宣传赛前设计出板报、条幅以及宣传单页,必要时要在初级预备时期进行筹集资金的工作(如:外联部拉赞助)。
宣传方式:1、板报宣传:赛前设计制作“杯”翻译大赛的精巧板报(悬挂于中心喷泉)、精简板报(悬挂于北区食堂前)各一块,于大赛赛前2周安放到指定地点。
2、条幅宣传:赛前设计出“杯”翻译大赛的条幅两幅供大赛正式报名时使用。
3、宣传单页:以简单传单方式在各个校区发,北区50份,中区100份。
四、大赛参与参赛选手到大赛各指定报名点直截了当报名即可。
五、大赛时刻“杯”翻译大赛定于20XX年5月日凉快六、大赛流程I、即兴表演赛前半小时,即5月日早7:30选手集合,通过抽签确定参赛号码。
按参赛号码依次三人一组,共分约十个小组,每组随机抽取一个场景进行表演。
参赛选手依据自己抽取的表演内容及相关要求与搭档表演一个大约2~3分钟的短片。
(限时3:30’)竞赛时,工作人员在时刻还剩半分钟时提醒参赛选手,若选手超时,主持人将强行打断选手的表演。
第六届“英语世界杯”翻译大赛原文、译文及评析
第六届“《英语世界》杯”翻译大赛原文A Garden That Welcomes StrangersBy Allen LacyI do not know what became of her, and I never learned her name. But I feel that I knew her from the garden she had so lovingly made over many decades.The house she lived in lies two miles from mine – a simple, two-story structure with the boxy plan, steeply-pitched roof and unadorned lines that are typical of houses built in the middle of the nineteenth century near the New Jersey shore.Her garden was equally simple. She was not a conventional gardener who did everything by the book, following the common advice to vary her plantings so there would be something in bloom from the first crocus in the spring to the last chrysanthemum in the fall. She had no respect for the rule that says that tall-growing plants belong at the rear of a perennial border, low ones in the front and middle-sized ones in the middle, with occasional exceptions for dramatic accent.In her garden, everything was accent, everything was tall, and the evidence was plain that she loved three kinds of plant and three only: roses, clematis and lilies, intermingled promiscuously to pleasant effect but no apparent design.She grew a dozen sorts of clematis, perhaps 50 plants in all, trained and tied so that they clambered up metal rods, each rod crowned intermittently throughout the summer by a rounded profusion of large blossoms of dark purple, rich crimson, pale lavender, light blue and gleaming white.Her taste in roses was old-fashioned. There wasn’t a single modern hybrid te a rose or floribunda in sight. Instead, she favored the roses of other ages – the York and Lancaster rose, the cabbage rose, the damask and the rugosa rose in several varieties. She propagated her roses herself from cuttings stuck directly in the ground and protected by upended gallon jugs.Lilies, I believe were her greatest love. Except for some Madonna lilies it is impossible to name them, since the wooden flats stood casually here and there in the flower bed, all thickly planted with dark green lily seedlings. The occasional paper tag fluttering from a seed pod with the date and record of a cross showed that she was an amateur hybridizer with some special fondness for lilies of a warm muskmelon shade or a pale lemon yellow.She believed in sharing her ga rden. By her curb there was a sign: “This is my garden, and you are welcome here. Take whatever you wish with your eyes, but nothing with your hand.”Until five years ago, her garden was always immaculately tended, the lawn kept fertilized and mowed, the flower bed free of weeds, the tall lilies carefully staked. But then something happened. I don’t know what it was, but the lawn was mowed less frequently, then not at all. Tall grass invaded