这些英语词汇来自中国
英语中的外来词汇
来自中文Tai Chi (太极拳)、Kung—fu (拳术,武术,功夫)、silk(丝)、mahi ong(麻将)、Yangkof秧歌)、Shi Ching (诗经)、Taois m (道教)、fengshui (风水)、Confucius (孔子)、Mencius (孟子)Maois m (毛泽东思想)、papertiger (纸老虎)等等。
英语中来自汉字的外来词汇来自汉语的英语单词来自普通话Kung fu (1966年来自“功夫”)Yin yang (1671年来自“阴阳”)Kowtow (1804年来自“叩头”)Tofu (1880年来自“豆腐”)Lychee或litche (1588年来自“荔枝”)Gung ho或gung-ho(热心)(1939年来自“工合”)Mahjong或Mah-jong (1920年来自“麻将”)Feng shui (1797年来自“风水”)Tai chi (1736年来自“太极”)Yamen (1747年来自“衙门”)Kaolin (1727年来自“高岭”)Kylin (1857年来自“麒麟”)Longan (1732年来自“龙眼”)Pe-tsai (1795年来自“白菜”)Petuntse (1727年来自“白墩子”)Sampan (1620年来自“舢板”)Suan-pan (1736年来自“算盘”)Tao (1736年来自“道”)Taipan(大商行的总经理)(1834年来自“大班”)Toumingdu(透明度)(来自1980年代中英谈判期间用语“透明度”)Tuchun (1917年来自“督军”)Tung(油桐属)(1788年来自“桐”)Ho-ho bird (1901年来自“凤凰”)Wampee(一种果)(1830年来自“黄皮”)Whangee(一种竹)(1790年来自“黄藜”)来自粤语Typhoon (1771年来自“台风”)Dim sum (1948年来自“点心”)Y um cha (大概15年前来自“饮茶”[2004])Wok (1952年来自“镬(炒锅)”)Bok choy (1938年来自“白菜”,比Pe-tsai常用)Chop-suey (1888年来自“杂碎”)Won ton (1948年来自“云吞”)Chow mein (1903年来自“炒面”)Paktong(一种钱币)(1775年来自“白铜”)Sycee(一种钱币)(1711年来自“丝”)Souchong(一种茶)(1760年来自“小种”)Chinese(汉语)bonsai:盆栽(花卉)cheongsam :旗袍(音译粤语“长衫”)Confucious:孔夫子coolie:苦力Cumshaw:小费,赏钱(音译闵南语“感谢”)dingho:顶好fengshui:风水ginseng:人参,西洋参gung-ho:热情高涨,一说来源“更好”;一说来源“干活”IChing:易经Kowtow:叩头,磕头Kumquat:金橘kung fu:中国功夫mahjong:麻将nankeen:南京棉布oolong:乌龙茶pongee:本织,府绸sampan:舢板shantung:山东绸shanghai:拐骗,胁迫silk:丝T aiji:太极T aoteching:道德经tea:茶(音译闵南语)tofu:豆腐tong :帮会,来源于“堂”tycoon:大亨,大款typhoon:台风yamen/ yamun:衙门yin:瘾yin and yang:阴阳Tibetan(西藏语,Tibet疑来自“吐蕃”)lama:喇嘛僧人Chinese(汉语)gung-ho:工合,就是中国工业合作社的简写,引申为热心的,买力的。
英语中的汉语外来词大全
英语中的汉语外来词大全众所周知,语言是人类交流的工具。
中国与外界的接触、特别是近30年来的改革开放,汉语吸收了大量的外来词(主要是英语),最常见的词汇包括迪斯科(disco),沙发(sofa),芭蕾 (ballet),基因(gene),克隆(clone),高尔夫球 (golf),巴士(bus),博客(blog)等,不胜枚举。
俗话说,来而不往非君子,那么英语是否也吸收了来自于汉语的词汇呢?答案是肯定的。
不过,在数量上并不那么突出。
现根据网上搜索结果整理如下,如有遗漏之处,请读者自行添加。
以英语字母为序1.banzai 来自“万岁”的日语发音2.Beijing 北京3.Bok choy来自“白菜”,比pe-tsai常用,后者已淘汰4.Bonsai来自于“盆栽”的日语发音)5.Canton 广东6.chai 来自于“茶”7.Changshan“长衫”,男子用8.Cheongsam “旗袍”,来自于“长衫”9.chi 或 qi 气(功)10.chin chin (toast) ,你好、再见、举杯祝酒,干杯11.China 或china“中国”或“瓷器”12.china ware 瓷器13.Ching,Qing 清(朝)14.chop chop 来自于“快”广东话发音(kap)15.chopsticks 筷子16.Chop-suey 来自“杂碎”17.Chow mein 来自“炒面”18.chow 或 chow chow“狗”广东话发音19.chow (food) 炒饭,食品20.Chung-Kuo 中国,已不常用21.Confucius来自“孔子”22.coolie(koolie))来自“苦力”23.Cumshaw赏钱,来自“感谢”24.dazibao 或 big character newspaper 大字报25.Dim sum 来自“点心”,现广泛用作“小吃”,“早点”26.Dingho来自“顶好”,虽然此词被收入部分辞书,但一般美国人似乎不懂这个词的意思27.dojo 道场 (武术训练场),日语发音28.egg foo young 蛋芙蓉29.Feng shui 来自“风水”30.futon 沙发床,来自于日语汉字“布团”的发音31.gaijin 外国人,来自于日语汉字“外人”的发音32.geisha 艺伎日语汉字“艺伎”的发音33.ginkgo银杏,可能来自于“银杏”日语发音ginkyo ,但在写作时出现错误而将错就错了34.Ginseng来自“人参”35.Gung ho或gung-ho(热情高涨)。
