unit 1翻译基本知识与理论概述

合集下载

新编英汉翻译教程-第一章翻译概论.ppt

新编英汉翻译教程-第一章翻译概论.ppt
• What did you do just now? • What is translation in your opinion? • How do you judge the translation is good or not?
• These questions are what we will get to know in this class.
可译性
不可译性
• Examples • 塞翁失马,焉知非福。 • Behind bad luck comes good luck. • 情人眼里出西施。 • Beauty lies in lover's eyes. • 语言之间的可译性是绝对的,不可译性是相对的。
• What is the aim of translation?
12. 我们只做正确的鸡!

13. 我们肯定是鸡!

14. 只有我们可以做鸡!

15. 向右看! 有鸡!

16. 我们要对鸡好!

17. 我们愿意鸡好!

18. 我们的材料是正宗的鸡肉!

19. 我们公正的做鸡!

20. 我们做鸡正点耶~~

21. 我们只做正版的鸡!

22. 我们做鸡做的很正确!

23. 我们正在做鸡好不好?

24. 我们一定要把鸡打成右派!

25. 我们做的是右派的鸡!

26. 我们只做右撇子鸡!
• 正确答案是: • We do chicken right!-------------我们是烹鸡专家!
• Questions: What are the criteria of translation? Or what is a good translation?

Unit 1 翻译概述

Unit 1 翻译概述


• 首先指忠实于原作的内容。译者必须 首先指忠实于原作的内容。 把原作的内容完整而准确地表达出来, 内容完整而准确地表达出来 把原作的内容完整而准确地表达出来, 不得有任何篡改、歪曲、 不得有任何篡改、歪曲、遗漏或任意 增删 的现象。 的现象。
• 内容通常指作品中所叙述的事实、说明的事理、描写的 内容通常指作品中所叙述的事实、说明的事理、 通常指作品中所叙述的事实 事理 景物以及作者在叙述 说明和描写过程中所反映的思想 以及作者在叙述、 思想、 景物以及作者在叙述、说明和描写过程中所反映的思想、 观点、立场和所流露的感情等 和所流露的感情 观点、立场和所流露的感情等。
colorful tickets
译成:
隐形眼镜
invisible glasses
20
* All the answers are not right. ( 1 )所有的答案都不对。 所有的答案都不对。 答案未必全对。 ( 2 )答案未必全对。

* 不拘原文形式,尽译语 不拘原文形式, 之能事以求原意明显; 之能事以求原意明显; * 译文通顺流畅。 译文通顺流畅 通顺流畅。
Wuhan University (date back to 1893): Nanjing University (founded in 1902):
Be Honest and Intelligent, Study Hard and Act Sincerely
4
一些著名高等学府的中英文校训
北京大学(创建于1898年):爱国 进步 民主 科学 武汉大学(前身建于1893年):自强 弘毅 求 是 拓新 南京大学(创建于1902年):诚朴雄伟 励学 敦行 Hong Kong Polytechnic University (founded in 1937): To Learn and to Apply for the Benefit of Mankind 香港理工大学(创建于1937年):开物 成务 励学利民

Unit 1 翻译的基本知识

Unit 1 翻译的基本知识

2. History of Translation in China
1)佛经翻译时期,从东汉开始至唐宋,
1000余年(鸠摩罗什 ,真谛,玄奘) 2)明朝后期:传教士 重要人物:林纾、严复 3)中国近代翻译史:“五四”运动是 分水岭; 重要人物:鲁迅、瞿秋白 4)繁荣阶段:新中国的成立
F. 宋天锡: 三大标准: 共核标准、个
性标准、理想标准 共核标准 信息传真:饱满而准确; 风格再现, 译 什么像什么;可读性好:增彩不增 意; 翻译有“标准”, 却又没有标准; 仁 者见仁, 的标准与条件:
Process of Translation
classics 4. Help you prepare for your future job
How Can We Improve Translation Ability
Enlarge your vocabulary as much as
possible Know more about English grammar Know more about translation Read more to increase your understanding of English language More practice makes you perfect

Why
?
My Understanding
A language activity: one of the five skills in


learning English An art: the processes as well as the product Communication: translation or die Job: for some people, it is a job Subject: to learn translation theory and skills, it is no doubt a science. Translation is also a good way to develop your own language, both native and foreign language.

