从比较文学影响研究看《〈赵氏孤儿〉杂剧在启蒙时期的英国》
(补充2)《赵氏孤儿》杂剧在启蒙时期的英国

范文:《赵氏孤儿》杂剧在启蒙时期的英国范存忠一《赵氏孤儿》传入法国,是在1732年——1733年间。
1734年,法国《水星杂志》发表了该剧的段落。
1735年,巴黎耶稣会教士杜赫德的《中国通志》出版,其中有《赵氏孤儿》的全译本,译者是在华耶稣会士马若瑟。
马若瑟,1698年(康熙37年)到中国,1735年(雍正13年)死于澳门。
他汉语水平很好,译过一些宗教书籍,还有书经和诗经。
不过他译的《赵氏孤儿》很不完整,只保留了一些宾白,曲子一概未译。
(明徐渭言:“唱为主,白为宾,故曰宾白。
”所以只有宾白的中国戏曲,精华丧失很多。
)《中国通志》当时很受欧洲重视,其他语言很快开始翻译。
1736年,第一个英译本就出现,随后还有更全面的版本,英国很快接触到了这部书。
二杜赫德本人没有到中国,他主要从事编辑工作。
他认为中国戏剧和小说差不过,意在惩恶扬善。
他批评中国戏剧没有遵守三一律等欧洲规则。
伏尔泰的朋友阿尔央斯侯爵在《中国人信札》中对《赵氏孤儿》进行了更详细的评论。
他首先批评《赵氏孤儿》没有遵循三一律,特别是时间和地方方面的规定。
此外,他认为《赵氏孤儿》违反了古典主义的或然律,如演员的自我介绍,屠岸贾一上台就说:“某乃晋国大将军屠岸贾是也。
”三英国批评家中,赫德1751年对其进行了仔细的讨论。
他主要是考察了该剧和古希腊悲剧有何相似,认为两者在布局和结构上有很多相似,进而肯定了该剧的成就。
他指出,两者都是因为很好地模仿了自然,所以尽管两者没有交流,但在写作方法上有一致的地方,“一般通行的原则可以产生写作方法的相似”。
四英国的哈切特1741年对《赵氏孤儿》进行了改编,取名《中国孤儿》。
中国戏剧的改编,这是第一次。
他对剧中人物做了极大的改动,屠岸贾改成萧何、公孙杵臼改成老子、提弥明改成吴三桂、赵武改成了康熙。
不过,剧情基本符合原作。
在第三幕加了医生和医生太太商量、争辩的场面。
后两幕改动较大,第四幕中,首相想让医生用药毒死国君。
最新版2016秋华师作业《比较文学原理》满分答案

作业1.第1题最早把文体分为“奏议、书论、铭诔、诗赋”四科八类的论著是A.《典论〃论文》B.《文心雕龙》C.《文章流别论》D.《文赋》您的答案:A题目分数:1.0此题得分:1.02.第2题《<赵氏孤儿>杂剧在启蒙时期的中国》的作者是A.范存忠B.钱钟书C.朱光潜D.方平您的答案:A题目分数:1.0此题得分:1.03.第3题教堂山会议召开于哪一年A.1954B.1957C.1958D.1968您的答案:C题目分数:1.0此题得分:1.04.第4题《拉奥孔——论绘画和诗歌的界限》的作者是A.拉辛B.歌德C.席勒D.莱辛您的答案:D题目分数:1.0此题得分:1.05.第5题《红楼梦评论》中运用了谁的悲剧思想?A.亚里士多德B.弗洛伊德C.叔本华D.尼采您的答案:C题目分数:1.0此题得分:1.06.第6题()在《典论〃论文》中把文体分为四科八类。
A.陆机B.曹丕C.刘勰D.钟嵘您的答案:B题目分数:1.0此题得分:1.07.第7题《文心雕龙》的作者是A.曹丕B.陆机C.刘勰D.挚虞您的答案:C题目分数:1.0此题得分:1.08.第25题明确提出翻译要使读者有类似反应的翻译理论家是A.严复B.塔特勒C.奈达D.费道罗夫您的答案:C题目分数:1.0此题得分:1.09.第26题比较文学的故乡是A.法国B.美国C.俄国D.中国您的答案:A题目分数:1.0此题得分:1.010.第27题在中国开设了第一个比较文学讲座的学者是A.乐黛云B.吴宓C.陈寅恪D.季羡林您的答案:B题目分数:1.0此题得分:1.011.第28题《中西诗在情趣上的比较》一文的作者是A.吴宓B.朱光潜C.周作人D.王国维您的答案:B题目分数:1.0此题得分:1.012.第29题《李渔论戏剧结构》的作者是A.王国维B.钱钟书C.杨绛D.乐黛云您的答案:C题目分数:1.0此题得分:1.013.第30题最早传入欧洲的中国剧作是A.《好逑传》B.《赵氏孤儿》C.《灰栏记》D.《西厢记》您的答案:B题目分数:1.0此题得分:1.014.第31题人称"俄国比较文学之父"的是A.日尔蒙斯基B.维谢洛夫斯C.车尔尼雪夫斯基D.