翻译批评与赏析
大学英语翻译批评与赏析作业
翻译批评与赏析XXX1. I will teach him to deceive others.我会让他知道,骗人是要受罚的。
2. This thesis leaves much to be desired.这篇论文还有许多可以改进之处。
3. A measure of calm gave signs of returning after the flood subsided.洪水退去后的平静提供了可以返回的迹象。
4. We can not ignore our neighbors, only at our peril can we ignore their distress.我们不能不顾及我们的邻邦;只有在我们自身难保的时候才顾不了它们的安危。
5. It’s a gloomy thing, however, to talk about one’s own past, with the day breaking. Turn me in some other direction before I go.无论如何,在天亮之前谈论一个人的过去,是一件扫兴的事,在我走之前换个话题聊聊吧。
6. The German invaders slaughtered the innocent civilians of the city to a man. Such atrocities were blamed throughout the world.这个城市中无辜的平名百姓被德国侵略者屠戮得所剩无几,这样的暴行受到了全世界人民的指责。
7. In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.门口至少放着至少十二把大小不一,五颜六色的雨伞。
8.The study had three windows, set with little, old-fashioned panes of glass, each witha crack across it.书房有三个窗户,每个窗户上都嵌着带有裂纹的老式的小块玻璃。
翻译批评与赏析课程反思报告
翻译批评与赏析课程反思报告
《翻译批评与赏析》共由二十个章节组成,书中对于各种不同的译文进行了剖析、对比和评价,其目的是帮助读者解答一个疑问————应该怎样进行翻译、如何评价译文。
全书逻辑严密、实例典型,评价客观而有深度,是广大学生读者和从事翻译工作的人员不可多得的教科书。
阐述前人的翻译活动在我国一千余年的翻译历史中不仅为人们
留下了大量论述翻译的文字,也留下大量可供人们慢慢阅读、细细品味、用以对比与分析、批评与赏析的译文,这些译文对于后来的翻译学者来说,无疑是丰富的宝藏第二章至第十章,是《傲慢与偏见》《飙》《名利场》《作者自叙》《Altogether Autumn》《Of studies》《Gettysburg Address》《I Have A Dream》《A Psalm of Life》汉译文对比赏析。
EN228《翻译批评与赏析》课程教学大纲【模板】
课程基本信息(Course Information)
课程代码
(Course Code)
EN228
*学时
(Credit Hours)
36
*学分
(Credits)
2
*课程名称
(Course Name)
(中文)翻译批评与赏析
(英文)Translation Criticism
其它
(More)
备注
(Notes)
备注说明:
1.带*内容为必填项。
2.课程简介字数为300-500字;课程大纲以表述清楚教学安排为宜,字数不限。
外国语学院School of Foreign Languages
先修课程
(Prerequisite)
授课教师
(Instructor)
王金波
课程网址
(Course Webpage)
*课程简介(Description)
翻译批评与赏析为英语第二学位本科必修课程,授课对象为二年级学生,开课时间为第4学期。本课程专门讨论翻译批评与鉴赏的理论和实践问题,旨在促使学生熟悉英语构词法,扩大英语词汇,提高翻译技巧,丰富英语与汉语语言文学知识,从而培养文学翻译批评与鉴赏能力。课程通过讲授、讨论使学生理解翻译批评的原则和方法,翻译中的难点与重点。翻译作业为一篇学期论文(针对经典译本撰写评论)。课堂教学包括翻译作品分析,所用教学材料包括但不限于英汉程教学大纲(course syllabus)
*学习目标(Learning Outcomes)
本课程的具体学习目标如下:
1.掌握翻译批评基本原则、概念和方法(A5.2.2)
2.了解文学文本翻译的难点与重点(A5.2.2)
翻译批评与赏析
一、什么是翻译批评?翻译批评是指在一定的社会条件下、遵循一定的翻译原则、并运用一定的方法,对某一译作所作的评价。
这种评价必须避免随意性和盲目性、杜绝胡批乱评和感想式的点评,应该在一定的理论指导下,历史地、客观地、全面地、系统地去观察和分析翻译过程和翻译结果,必须尽可能做到客观、科学和公正。
应当同时是一"译者、译文阅读者、译文分析家、翻译理论家与翻译史家"(Berman,1995)(许钧,袁筱一:"试论翻译批评",《翻译学报》1997年第1期)。
:1)为欣赏而作的翻译批评;2)为纠正错误而作的翻译批评。
前者重在分析出自优秀翻译家笔下的模范之译作,评价其艺术价值、所遵循的翻译原则及采用的相关技巧,意在立为范文,为翻译界同行或初学者视为楷模而学之;后者则重在剖析粗制滥造之译作,分析并纠正其中的错译和误译,意在警示他人以此为鉴。