Unit 1 翻译概述

Unit 1 翻译概述
5
可译与不可译
Why are people tired on April Fool’s Day? Because they have just had a long match. When do dogs refuse to follow their masters? When their masters go to the flea market. What’s the longest word in the world? Smiles.
* 信也指保持原作的形式 * 信还指保持原作的风格 信还指保持原作的风格—— 即原作的民族风格、 即原作的民族风格、时代风 格、语体风格、作者个人的 语体风格、 语言风格等。 语言风格等。
以下译文达到可信标准了吗? 独家新闻 休息室 彩票
译成:only 译成:rest 译成:
one news
room
6
I. 翻译的定义
唐代贾公彦在《义疏》一书中写道: 唐代贾公彦在《义疏》一书中写道: 译即易,谓换易言语使相解也。 “译即易,谓换易言语使相解也。” 翻译是把一种语言文字的意义用另 一种语言文字表达出来。 一种语言文字表达出来。 -《现代汉语词典》 -《现代汉语词典》 现代汉语词典
翻译是把一种语言的连贯性话语在保 持其内容即意义的情况下改变为另 一种语言的连贯性话语的过程。 一种语言的连贯性话语的过程。
一些著名高等学府的中英文校训
Patriotism, Advancement, Democracy and Science
Peking University (founded in 1898):
Improve Yourself, Carry Forward Stamina, Seek Truth and Develop Innovations

英汉笔译基础教程 第1章 翻译概述

英汉笔译基础教程   第1章 翻译概述
❖ 雅各布森从符号学的角度来分:
▪ 语内翻译(intralingual translation) ▪ 语际翻译(interlingual translation) ▪ 符际翻译(intersemiotic translation)
❖ 诺德从译文功能来分:
▪ 工具型翻译(instrumental translation) ▪ 文献型翻译(documentary translation)
英汉笔译基础教程
Basics of English to Chinese Translation
第一章 翻译概述
❖ 1.1 翻译的定义与分类 ❖ 1.2 翻译的标准 ❖ 1.3 翻译过程 ❖ 1.4 译者技能
1.1翻译的定义与分类
❖1.1.1 翻译的定义 ❖工具书中的定义
▪ 《说文解字》:“翻”解释为“飞也”,本义是“鸟飞 ”,“译”解释为“传译四夷之言者”。
❖ 把翻译看作一个产业,可分为:
▪ 三个层次:核心层、边缘层及相关层
1.2 翻译的标准
❖ 1.2.1翻译标准的演变 ❖支谦:
▪ “因循本旨,不加文饰”、“案本而传”、“实宜径达 ”
❖玄奘:
▪ “求真”和“喻俗”的翻译标准
❖严复:
பைடு நூலகம்▪ “信、达、雅”
❖鲁迅:
▪ “凡是翻译,必须兼顾两面,一面力求其易解,二则是 保存着原作的丰姿”
1.2.2不同视角下的翻译标准
❖以原文为中心
▪ 对等、忠实的翻译标准。
❖以读者为中心
▪ 流畅与透明
❖以译文功能为中心
▪ 译文在多大程度上满足了翻译的目的
❖以客户为中心的翻译服务标准
▪ 客户的利益在多大程度上得到实现 ▪ 客户的满意度成为判断翻译服务好坏的标准

Unit 1

Unit 1

三、 “功能对等” “功能对等”(Functional Equivalence)翻译 准则是由美国著名翻译家尤金.奈达(Eugene A . Nida)提出的。在众多的国外翻译家中, 奈达的翻译理论可以说对我国的影响最大。 他认为,翻译的预期目的主要是原文与译文 在信息内容、说话方式、文体、风格、语言、 文化、社会因素诸方面达到对等。奈达的翻 译标准观对国际商务英语的翻译具有巨大的 指导意义,因为不管原文属于什么文体,关 键是信息(语义信息和风格信息)的对等。
翻译不仅译词,还要译意:不但要译意,还要译味。 我们把“忠实而通顺”视为翻译的基本标准。如 果在“忠实而通顺”的基础上,还能充分传达出 原作的神韵,则可视为翻译的最高标准。忠实与 通顺相辅相成。忠实而不通顺,读者看不懂,失 去了翻译的意义;通顺而不忠实,脱离了原文的 内容和风格,翻译成了无益之举,译如不译。我 们反对信而不顺或顺而不言,我们主张既信且顺。
第四节 翻译的过程 翻译过程主要包括理解、表达和核校三个阶段。 翻译过程主要包括理解、表达和核校三个阶段。 一、理解阶段 理解( comprehension) 理解 ( comprehension ) 可分为广义理解和狭义理 广义理解指对原文作者的个人、 解。广义理解指对原文作者的个人 、原文产生的时 代背景、作品的内容以及原文读者对该作品的反映。 代背景、作品的内容以及原文读者对该作品的反映。 狭义的理解仅指对原作文本的理解。 狭义的理解仅指对原作文本的理解 。这中理解主要 包括语法分析、 语义分析、 包括语法分析 、 语义分析 、 语体分析和语篇分析 ( grammatical analysis, semantic analysis, analysis) stylistic analysis and text analysis ) 。 理解 是翻译成功与否的先决条件和重要步骤, 是翻译成功与否的先决条件和重要步骤, 务必正确 可靠,杜绝谬误。 可靠,杜绝谬误。