什克洛夫斯基您的答案:B题目分数:1.0此题得分:1.015.第32题古希腊悲剧属于A.命运悲剧B.性格悲剧C.社会悲剧D.形而上的悲剧您的答案:A此题得分:1.016.第8题下列作品中,具有复仇主题的有A.《哈姆莱特》B.《美狄亚》C.《赵氏孤儿》D.《俄狄浦斯王》E.《麦克白》您的答案:A,B,C题目分数:2.0此题得分:2.017.第9题下列作品,将心理学中所说的意识流手法运用在创作的有A.乔伊斯的《尤利西斯》B.普鲁斯特《追忆似水年华》C.伍尔芙《到灯塔去》D.福克纳《喧哗与骚动》E.莎士比亚《李尔王》您的答案:A,B,C,D此题得分:2.018.第10题就中国汉民族是否有史诗的问题,给出否定的答题的有:A.王国维B.海涛华C.胡适D.杨牧E.鲁迅您的答案:A,B题目分数:2.0此题得分:2.019.第11题平行研究的方法主要是A.哲学的B.批评的C.实证的D.审美的E.考据的您的答案:A,B,D此题得分:2.020.第12题庞德的意象诗受到哪些影响?A.十四行诗B.汉诗C.柔巴依D.俳句E.素体诗您的答案:B,D题目分数:2.0此题得分:2.021.第13题美国学派的重要代表人物有A.韦勒克B.雷马克C.韦斯坦因D.基亚E.卡雷您的答案:A,B,C题目分数:2.0此题得分:2.022.第14题影响研究的理论体系包括A.影响的超国界存在说B.影响的事实联系论C.影响的历史意识论D.影响即对创作活动的理解论E.影响无处不在论您的答案:A,B,C,D题目分数:2.0此题得分:2.023.第15题季羡林认为,世界各国文学中,诗学即文学理论的研究自成体系的只有三处,即A.中国B.印度C.欧洲D.日本E.埃及题目分数:2.0此题得分:2.024.第16题英国翻译家塔特勒的“翻译三原则”包括A.译文应该完全复写出原著的思想B.译文应该在风格、笔调上和原著一样C.译文要像原著一样流畅D.读者反应要类似E.译文要经过原著作者的认可您的答案:A,B,D题目分数:2.0此题得分:0.025.第17题法国学者梵〃第根将影响研究的路线分解成三个环节,它们是A.放送者B.传递者C.影响者D.接受者E.被影响者题目分数:2.0此题得分:2.026.第33题以翻译莎士比亚和巴尔扎克作品闻名的两位翻译家是()。
比较文学板书-【word】可编辑

比较文学学科的历史一、比较文学学科的形成19世纪末、20世纪初独立学科形成的标志:在大学开设有关课程;创办专门学术刊物;出版理论著作。
1.比较文学课程的开设非正式、非常设讲座:1827年,[法国]维尔曼(Frangois V illman,1790—1870),在巴黎大学用比较的方法讲授中古时期和十八世纪的法国文学,第一次提出了“比较文学”的名称;1836年,[法国]基内(E.Quinet,1803—1875)在里昂大学作了题为《各国文学比较》的专题讲座。
1861年,[意大利]桑克蒂斯(Francesco’de Sanctis,1817—1883)以意大利王国教育部长的身份在那不勒斯大学开设比较文学讲座。
1866年,[德国]马克斯.柯赫(Marx Koch,1855—1931)在布雷斯劳大学开设比较文学讲座。
1870年,[俄国]维谢洛夫斯基(1838—1906,俄国比较文学之父)在彼得堡大学主持开设了总体文学讲座。
1872年,[丹麦]勃兰兑斯(George Brandes,1842—1927)在哥本哈根大学主讲“十九世纪欧洲文学的主流”课程。
1889年,[日本]坪内逍遥(1859—1935)在东京专科学校开设《比照文学》讲座。
1890年,马什在哈佛大学开设比较文学讲座……正式的、常设的讲座:1896年,[法国]戴克斯特(Joseph Texte,1865—1900)在里昂大学开设《文艺复兴以来日尔曼文学对法国文学的影响》课程。
1899年、1904年美国哥伦比亚大学、哈佛大学设立了比较文学系2.比较文学杂志的创办1877年,[匈牙利]梅茨尔(Hugo V on Meltzl,1846—1908)出版《比较文学杂志》。
1887年,[德国]马克斯.柯赫在布莱斯劳大学创办了《比较文学杂志》,后又创办了《比较文学研究》(1901)。
3.比较文学理论著作的出版1886年,[英国]波斯奈特(H.M.Posnett,1855—1927)《比较文学》出版。
比较文学专业必读论文60篇书目..