the roses, the clematis, the lilies. The elm tree in her front yard sickened and died, and when a coastal gale struck, the branches that fell were never removed.With every year, the neglect has grown worse. Wild honeysuckle and bittersweet run rampant in the garden. Sumac, ailanthus, poison ivy and other uninvited things threaten the few lilies and clematis and roses that still struggle for survival.Last year the house itself went dead. The front door was padlocked and the windows covered with sheets of plywood. For many months there has been a for sale sign out front, replacing the sign inviting strangers to share her garden.I drive by that house almost daily and have been tempted to load a shovel in my car trunk, stop at her curb and rescue a few lilies from the smothering thicket of weeds. The laws of trespass and the fact that her house sits across the street from a police station have given me the cowardice to resist temptation. But her garden has reminded me of mortality; gardeners and the gardens they make are fragile things, creatures of time, hostages to chance and to decay.Last week, the for sale sign out front came down and the windows were unboarded. A crew of painters arrived and someone cut down the dead elm tree. This morning there was a moving van in the driveway unloading a swing set, a barbecue grill, a grand piano and a houseful of sensible furniture. A young family is moving into that house.I hope that among their number is a gardener whose special fondness for old roses and clematis and lilies will see to it that all else is put aside until that flower bed is restored to something of its former self.(选自Patterns: A Short Prose Reader, by Mary Lou Conlin, published by Houghton Mifflin Company, 1983.)参考译文一座向陌生人敞开的花园文/〔美〕艾伦·莱西译/曹明伦我并不知晓她当时的境遇,也从未听说过她的姓名,但我觉得我曾了解她,因为她精心照料过数十年的那座花园。
高校英语翻译大赛试题答案
高校英语翻译大赛试题答案一、翻译理论概述翻译作为一种跨文化交流的重要手段,其理论与实践历史悠久,且随着全球化的发展,翻译的重要性日益凸显。
在高校英语翻译教学中,了解翻译理论对于提升学生的翻译技能至关重要。
翻译理论主要包括语言学派、文化学派和认知学派等,它们分别从不同的角度解释翻译活动,指导翻译实践。
语言学派的翻译理论强调语言之间的对应关系和转换规则。
这一理论认为,通过对源语言和目标语言的深入分析,可以找到两者之间的对应规律,从而实现准确无误的翻译。
然而,这一理论忽视了文化差异对翻译的影响,有时难以处理含有深厚文化内涵的文本。
文化学派则关注文化因素在翻译过程中的作用。
它认为翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。
因此,翻译者需要对源语言和目标语言的文化背景有深刻的理解,才能做到忠实原文的同时,使译文适应目标文化的接受习惯。
认知学派则从心理学的角度出发,研究翻译过程中的认知机制。
这一理论认为,翻译是一种认知活动,涉及信息的编码、解码和重构。
翻译者需要运用自身的知识和经验,对原文进行理解和重构,生成符合目标语言习惯的译文。
二、翻译策略与技巧在理解了翻译理论的基础上,掌握一定的翻译策略与技巧对于提高翻译质量至关重要。
翻译策略主要包括直译、意译、借译等,而翻译技巧则涉及到具体操作层面,如同义词替换、词义引申、句式转换等。
直译是指在保持原文内容和结构不变的情况下,将源语言直接转换为目标语言。
这种方法适用于一些技术性或客观性较强的文本,但对于含有丰富文化内涵的文本则可能显得生硬。
意译则更注重传达原文的意图和风格,有时需要对原文进行适当的调整或改写。
这种方法能够更好地适应目标语言的文化习惯,但要求翻译者具备较高的语言创造力和文化敏感性。
借译是指在无法直接找到对应词汇或表达时,借用其他语言的表达方式来传达原文意义。
这种方法在处理一些特殊概念或术语时尤为有效,但也可能导致理解上的偏差。
在具体操作层面,翻译者需要灵活运用各种技巧。
第三届英语世界杯翻译大赛
第三届“《英语世界》杯”翻译大赛启事秉承“给力英语学习,探寻翻译之星”的理念,在前两届翻译大赛成功举办的基础上,《英语世界》杂志社将联合南开大学、中国翻译协会社科翻译委员会、四川省翻译协会和成都通译翻译有限公司共同举办第三届“《英语世界》杯”翻译大赛。
欢迎广大英语爱好者,包括在书山学海奋力跋涉的莘莘学子,热情参与,晒秀佳译。
一、大赛形式:本次大赛为英汉翻译,参赛原文发布于商务印书馆网站()、《英语世界》2012年第5期和《英语世界》官方博客()。
二、参赛要求:1.参赛者年龄、性别、学历不限。
2.参赛译文须独立完成,不接受合作译稿。
3. 参赛译文及个人信息于截稿日期前发送至电子邮箱():(1)邮件主题请标明“翻译大赛”;(2)以附件一形式发送参赛者个人信息,文件名“参赛者信息”,内容包括:姓名、性别、出生年月日、学校或工作单位、通信地址(邮编)、电子邮箱和电话;(3)以附件二形式发送参赛译文,文件名“参赛译文正文”,内文规格:黑色小四号宋体,1.5倍行距,两端对齐。