Lesson 1 翻译资料

Lesson 1 翻译资料

Lesson 1教学时数:4学时教学重点:翻译的概念、标准、过程、分类和译者素质;中国翻译史简介;摸底练习考核要求:掌握基本的翻译理论知识1. 翻译的概念什么是翻译?回答这个问题由于人们认识的角度不同,所以答案也就不一。

下面是部分翻译理论家对翻译的定义,由此可见人们在翻译性质认识上的差别:Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Nida)Translation may be defined asfollows: The replacement of textural material in one language (SL) by equivalent textual material in another language.(TL). (Catford)Translation is a process in which the parole of one language is transferred into the parole of another with the content i.e. meaning unchanged. (Barhudarov)翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。

(郭沫若)翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想感情、传播文化知、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。

(孙致礼)2.翻译的类别翻译的种类可从不同的视角来分类。

一般说来,翻译可从5种不同的角度来分类:1)从译出语和译入语的角度来分类,翻译可分为本族语译为外语外语译为本族语;2)从涉及到的语言符号来分类,翻译分为语内翻译(intralingualtranslation)、语际翻译(interlingual translation)和符际翻译(intersemiotic translation);3) 从翻译的手段来分类,翻译可分为口译(oral interlingual translation)、笔译(written interlingual translation) 和机器翻译(machine translation);4) 从翻译的题材来分类,翻译可分为专业文献翻译(translation of Englishfor science and technology)、文学翻译(literary translation)和一般性翻译(practical writing translation);5)从翻译的处理方式来分类,翻译可分为全译(full translation)、摘译(partial translation)和编译(translation plus editing)。

Unit 1中西翻译简史.ppt

Unit 1中西翻译简史.ppt
language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work.)好的翻译应该是 把原作的长处完全地移注到另一 种语言,以使译人语所属国家的 本地人能明白地领悟、强烈地感 受,如同使用原作语言的人所领 悟、所感受的一样。(泰特勒, 1790)
Unit
2 中西 翻译 理论 的历 史和 现状
西方翻译简史
第一次翻译活动高潮罗马文学三大 鼻祖之一的安德罗尼柯于公元前3 世纪翻译的拉丁文版《奥德赛》 被视为西方翻译史上最早的译 作.
第二次高潮出现在罗马帝国后期。 此时圣·哲罗姆翻译的《通俗拉丁 文本圣经》成为定本,标志着 《圣经》翻译取得了与世俗文学 翻译同样重要的地位。
真谛
Unit
2 中西 翻译 理论 的历 史和 现状
第三阶段在唐朝 (公元618-906年) 主要译者多为本国人,他们除了精通佛理
以外还精通梵汉两种语言,其译作在质 量和数量上都大大超过了前两个阶段。 加上唐朝统治者的重视和支持,这一阶 段的译经活动达到顶峰,出现了玄奘、 不空、义净等著名的僧人译经家。 玄奘提出了佛经翻译中著名的“五不翻” 的原则,并为译经者进行了十一种详细 的分工。
Unit 1中西翻译理论的历史和现状
1.什么是翻译?
翻译是将一种文字之真义全部移至另一 种文字而绝不失其风格的神韵。(吴献 书,1949)
翻译是用一种语言把另一种语言所表达 的思维内容准确而完整地重新表达出来 的语言活动。(张培基,1980)

Unit 1 翻译概况

Unit   1  翻译概况

林语堂:翻译是一种艺术。(林语堂,1933) 董秋斯:翻译是一种科学。(董秋斯,1951) 林汉达:正确的翻译就是“尽可能按照中国语文的习惯、忠实地表达原文中所有 的意义”(林汉达:《英文翻译原则方法实例》中华书局,1953”) 金岳霖:“翻译大约有两种,一种是意译,另一种是译味。所谓译味是把句子所 有的情感上意味,用不同的语言文字表示出来;所谓译意就是把字句的意念上的 意义,用不同的语言文字表示出来”(金岳霖:“论翻译”,《翻译论集》,商 务印书馆,1984) 矛 盾:“文学翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读 原文的时候能够感受到像原作一样的得到启发,感动和美的感受”(矛盾,1954) “文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术已经传达出来,使读者再读译文的 时候能够像堵原作时一样得到启发、感动和美的感受。”(茅盾:“为发展文学 翻译事业和提高翻译质量而奋斗”,(《译文》杂志,1954年10月号) A.A.思米尔诺夫:“我们认为等同的翻译是这样的:译文要能够传达作者的全部 意图(包括他深思熟虑的,也包括它无意识的),即作者在对读者产生一定思想 感情上的艺术作用这个意义上的全部意图,而且要尽可能地(使用准确的对应物 或较为满意的代替物)保全作者所运用的形象、色彩、节奏等各种手段;但是, 不能把后者看成是目的本身,而只能看作区的总的效果的一种手段。毫无疑问, 这样就需要选择原文中某些次要的成分予以舍弃。”(转引自加切奇拉泽“现实 主义翻译及其理论任务”《翻译通讯》,1984年第11期)
先看一个句子:When quenstioned about the responsibility of the researchers in terms of the students who thought killing themselves who had actuallyy tried, the spokesperson took a turn and answered another quention;they intended to do something about the high percent of students who reported rape or forced sexual contact.咋一眼看这 个句子,觉得好长,让人生畏,不知道如何下手, 大概意思看懂,但是要用中文总结出来似乎有点难 度,的确,如果根据原文翻译的话,句子就会变得 很生硬:“当问到研究人员对那些曾经有过自杀念 头以及那些真试图自杀的学生负责什么时,主持人 转换了话题回答了另一个问题,他们打算做一些关 于高比例的学生曾经报告被强奸或被性骚扰的事”。