比较文学专业必读论文目录60篇:1.刘师培:《论近世文学之变迁》,《国粹学报》总第26期(1907)。
2.王国维:《人间词话》,《国粹学报》总第47期(1908)。
3.令飞(鲁迅):《摩罗诗力说》,《河南》2、7期(1908)。
4.迅行(鲁迅):《文化偏至论》,《河南》7期(1908)。
5.王国维:《红楼梦评论》,《教育世界杂志》70-86号(1919)。
6.周作人:《圣书与中国文学》,《小说月报》12卷3期(1921)。
7.周作人:《文学上的俄国与中国》,《民国日报·觉悟》,1920年11月9日。
8.沈雁冰:《自然主义与中国现代小说》,《小说月报》13卷7号(1922)。
9.梁启超:《情圣杜甫》,《晨报副镌》1922年5月28-29日。
10.梁宗秋:《现代中国文学之浪漫的趋势》,《晨报副镌》1926年3月25-31日。
11.赵景深:《鲁迅与柴霍甫》,《文学周报》11月18日(1926)。
12.陈寅恪:《西游记玄奘弟子故事之演变》,《历史语言研究所集刊》2本2分(1930)。
13.方重:《十八世纪的英国文学与中国》,原载《文哲季刊》2卷1期(1931)。
14.钱钟书:《中国古有的文学批评的一个特点》,《文学杂志》,第1卷第4期,1937年8月。
15.范存忠:《〈赵氏孤儿〉杂剧在启蒙时期的英国》,《文学研究》1957年第3期。
16.戈宝权:《普希金和中国》,《文学评论》,1959年第4集。
17.杨绛:《李渔论戏剧结构》,《文学研究集刊》,1964年第1册。
18.赵毅衡:《意象派与中国古典诗歌》,《外国文学研究》,1979年第4期。
19.季羡林:《印度文学在中国》,《文学遗产》,1980年第1期。
20.冯至:《杜甫与歌德》,《外国文学研究》,1982年第6辑。
21.乐黛云:《尼采和中国现代文学》,《北京大学学报》,1980年第3期。
22.钱钟书:《诗可以怨》,《文学评论》,1981年第1期。
“孤儿”在英国的足迹:影响研究案例分析

简单描述某部文学作品在国外的影响经过路线,并简要说明其原因和结果。
第二节“孤儿”在英国的足迹:影响研究案例分析影响研究不乏各种典范性的案例,此处的选择遵照如下几个原则:第一,能典范性地说明影响研究最重要、最突出的特征;第二,长度适中,大致在一小时内能完成阅读;第三,最好是与中国相关的话题。
以此衡量,范存忠先生(1903—1987)的典范性论文《〈赵氏孤儿〉杂剧在启蒙时期的英国》(原刊于范存忠之《英国语言文学论集》,以下简称范文)[1]符合我们对影响研究案例的期待和要求。
范存忠先生是英国文学和比较文学领域“治学严谨、学贯中西、睿智谐趣、文笔优雅”的一代宗师,著述甚丰。
范文结构布局严整清晰,文字明白晓畅,文风“老练而生动有味”(赵瑞蕻语),绝少故弄玄虚之语。
本节案例分析的目的在于,通过对范文的具体剖析、特点概括和深度评价,使初学者明白影响研究的理论表述落实到具体的影响研究时,如何确立研究对象?对研究对象怎么展开分析?如何解决研究中的具体问题?怎么样才能得到有效的结论?一言以蔽之,案例分析通过展示典范性的操作,解决怎么做影响研究的问题。
如此,方能达到实用教程之目的。
以下我们将具体分析,一篇优秀的影响研究论文如何成功地“刻画”出影响的“经过路线”。
一、研究案例的主要内容《赵氏孤儿》是元代剧作家纪君祥根据《史记·赵世家》、《左传》、《国语》诸书编缀增饰改编的杂剧,[2]它是第一个传入欧洲的中国戏剧,也是18世纪唯一在欧洲流传的中国剧。
它怎样传入英国,传入后引起怎样的批评,经过了怎样的改编,改编后怎样上演,上演后取得怎样的效果,是范文要解决的问题和任务。
该论文共九个部分,计有五个主题:主题一描述相关译本的出现过程(范文第一部分)1. 《赵氏孤儿》的法文译本,是1735年载于杜赫德《中国通志》(Description de la Chine)的马若瑟(Joseph Maria de Premare)译本。
比较文学视域下的_赵氏孤儿_解读

元代戏曲家纪君祥的五折本元杂剧《赵氏孤儿》取材于《史记》,但将史料做了一些修改。剧本将时间集中到春 秋晋灵公时,由于晋灵公昏聩不聪,武将屠岸贾专权,将大臣赵盾一家诛绝,其子驸马赵朔也被逼自杀。赵朔的妻 子在幽禁中生下赵氏孤儿,被草泽医生程婴偷偷带出宫。屠岸贾得知后,为了追杀孤儿下令屠杀全国所有半岁以 下的婴儿。程婴与归隐老臣公孙柞臼商议,将自己的孩子送给公孙柞臼,顶替赵氏孤儿去死,然后出首,揭发公孙 柞臼收藏了赵氏孤儿。结果陈婴的儿子被杀,公孙柞臼自杀,陈婴被屠岸贾收为门客,赵氏孤儿也被屠岸贾认为义 子。孤儿长大后,陈婴告之真相,遂杀屠岸贾,为赵家报了大仇。关于该剧写作的背景,由于宋王朝自认是春秋晋国 的赵氏的后裔,而纪君祥的《赵氏孤儿》出现在宋亡不久的元代舞台,联系到南渡之际,赵宋王朝风雨飘摇,“存赵 孤”本身就被赋予了强烈的反元复宋的民族意识。在《赵氏孤儿》中,纪君祥让主人公高唱“凭着赵家枝叶千年永”, “你若存的是赵氏孤儿,当名标青史,万古留芳”等曲辞,就更加具有强烈的政治暗示的意味。