翻译批评就其思想方法而论可分为3类:1)功能性批评(functional approach), 2)分析性批评(analytical approach)和3)对比性批评(comparative approach)。
功能性批评在分析和评论译文时较为笼统,其重点在整个译作的思想内容而不顾及语言细节。
在某种程度上来说,它是一个主观的批评方法,类似老师凭印象给学生打分。
分析性批评则是较为细致客观的剖析,译文中的每一个词语、每一句话、每一语段和段落都会对照原文加以对比和分析,错误的译文被分门别类地挑出来加以评论,并提出改进意见;好的译文挑出来加以褒扬。
对比性批评是选择同一原作的若干种译文,同时采用译文与原文对比、译文与译文对比的方法找出各自的优劣之处。
好的加以褒奖,劣的予以批评。
翻译批评有助于克服翻译界存在的滥译、乱译等问题,因而对繁荣我国翻译事业有着不可低估的现实意义和深远的历史意义;翻译批评有助于纠正译作中出现的错误、改进不足,因而对提高译文的质量有着积极的作用;翻译批评还是联系翻译理论和翻译实践的重要桥梁,因为任何翻译理论的建立均有待于翻译实践的检验;反之,任何翻译实践都会自觉或不自觉地遵循一定的翻译理论。
翻译批评与赏析
98现代交际·2019年8期作者简介:李思博,吉林师范大学研究生院2018级硕士研究生,研究方向:翻译。
翻译批评与赏析李思博(吉林师范大学研究生院 吉林 长春 130103)摘要:翻译批评活动是一个复杂的过程,翻译批评是指在一定的社会条件下,遵循一定的翻译原则,运用一定的方法,对某一译作作出的评价。
这种评价须避免随意和盲目性,杜绝胡乱批评,应该在一定的理论指导下,客观、全面、系统地去观察和分析翻译过程和翻译结果,尽可能做到客观、科学以及公正。
本文将从介绍什么是翻译批评,翻译批评方法步骤、原则、目的、翻译批评的发展方向等几个方面来论述翻译批评与赏析。
关键词:翻译批评 目的 原则中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2019)08-0098-02一、什么是翻译批评1.翻译批评的定义翻译批评是翻译理论和翻译练习之间的一种必然联系,它也是一种有利的娱乐性的练习。
尤其是当你正在赏析一个人的翻译时,或者说,在给同一个文本的两种或多种译文做翻译批评时。
2.翻译批评的方法步骤翻译批评是指“参照一定的标准,对翻译过程及其译作质量与价值进行全面的评价”,包括以下四个方法步骤:(1)分析原作,批评者必须了解原文作者的写作目的、写作态度、写作的读者对象、准确评估原作的语言水准和语言风格。
(2)分析译者翻译原作的目的,翻译者是为欣赏而作的翻译批评,还是为纠正错误而作的翻译批评。
前者是重在分析优秀作家的模范翻译,评价其艺术价值,后者重在纠正翻译中的误译和错译,意在警示他人以此为鉴。
(3)比较原文与译文。
从原文与译文中具有代表性的文字进行具体分析。
(4)评估译文。
从宏观、微观的角度评价译文的翻译技巧、翻译质量等。
二、翻译批评的种类翻译批评有功能性批评、分析性批评、对比性批评。
从某种角度看,功能性批评是一种主观性批评方法。
分析性批评是细致客观的分析,译文中的每一个用词都会对照原文,进行对比分析。
翻译批评与赏析
翻译批评与赏析学期论文学院:高级翻译学院专业: 2014 级英语笔译姓名:王红伟学号: Y140254前言学习感悟本学期有幸选了陈老师开设的选修课—翻译批评与赏析,陈老师授课方式新颖独到,以德国功能翻译理论学派重要代表人物凯瑟琳娜·赖斯的《翻译批评:潜力与制约》一书为主线,以学生讲解老师总结答疑为主要方法,并穿插有课堂讨论,让学生各抒己见,畅所欲言,一学期的学习让我收获颇丰。
在未上陈老师的课之前,自己的翻译批评往往多是感性的翻译评论,没有系统的批评理念与批评模式,面对一个译本,只会从表层进行主观评判,既缺乏系统性又不具有客观性,难以服众。
经过一学期的学习我认识到翻译批评绝不是为了批评而批评,更不能带有学术偏见而起意气之争,相互攻讦,翻译批评应该是建设性的,必须公正、客观、全面,有理有据。
作为翻译专业研究生,更应该对翻译批评认真加以学习,用全面的眼光看待翻译,树立科学的翻译批评观,并将其用于指导、审视自己的翻译活动。
翻译批评的文本功能视角—兼评赖斯的文本类型理论摘要:凯瑟琳娜·赖斯是德国功能派翻译理论的主要奠基者,在其扛鼎之作《翻译批评:潜力与制约》中赖斯借鉴德国心理学家布勒的语言功能划分模式将文本划归为三种基本类型:信息型文本、表情型文本和操作型文本,并建议根据文本功能采取相应的翻译方法。
本文从赖斯的文本类型理论着手,结合不同文本译例,并对之加以述评。
关键词:赖斯;翻译批评;文本类型;文本功能;《翻译批评:潜力与制约》1. 引言凯瑟琳娜·赖斯(Katharina Reiss)是德国功能派翻译理论研究的先驱,1971年赖斯出版了其扛鼎之作《翻译批评:潜力与制约》“是德国从语言功能角度切入翻译研究的开端作品”,(陈吉荣,2007:3)赖斯在该书中以文本类型理论为基本框架,试图建构一个客观、可行、全面的翻译批评模式。
赖斯的文本类型理论基本沿用了德国心理学家布勒的语言功能三分法影响,根据布勒的语言功能工具模式,赖斯把文本划分为三种主要类型,即信息型文本、表情型文本和操作型文本(亦称感染型)。
翻译批评与赏析-长恨歌
Where „mid the clods beneath the slope he couldn‟t
forget The fair-faced Lady Yang, who was unfairly slain. He looked at ministers, with tears his robe was wet; They rode east to the capital, but with loose rein.