源自中国的十个英文单词
源自中国的十个英文单词来源于中式的英文短句,用的最多算是“long time no see”吧,可你又是否知道有些英文单词其实就是我们这边土生土长起来的,一起看看下面的内容,每个单词背后都有一段历史渊源,看看它们都是怎么演变成英文的……(一)丝绸——silk中国是养蚕大国,丝绸的故乡。
瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。
“silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。
即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。
(二)茶——tea这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。
茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。
目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。
据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。
”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。
茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。
18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。
”(三)世外桃源——Shangrila(Xanadu)这是两个近意词。
都有“世外桃源”的意思。
“Shangrila”出自西藏的传说之地——香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。
如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。
看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。
讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。
你知道这些中式英语吗?老外也喜欢
你知道这些中式英语吗?老外也喜欢中式英语(论坛)再次成为了热点。
这次不再是指示牌上的英文错误,也不是餐馆不知所云的菜谱,而是中国人自创出来的新词汇:“Smilence”(笑而不语)、“Emotionormal”(情绪稳定),还有更富时代特色的“Chinsumer”(指到国外旅行疯狂购物的中国人)、“Vegeteal”(指开心网上的“摘菜”)。
人们在网络上传播和把玩着这些中式英语单词,新词还在不断被发明出来。
从最早我们自己讽刺初学者英文水平低,到后来好多外国人搜集散布在公共场合里不经意间的“巧妙”错用,再到如今中国人开始故意错用甚至自创英语单词,中式英语(Chinglish)的内涵在不断地被拓展,人们对中式英语的态度也由开始的拒绝、嘲笑转变为欣赏、把玩甚至鼓励。
语言是时代变迁最敏感的反应器,中式英语繁盛的背后是中外交往更加密切、中国国际影响力的增强———在“Long time no see”、“Good go od study,day day up”之后,也许会有更多中式英语成为外国人的日常用语。
更早的中式英语得数旧上海的“洋泾浜”,至今在中国语文课本选摘的民国时期散文里还留存着从英语音译的“水门汀”(Cement水泥)和“梵阿铃”(Violin小提琴)的字眼。
很长一段时间里,中国人的第一外语变成了俄语,直到改革开放后,国人普遍开始学习英语。
学校里的英语教师和新东方的老师开始要学生警惕“Chinese English”。
大学里请来的外教发现,中国人讲英语很容易照着汉语原来的习惯。
学生请假,说自己舒服会讲“I am uncomfortable”而不是“I don’t feel well”,外教得好久才能反应过来;中国人把厕所叫“WC”而不是“Restroom”,而“WC”在英语国家只是“茅坑”的意思。
浙江大学的一位美国外教去中国朋友家里做客时发现,中国人讲“饺子”和“豆腐”的单词都“名不副实”,“Dumpling”和“Chinese Bean curd”他们并不用,“Ravioli”和“Tofu”则被老外广泛接受———这两个词对英语来说也是外来语,分别来自意大利和日本。
英语中的汉语借词
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈"以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注.据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。
事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分.种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia (嗲)等词也在英语中产生了一定影响。
”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。