MASTERPIECES
戏 剧 天 地· Th eatre Translation / 名 作 欣 赏
比较文学视域下的《赵氏孤儿》解读
⊙白晶玉[鞍山师范学院中文系, 辽宁 鞍山 114005]
摘 要:本文在比较文学的视域下分析了《赵氏孤儿》在异域流传过程中的接受与变异。以纪君祥的《赵氏孤儿》和伏 尔泰的《中国孤儿》为个案,分析两者在取材的历史背景、主题以及艺术形式等方面的差异,从而得出中西的戏剧观 念,中西戏剧所体现的伦理观、人生观和美学观都差异明显,而这种差异正是由本民族性格与审美情趣所决定的。 关键词:《赵氏孤儿》 《中国孤儿》 比较文学
中国百姓来说,便是立功、立德、立言,具有大公无私的 全表现出来了。你可以把这些宝贵的教训宣讲给我的
《赵氏孤儿》在十八世纪英国的改编

《赵氏孤儿》在十八世纪英国的改编张金良【期刊名称】《湛江师范学院学报》【年(卷),期】2015(000)004【摘要】Zhao Shi Gu Er ,the first Chinese play as well as the only one that had been introduced to Europe in the 18th century,had three English adaptations in Britain in that century.They borrowed dif-ferent plots from Zhao Shi Gu Er in varying degrees serving their disparate appeals.A detailed study of these adaptations will help understand the absorption of Chinese play in English drama and reveal from one perspective the acceptance of Chinese drama and Chinese culture in Britain in the 18th century.%《赵氏孤儿》是我国最早传入欧洲的戏剧,也是18世纪唯一传入欧洲的中国戏剧。
18世纪的英国至少有3个《赵氏孤儿》的改编版,分别是1741年威廉·哈切特的《中国孤儿:一出历史悲剧》、1756年托马斯·富兰克林翻译的伏尔泰的《中国孤儿》和1759年亚瑟·谋飞的《中国孤儿》。
这3个版本借鉴了原作不同的情节,表达了改编者不同的诉求。
考察这3个改编版本,可以揭示中国戏剧与英国戏剧的融合,让我们在一个侧面了解《赵氏孤儿》在18世纪英国的传播状貌。
【总页数】7页(P50-55,70)【作者】张金良【作者单位】天津外国语大学英语学院,天津 300204【正文语种】中文【中图分类】I106.3【相关文献】1.《赵氏孤儿》在十八世纪英国的改编 [J], 张金良;2.传统戏曲的改编与再现\r评新老戏《赵氏孤儿》 [J], 王轶诺3.从元杂剧到电影:论《赵氏孤儿》的改编 [J], 雷萌4.大屏传播语境中戏剧改编成电影的方法和风格取向——以《赵氏孤儿》为例 [J], 赵宜杨5.《赵氏孤儿》戏曲影视作品改编研究 [J], 王玥因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
从比较文学影响研究看《〈赵氏孤儿〉杂剧在启蒙时期的英国》

从比较文学影响研究看《〈赵氏孤儿〉杂剧在启蒙时期的英国》【摘要】范存忠的《〈赵氏孤儿〉杂剧在启蒙时期的英国》一文是一篇相当出色的比较文学影响研究论文。
本文从影响研究下的流传学、媒介学和渊源学三方面具体分析该剧的翻译、批评、改编以及舞台演出,指出影响该元剧在国外流传和接受的具体赞助人情况,并尝试提出有关翻译文化研究的几点启示。
【关键词】《赵氏孤儿》;影响研究;文化翻译比较文学中的影响研究主要采用历时性考证法,以考察国际文学间文学交流史中的事实。
研究中心是把两种或两种以上的民族文学,包括作品、作家、文学思潮等的相互作用、相互联系。
研究对象涉及放送者、传递者、接受者三方。
重点研究放送者的形成流传学、重点研究传递者的称为媒介学、重点研究接受者的是渊源学。
一、流传学孟昭毅在他的《比较文学通论》一书中将流传学一词定义为:“是以放送者为研究的起点,以接受者为研究的终点,探求一件作品、一位作家、一种文体、一种国别的文学在国外的成就、声誉、反响的学问”。
《赵氏孤儿》首先是通过法国传播到英国,《中国通志》出版了马若瑟的法译本《赵氏孤儿》以后,在伦敦发生了抢译现象,主要有瓦茨和凯夫两人的翻译本。