4. 仅第一次投稿有效,不接受修改后的再投稿件。
5. 在大赛截稿之日前妥善保存参赛译文,勿在报刊、网络等任何媒体或以任何方式公布,否则将取消参赛资格并承担由此造成的一切后果。
三、大赛时间:截稿日期:2012年7月20日24时整。
评奖公布日期:2012年10月,在《英语世界》杂志、微博和博客中公布大赛评审结果。
四、奖项设置:所有投稿将由主办单位共同组织专家进行评审,分设一、二、三等奖及优秀奖。
一、二、三等奖获奖者将颁发奖金、证书和纪念品,优秀奖获奖者将颁发证书。
五、联系方式:六、特别说明:1. 本届翻译大赛不收取任何费用。
2. 本届翻译大赛只接受电子版投稿,不接受纸质投稿。
3. 参赛译文一经发现抄袭现象,即取消参赛资格。
《英语世界》杂志社2012年5月附:【翻译大赛原文】At Turtle BayBy E. B. WhiteMosquitoes have arrived with the warm nights, and our bedchamber is their theater under the stars. I have been up and down all night, swinging at them with a face towel dampen ed at one end to give it authority. This morning I suffer from the lightheadedness that comes from no sleep—a sort of drunkenness, very good for writing because all sense of responsibility for what the words say is gone. Yesterday evening my wife showed up with a few yards of netting, and together we knelt and covered the fireplace with an illusion veil. It looks like a bride. (One of our many theories is that mosquitoes come down chimneys.) I bought a couple of adjustable screen s at the hardware store on Third Avenue and they are in place in the windows; but the window sash es in this building are so old and irregular that any mosquito except one suffering from elephantiasis has no difficulty walking into the room through the space between sash and screen. (And then there is the evenlarger opening between upper sash and lower sash when the lower sash is raised to receive the screen—a space that hardly ever occurs to an apartment dweller but must occur to all mosquitoes.) I also bought a very old air-conditioning machine for twenty-five dollars, a great bargain, and I like this machine. It has almost no effect on the atmosphere of the room, merely chipping the edge off the heat, and it makes a loud grinding noise reminiscent of the subway, so that I can snap off the lights, close my eyes, holding the damp towel at the ready, and imagine, with the first stab, that I am riding in the underground and being pricked by pins wielded by angry girls. Another theory of mine about the Turtle Bay mosquito is that he is swept into one’s bedroom through the air conditioner, riding the cool indraft as an eagle rides a warm updraft. It is a feeble theory, but a man has to entertain theories if he is to while away the hours of sleeplessness. I wanted to buy some old-fashioned bug spray, and went to the store for that purpose, but when I asked the clerk for a Flit gun and some Flit, he gave me a queer look, as though wondering where I had been keeping myself all these years. “We got something a lot stronger than that,” he said, producing a can of stuff that contained chlordane and several other unmentionable chemicals. I told him I couldn’t use it because I was hypersensitive to chlordane. “Gets me right in the liver,” I said, throwing a wild glance at him.The mornings are the pleasantest times in the apartment, exhaustion having set in, the sated mosquitoes at rest on ceiling and walls, sleeping it off, the room a swirl of tortured bedclothes and abandoned garments, the vine s in their full leafiness filtering the hard light of day, the air conditioner silent at last, like the mosquitoes. From Third Avenue comes