实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。
代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。
文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知.政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。
汉语词语的“英化”过程其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。
改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。
例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。
而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。
以下是一些中式英语的例子
以下是一些中式英语的例子。
To take notice of safe: The slippery are very crafty. = Be careful, slipp ery slopes. (小心路滑。
)To put out Xuanda Expressway(北京四环路). To put in Jingzhang Expres sway.(京张高速公路)= Now leaving Xuanda Expressway, now entering Jing zhang Expressway.Decimbing path. = Descent. (下坡路。
)Rain or snow day. Bridge, slow-driving.(河北省所有高速公路)= Slow o n bridge in case of rain or snow.Oil gate. / Into. = Filling station.(加油站。
)/ Entrance.(进口。
)Smoking is prohibited if you will be fined 50 yuan.(字面意义:如果你被罚50元的话吸烟不被允许。
)= Smoking is prohibited, penalties for violators is 50 yuan.(不可吸烟,违反者将被罚款50元。
)Please come down from your bicycle. = Please dismount from your bicy cle.If you have trouble ask for the policeman. 或If in trouble find police = In case of trouble, dial the police.Being urgent call 110 quickly. (北京) = In cases of emergency, please c all 110. (110 = 中国大陆报案电话,等同香港的999)Complaining tel.(字面意义:抱怨电话)= Customer service telephone(客户服务电话).When you leave car, please turn off door and window, take your valuab le object = Be sure to lock your doors and windows and take all valuables with you.Engine room is serious place.(字面意义:机房是严肃的地方)= Engine r oom: No unauthorised access. (机房重地;重地的意思其实就是闲人免进,只是中文通常都省略了。
英语中六个中国特色的音译词
英语中六个中国特色的音译词近日有中国媒体为“《牛津英语词典》可能收录‘土豪’(Tuhao)等中文词”这类新闻自得:“中国贡献的英语单词,正不知不觉、越来越多地融入了国际生活的方方面面……从深层次看……反映了中国正在融入全球化进程。
”现在像“Guanxi”、“Chengguan”这种“中国特色”的中文音译词语经常出现英文读物中。
这些词源于中国没错,却不见得可以自豪。
“Guanxi”:被收入牛津词典的最出名中文音译词.被收入牛津词典的中文音译词,最出名的就是“Guanxi”。
《牛津英语词典》对此的释义是:“源于中国普通话,字面上理解和‘联系’是一个意思,特指在中国有助于商业活动和其他交易的社交网络系统、有影响力的人际关系。
”2013年美国《大西洋月刊》的一篇文章《摩根大通在中国:为何‘照常营业’越来越难》对“Guanxi”这个字在英语语境中的含义做了更明白的解读:“每个去中国的外国人到中国后不久,都会学到一个神奇的单词:‘Guanxi’。
这是这个13亿人的国家中必要的东西。
有了‘Guanxi’,就能意味着得到一份工作、进入不错的学校、或帮助新企业避免不必要的政府关注。
‘拉拉’‘Guanxi’,就能快速而不费事地解决棘手的问题。
”Chengguan”:源于媒体对“中国市政准警察力量”的报道.Chengguan”这一单词,源于英文媒体报道中国城管时无法找到对应的英文单词,只能音译。
2013年7月《大西洋月刊》介绍中国“城管”制度的文章题目便是《见过“Chengguan”:中国受憎恨的、暴虐的地方警察》,其中对“Chengguan”的介绍是:“作为在中国最被广泛厌恶的市政警察,从常规警察部门中分离出来的‘Chengguan’负责管理城市生活中最卑下的一部分……虽然每个社会都有警察滥用暴力,但‘Chengguan’的残暴是中国独有的。