在第一部分结束的时候作者总结,《赵氏孤儿》通过法国人马若瑟的不完整的法文译本,很快传到英国,一再流传,一再译传,广泛流传,从十八世纪三十年代中期到六十年代初期,前后大二十年之久。
随着英法翻译本的出现,引起了当时文艺界的评论。
法国的阿尔央斯侯爵从戏剧技巧的角度指出《赵氏孤儿》的缺点;英国人理查德·赫德用“诗的模仿”学说将其与古代希腊悲剧相比较,并在当时文艺界产生很大的影响。
直至后来英国演员和谐剧作家阿瑟·谋飞依据伏尔泰的改编本对《赵氏孤儿》进行改编并搬上舞台,取得了巨大的成功。
这一脉络梳理正是从流传学的角度讨论中国元杂剧《赵氏孤儿》在英法的流传情况。
二、媒介学孟昭毅给媒介学定义为“是研究不同国家和民族的语言文学之间产生影响这一事实联系的具体途径、方法、手段及因果规律的学问……所采用的方法可以是翻译、改编、模仿、演出等,传播途径主要经过新闻报道、书刊评介、人员交流、沙龙集会、国际会议、国际旅游等。
比较文学-第三章-比较文学的基本类型

古添洪、陈慧桦( 1976年 )
我国文学,丰富含蓄;但对于研究文学的 方法,却缺乏系统性,缺乏既能深探本原又能 平实可辨的理论;故晚近受西方文学训练的中 国学者,回头研究中国古典或近代文学时,即 援用西方的理论与方法,以开发中国文学的宝 藏。由于这援用西方的理论与方法,即涉及西 方文学,而其援用也往往加以调整,即对原理 论与方法作一考验,作一修正,故此种文学研 究亦可目之为比较文学研究。我们不妨大胆地 宣言说,这援用西方文学理论与方法并加以考 验、调整以用之于中国文学的研究,是比较文 学中的中国学派。
文学类型——文类学 文学理论——比较诗学 文学史上的时期、潮流、运动 作家作品的综合研究
2、文学与其他学科之间
文学与艺术 文学与人文学科 文学与社会学科研究 文学与自然科学研究
四、平行研究的理论前提
1、可比性 2、文学性
1、可比性
可比性是比较研究对象中存在的一种可 供研究文学规律的内在价值,是提供比较研 究的可能,是保证比较研究得以有效进行的 前提。
渊源学研究的分类
根据渊源的来源不同,可分为: 印象渊源研究 口传渊源研究 书面渊源研究
(三)媒介学(Mesologie)
希腊文——居间者、中介者 主要研究不同国家和民族的语言文学之 间产生影响联系的具体途径、方法手段及其 原因与规律,是对把一国文学作品和该国文 学思潮传播给另一国的中间环节的研究。
法国----英国
翻译 批评 模仿
翻译
法国
1735《中国通志》马若瑟
英国
1736
瓦茨
1738-1741 凯夫
---帕西
批评
法国 阿尔央斯、伏尔泰
英国 赫德
改编
2016秋《比较文学原理》

1.第1题《刘勰的譬喻说与歌德的意蕴说》一文的作者是A.王元化B.叶维廉C.钱仲联D.刘向愚标准答案:A2.第2题陈寅恪《王静安先生遗书序》一文中说哪篇文章是“取外来之观念,与固有之材料相互参证”?A.王国维的《红楼梦评论》B.钱钟书的《通感》C.钱钟书的《诗可以怨》D.朱光潜的《诗论》标准答案:A3.第3题最早把文体分为“奏议、书论、铭诔、诗赋”四科八类的论著是A.《典论•论文》B.《文心雕龙》C.《文章流别论》D.《文赋》标准答案:A4.第4题《<赵氏孤儿>杂剧在启蒙时期的中国》的作者是A.范存忠B.钱钟书C.朱光潜D.方平标准答案:A5.第5题最早出现的比较文学基本类型是A.影响研究B.平行研究C.接受研究D.阐发研究标准答案:A6.第6题《伯恩海默报告》发表于哪一年?A.1954B.1958C.1988D.1993标准答案:D7.第7题1978年,撰文明确提出“阐发法”这一概念的学者是A.古添洪B.陈鹏飞C.余国藩D.李达三标准答案:A8.第8题()在《典论•论文》中把文体分为四科八类。
A.陆机B.曹丕C.刘勰D.钟嵘标准答案:B9.第9题“取外来之观念,与固有之材料相互参证”指的是A.影响研究B.平行研究C.阐发研究D.接受研究标准答案:C10.第10题古希腊悲剧属于A.命运悲剧B.性格悲剧C.社会悲剧D.形而上的悲剧标准答案:A11.第35题( )把中国丰富的文学资源引入了世界文学的宏大视野,是中国比较文学进入国际比较文学的桥梁。