the sound of the mad builders—American cicada s, out in the noonday sun. In the garden the sparrow chants—a desultory second courtship, a subdued passion, in keeping with the great heat, love in summertime, relaxed and languorous. I shall miss this apartment when it is gone; we are quitting it come fall, to turn ourselves out to pasture. Every so often I make an attempt to simplify my life, burning my books behind me, selling the occasional chair, discarding the accumulated miscellany. I have noticed, though, that these purifications of mine—to which my wife submit s with cautious grace—have usually led to even greater complexity in the long pull, and I have no doubt this one will, too, for I don’t trust myself in a situation of this sort and suspect that my first act as an old horse will be to set to work improving the pasture. I may even join a pasture-improvement society. The last time I tried to purify myself by fire, I managed to acquire a zoo in the process and am still supporting it and carrying heavy pail s of water to the animals, a task that is sometimes beyond my strength.(选自 An E. B. White Reader, pp. 198~200,New YorkHarper & Row, 1966)。
中外传播杯英语翻译大赛
中外传播杯英语翻译大赛
这个比赛通常会涉及到各种不同类型的翻译,包括但不限于文学作品、新闻报道、商务文件、科技文献等。
参赛者需要具备良好的英语水平和出色的翻译能力,同时还需要具备对不同语言和文化的敏感度和理解力。
比赛的题目和内容通常会涉及到一定的专业领域,因此参赛者需要具备一定的专业知识和背景。
参与这样的比赛对于参赛者来说有着诸多好处。
首先,通过参与比赛,他们可以提高自己的翻译能力和语言表达能力,锻炼自己的语言思维和逻辑能力。
其次,比赛还为他们提供了一个展示自己才华的舞台,有机会得到专业人士的指导和认可。
最重要的是,这样的比赛可以促进中外语言之间的交流与理解,有助于加深不同文化背景下人们的沟通与合作。
总的来说,中外传播杯英语翻译大赛是一个有益的活动,它不仅促进了英语翻译领域的发展,也为参与者提供了一个展示自己才华的舞台,同时也有助于促进中外语言之间的交流与理解。
希望这样的比赛能够继续举办下去,为更多有志于语言交流与翻译的人士提供机会和平台。
初三英语典型句子翻译大赛
初三英语典型句子翻译大赛
1.它两千多年了。
2.假期一开始我们全家总是去有趣的地方。
3.自从第一批拓荒者到达美国我们就庆祝节日。
4.他努力训练,所以他成为一名优秀的运动员。
5.那时有很少医生,所以他不得不努力工作。
6.尽管对我来说不容易,我能照顾好自己。
7.我变得如此讨厌他们的命令以至于我希望他们单独留下我一人。
8.不要穿过那条绳子。
9.如果你去伦敦,一定要参观科学博物馆。
10.如果我饭后开始,睡觉前我将会完成它。
11.如果你现在告诉他实情,你将会证明你是诚实的。
12.我们仍然被孔子的思想影响。
13.它仍然被读和喜欢。
14.大明上次没有被选入队。
15.他被邀请参加世界各地的比赛。
16.将来电脑会比书用的更多吗?
17.书会被因特网代替吗?
18.如果每个人开始做事情,世界将会被拯救。
19.尽管污染很重,我认为并不是没有希望。
20.你打算什么时候扔掉旧杂志?
21.我肯定你有获胜的机会。
22.每天晚上,我妈妈都在家浏览杂志。
23.所有这些书都是手工做得。
24.他计划创办自己的公司。
25.老师总是鼓励我们在课上说英语。
第七届英语翻译大赛试题
CICP英语翻译大赛试题(时间120分钟)一、将下列短文译成汉语(50分):Nature and ArtNature contains the elements, in color and form, of all pictures, as the keyboard contains the notes of all music.But the artist is born to pick, and choose, and group with science, these elements, that the result may be beautiful—as the musician gathers his notes, and forms his chords, until he brings forth from the chaos glorious harmony.To say to the painter, that Nature is to be taken as she is, is to say to the player, that he may sit on the piano…The dignity of the snow-capped mountain is lost in distinctness, but the joy of the tourist is to recognize the traveler on the top. The desire to see, for the sake of seeing, is, with the mass, alone the one to be gratified, hence the delight in detail.And when the evening mist clothes the riverside with poetry, as with a veil, and the poor buildings lose themselves in the dim sky, and the tall chimneys become campanili, and the warehouses are palaces in the night, and the whole city hangs in the heavens, and fairy-land is before us—then the wayfarer hastens home; the working man and the cultured one, the wise man and the one of pleasure, cease to understand, as they have ceased to see, and Nature, who, for once, has sung in tune, sings her exquisite song to the artist alone, her son and her master—her son in that loves her, her master in that he knows her.二、将下列短文译成英语(50分):中国政府高度重视能源和能源安全问题。