4.3Anadiplosis顶真
• 在语言形式上,句式匀称整齐,句子前后衔接紧 密,环环相扣,读起来流畅明快,情趣横生。《 长恨歌》中也使用了这种修辞格 • 例如:
云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵; 春宵苦短日高起,从此君王不早朝 。
• 杨氏译: • Her hair like a cloud, Her face like a flower, A gold hair-pin adorning her tresses. Behind the warm lotus-flower curtain, They took their pleasure in the spring night. Regretting only the spring nights were too short; Rising only when the sun was high; He stopped attending court sessions In the early morning.
• 赏析:
• 在翻译对比的时候,句式结构上用两个 “Or when”比较严格地保留了原文的格式 ,只是在每句里主谓语的位置又有所变化 。由他翻译我们可以看到原文的“形美” 和“意美”。
例2: 在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝
《傲慢与偏见》翻译批评与赏析
小说情节曲折,富有戏剧性,语 言清新流 畅,文笔细腻,生动 而深刻地描述了那个时代生活的 许多层面,具有鲜明的时代性, 是奥斯汀最受欢迎的一部小说。
《傲慢与偏见》是一部雅俗共赏、脍炙人口的唱片佳作,这 部世界名著目前已经至少有12个译本出版。其中王科一的译 本(以下简称王译),于1955年2月由上海文艺联合出版社 首次出版;1990年,译林出版社出版了孙致礼的译本(以下 简称孙译),该译本在王译的基础上有所改进。此后又出现 了张玲、张扬译本(人民文学出版社)、刘锋译本(花城出 版社)、廖选亭译本(时代文艺出版社)、王晋华译本(中 国致公出版社)等多种译本,其中影响最大的就是王译和孙 译。王科一翻译文学作品的指导思想是以传达境界为主,在 神似与貌似之间力求矛盾的统一,既不能迁就中文以削足适 履,也不能破环祖国语言的规范化。而孙致礼认为翻译的实 质应该是艺术与科学熔为一炉,翻译的标准应该是神似与形 似兼顾,翻译的方法应该是直译与意译并行不悖。
例5: "I see no occasion for that. You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better, for as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley might like you the best of the party." 王译:“我不用去。你带着女儿们去就得了,要不你干脆打 发她们自己去,那或许倒更好些,因为你跟女儿们比起来, 她们哪一个都不能胜过你的美貌,你去了,彬格莱先生倒可 能挑中你呢。” 孙译:“我看没那个必要。你带着女儿们去就行啦,要不你 索性打发她们自己去,这样或许更好些,因为你的姿色并不 亚于她们中的任何一个,你一去,宾利先生倒作兴看中你 呢。”
《傲慢与偏见》翻译批评与赏析
https://
REPORTING
• 引言 • 《傲慢与偏见》及其翻译概述 • 翻译批评 • 翻译赏析 • 翻译策略探讨 • 总结与展望
目录
PART 01
引言
REPORTING
WENKU DESIGN
目的和背景
1 2
探究《傲慢与偏见》的翻译质量
推动翻译实践的发 展
翻译批评与赏析不仅具有理论价 值,还可以为翻译实践提供指导 。未来研究可以更加注重理论与 实践的结合,将研究成果应用于 翻译实践,推动翻译实践的发展 和提高翻译质量。
THANKS
感谢观看
REPORTING
https://
翻译时应尽量保留这些特点。
适当调整语言风格
由于不同语言之间存在差异,因此在翻译过程中可能需要对原文的语言风格进行适当调 整,以使其更符合目标语言的表达习惯。这种调整应在不损害原文意义和艺术价值的前
提下进行。
文化因素处理策略
文化背景注释
在翻译过程中,对于原文中涉及的文化背景 和历史事件等,可以采用注释的方式进行补 充说明,以帮助读者更好地理解译文。例如 ,在《傲慢与偏见》中,原文涉及大量19世 纪英国社会的文化背景和风俗习惯,翻译时 可以通过注释进行解释说明。
02
加强跨学科合作
翻译批评与赏析涉及语言学、 文学、文化等多个领域,未来 研究可以加强跨学科合作,借 鉴相关学科的理论和方法,为 翻译批评与赏析提供更加全面 、深入的视角。
03
关注译者主体性
04
在翻译过程中,译者的主体性发 挥着重要作用。未来研究可以更 加关注译者的主体性,探讨译者 在翻译过程中的决策、创造和影 响因素,以及不同译者主体性的 差异对翻译结果的影响。
《荷塘月色》翻译批评与赏析
音美篇之叠词的处理
方法: 1.名词直接变复数 2.充分理解前后文含义,用副词表达 3.充分理解前后文含义,灵活表达
音美篇之拟声词的使用
这时候最热闹的,要数树上的蝉声与水里的蛙声..