A.平行研究B.影响研究C.接受研究D.阐发研究标准答案:D12.第36题日尔蒙斯基将比较文学称作A.比较文学B.比较诗学C.历史比较文艺学D.文学的比较研究标准答案:C13.第37题研究一个民族的文学中对异族人或物的描写,属于A.主题学的研究B.形象学的研究C.比较诗学的研究D.文类学的研究标准答案:B14.第38题与渊源学不同,接受研究的关注重心在于A.作家B.作品C.读者D.译者标准答案:C15.第39题比较文学的故乡是A.法国B.美国C.俄国D.中国标准答案:A16.第40题中国比较文学研究最早可以追溯到A.西汉B.东汉C.唐代D.西晋标准答案:D17.第41题在中国开设了第一个比较文学讲座的学者是A.乐黛云B.吴宓C.陈寅恪D.季羡林标准答案:B18.第42题教堂山会议召开于哪一年A.1954B.1957C.1958D.1968标准答案:C19.第43题《中西诗在情趣上的比较》一文的作者是A.吴宓B.朱光潜C.周作人D.王国维标准答案:B20.第44题《拉奥孔——论绘画和诗歌的界限》的作者是A.拉辛B.歌德C.席勒D.莱辛标准答案:D21.第45题《红楼梦评论》中运用了谁的悲剧思想?A.亚里士多德B.弗洛伊德C.叔本华D.尼采标准答案:C22.第46题最早传入欧洲的中国剧作是A.《好逑传》B.《赵氏孤儿》C.《灰栏记》D.《西厢记》标准答案:B23.第47题“摹仿、表现、象征、典型”等术语是()诗学体系常用术语A.西方B.中国传统C.印度D.日本标准答案:A24.第48题《常事不书:用“陌生化原则看<红楼梦>的形式结构”》一文属于A.平行研究B.阐发研究C.接受研究D.影响研究标准答案:B25.第49题下列学者中从事中印文学研究的大家是A.吴宓B.鲁迅C.季羡林D.乐黛云标准答案:C26.第50题人称"俄国比较文学之父"的是A.日尔蒙斯基B.维谢洛夫斯C.车尔尼雪夫斯基D.什克洛夫斯基标准答案:B27.第51题《典论•论文》的作者是A.曹丕B.陆机C.曹丕D.挚虞标准答案:A28.第52题《文心雕龙》的作者是A.曹丕B.陆机C.刘勰D.挚虞1标准答案:C29.第53题首先指出“比较”是一种所有的批评和科学都会使用的方法的是A.德国人B.法国人C.英国人D.美国人标准答案:B30.第54题最早使用“比较文学”一词的是A.法国人B.英国人C.美国人D.中国人标准答案:A31.第1题在佛经汉译过程中,持意译见解的是A.支谦B.鸠摩罗什C.真谛D.道安标准答案:B32.第2题《西厢记》和《罗密欧与朱丽叶》的比较研究属于A.影响研究B.平行研究C.阐发研究D.接受研究标准答案:B33.第3题《吉诃德原则》的作者是A.列文B.秦家琪C.陆协新D.韦斯坦因标准答案:A34.第11题第一个系统地、全面地阐述法国学派观点的学者是A.巴尔登斯伯格B.卡雷C.基亚D.梵•第根标准答案:D35.第12题比较文学的安身立命之本是A.可比性B.文学性C.宏观性D.开放性标准答案:B36.第14题渊源学和接受研究都是从()的角度出发展开研究A.放送者B.媒介C.传递者D.接受者标准答案:D37.第15题中国比较文学学会成立于哪一年A.1982B.1985C.1986D.1988标准答案:B38.第26题《论德国》的作者是A.歌德B.施莱格尔兄弟C.斯达尔夫人D.伏尔泰标准答案:C39.第29题《李渔论戏剧结构》的作者是A.王国维B.钱钟书C.杨绛D.乐黛云标准答案:C40.第30题于1907年创作了《摩罗诗力说》,对欧洲各国浪漫主义作家进行了比较的是A.鲁迅B.周作人C.吴宓D.冰心标准答案:A41.第31题《通感》的作者是A.钱钟书B.杨绛C.朱光潜D.陈寅恪标准答案:A42.第36题中国的悲剧多属于A.命运悲剧B.性格悲剧C.社会悲剧D.形而上的悲剧标准答案:C43.第37题西方比较文学的史前史可以追溯到A.古希腊B.古罗马C.文艺复兴D.十八世纪标准答案:B44.第33题法国的第一个比较文学讲座建立于A.巴黎B.里昂C.第戎D.普罗旺斯标准答案:B45.第34题各民族文学中大洪水题材的研究属于A.主题学的研究B.形象学的研究C.比较诗学的研究D.文类学的研究标准答案:A46.第49题在中国比较文学学会成立大会开幕词中说“比较文学在世界上已经成为一门‘显学’”的学者是A.季羡林B.钱钟书C.朱光潜D.胡适标准答案:A47.第71题中国翻译史上,明确提出“信、达、雅”三原则的是A.玄奘B.慧远C.真谛D.严复标准答案:D48.第72题接受研究的兴起与西方批评界开始重视()的作用有关A.作家B.作品C.读者D.批评标准答案:C49.第74题1827年,提出“世界文学的时代即将来临”的是A.伏尔泰B.斯达尔夫人C.歌德D.雨果标准答案:C50.第75题《论俗语》对照研究了南意大利、普罗旺斯和西班牙俗语,是比较文学史前史时代的重要成果,它的作者是A.但丁B.斯达尔夫人C.施莱格尔兄弟D.伏尔泰标准答案:A51.第78题法国学派第一位代表人物A.巴尔登斯伯格B.卡雷C.基亚D.梵•第根标准答案:A52.第81题西方“诗学”的概念起源于A.古希腊B.古罗马C.中世纪D.文艺复兴标准答案:A53.第42题明确提出翻译要使读者有类似反应的翻译理论家是A.严复B.塔特勒C.奈达D.费道罗夫标准答案:C54.第76题杨贵妃和“埃及艳后”克里奥佩特拉两个文学形象可作()研究A.影响研究B.平行研究C.阐发研究D.接受研究标准答案:B55.第78题“任何一部文学作品的社会意义和美学价值只有通过阅读才能实现”,这是()的观点A.接受理论B.形式主义批评C.存在主义批评D.马克思主义批评标准答案:A56.第81题明确指出"比较文学实际只是一种被误称了的科学方法”的是A.卡雷B.基亚C.梵•第根D.巴尔登斯伯格标准答案:B257.第88题流浪汉小说最早出现在哪个国家?A.意大利B.西班牙C.德国D.法国标准答案:B58.第89题高友工、梅祖麟的《分析杜甫的<秋兴>》一文运用了()的理论对中国古典诗歌进行研究。