英语系第四届英语翻译竞赛暨第六届“海伦斯诺翻译奖”竞赛方案
英语系第四届英语翻译竞赛暨第六届“海伦〃斯诺翻译奖”竞赛方案一、竞赛目的深化实践育人的教育理念,提高学生的翻译技能,培养学生的语言综合运用能力,服务于专业转型发展,培养应用型人才。
二、组织机构主办:四川民族学院英语系承办:康巴传媒网英文翻译工作室、英语系团总支学生会、英语沙龙协会组委会成员:阳勇、刘成萍、王军、曹容、陈家晃、单荣琳、余中伦、严光友、肖新新、张云和、吴章玲、李政侣、彭宇、杨述丽(学生)、向秀容(学生)二、大赛类别、组别、参赛对象分“英译汉”、“汉译英”两个类别(原文见附件2、附件3);分专业、非专业两个组别;全校学生可选择任意其中1-2个类别独立参赛。
三、竞赛流程安排竞赛分四个阶段:第一阶段(即日起至5月20日):参赛者自行翻译,并提交译稿,译稿提交的截至时间为5月20日下午5:00。
第二阶段(5月23日-5月29日):组委会对译稿进行评定,评出推荐参加“海伦〃斯诺翻译奖”竞赛的选手。
第三阶段(5月30日-6月24日):参赛选手根据指导老师的指导意见对译稿进行修改,提交定稿,定稿提交的截至时间为6月24日下午5点。
第四阶段(6月30日后):根据参加“海伦〃斯诺翻译奖”竞赛的评奖情况,结合校内初评的情况,评定竞赛各类奖项。
四、译稿要求1. 提交的译稿一律使用规范的“译文格式模板”(见附件4),基本格式要求为“中文宋体、英文 Times New Roman 字体;全文小四号字;1.5 倍行距”,两端对齐,一律使用word 文档,doc 文件格式。
2. 专业组译稿发至邮箱:1653079144@;非专业组译文发至邮箱1430487565@。
3. 译文命名的格式“系别+班级+姓名+类别”,如:“英语系1541班李帅英译汉”。
4. 参加两个类别的竞赛请发送两个独立的文件。
5. 均只接受第一次译稿,不接受修改后的再投译稿。
6. 邮件名称和译稿命名保持一致。
不按规范格式提交的译稿一律不予处理。
五、奖项设臵(一)“海伦〃斯诺翻译奖”竞赛评奖1. 获奖选手将获得四家主办单位联合签发的证书。
英语翻译大赛平时积累
What are you trying to say?(你到底想说什么?)Don't be silly.(别胡闹了。
)How strong are your glasses?(你近视多少度?)Just because.(没有别的原因。
)It isn't the way I hoped it would be.(这不是我所盼望的。
)Y ou will never guess.(你永远猜不到。
)No one could do anything about it.(众人对此束手无措。
)I saw something deeply disturbing.(深感事情不妙。
)Money is a good servant but a bad master.(要做金钱的主人,莫做金钱的奴隶。
)I am not available.(我正忙着)Wisdom in the mind is better than money in the hand.(脑中的知识比手中的金钱更重要)Never say die.it's a piece of cake.别泄气,那只是小菜一碟。
Don't worry.you'll get use to it soon.别担心,很快你就会习惯的。
I konw how you feel.我明白你的感受。
Y ou win some.you lose some.胜败乃兵家常事。
Don't bury your head in the sand.不要逃避现实。
I didn't expect you to such a good job.我没想到你干得这么好。
Y ou are coming alone well.你做得挺顺利。
She is well-build.她的身材真棒。
Y ou look neat and fresh.你看起来很清纯。
Y ou have a beautiful personality.你的气质很好。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Part I Passage Translation from English into Chinese(60%) Direction: Translate the Following Passage into Chinese Night after night, she came to tuck me in, even long after my childhood years. Following her longstanding custom, she'd lean down and push my long hair out of the way, then kiss my forehead. I don't remember when it first started annoying me — her hands pushing my hair that way. But it did annoy me, for they felt work-worn and rough against my young skin. Finally, one night, I shouted out at her, "Don't do that anymore —your hands are too rough!" She didn't say anything in reply. But never again did my mother close out my day with that familiar expression of her love. Time after time, with the passing years, my thoughts returned to that night. By then I missed my mother's hands, missed her goodnight kiss on my forehead. Sometimes the incident seemed very close, sometimes far away. But always it lurked, in the back of my mind. Well, the years have passed, and I'm not a little girl anymore. Mom is