The most lively creatures here,for the moment, must be the cicadas in the trees and the frogs in the pond. (朱译)
The liveliest sounds at this hour were the cicadas chirruping(吱吱叫) on the trees and the frogs croaking(呱呱叫) in the pool..(杨&戴译)
卜立德(David E. Pollard):英国剑桥大学文学硕士,伦敦大学哲学博士。代 表作《古今散文英译集》(The Chinese Essay)。
贰
音美
音美是指诗歌节奏、平仄与韵律 等达于耳的体验。
音美篇
汉语中的音韵美主要是通过双声、叠韵和叠词等方式来展现。其中, 叠词所体现出来的音乐感和节奏感尤为明显。叠音词:如“ 津津、洋 洋、纷纷”等。双声词:如:“ 淋漓、匍匐、踌躇”叠韵词:如 “ 崔嵬、峥蝾、徘徊”。
主要作品有《背影》《春》《欧游杂记》《桨声 灯影里的秦淮河》《荷塘月色》等。
译者简介
朱纯深:英国诺丁汉大学博士,现为香港城市大学中文、翻译及语言长年 从事与翻译有关的教学研究工作。主要译作:《自深深处》《古意新声》 《似余(煜)者死》等。
翻译批评与赏析概共84页
3、法律是最保险的头盔。——爱·科 克 4、一个国家如果纲纪不正,其国风一 定颓败 。—— 塞内加 5、法律不能使人人平等,但是在法律 面前人 人是平 等的。 ——波 洛克
谢谢!
61、奢侈是舒适的,否则就不是奢侈 。——CocoCha nel 62、少而好学,如日出之阳;壮而好学 ,如日 中之光 ;志而 好学, 如炳烛 之光。 ——刘 向 63、三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。 ——孔 丘 64、人生就是学校。在那里,与其说好 的教师 是幸福 ,不如 说好的 教师是 不幸。 ——海 贝尔 65、接受挑战,就可以享受胜利的喜悦 。——杰纳勒 尔·乔治·S·巴顿
翻译批评与赏析课件
翻译批评与翻译理论 三种理解:
1) 桥梁;Peter Newmark指出:“翻译批评是将翻译理论 和翻译实践连接在一起的一个重要环节;……” (Newmark,1988:184) 2) 基础:翻译理论是翻译批评的理论基础。 3) 部分与整体。
3.为什么要上翻译批评与赏析这门课程?
1)帮助各类评论者(包括译文委托者、译文 使用者、翻译理论研究者、翻译教育工作者 等解答一个疑问:我们应该怎样评价译文? 2)帮助译者解答一个疑问:我们应该怎样进 行翻译?
1. 什么叫做“ 译评”?
所谓的 “ 译评” ,是指在 (1)一定的社会条件 下、 (2)遵循一定的翻译原则、 (3)并运用一定的方 法,对某一译作所作的评价 。我们对于译文的(4) 剖析、对比、改正、评价等过程,就是翻译批评 的全过程。
2. 翻译批评与相关概念的区分
翻译批评与译作鉴赏 广义的翻译批评包含译作鉴赏;狭义的翻译批评即指出错误
的准确性、上下文之间的有机联系。
定量定性分析方法:借助语言学、心理学、计算机科学等其他学
科的一些方法,对原文和译文进行标记,比较,得出结论。
语义分析的方法:理解用词取舍和全面衡量译文的语义传达质量,
如多义词在特定语境中的意义分析和词义色彩的分析。
翻译评论的方法
抽样分析的方法:出版社常用的办法。抽一章或数页译文跟原文
考核。为译文评分,判断优劣,例如翻译课程的习作、 测验、毕业考试或者专业资格考试、翻译比赛、招聘中的 笔试等。
教学示范。在培训译员过程中,需要大量学习、揣摩的 译例,来说明各种翻译方法的效果以及翻译功力高低的比 较。
2.理论研究目的 理论研究是翻译批评的目的之一,同时翻译批评本身
就是翻译研究的一个活跃而富有成效的领域。
翻译批评与赏析
翻译批评与赏析作者:李思博来源:《现代交际》2019年第08期摘要:翻译批评活动是一个复杂的过程,翻译批评是指在一定的社会条件下,遵循一定的翻译原则,运用一定的方法,对某一译作作出的评价。
这种评价须避免随意和盲目性,杜绝胡乱批评,应该在一定的理论指导下,客观、全面、系统地去观察和分析翻译过程和翻译结果,尽可能做到客观、科学以及公正。
本文将从介绍什么是翻译批评,翻译批评方法步骤、原则、目的、翻译批评的发展方向等几个方面来论述翻译批评与赏析。
关键词:翻译批评目的原则中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2019)08-0098-02一、什么是翻译批评1.翻译批评的定义翻译批评是翻译理论和翻译练习之间的一种必然联系,它也是一种有利的娱乐性的练习。
尤其是当你正在赏析一个人的翻译时,或者说,在给同一个文本的两种或多种译文做翻译批评时。
2.翻译批评的方法步骤翻译批评是指“参照一定的标准,对翻译过程及其译作质量与价值进行全面的评价”,包括以下四个方法步骤:(1)分析原作,批评者必须了解原文作者的写作目的、写作态度、写作的读者对象、准确评估原作的语言水准和语言风格。
(2)分析译者翻译原作的目的,翻译者是为欣赏而作的翻译批评,还是为纠正错误而作的翻译批评。
前者是重在分析优秀作家的模范翻译,评价其艺术价值,后者重在纠正翻译中的误译和错译,意在警示他人以此为鉴。
(3)比较原文与译文。
从原文与译文中具有代表性的文字进行具体分析。
(4)评估译文。
从宏观、微观的角度评价译文的翻译技巧、翻译质量等。
二、翻译批评的种类翻译批评有功能性批评、分析性批评、对比性批评。
从某种角度看,功能性批评是一种主观性批评方法。
分析性批评是细致客观的分析,译文中的每一个用词都会对照原文,进行对比分析。
对错误的翻译会提出意见,对出色的翻译加以褒扬。
对比性批评是指对不同译者的不同版本的译作进行对比,对比其中的翻译方法、翻译技巧、翻译质量等。
最新翻译批评与赏析讲义
最新翻译批评与赏析讲义Lecture OneOn Verse TranslationI. Part One: On Verse Translation1. Marcus Tullius Cicero (马尔库斯·图留斯·西塞罗,106 B.C.-43B.C.)[荷马史诗《奥德赛》译者]His opinions on translation:Translate not as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and forms, namely, the figures of thought;In language, conform to our usage; not hold it necessary to render word for word, but preserve the general style and force of the language;Count the words out to the reader like coins, but pay them by weight;Translate flexibly to make the version superior to the original.2. Quintus Horatius flaccus (贺拉斯,65 B.C.-8 B.C.)