第二讲:影响研究

一、影响研究简况 二、何谓“影响”? 三、梵· 第根与影响研究 四、影响研究的三种进路 五、案例分析:《<赵氏孤儿>杂剧在启 蒙时期的英国》 六、评价
一、影响研究简况
• 兴起与发展:19世纪末-20世纪二三十年代,法国;
• 代表人物:布吕纳介、戴克斯特、巴登斯伯格、 梵· 第根、卡雷、基亚等; • 地位:比较文学最基本的研究类型和研究方法。
二、何谓“影响”?
• “真正的影响,是当一国文学中的 突变,无法用该国以往的文学传统和 各个作家的独创性来加以解释时在该 国文学中所呈现出来的那种情状。” ——朗松(法国著名文学史家)
朗松: “究其实质,真正的影响,较 之于题材选择而言,更是一种精神 存在。而且,这种真正的影响,与 其是靠具体的有形之物的借取,不 如是凭借某些国家文学精髓的渗 透。”
“经过路线”
• “整个比较文学研究的目的,是在于刻画出 ‘经过路线’,刻画出有什么文学的东西 被移到语言学的界限之外这件事实。” ——《比较文学论》
文学影响的“经过路线”
放送者 (influence-giver)
媒介 (intermediary)
接受者 (influence-receiver)
什么是影响?
约瑟夫· T· 肖(美国学者): “一位作家和他的艺术作品,如 果显示出某种外来的效果,而这种效 果,又是他的本国文学传统和他本人 的发展无法解释的,那么,我们可以 说这位作家受到了外国作家的影响。”
约瑟夫· T· 肖: 影响“是一种渗透在艺术作品 之中,成为艺术作品有机的组成部 分、并通过艺术作品再现出来的东 西。”
• 间接影响: 拜伦——普希金——莱蒙托夫
四、影响研究的三种进路
• 放送者——流传学(誉舆学)
由元杂剧《赵氏孤儿》的改编看早期欧洲社会对中国戏曲的误读

关键词 :中国戏 曲;赵 氏孤 儿 ;伏 尔泰 ;中国孤儿 一 Nhomakorabea、
《 赵 氏孤 儿 》故 事 的历史 变迁
最 早有 关 《 赵 氏孤 儿 》 的故 事 记载 来源 于 《 左传》中的 《 宣 下 的一 名 医人 。 公二年》 《 成公四年》 《 成 公 五年 》及 《 成 公 八 年 》 。在 《 左
接原 因是 因为 君 臣猜忌 和 “ 庄 姬之 谗 ”的 原因 。 表 现 作者对 于 以 “ 精 忠报 国 ”、 “ 舍 生 取义 ”为核 心 的中 国式 爱 但 是 在 司 马迁 的 《 史 记 》之 中所 记 载 的赵 氏一 族 的 悲剧 却与 国主义 精 神 的颂扬 ,通过 韩 厥和 程婴 的 牺牲 ,来 表现 出爱 国勇 士
在 提 及赵 氏一族 被 灭 门的原 因 时 , 《 史 记 》 中记载 为 灵 公与
化的视野 中时。西方文化社 会往往并不能站在 一种 平等的视 角上对其 赵 盾之 间的 矛盾 及屠 岸 贾的 挑拨 ; 《 赵 氏孤 儿 》则 表现 为 由屠 岸 进行研究和解读 ,基 于这种视 角 ,在历次 中国传 统戏曲大规模 向西方 贾 一 手造 成 ,而 灵公 只 是被 奸 臣所 蒙蔽 。 同样 《 赵 氏孤 儿 》在 情 传播的过程 中,或 多或 少都被 西方一些 学者和剧评 家进 行 了误读或者 节 上 也对 《 史记 》 中所 记载 的 内容作 出了一 些 更 改,在 《 史记 》
在 跨文化传播方 面的探 索和尝试 ,促进文化 交流 ,将 中国传统戏曲进 后 t l 缢 而 亡 ,韩 厥 在 宫 门 口放 走程 婴及 赵 孤 随后 自杀 而 亡 ,赵
一
步的推 向世界 。
孤 认 屠岸 贾 为义 父 ,二 十年 后手 刃仇 人 报仇 血 痕 ;这 与 《 史记 》 中 ,赵孤 深 藏深 山中十 五年 后 ,韩 厥立 孤 ,赵 孤复 仇 的故 事 又有 不 同。在 人 物上 角色 上 , 《 史记 》 中公 孙杵 臼和程 婴 均为 赵 朔 门 客; 《 赵 氏孤 儿 》 中公孙 杵 臼为 退 隐 的老宰 辅 ,程 婴 为驸 马府 门 在 这样 的修 改下 , 《 史 记》 中 的 “ 搜孤 ”与 “ 救孤 ”的矛 盾
(补充2)《赵氏孤儿》杂剧在启蒙时期的英国

范文:《赵氏孤儿》杂剧在启蒙时期的英国范存忠一《赵氏孤儿》传入法国,是在1732年——1733年间。