in her mid-seventies, and those hands I once thought to be so rough are still doing things for me and my family. She's been our doctor, reaching into a medicine cabinet for the remedy to calm a young girl's stomach or soothe the boy's scraped knee. She cooks the best fried chicken in the world... gets stains out of blue jeans like I never could... Now, my own children are grown and gone. Mom no longer has Dad, and on special occasions, I find myself drawn next door to spend the night with her. So it was late on Thanksgiving Eve, as I slept in the bedroom of my youth, a familiar hand hesitantly run across my face to brush the hair from my forehead. Then a kiss, ever so gently, touched my brow. In my memory, for the thousandth time, I recalled the night my young voice complained, "Don't do that anymore — your hands are too rough!" Catching Mom's hand in hand, I blurted out how sorry I was for that night. I thought she'd remember, as I did. But Mom didn't know what I was talking about. She had forgotten — and forgiven — long ago. That night, I fell asleep with a new appreciation for my gentle mother and her caring hands. And the guilt that I had carried around for so long was nowhere to be found.Translation: 每一夜 母亲都来为我盖被 甚至在我长大之后也如此。
在她为我掖好被子后 她会弯腰为我把长发理好 然后亲吻我的额头。
我记不清是何时开始 她为我整理头发的那双手让我感到厌烦。
当那双过度操劳而粗糙的手碰触我的皮肤时 我确实感到烦躁。
直到那一晚 我朝她喊道 “别再梳我的头发了 你的手太粗糙 ”当时她什么也没说 但是至此之后 母亲再也没有用这种熟悉的爱的方式为我结束一天的生活。
这么多年来 一次又一次的 我的思绪总回到那一夜。
每一次 我想念我母亲的手 想念她亲吻我的额头 向我说晚安。
有时这情景会特别真切 有时又很遥远。
但它总是潜伏着 藏在我的脑海里。
然而 岁月流逝 我已经不再是个小女孩了。
妈妈也接近七十四五岁了 她那双我曾认为粗糙的手仍然在为我和我的家庭操劳着。
她是我们的医生 从药箱里给找出药物缓解我女儿的腹痛 又或给我儿子擦伤的膝盖上敷药。
她能做出世界上最美味的烤鸡。
她能把我从来都洗不掉的牛仔裤的污渍除掉。
现在 我自己的儿女已经长成离家 母亲也没有了父亲的陪伴。
在某些特别的日子下 我会不禁来到隔壁和母亲一块过夜。
那是感恩节的深夜 我睡在儿时的卧房中 一只熟悉的手犹豫地摸过我的脸颊 梳理我额前的乱发。
然后一个吻 轻轻地 落在我的眉头上。
我曾无数次的想起那晚 我那年轻的声音抱怨着 “别再梳我的头发了 你的手太粗糙 ”我握住母亲的手 脱口说出我对那晚所说的话是多么的后悔和抱歉。
那一夜 我在重新感受母亲的温柔和她那关爱的双手之下 深深睡去。
而我多年来心怀的内疚也烟消云散。
Part II Passage Translation from Chinese into English(40%) Direction: Translate the Following Passages into English 1、我的志向是做一个好公民以便能给国家效力。
然而 做一个好公民不是一件容易的事情。
他有许多责任要尽。
一个好公民第一件责任是爱他的国家。
他须准备为国家牺牲自己的生命。
他第二件责任是服从法律并且帮助政府维持治安。
如果人人都能这样做的话 国家必定富强。
2、一个小心选择朋友的人一定会从他们那里获得益处。
为什么 因为在这个世界里假朋友比真朋友要多。
有一个真朋友要比有一百个假朋友来得好。
凡是当面奉承你的朋友不是真朋友。
我们必须和凡是具有良好品格和心地善良的人交朋友。
反过来说 我们应尽力避免结交坏人。
Translation: 1. My aim is to be a good citizen so as to serve the country. However, being a good citizen is not a easy thing. He needs to undertake lots of duties. The first duty of being a good citizen is to love his country. He must be ready to sacrifice even his own life for his country. The second duty is to comply with the law and to help the government to maintain the peace and the order. If everyone can fulfill these duties, the country will be prosperous and strong.2. A man who chooses his friends carefully will definitely benefit from them. Why is that? Because there are much more false friends than true friends in this world. Owning a real friends is better than having a hundred of false ones. Those who flatter you to your face is not a real friend. We need to make friends with those who have a good character and a kind heart. Conversely, we should try hard to avoid the association with the bad people.。