”2013年8月《华尔街日报》以《中国城市准警察的定时炸弹》一文来介绍“城管”制度:“‘Chengguan’是中国城市政府组织、雇佣的辅助性准警察力量,负责管理各种市政问题。
来源中文的英文单词
我们都知道有很多英文单词来源于法语和阿拉伯语,但你知道吗,其实还有很多英文单词来自中文!在《牛津英语词典》中,含有汉语元素的英语词语就有1300多个~同学们有没有了解过呢~今天sir就给大家介绍几个第一个单词:Brainwash 洗脑是不是有些惊讶!在剑桥字典里的解释是通过不断重复的方式反复告诉别人一件事,让别人相信这件事。
brainwash首用于抗美援朝时期的中国人民志愿军,后来西方媒体在报道从韩战中返回的战俘时,大量使用这个词,才流行开来的。
例句:Their government is trying to brainwash them into thinking that war cannot be avoided. 政府正试图对他们进行洗脑,使之认为战争是别无选择的。
第二个单词:Ketchup 番茄酱是不是更惊讶了!番茄酱配薯条不是西方的快餐食品嘛?其实在17世纪的时候,中国南方人做出一种用腌鱼和调料做成的混合酱汁,将其称为鲑汁,闽南语叫做kôe-chiap 或者kê-chiap。
后来带到了英国,经过改良后用番茄、香料和白兰地制作ketchup的食谱。
到19世纪中期,人们开始抛弃鱼的成分,并在ketchup中加入了糖分。
还有一种说法是来自于粤语的“茄汁”例句:Do you want some ketchup with your burger?你的汉堡包要加些西红柿酱吗?第三个单词:Lychee 荔枝这个单词同学们应该能理解~千年前的中国诗人,为荔枝写下了“一骑红尘妃子笑”的佳句~在这个文化交融的时代,中西方文化相碰撞,总有一些惊喜之处,而当英文当中没有能够合适描述的词汇,音译就会是一个不错的选择。
例句:China is the main producer of lychees, followed by India.中国是荔枝的主要生产国,其次是印度。
第四个单词:Tofu 豆腐这个词来自中文的dou fu,但是在被收录进英语之前,它先经历了日语的转变,成为了tofu,在日语里写作汉字也是豆腐(とうふ),罗马音(相当于拼音)写作tofu(长音没有被英语吸收,类似的还有大阪osaka)例句:Tofu has a low calorie count and relatively large amount of protein.豆腐的卡路里含量低,蛋白质含量相对较高。
英语中来自汉语的外来词
英语中来自汉语的外来词外来语指直接从其他语言接受新词语,这是英语中最常见的新词语来源之一。
英语在其发展过程中,从其他语言吸收了大量的外来语。
在中西文化交流中,汉语和英语互相借鉴,产生了许多“外来词”,现举出几个英语中来自汉语的外来词,并分析它们的形成过程。
音译词:1.Lychee 荔枝,原产中国,1782年被介绍到西方,西方人直接将中文音译成英文lychee或litche。
之所以音译而不意译大多是因为起先英语中没有跟这个汉语单词相对应的事物,随着全球贸易和文化交流的发展,音译成了英语中外来词最大的来源。
类似的有silk(丝绸)tea(茶) 等等。
2.Guanxi英语中'关系'一词是用"relationship":是指事物之间的联系等.近年来国外的人发现"relationship"已经不能很好解释中国的"关系"(即利用个人所拥有的人际资源以谋求政治或经济上的利益好处),guangxi一词入主英文的唯一理由就是它的不可代替性,其他语言中实在找不到相应的词来翻译中国人的“关系”,于是只好借用。
类似的有kungfu(功夫) Tai chi(太极)kylin(麒麟),这类音译词作为英语单词的出现,恰恰是中国文化传播在英语国家的一个很好的例证。
意译词:3.Long time no see 问候语:好久不见。
这种写法并不符合英语语法,“long timeno see”可能在19世纪末由大批移民美国的华籍劳工使用而成为了一个美式英语短句。
其后随着英美之间的商业和海事往来而进入了英式英语的领域。
4.Paper-Tiger 纸老虎:比喻外强中干的人。
毛泽东在延安与安娜·路易丝·斯特朗谈话时最先使用这一词。
1946年8月6日下午5时,毛主席在延安杨家岭接见了美国记者安娜·路易斯·斯特朗。
当时,大家围坐在窑洞前半山坡平台上的一个小石桌旁,谈到了第二次世界大战后世界的格局和中国的战局。
说说那些起源于汉语的英语词汇
t o t h e g r o u n d t o i n di c a t e r e s p e c t .I n En g l i s h he t
wo r d me a n s t o “ b e s e r v i l e :t o b e h a v e i n a n e x — t r e me l y s u b mi s s i v e wa y i n o de r r t o p l e a s e s o me b o d y
字面意 思是 “ 风和 水” 。风 水是 中国人在 家
和工作场所创造精神平衡 的一 种信 仰 。这个词
最开始进入西方是在 1 7 5 7 年。
6 .Ko wt ow
磕 头
Li t e r ll a y me a ns “ k n o c k h e a d ” .I n Ch i n a t h e wo r d i s a wa y o f b o wi n g a n d t o u c h i n g h e ̄r t e h e a d
p l o r e r , Ma r c o Po l o .