Unit1 英语翻译基础和词语翻译技巧

Unit1 英语翻译基础和词语翻译技巧

3)Urban residents will be proud of experiencing cities’ significant changes in the following years. 未来几年,城市居民将会自豪地亲历城市的 显著变化。 4)We will turn to the Web for shopping, education, entertainment, just as it is natural to pick up the telephone to talk to someone.

3.翻译的过程
翻译过程是正确理解原文(the source language)和确切地用译文(the target language)将原文内容、风格表达出来的过程。 主要包括理解和表达两个阶段。 3.1理解阶段 译者要对原文语言现象、文化背景、语篇类 型和特征进行深入的分析。

3.2表达阶段(直译;意译;音译) 译者把原文内容正确、充分而又自然地传达给目 的语读者的过程。在此,我们介绍3种基本的翻译 方法:直译(literal translation)、意译(free translation)和音译(transliteration)。 3.2.1直译 直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方 法。当译文语言与原作语言具有相同的表达形式时, 我们可以采用直译。但直译不是字对字死译。
3)The manager spoke hopefully of the success of the trade fair this fall. 这位经理满怀希望地谈到今年秋交会会取得 成功。 4)The success of McDonald’s strategy has encouraged many imitators. 麦当劳快餐连锁店经营策略的成功促使很多 餐饮店步其后尘

2019人教版必修一Unit 1 Teenage life 知识点及译文

2019人教版必修一Unit 1 Teenage life 知识点及译文

UNIT 1 TEENAGE LIFEReading and ThinkingTHE FRESHMAN CHALLENGEHi! My name is Adam and I’m a freshman at senior high school. Going from junior high school to senior high school is a really big challenge. The first week was a little confusing.First, I had to think very carefully about which courses I wanted to take. The school adviser helped me choose the suitable ones: maths, English, chemistry, world history, and Chinese. I kno w that Chinese is a very difficult language, but I hope to be fluent when I graduate. My adviser recommended that I should sign up for advanced literature because I like English and I’m good at it.I had to choose extra-curricular activities, too. I tried to join the school football team, but the coach told me that I didn’t play well enough. Obviously, I was unhappy, but I won’t quit. I’ll find a way to improve on my own so that I can make the team next year. I joined a volunteer club instead. Every Wednesd ay, we work at a soup kitchen and hand out food to homeless people in the community.I know I’ll have to study harder as a senior high school student and get used to being responsible for a lot more. I’m a bit worried about keeping up with the other students in my advanced course, and it’ll be quite difficult to get used to all the homework. Still, I’m happy to be here. Studying hard isn’t always fun, but I’ll be well prepared for university or whatever else comes in the future.新生的挑战嗨!我叫亚当,是高中一年级的新生。

高一英语unit1知识点总结

高一英语unit1知识点总结

高一英语unit1知识点总结高一英语Unit 1知识点总结英语是一门实用性极强的语言,学好英语不仅能够帮助我们更好地与世界进行交流,还能为我们的学业和工作带来便利。

高一英语Unit 1是我们学习英语的重要基础部分,本文将对Unit 1的知识点进行总结,帮助同学们更好地理解和掌握。

一、单词和词组1. introduce(vt.):介绍Introduction(n.):介绍2. move(v.):搬家,移动movement(n.):移动,运动3. tradition(n.):传统traditional(adj.):传统的4. observe(v.):观察,观察到observation(n.):观察,观测5. challenge(n.):挑战challenging(adj.):具有挑战性的6. improve(v.):改善,提高improvement(n.):改善,提高7. explain(v.):解释explanation(n.):解释8. belief(n.):信念,信仰believe(v.):相信二、语法1. 一般现在时:表示经常性、习惯性的动作或状态,句子结构为主语+谓语动词;如:I often go jogging in the morning.They live in a small town.2. 一般过去时:表示过去某个时间发生的动作或存在的状态,句子结构为主语+谓语动词的过去式;如:She played basketball yesterday.We visited Beijing last summer.3. 现在进行时:表示主语正在进行的动作,句子结构为主语+be+动词-ing形式;如:He is studying in the library.They are playing soccer in the park.4. 一般将来时:表示将要发生或计划中的动作,句子结构为主语+will+动词原形;如:I will travel around the world in the future.She will finish her homework before dinner.三、阅读理解1. 根据上下文推测词义:在阅读理解过程中,经常会遇到一些生词或不熟悉的词汇。