[诗人、翻译家]His opinions on translation:Do not be a literal translator, faithfully rendering word for word from the original language;A translator who is faithful to the original will not translate word for word.3. St. Jerome (347?-420)In literary translation, he translated the original into his own language by conquest.4. Gavin Douglas (1475-1522) [A famous Scot poet and literary translator]Flexible and free translation rather than literal translation;5. Nicolas Grimald (1519-1562) [A poet and translator; Atranslator of Cicero’s works]The Version should be as concise as the original so as to keep the complete original style;The faithfulness to the original should be the top principle of translation;6. George Chapman (1559-1634) [poet, translator of Greek classics]Against rigid word-for-word translation;Against over-free translation. (two extremes)7. Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)Translate the poetry in essay style;(What is the essence of poetry? Something left after the original poem has been translated into the version in the form of essay; the poetic form is nothing but shining outer ornament or decoration.)8. John Denham (1615-1669) [A famous translator in the 17th century;A poet and literary critics]No faithfulness in verse translation;Translate poetry in form of poetry;Faithful to the original meaning rather than the original form;Add something new to compensate for the loss aroused by the alteration of thetimes, languages, and places.9. Abraham Cowley (1618-1667)[An important poet, critic, and translator; Famous for his translation of pindar’s poe ms] It’s ridiculous to translate a poem literally;Recreate freely with the original theme to make the version superior or equal to the original.10. Wentworth Dillon, earl of Roscommon (1633-1685)[A poet and translator; His main contribution to translation:translation theory; Essay on translated verse.] Poetry must be translated by poets.A friendly relationship must be set between the original author and the translator; Choose the original materials of his own style to translate;Comprehend the original thoroughly, and be faithful to the essential meaning of the original without addition or distraction.11. John Dryden (1631-1700)Translation is an art;The equivalence of beauty between the original and the version12. Alexander Pope (1688-1744)A translator must be faithful to the original to the most degree;A translator should not try to surpass the original author;Equivalent to the original style;Against literal translation as well as imitation.13. William Cowper (1731-1800)[ A famous translator of Homer’s epics]Against Pope’s free style of wording;A midway between metaphrase and imitation;The highest principle of translation: faithful to the original; tightly close to the original;Against translating Homer’s epic in English rhyme pattern.14. Samuel Johnson (1709-1784)[ poet and critic]Different language is formed with different principle; hence the same expressions of the different languages do not mean the same beauty and grace all the way;The successful translation depends on the choice of the style.15. Pushkin (1799-1837)[The greate st people’s poet inRussia; a prominent