在 中文里的 字面意 思是 “ 中间的 国家” 。最
早 使 用这 个 名 字 的 人 是 意 大 利 探 险 家 马 可 ・ 波
罗。
4 . Si l k
丝绸
Th e wo r d wa s i f r s t i n  ̄o d u c e d t o We s t e r n c u l - t u r e b y s mu g g l e r s wh o t o o k s i l k wo r i n s a n d mu l b e r -
来自汉语的英语词汇
来自汉语的英语词汇官话借词kung fu 1966年来自“功夫”yin yang 1671年来自“阴阳”tofu 1880年来自“豆腐”gung ho或gung-ho1939年来自“工合”或“共好”(工业合作社)mahjong或mah-jong 1920年来自“麻将”feng shui 1797年来自“风水”tai chi 1736年来自“太极”yamen 1747年来自“衙门”kaolin 1727年来自“高岭”kylin 1857年来自“麒麟”petuntse 1727年来自“白墩子”suan-pan 1736年来自“算盘”Tao1736年来自“道”taipan(大商行的总经理) 1834年来自“大班”typhoon 1771年来自“台风”tuchun1917年来自“督军”tung(油桐属) 1788年来自“桐”Ho-ho bird 1901年来自“凤凰”wampee(一种果) 1830年来自“黄皮”whangee(一种竹) 1790年来自“黄藜”Confucianism(儒教)来自“孔夫子”Lao-Tzu 来自“老子”粤语借词Chop-suey 1888年来自“杂碎”Chow mein 1903年来自“炒面”Lo mein 捞面Paktong(一种钱币) 1775年来自“白铜”Sycee(一种钱币) 1711年来自“丝”Souchong(一种茶)1760年来自“小种”Fat choy发菜Bok choy 1938年来自“白菜”Char 茶Char siu 叉烧Char siu bao 叉烧包Cheongsam 长衫Chop chop 速速Chow 炒Confucius 孔夫子Dim sum 1948年来自“点心”Fan-tan 番摊Gweilo 鬼佬Har gow 虾饺Hoisin 海鲜Keemun 祁门Ketchup 茄汁Kowtow 叩头Kumquat 柑橘Longan 龙眼Long time no see 好耐冇见Loquat 芦橘Lychee 荔枝No can do 唔可以Pai gow 排九Pak choi 白菜Peking 北京Sampan 舢舨Shar Pei 沙皮Siu mai 烧卖Sifu 师傅Tai-Pan 大班Tong 堂tung oil 桐油Tycoon 大官Wok 1952年来自“镬”(炒锅)Won ton 1948年来自“云吞”Yen (craving) 瘾Yum cha 饮茶闽南借词cumshaw 赏钱1839年来自“感谢”tea 茶kowtow 1804年来自“叩头”pe-tsai 1795年来自“白菜”lychee或litche 1588年来自“荔枝”oopak “湖北红茶”bohea 武夷茶,英文原意指高品质茶叶,但现已指劣质红茶congou “功夫茶”hyson 熙春茶,一种中国的绿茶keemun 祁门,安徽南部靠近江西的地方,以盛产优质红茶著名oolong 乌龙(茶),一种在干燥前局部发酵的中国红茶pekoe 白毫,一种由芽旁叶子组成的高级红茶pouchong 包种(茶叶名)twankay或twankey 屯溪茶,安徽屯溪产的茶sampan 1620年来自“舢板”bing 茗longan 1732年来自“龙眼”sunglo或singlo 松萝,安徽松萝山当然,有些词现在已经不为大家常用了或者是试用了其他词来做替代~还有哪些你知道的发音相似或者是来源于中文的单词呢?。
起源于中国的那些英语词汇
起源于中国的那些英语词汇...The Surprising List Of 11 Common English Phrases Of ChineseOriginEnglish words from Chinese words are often denoted as being …loanwords.‟A loanword is one that does not share a literal translation of the word. Rather the word is based on the adopted language. Quite simply, the word is borrowed and then co-opted into the new language.那些来自于中国的词汇通常都被称之为“外来词汇。
”这种词不是逐个字翻译过来的,而是基于使用这种语言的。
简单的来说就是,这个词汇是从别处借过来的,然后用到一种新的语言之中。
1. Gung Ho 长庚何Pronounced gōng hé in Mandarin. The literal translation is,”work together.” The English use was popularized by Marines fighting in the Pacific in World War II. The phrase came to mean: “whole heartedly enthusiastic, and loyal, eager, and zealous.”在普通话里的发音为gōng hé,意思是“合作、同心协力”。
在英语中广泛被使用是二战时期海军陆战队在太平洋作战时期。
这个短语的意思上司:“竭诚热情,忠诚、愿望、热心。