Unit 1 翻译概论

Unit 1 翻译概论

Unit 1 A Brief Account of Translation StudiesOutline of this unit1. Definitions for Translation2. Principles and Requirements of Translation 翻译的原则和要求3. Basic Requirements 基本要求4. Translation studies in China and abroad 中国和世界的翻译研究1. Definition for Translation翻译是人类社会发展和进步中必不可少的沟通桥梁;是一项复杂的工作。

了解翻译的定义,有助于把握翻译的内涵和真谛。

不同学者对―什么是翻译‖有不同的回答。

Definition for Translation 翻译的定义Definitions by Scholars―翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。

‖ ----- 张培基等(1980)It (Translatoin) is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text.翻译是按作者的创作意图把一篇文章的意思用另一种语言表达出来的过程。

-- Peter Newmark 纽马克(英)2001Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. 所谓翻译,是指在译语中用最贴切而又自然的对等语再现源语的信息,首先在语义上,其次在文体上。

九年级英语unit1翻译知识点

九年级英语unit1翻译知识点

九年级英语unit1翻译知识点Unit 1: Translation Knowledge PointsIntroduction:In the study of English, translation plays a vital role in helping us understand and convey meaning between languages. This article aims to explore some essential knowledge points related to translation in Unit 1 of the ninth-grade English curriculum. By understanding and applying these points, students can enhance their translation skills and foster a deeper appreciation for language.I. The Importance of Translation:Translation serves as a bridge between different cultures and languages, allowing individuals from diverse backgrounds to communicate and exchange ideas. It enables us to access a wide range of literature, movies, and information that may not be available in our native language. Furthermore, translation facilitates international trade and cooperation, fostering global understanding and unity.II. Types of Translation:1. Literal Translation:Literal translation focuses on rendering the exact words and phrases from one language to another without considering cultural differences or nuances. While this method can ensure accuracy in conveying meaning, it may not capture the essence or cultural implications of the original text.2. Free Translation:Free translation prioritizes capturing the overall meaning and intention of the original text, rather than translating word-for-word. This approach allows for creativity and flexibility, enabling the translator to adapt the text to fit the target language's cultural context.3. Machine Translation:Machine translation utilizes computer algorithms to automatically translate text from one language to another. Although it provides convenience and speed, machine translation often lacks the accuracy and sensitivity required for complex or nuanced texts. It is mainly used for simple, everyday translations.III. Techniques for Effective Translation:1. Contextual Understanding:To accurately translate a text, it is crucial to fully comprehend the context in which it is written. This includes understanding the cultural references, idiomatic expressions, and specific terminology used. By grasping the context, translators can capture the intended meaning and effectively convey it in the target language.2. Translating Idioms and Colloquialisms:Idioms and colloquial expressions often pose challenges in translation. These phrases have meanings that cannot be directly translated word-for-word. It is important to find equivalent idiomatic expressions or convey the underlying meaning in a concise manner, ensuring the translated text remains natural and understandable.3. Maintaining Tone and Style:Every text has its own unique tone and style, which should be preserved in translation. Whether it is formal, informal, humorous, or professional, the translator should strive to convey the same tone and style in the target language. This ensures that the reader's experience and interpretation of the text are as close as possible to the original audience's experience.IV. Challenges and Pitfalls in Translation:1. Cultural Nuances:Different cultures have their own unique ways of expressing ideas, emotions, and concepts. These nuances can be challenging to capture in translation as direct equivalents may not exist in the target language. Translators must be aware of these cultural differences and find the most appropriate way to convey them accurately.2. Ambiguity and Double Meanings:Certain words or phrases may have multiple meanings depending on the context. Translators must carefully analyze the surrounding text to identify the intended meaning and select the most suitable translation. Failure to do so can result in confusion or misinterpretation for the reader.3. Time Constraints and Deadlines:Translation is a demanding task that requires time and meticulous attention to detail. However, in professional settings, translators often have tight deadlines to meet. It is crucial to manage time efficiently and prioritize accuracy while meeting the given time constraints.Conclusion:Translation is a complex and multifaceted skill that requires a deep understanding of languages, cultures, and context. By mastering the techniques discussed in this article, students can become proficient translators and contribute to effective cross-cultural communication. Through the exploration of Unit 1's translation knowledge points, students can gain valuable insights into the dynamic world of language exchange.。

unit 1 翻译简介

unit 1 翻译简介

Translation Process
This process includes three stages: Comprehension Reproduction Check-up and polishing. Comprehension: 1.semantic system (conceptual, structural, associated meaning) 2. context 3. background and special knowledge 4. logic 5. false friends
我首先得与我的老板商量2itseemstomethatwearegivinguptoomuch?在??我觉得似乎我方让步太大了3iamafraidthisistheonlybestway?恐怕??已是最佳方案了应用这些句型既可以表达自己的不满又暗示对方这是唯一的最好选择我们只能做到这一步
Unit1
Business English Translation