representative of Russian literature in 19th century; a verse translator.]A translator must have his own freedom in the choice of original materials;A translator should enjoy sufficient freedom in translation; (imitation and adaptation);A translator must convey the original features as completely as possible.16. Rukovsky (茹科夫斯基,1783-1852)[The first true lyric poet in Russia]A verse translator should have more freedom in translation than an essay translator does; (An essay translator is a slave of the original author, while a verse translator an enemy.)A translator should only translate the original works with the same quality and flavor of his own. (Roscommom)17. Lermontov (莱蒙托夫,1814-1841)[A great poet after Pushkin]Translated freely and creatively to show the representative features of the original; The evaluation of a version depends on the literary value of the version as a Russian literary work.18. Fet (费特)[A typical representative of the pure-art poets]The artistic works have nothing to do with the people;The poetic creation should break away from the vulgar people;The wonderfulness in form cannot be separated from the genius of the work. Translate as literally as possible;19. Theodore H. Savory [A lingual scholar; his major work: The Art of Translation] Translation is an art: Literary translation as painting; scientific translation photography;His 12 descriptive principles on translation:1) A translation must give the words of the original;2) A translation must give the ideas of the original;3) A translation should read like an original work;4) A translation should read like a translation;5) A translation should reflect the style of the original;6) A translation should reflect the style of the translator;7) A translation should read as a contemporary of the original;8) A translation should read as a contemporary of the translator;9) A translation may add to or omit from the original;10) A translation may never add to or omit from the original;11) A translation of verse should be in prose;12) A translation of verse should be in verse;20. 苏曼殊:诗歌之美,在乎气体;然其情思幼眇,抑亦十方同感。
《红楼梦》诗词翻译批评与赏析——以《好了歌解注》两译本为例
《红楼梦》诗词翻译批评与赏析——以《好了歌解注》两译本为例《红楼梦》诗词翻译批评与赏析——以《好了歌解注》两译本为例近代中国文学宝库中,有一部流传广泛、被誉为中国古代小说巅峰之作的《红楼梦》。
作为一部为数不多几乎没有争议的文学经典,它的每一个细节都备受关注。
其中,作者曹雪芹以优美的诗词展现了作品深厚的艺术内涵。
然而,由于中文与英文的语言差异,进行《红楼梦》的诗词翻译并不是一项容易的任务。
本文将以《好了歌解注》的两个英文译本为例,进行翻译批评与赏析,探讨《红楼梦》诗词翻译的难点和挑战。
《好了歌解注》是一部将《红楼梦》中的部分诗词翻译成英文的著作。
其中,两个比较有影响力的版本分别是陈与义的《红楼梦英译本》和高鹗的《红楼梦随笔英译本》。
这两个版本的翻译早在19世纪末就出版了,迄今为止仍被广泛使用和研究。
首先,这两个版本的译本在翻译方向上存在差异。
陈与义将《红楼梦》中的诗词以双语对照的方式呈现,目的是让读者更好地理解诗词的意境和文化背景。
而高鹗则将诗词翻译成英文,力求保留原诗的韵律和美感。
这种差异在翻译效果和观感上产生了不同的影响。
其次,这两个版本对于《红楼梦》中诗词的翻译准确性和诗意再现上存在争议。
陈与义注重对原诗的注解和解释,使得读者能够更好地理解诗词的意义。
然而,在翻译过程中,他往往采用了过于直译的方式,导致原诗的美感和意境无法完全呈现。
与之相比,高鹗在翻译诗词时更加注重诗意的再现,但在一些案例中,他的翻译会偏离原诗的文字和意境,引发了一些争议。
在评价这两个版本的译本时,我们不得不考虑到翻译的困难和限制。
首先,中英两种语言的语法结构存在巨大差异,导致直译并不容易。
其次,中文诗词善用意象、典故和修辞手法,这些元素在英文中难以完全表达。
然而,这并不意味着诗词翻译就没有价值。
相反,正确的译稿不仅可以让英语读者了解原诗的内涵,还可以向他们展现中国文化与艺术的魅力。
为了达到这个目标,诗词翻译需要在准确性和诗意再现之间找到平衡。
《荷塘月色》英译文 翻译批评与赏析
一.作者简介
朱自清(1898— 1948) 原名自华、号秋实,改名自清,字佩弦;原籍浙江绍兴,生 于江苏东海;现代著名散文家、诗人、学者、民主战士。 他的散文朴素缜密、清隽沉郁、语言洗炼、文笔清丽、极富 有真情实感。以独特的美文艺术风格,为中国现代散文增添 了瑰丽的色彩,为建立中国现代散文全新的审美特征创造了 具有中国民族特色的散文体制和风格。 主要作品有《背影》《春》《欧游杂记》《桨声灯影里的秦 淮河》《荷塘月色》 等。