”2. Typhoon 台风Pronounced dàfēng in Mandarin and tai fung in Cantonese. The literal translation is “strong wind.” Experts say the term, ty phon from the Greek and Arabic, was strengthened with the Chinese translation.在普通话中的发音为:dàfēng,广东话的发音为:tai fung。
出国留学语言考试这些英文是中文的舶来品
出国留学语言考试这些英文是中文的舶来品除了近代从中文里直接引入的词汇之外,英语里还有一些历史悠久的从中文借用的词汇。
这些词汇进入英语的历史是如此之悠长,以至于人们都不记得它们的出处了。
今天就让我们一起来看看其中的一些词例吧!来自中国的 tea众所周知,中国是茶的老祖宗。
但也许您还不知道,其实英语中所有与茶相关的词汇都来自中国方言。
Tea 这个词汇自十七世纪开始出现在了英语中,但至于它的来源则众说纷纭。
其中的一个说法是这个词来自福建方言,因为“茶”在福建话中的发音是‘teh’。
它可能是由当时在福建经商的荷兰人带到欧洲的。
Tea 的另外一种说法就是 chai, 它是从不同的印度方言中引入英语的。
Nanjing shanghai 不仅仅是地名上海是中国着名的港口城市,但是 Shanghai 这个词被引入英语后居然变成了一个动词。
这后面又有着什么样的故事呢?最初 to shanghai someone 的意思是说强迫某人加入船员队伍或者某个骗局,后来还有人把这个词译成中文里的“卖猪仔”。
Shanghai 一词为何有如此的“遭遇”呢?有关此事可谓是众说纷纭,但一种被广泛认同的解释是在十八世纪时上海通常是遭绑架船员远洋航行的目的地。
久而久之,Shanghai 这个中文词在英语里的主要意思就演变成了“绑架”或“诱骗某人做某件事情”了。
除了上海之外,中国的另外一个港口城市南京 Nanjing 也“不幸躺枪”。
在英语里,南京又称 Nanking,因此从这里出口海外的一种浅黄色纺织布在英语里被称为了 nankeen 。
这种未经漂染的粗糙布料在殖民时代的澳大利亚非常流行,制作这种布料的原料是一种自然棕黄色的棉纱,这种颜色吸引了博物馆学者的目光,他们认为用这种颜色来描述某些鸟类的色泽是最好不过的选择,结果呢……结果就是这些博物馆学者 shanghaied “南京”这个词汇,把它用于与南京这个城市完全风马牛不相及的事物,创造出了 the nankeen night heron (一种夜鹭)和 the nankeen kestrel (一种红隼)这类的词汇。
英语中的中国词汇
英语中的中国词汇
在英语中,有许多来自中国的词汇。
以下是一些常见的例子:
1. Chinese Checkers(中国跳棋):这种棋类游戏起源于中国,后来传入欧洲并被重新命名。
2. Ginseng(人参):在中国,人参是一种非常受欢迎的中药材,其英文名称就是直接音译自中文的“人参”。
3. Kylin(麒麟):麒麟是中国传统文化中的一种神兽,其英文名称也是直接音译自中文的“麒麟”。
4. Mahjong(麻将):这是一种在中国非常流行的纸牌游戏,其英文名称也是直接音译自中文的“麻将”。
5. Peking Duck(北京烤鸭):这是北京的一道传统美食,其英文名称也是直接音译自中文的“北京烤鸭”。
6. Fēngshēng(风水):这是中国的一种传统信仰,认为环境因素可以对人的命运产生影响,其英文名称也是直接音译自中文的“风水”。
这只是一小部分来自中国的英语词汇。
随着中国在全球的影响力不断增强,更多的中国词汇将会被广泛使用。
来自汉语的英语词汇
译借(translation):将汉语词汇通过翻译手段逐词地借用英语表述形式,仅此一项汉语借词已愈千。
(1)有改革开放时代特色的中国英语词汇或短语:laid off workers下岗工人,official profiteering官倒,Two civilizations两个文明,Four modernizations四个现代化,One China policy一个中国的政策,triangle debts/chain debts三角债,construct clean politics廉政建设,macro economic control system宏观调控体系,acollective ownership employee集体所有制员工,bourgeois liberalism资产阶级自由化,special economic(development)zone(SEZ)经济(发展)特区,Opening Up/Open door policy开放政策,reform and opening up program改革开放,nonstate industries非国有工业,state manufacturers国有生产者,floating population流动人口,vegetable basket project菜篮子工程,planned commodity economy计划经济,fairly comfortable standard of living小康水平,iron rice bowl铁饭碗,enterprise contracted production system企业承包经营责任制,family contract responsibility system家庭联产承包责任制,township enterprises乡镇企业,knowledge economy知识经济,charge充电(指工作一段时间后重新走进校门扩充或更新知识),spiritual pollution精神污染,one country two system一国两制等。
英语借走的十个中国词
英语借走的十个中国词作者:张继合来源:《中国校外教育·优等生》2008年第07期英语,作为世界性的大语种,成了现代文明的标志。
随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的“香饽饽儿”。
仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。