The objectives
Basic techniques in translation • Business English awareness • Practical ability in translation


Teaching methods
• Lecturing and practice • Presentation
1)Shipment should be made before October; Otherwise we are not able to catch the season.
译文:十月底前必须交货,否则就赶不上季节了。 英语的主动句强调的是动作的执行者,而被动句强调的是 动作的承受者,该句没有指明动作的执行者,因而没有盛 气凌人的味道。

(完整版)人教版高一英语必修一unit1知识梳理和重点词汇解析

(完整版)人教版高一英语必修一unit1知识梳理和重点词汇解析

Unit11.谚语:a friend in need is a friend indeed 患难见真情A friend is like a second self. 朋友是另一个自我。

2.词汇练兵--从积极和消积的方面讨论朋友Positive: honest, friendly, open-minded, generous大方的,helpful, patient耐心的, good-tempered好脾气的, trustworthy可信任的, careful, full of love, caring, responsible有责任感的,brave, easygoing随和的, outgoing好交际的, warm-hearted, kind, selfless无私的, tolerant 宽大的, intelligent聪明的Negative: selfish自私的,tricky狡猾的, dishonest, bad-tempered, mean 小气的, impatient, narrow-minded心胸狭窄的, lazy, gossipy3.故事性文章阅读技巧:when\where\who\what\why\how1 Anne kept a diary because she could tell everything to it.2 She felt very lonely because she couldn't meet her friends.3 They had to hide because Jews were caught by Nazis and put away.4 Anne named her diary Kitty because she thought it was her best friend.5 They were finally caught because they were discovered.What and how:1 Anne Frank and her family hid away for___A over a yearB over two yearsC three years C one year and a half2 According to Anne ,a true friend is a person___A that would laugh at youB who makes you happyC whom you can trustD who could save your life3 Anne said that she had grown crazy about nature because___A her interest in nature had grownB she had always been soC she had been outdoors too longD she had been indoors too long4 She didn’t dare open the window when the moon was bright .That’s because___A they might be discoveredB her family might bedisturbedC it was very coldD a thief might get into the room5 Anne and her family were caught by German Nazis___A about June 1945B about February 1945C about December 1944D about November 19444、一首有情诗(旨在提高对友谊的认识)A Forever FriendSometimes in life 有时候在生活中You find a special friend 你会找到一个特别的朋友Someone who changes your life just by being part of it他只是你生活中的一部分内容,却能改变你整个的生活Someone who makes you laugh until you can't stop他会把你逗得开怀大笑Someone who makes you believe that there really is good in the world他会让你相信人间有真情Someone who convinces you that there really is an unlocked door just waiting for you to open it 他会让你确信,真的有一扇不加锁的门,在等待着你去开启This is Forever Friendship 这就是永远的友谊When you're down 当你失意and the world seems dark and empty 当世界变得黯淡与空虚Your forever friend lifts you up in spirits and makes that dark and empty world suddenly seem bright and full你真正的朋友会让你振作起来,原本黯淡、空虚的世界顿时变得明亮和充实Your forever friend gets you through the hard times,the sad times, and the confused times你真正的朋友会与你一同度过困难、伤心和烦恼的时刻If you turn and walk away 你转身走开时Your forever friend follows 真正的朋友会紧紧相随If you lose you way 你迷失方向Your forever friend guides you and cheers you on真正的朋友会引导你,鼓励你Your forever friend holds your hand and tells you that everything is going to be okay.真正的朋友会握着你的手,告诉你一切都会好起来And if you find such a friend 如果你找到了这样的朋友,You feel happy and complete 你会快乐,觉得人生完整Because you need not worry 因为你无需再忧虑Your have a forever friend for life 你拥有了一个真正的朋友And forever has no end 永永远远,永无止境So to you(从诗中你可以体会到):you may need friends to help me/ calm me down when I was upset OR to share my worries and secrets in my inner world OR to share my happiness and sorrows OR to be concerned about my feelings1. The news quite u_____ him.2. We are all c_______ about / for your safety.课文要点(模块)Ⅰ.课文词汇等填空(旨在复习本课文中的单词拼写和主要词语等)根据课文内容完成下面语法填空,注意单词拼写和词语用法:Anne Frank is a 1 (犹太的)girl who lived in Netherlands during the World War II. Her family had to 2 or they would be caught by the 3 (德国的)Nazis. During the time in the 4 (隐匿的)place, Anneset down a 5 (系列)of facts in a diary . Anne made her diary her best friend 6 she could tell everything to and in the diary she showed us 7 she 8 (经历)during the war.Ⅲ.课文佳句背诵与仿写(旨在培养对难句的理解和写作能力)1.【原句】I wonder if it’s because I haven’t been able to be outdoors for so long that I’ve grown so crazy about everything to do with nature. 我不知道这是不是因为我长久无法出门的缘故,我变得对一切与大自然有关的事情都无比狂热。