于是又记起,《西洲曲》里的句子: 采莲南塘秋,莲花过人头;低头弄莲子,莲子清如水。 今晚若有采莲人,这儿的莲花也算得“过人头”了;只不见一些 流水的影子。这令我到底惦着江南了。——这样想着,猛一抬头, 不觉已是自己的门前;轻轻地推门进去,什么声息也没有,妻已 睡熟好久了。
采莲
gather VS pluck
散文介绍受用这无边的荷香月色好了就自然而然地过渡到第二部分段的夜景描写烘托出一片宁静之后让蝉声和蛙声打破宁静借此转下最后的第三部分写六朝采莲的热闹和江南故乡采莲的情状心境又回到现实生活了
翻 译 批 评 与 赏 析
荷 塘 月 色
By 谢瑶
Contents
一.作者简介 二.译者简介 三.散文介绍
四.译文赏析
引 用 了 信 息 布 局 理 论 ( i n f o r m a t i o n g r o u n d i n g theory )来说明在语篇构建过程中如何合理布局。该 理论认为,可接受的语篇既包括前景信息 ( foregrounded information ),又包括背景信息 (backgrounded information)。前者是指句子当中 新的或者被人们认为更为重要的主干信息,后者则是 指听话人或读者在理解新信息时所需要的信息,或者 是次重要的辅助信息。前景化信息围绕语篇的特定主 题或话题展开,且有助于突出所描写的对象。
翻译批评与赏析
翻译批评与赏析翻译的作品既有批评也有赏析的一面。
批评在评价作品的同时也反映了翻译者对作品的不满之处,赏析则探讨了作品的亮点和其独特的价值。
批评的部分通常集中在作品的翻译质量、表达准确性以及语言的流畅性等方面。
翻译是一项复杂的任务,需要翻译者准确地传达原文的意思,同时还要确保译文在目标语言中的流畅度和可读性。
因此,如果翻译者的译文与原文相比存在明显的错误、不通顺或难以理解的地方,就很可能会受到批评。
对于这些问题,批评文章可能会针对具体的例子进行拆解和讨论,并指出翻译者应该如何改进。
然而,翻译的批评并不仅仅局限于指出问题所在。
批评文章也会探讨翻译作品所面临的挑战以及困难,并分析导致问题的原因。
这种批评不仅为读者提供了对翻译工作的更深刻理解,也可以为翻译者提供改进自己工作的方向和建议。
与批评不同,赏析部分则着重于翻译作品的价值和亮点。
赏析可能从翻译作品的创新性、表达方式、传达感情的能力以及对原著的忠实度等方面进行分析和评价。
赏析不仅关注翻译作品自身的价值,还可以探讨其对文化传播和对读者的影响。
翻译的批评与赏析在一定程度上相互依存。
没有批评的话,赏析可能会变得肤浅,只满足于简单陈述某些翻译作品的好处。
而批评则可以通过指出问题所在,引发深入的讨论和批判性思考,并促使翻译者和读者对翻译作品有更全面的理解。
赏析则可以为翻译者提供积极的反馈和支持,提高他们的工作动力和翻译质量。
总之,翻译的批评与赏析一起构成了翻译作品评价的完整体系。
批评提供了指导和改进的建议,而赏析则赞赏和强调翻译作品的价值。
通过批评与赏析的结合,可以更全面地理解和评价翻译作品,并提高翻译的质量和价值。
《翻译批评与赏析》课程教学大纲
硕士研究生课程教学大纲《翻译批评与赏析》(英文名称:Translation Appreciation and Criticism)一、课程说明1、课程编码:05511133052、学分:2 学时:363、课程类别:专业选修课4、开课学院:翻译学院5、课程简介:本课程是一门以实践为重点的专业课程,旨在结合学生过去所学过的基本翻译理论和技巧使学生通过本课程的学习,懂得比较和欣赏译文的多样性,通过欣赏和比较不同译者的对同一原文给的不同译文,提高自身的翻译水平。
同时让学生了解采用积极的、进取的态度开展翻译批评的重要性。
6、预备知识:翻译理论与实践、基础口译、基础笔译7、教学目的与要求本课程通过各种文体的翻译批评与实践,提高学生翻译实践能力,使学生能熟练运用翻译原则和不同文体的翻译,要求译文忠实于原语,能够将相关领域的原文表达流畅。
8、考核方法:平时作业(60%)和课堂表现(40%)9、教材及主要参考书教材:李明. 翻译批评与赏析. 武汉大学出版社. 2006.主要参考书:杨晓荣.翻译批评导论.中国对外翻译出版公司,2005.马红军.翻译批评散论.中国对外翻译出版公司,2000.二、教学内容纲要第一章翻译批评与鉴赏概述(学时:4)第一节 20世纪前半期的翻译批评第二节翻译批评与鉴赏的翻译文化理论第三节翻译批评与鉴赏的功能翻译理论第二章翻译鉴赏(学时:16)第一节政论文译作赏析第二节诗歌译作赏析第三节散文译文赏析第四节小说译作赏析第三章翻译批评(学时:16)第五节翻译批评的种类第六节翻译批评目的及其应注意的问题第七节翻译批评的步骤及其实例分析。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
下面我将就TEM8中一篇文章的三个中文翻译版本进行翻译批评与赏析,同时提供自己整合后的新版本。
原文:
1. When I try to understand what it is that prevents so many Americans from being as happy as one might expect, it seems to me that there are two causes, one of which goes much deeper than the other.
2. The one that goes least deep is the necessity for subservience in some large organizations.
3. If you are an energetic man with strong views as to the right way of doing the job with which you are concerned, you find yourself invariably under the orders of some big man at the top who is elderly, weary and cynical.
4. Whenever you have a bright idea, the boss puts a stopper on it.
5. The more energetic you are and te more vision you have, the more you will suffer from the impossibility of doing any of the things that you feel ought to be done.
6. When you go home and moan to your wife, she tells you that you are a silly fellow and that if you become proper sort of yes-man, your income would soon be doubled.
7. If you try to divorce or remarry, it is very unlikely that there
will be any change in this respect.