除“孔夫子(Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,下面是10个真正有中国气质、代表华夏气派并影响全球当代生活的“鸡蛋词”(鸡蛋,外白内黄,指汉语的词被借用到英文)。
1.丝绸——silk中国是养蚕大国、丝绸的故乡,瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品。
“silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。
2.世外桃源——Shangrila (Xanadu)这是两个近义词,都有“世外桃源”的意思。
“Shangrila”出自西藏的传说之地——香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。
如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。
看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边做了那么久的“隐士”。
讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人才是当之无愧的开山鼻祖。
3.茶——tea这个词,是英国人从拗口的闽南话里偷走的。
茶和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。
18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。
”4.走狗——running dogs中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三滥”。
无从考证最先运用这个词的是中国人还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。
接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。
中国文化特色词汇英文
中国文化特色词汇英文1. 春节:Spring Festival2. 元宵节:Lantern Festival3. 清明节:Tomb Sweeping Day4. 端午节:Dragon Boat Festival5. 中秋节:Mid-Autumn Festival6. 重阳节:Double Ninth Festival7. 四大发明:The Four Great Inventions of Ancient China (Papermaking, Printing, gunpowder, and the compass)8. 京剧:Beijing Opera9. 太极拳:Tai Chi10. 儒家思想:Confucianism11. 道家思想:Taoism12. 汉字:Chinese characters13. 气功:Qigong14. 中医:Traditional Chinese Medicine (TCM)15. 针灸:Acupuncture16. 风水:Feng Shui17. 红包:Red envelope18. 十二生肖:Chinese Zodiac19. 剪纸:Paper cutting20. 中国结:Chinese knot21. 舞龙舞狮:Dragon and lion dance22. 年夜饭:Reunion dinner on Chinese New Year's Eve23. 红包:Lucky money in red envelopes24. 围棋:Go (a board game)25. 象棋:Chinese chess26. 旗袍:Cheongsam (a traditional Chinese dress for women)27. 唐装:Tang suit (a traditional Chinese dress for men)28. 山水画:Landscape painting29. 民间故事:Folk tales30. 神话传说:Myths and legends这些只是一部分具有中国文化特色的词汇,还有许多其他的词汇和表达方式,它们反映了中国悠久的历史、丰富的传统和独特的哲学观念。
英语中的汉语外来语
英语中的汉语外来语(转载)英语中的外来语为数众多,但是来源于汉语的并不多,而且其中大部分也不常用。
主要原因大概还是因为明朝锁国之后,中国的国际影响力一直比较低的原因。
这些汉语借词主要还是集中在食品上,语源和借入年代来自于韦氏大词典。
BBok choy:白菜。
来源于粤语的“白菜(baahk-choi)”,1938年。
CCheong-sam:旗袍。
来源于粤语的“长衫(cheuhng-saam)”,1952年。
chop-chop:快点,赶快。
来源于中国洋泾浜英语,粤语的“急(gup)”的叠音,1834年。
chopstick:筷子。
来源于中国洋泾浜英语,chop + stick,1699年。
chop suey:杂烩菜。
来源于粤语“杂碎(jaahp-seui)”,1888年。
chowchow:腌什锦菜,蜜饯。
来源于中国洋泾浜英语,可能是粤语的“炒”的叠音,1850年。
chow mein:炒面。
来源于粤方言台山话的“炒面(cháau-mihn)”,1898年。
coolie:苦力。
有些字典认为这个词来源于汉语的“苦力”,有些字典认为来源于印地语或者乌尔都语。
1638年。
cumshaw:赏钱,消费。
来源于厦门话“感谢(kam siā)”,1839年。
Ddim sum:点心。
来源于粤语的“点心(dímsām)”,1948年。
Ffan-tan:一种赌博游戏。
来源于粤语的“番摊(fantan)”,1878年。
feng shui:风水。
来源于官话的“风水(fengshui)”,1797年。
foo dog:佛犬,指佛像前的狮子。
来源于普通话的“佛(fo)”+ dog,1953年。