英汉翻译基础教程unit 1

英汉翻译基础教程unit 1

主体 “介入”
近二、三十年流 行
侧重以解构主义 等受“后殖民主 义”思潮影响的 翻译理论
强调译者操纵
1.5 翻译的主体
• 翻译研究界已逐渐开始重视对译者主体性的研究,但 这不能仅仅停留在一般的呼吁“正名”阶段,而应进
一步探讨“译者背后的总的原因”、机理和特征,特
别是应从理论上真正对译者的“中心地位”和“主导
严复 “信、达、雅”
《天演论》、《原富》
1.3 翻译史简介
东方翻译史始于翻译佛经
高潮 时期
特点及代表人物
4th 五四运动至 马列主义经典《共产党宣言》、《莎士比
建国前
亚剧本》(梁实秋译)和苏联文学作品
《死魂灵》、《毁灭》等
白话文代替文言文
5th 建国初期到 东西方文学翻译
文革之前
译介学
6rd
20世纪70年 社科、科技、军事、外交、贸易、法律、
• 杳杳寒山道,rough and dark-the cold mountain trail,
• 落落冷涧滨。sharp cobbles-the icy creek bank. • 寂寂更无人。bleak,alone,not even a lone
hiker.
• 朝朝不见日,morning after morning I don't see the sun
代至今
文教、卫生等领域
翻译爆炸
1.4 翻译的标准
• 翻译的标准之争由来已久,“文质之争”、 “直译意译之争”、“归化异化之争”
• 严复:信、达、雅
• 鲁迅:宁信而不顺(直译) • 赵景深:宁错而务顺 • 许渊冲:诗歌翻译的三原则“三美”(意美、
音美、形美),“三化”(等化、浅化、深 化)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

保留直译。两者并不是互相排斥的。
第二节

一、直译 根据英国翻译理论家纽马克的“语义交际理论”,直译是指在翻译过程中,力求 使译文在语意表达方式、词序和句子结构等方面与原文保持一致,最大限度地体现对 等原则,做到不仅保持原文和译文之间的形似,同时保持它们的神似。直译并不等于两 种语言的机械对等,更不等于死译、硬译。
第二节

一、直译 例 3 So why do people attend conferences? The simple answer is to further scientific research and applications, to forward contract, to publicize the latest developments in any faculty, trade or profession, to regulate trade, to promote ideas or concepts. 原译 那么人们为何参加会议呢?简单地回答,即:使科学研究与应用更上一个 台阶,使签约进程继续前进,使各学科、各行业、各职业最新的发展公布于众,使贸易 更加规范,也使思想和理念进一步提高。 改译 那么人们为何参加会议呢?简单地回答,即:推进科学研究与应用、推动 签约进程、宣传各学科、各行业、各职业最新的发展成果,规范贸易行为,传播思想或 理念。 译文评析
译文评析
第二节

二、意译 例 3 The client company should be open to suggestions regarding the style and location of the event and the type of event program. 原译 对于展会风格、展会地点及展会议程类型的建议,客户公司应该保持对外 敞开。 改译 关于展会风格、展会地点及展会议程类型,客户公司应该广泛听取意见。 译文评析 原译采用完全直译的方式,将be open to译成“(对……的建议)保持 对外敞开”,没有考虑英汉语言在思维和表达上的差异,使读者感到 不知所云,甚至容易产生误解。改译尊重英汉语言的差异,在尽可能 保持两种语言对等转换的前提下,翻译中舍去字面意思,将其意译为 “广泛听取(意见)”。这样,既准确传达了原文的内涵,又保持了译文 的自然流畅。
第二节

一、直译 例 2 Mankind will never stop using conventions as a means of communication. Just as they never stop eating and drinking. For in a way participating in a conference is eating knowledge and drinking understanding. 原译 人类不会停止把会议作为沟通的媒介,正犹如他们不会停止吃饭和饮水。 因为从某种意义上说,参加会议就是像吃饭一样吸收知识,像饮水一样获得共识。 改译 人类不会停止把会议作为沟通的媒介,正犹如人类不会停止饮食行为。因 为 (从某种意义上说) 参加会议就是“食”知识、“饮”共识。 译文评析
导读信息
直译是指力求使译文在语意表达方式、词序和句子结构等方面与原文保 持一致,最大限度地体现对等原则,做到不仅保持原文和译文之间的形似,同时 也保持神似。 意译是指将原文的含义用译文的习惯表达方式和语言结构表达出来,重 在原文内在信息的传达,是译含意、趣味、神韵的语言重组和再创造过程。 直译和意译往往互相映衬、互相补充。有时,直译中含有意译,有时意译也
第一节