8. And so you are condemned to gastric ulcers and premature old age.
译文一:
我想弄清楚为什么那么多美国人不像人们料想的那样快乐,觉得似乎有两个原因,其中一个比另一个深刻得多。
那个浅显的原因是,在大机构里供职必须俯首帖耳。
如果你是个精力充沛的人,对于如何恰当地完成你的工作有着独到的见解,你发现自己总要听命于上面某个大人物,他上了年纪,精力不支,还爱吹毛求疵。
你有一个好主意,老板就一棍子打死。
你越积极,越是有见地,你就越苦于无法完成你自己应该完成的工作。
你回到家向妻子抱怨时,你妻子会说你是个蠢货,还说你若是个唯唯诺诺的人,你的收入很快就会翻一番。
如果你想离婚再娶一个女人,这种情况不会发生任何变化。
因此,你注定要得胃溃疡,未老先衰。
译文二:
我对是什么使得众多的美国人不如人们想象的那样开心进行了分析,认为原因有二,一个原因要更令人深思,另一个则显
而易见,那就是在一些大机构,供职者不得不对上司唯命是从。
即使你活力十足,对如何做好自己的工作富于创见,仍然免不了要受制于某个年长资深、精力不支(济)、不纳闲言的高层大人物,难以有所作为。
每当你提出什么意见,你的上司会立时让你缄口。
你越有活力,越有创见,你就因不能按照自己的想法行事而越感抑郁。
你若是回到家里向妻子诉苦,她反倒会说你是傻帽一个,还会说若是你学乖一点,在上司面前点头称是、唯命是从,薪水说不定很快翻番。
即使你离婚另娶何人,你的再婚妻子也还会是这个态度,不可能对你有何安慰。
因此,你注定要抑郁成疾,未老先衰。
译文三:
在我设法弄清到底是什么使得那么多美国人不如人们所想象的那么开心时,我突然发现这似乎有两个原因,其中一个原因要比另一个原因体现得更为深刻。
而相对表层的原因是,在有些大公司中供职,唯命是从非常必要。
即使你精力充沛,并对如何做好自己的工作胸有成竹,你会发现,自己却总难免要听命于某位年龄稍长、体力不支、愤世嫉
俗的高层大人物。
不管你何时有何高见,上司马上会让你缄口无言。
你越是精力充沛,越是有先见,你就越是不可能做成你觉得应该做的任何事情。
当你回到家里向妻子抱怨时,她反倒会说你是傻瓜一个,还会说如果你乖巧一些,在上司面前唯唯诺诺、点头称是,薪水一定很快翻番。
如果你想离婚再娶,这种景况也不可能有何改变。
因此,你注定要得胃溃疡,注定要未老先衰。
对于译文一,首先是第一句中的“when”没有翻译出来,而且译文中的“想”在原文中找不到语句与之对应;第二句中的“subservience”应该是“阿谀奉承”的意思,译文中用“俯首帖耳”显得不恰当;第三句中“the job with which you are concerned”则明显漏译了,其次就是原文“if”翻译成“如果”不是很恰当;第四句翻译与文章整体风格不是很相配,第七句原文是“divorce or
rem arry”,译文明显不对;第八句原文中的“gastric ulcers”在这里是synecdoche的体现,应翻译成“疾病”。
对于译文二,第一句的“进行了分析”纯属过译;第二句中的“subservience”译成“唯命是从”不是很恰当;第三句“the job with which you are concerned”漏译了,同时“难以有所作为”则属于过
译,另外“仍然免不了”在原文中找不到对应的语句;第四句“立时”在原文中找不到对应语句;第六句“when”漏译,同时“说不定”在原文中找不到对应词语;第七句“or”没有翻译。
对于译文三,第一句将“it is...that...”的强调句型翻译得很到位;但“突然发现”在原文中则找不到对应词句;第二句“唯命是从”翻译得不是很恰当,“而”在原文中找不到对应的词语,属于不恰当的转折;第三句“the job with which you are concerned”漏译了,同时“总难免”在原文中找不到对等的词语;第四句“马上”在原文中找不到对等的词语;第七句中“or”漏译了,“if”翻译成“即使”较为恰当;第八句中“gastric ulcers”应该指“疾病”。
所以,整体看来,译文二翻译得比较成功,译文三其次,最差的当属译文一。
修改译文:
在我设法弄清楚到底是什么使得那么多美国人不如人们所想象的那么开心时,觉得原因似乎有两个,其中一个要比另一个更为深刻。
相对浅显的一个原因是,在有些大公司里供职,阿谀奉承是非常有必要的。
即使你是一个积极的人,并对如何恰当地完成自己所关注的工作有着独到的见解,你会发现自己总是要听命于某位年长资深、体力不济。
愤世嫉俗的高层大人物。
每当你有一个好主意,上司就会让你缄口无言。
你越积极,越有见地,你就越发苦于无法完成自己觉得应该做的事情。
当你回到家向妻子抱怨时,他会说你是傻瓜一个,还会说若你是一个唯唯诺诺的人,你的收入势必会很快翻一番。
即使你想离婚或是再婚,这方面也不太可能有什么改变。
因此,你注定要抑郁成疾,未老先衰。