Gginseng:人参。
来源于官话的“人参(renshen)”,1654年。
gung ho:齐心协力的,强烈的。
来源于汉语的“工合”,是“中国工业合作社”的简称,1942年。
hoisin sause:海鲜酱。
来源于粤语的“海鲜酱(hóisīn-jeung)”,1968年。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1. Gung Ho 工合
The literal translation is,"work together." The English use was popularized by Marines fighting in the Pacific in World War II. The phrase came to mean: "whole heartedly enthusiastic, and loyal, eager, and zealous."
字面意思是“合作、同心协力”。
在英语中广泛被使用是二战时期海军陆战队在太平洋作战时期。
这个短语的意思是:“竭诚热情,忠诚、渴望、热心。
”
2. Typhoon 台风
The literal translation is "strong wind." Experts say the term, typhon from the Greek and Arabic, was strengthened with the Chinese translation.
直译过来就是“强风”。
有专家表示这个词汇源自于希腊语和阿拉伯语的typhon,中文翻译后意思加强了。
注:typhon是希腊神话中的百头巨怪,他有一百个喷火的龙头和由很多舌头发出的咆哮之声,他创造了旋风并和宙斯作战,后被宙斯抛到埃特纳火山下。
3. China 中国
In Chinese, the word literally means "the middle country." The name was first used by the Italian explorer, Marco Polo.
汉语字面意思是“中间的国家”。
最初使用这个词汇的人是意大利探险家马可波罗。
4. Silk 丝绸
Pronounced si in Mandarin. The word was first introduced to Western culture by smugglers who took silk worms and mulberry leaves out of China in 552 Common Era (CE).
在中文里的读音为:si。
这个词语第一次引入到西方是公元552年走私者将蚕、桑叶从中国带到西方的时候。
5. Kowtow 磕头
Literally means "knock head." In China the word is a way of bowing and touching the forehead to the ground to indicate respect. In English the word means to "be servile: to behave in an extremely submissive way in order to please somebody in a position of authority."
字面意思就是“扣头”。
在中国,鞠躬的同时,前额触底,以示尊重。
在英语中的意思是“奴化:为了取悦有权威的人,表现得非常顺从。
”
6. Feng Shui 风水
Literally wind and water. It is the Chinese belief in creating a spiritual balance in one's home and workplace. The word was first introduced to Westerners in 1757.
字面意思是:风和水。
风水是中国人在家和工作场所创造精神平衡的一种信仰。
这个词最开始进入西方是1757年。
7. Shanghai 上海
Shanghai is a Chinese seaport. The word in English came to mean, "to drug a man unconscious and ship him as a sailor." This was the practice of 'recruiting' sailors to the seaport of Shanghai. 上海是中国的一个港口城市。
英语中这个词演变成“给某人下毒使其失去意识,然后带他去做船员。
”这就是上海港口“招募”船员的手段。
8. Lose Face 丢面子
The literal translation is "humiliation". The word is said to have been introduced to English speakers in 1876.
字面的意思是“丢脸、耻辱”。
据说这个词汇是在1876年引进西方的。
9. Tai Chi 太极
In Chinese, the word is literally translated to the "supreme ultimate." Some emphasize the slow movements as a form of exercise, while others practice it as a martial art.
汉语直译过来就是“最高极限”。
一些人将这种慢动作看成一种锻炼方式,但是另一些人将其当做武术来练。
10. Oolong 乌龙茶
Literally "black dragon." First introduced to the English language in 1852 as a dark, black tea.
字面意思是“黑龙”。
1852年,作为红茶首次引入英语。