翻译是跨语言(原语 source language;译语 target language或receptor
language)、跨文化的信息与情感交流过程。同时,翻译是一种融艺术性与科学
性为一体的创造性语言(思维)活动。不过,译界对于翻译界定的表述不尽相 同: “翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重
第二节

一、直译 例 1 The World Travel and Tourism Council claimed that tourism was the world’s largest industry. Along with growth in travel, the number of tourism destination choices has also increased as many decision-makers have recognized the value of tourism to the economies of their regions.
第一节

译界对翻译的界定虽各树一帜,但多包含以下三大要素:
一、 翻译的过程涉及两种不同的语言,即原语(即原文语言)、译语(即译文语言);
二、 翻译的目的涉及原语和译语之间意义的对等转换、对应转换或变通转换; 三、 翻译的标准涉及语义转换的完整、准确及和谐。
第二节

原译 世界旅游管理委员会声称,旅游业已成为世界上最大的产业。随着旅游业 的发展,可供选择的旅游目的地的数量也已经增加,因为许多决策者已经认识到旅游
业对他们本地区的经济的价值。 改译 世界旅游管理委员会称,旅游业已成为世界上最大的产业。伴随旅游业的 发展,许多决策者已经认识到旅游业对本地经济的价值所在,因而可供选择的旅游目 的地也愈渐增多。 译文评析
原译 会议通常不会提供详细的解决方案给具体的情况。它能够提供思想或提供工具 用来分析问题,提供信息丰富观众或帮助他们形成基础并在此基础上做出更好的决定和提 供新方法来发现答案解决问题。
改译 通常,会议并不会提供解决具体问题的详尽方案,不过,会议能够赋予思路或者 提供分析问题的工具,提供丰富观众思想的信息,或是帮助观众构建做出更好决定的基础,
第二节

一、直译
例 4 A conference usually will not provide detailed solutions to specific situations. Rather, it can impart ideas or offer tools with which to analyze problems, provide information to enrich audiences or help them to form a basis on which to make better decisions and provide new ways to find answers to questions.
第二节

二、意译
例 2 The meetings, incentives, conventions and exhibitions (MICE) industry worldwide has been the focus of much activities during the last 20 years nowhere more so than in the Asia-Pacific region, where the last decade has seen significant development of both the facilities and infrastructure to support the expansion of this fast-growing area of the tourism industry. 原译 世界会展业在过去20年里已经成为很多活动的聚焦点,没有任何地方比亚 洲太平洋地区更是如此。过去的10年已经看见亚太地区推进旅游业中迅速兴起的这一 领域发展的会展设施和基础设施的明显发展。 改译 世界会展业在过去20年里已经成为很多活动的聚焦点,亚洲太平洋地区的 会展业更是无与伦比。在过去的10年里,亚太地区的会展设施和基础设施都得到明显改 善,极大地推进了旅游业中迅速兴起的这一领域的发展。
并提供解决问题的新方法。
译文评析
第二节

二、意译 根据美国翻译理论家尤金· 奈达的“灵活对等”理论,意译是指在翻译过程中,通 过对原文深层意思的理解,将原文的含义用译文的习惯表达方式和语言结构表达出
来。意译重在原文内在信息的传达,一定程度上忽略原文的基本结构和框架,是译含意
、趣味、神韵的过程,是更大程度上的语言重组和再创造过程。但意译从根本上说就是 “灵活变通”,绝不同于随意发挥的乱译,不能偏离原文的基本风格和语言尺度。
无论是直译还是意译,翻译的过程都应该由三个步骤组成,分别是正确理解、妥
帖表达、细致校核。三个步骤同等重要、相辅相成、缺一不可。
第二节

第二节

二、意译 例 1 At the same time, you need to ensure that support services are available. A business center will enable you to maintain contact with your office if absolutely necessary, and the option of a health center gives the staff a bonus. 原译 同时,你应该确保随时可以提供支持性的服务。商务中心将使你必要时可 以与办事处保持联系,而且健康中心的选择可以给工作人员带来一份奖金。 改译 与此同时,您应该确保配套服务的到位。设立一个工作中心,您就可以在必 要的情况下与办公室保持联系;要是也能设立一个卫生保健中心,工作人员就会喜出 望外。 译文评析
第一节

“翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面也就是意义不变的情
况下改变为另外一种语言的言语产物的过程。”(巴尔胡达罗夫. 《语言与翻译》
(蔡毅等译). 北京:中国对外翻译出版公司,1985.) 美国著名的翻译理论家尤金· 奈达 (Eugene Nida) 对翻译的定义作出如 下简洁的阐述:
相关文档
最新文档