1734年,法国《水星杂志》发表了该剧的段落。
1735年,巴黎耶稣会教士杜赫德的《中国通志》出版,其中有《赵氏孤儿》的全译本,译者是在华耶稣会士马若瑟。
马若瑟,1698年(康熙37年)到中国,1735年(雍正13年)死于澳门。
他汉语水平很好,译过一些宗教书籍,还有书经和诗经。
不过他译的《赵氏孤儿》很不完整,只保留了一些宾白,曲子一概未译。
(明徐渭言:“唱为主,白为宾,故曰宾白。
”所以只有宾白的中国戏曲,精华丧失很多。
)《中国通志》当时很受欧洲重视,其他语言很快开始翻译。
1736年,第一个英译本就出现,随后还有更全面的版本,英国很快接触到了这部书。
二杜赫德本人没有到中国,他主要从事编辑工作。
他认为中国戏剧和小说差不过,意在惩恶扬善。
他批评中国戏剧没有遵守三一律等欧洲规则。
伏尔泰的朋友阿尔央斯侯爵在《中国人信札》中对《赵氏孤儿》进行了更详细的评论。
他首先批评《赵氏孤儿》没有遵循三一律,特别是时间和地方方面的规定。
此外,他认为《赵氏孤儿》违反了古典主义的或然律,如演员的自我介绍,屠岸贾一上台就说:“某乃晋国大将军屠岸贾是也。
”三英国批评家中,赫德1751年对其进行了仔细的讨论。
他主要是考察了该剧和古希腊悲剧有何相似,认为两者在布局和结构上有很多相似,进而肯定了该剧的成就。
他指出,两者都是因为很好地模仿了自然,所以尽管两者没有交流,但在写作方法上有一致的地方,“一般通行的原则可以产生写作方法的相似”。
四英国的哈切特1741年对《赵氏孤儿》进行了改编,取名《中国孤儿》。
中国戏剧的改编,这是第一次。
他对剧中人物做了极大的改动,屠岸贾改成萧何、公孙杵臼改成老子、提弥明改成吴三桂、赵武改成了康熙。
不过,剧情基本符合原作。
在第三幕加了医生和医生太太商量、争辩的场面。
后两幕改动较大,第四幕中,首相想让医生用药毒死国君。
中西戏剧中的悲喜剧结构以霍根的叙事普遍原型为视角

⑧论文作者签名:指导教师签名:论文评阅人1:评阅人2:评阅人3:评阅人4:评阅人5:答辩委员会主席:委员1:委员2:委员3:委员4:委员5:答辩日期:2014年2月27日AcknowledgmentsAtthismoment,whennearlyalloftheworkofthisdissertationhasbeendone,1wouldliketOconveymysincerethankstOallofthosewhohavegivenmekindlyhelpandgreatencouragementduringthenearlyoneandahalfyears.Withinthislimitednumberoflines,Ishouldfirstofalldedicatemyfullgratefulnesstomysupervisor,ProfessorHeHuibin,aversatileexpertinnotonlytraditionalcomparativeliterarystudiesbutalsocognitiveliterarystudies.Itishimwholedmywaytothecognitiveliterarystudies,anentirelynewdisciplineinChina,andgavemecountlessauthorialinstructionsandadvicestothisresearch.Anditishimwhogavemeapreciousopportunitytotranslateoneofthegreattheoreticalworksofcognitiveliterarytheories,fromwhichIapproachthisdisciplinefromaclosedistance.IamgratefultOmanyotherkindteachersofmyschool,fromwhoselecturesIhavelearnedalot.Iamgratefultotherichacademicresourcesofmyuniversity,withoutthesupportofwhichthisresearchwouldbeveryhardtogoon.Lastbutnotleast,1wouldliketogivedeepthankstomyparents,whohavebeenstandingbymesupportively,sharingeverymomentofhappinessorfrustrationwithme,andtomydearclassmates,agroupoflovelyandsmartyoungladies,withwhomIhavespentthetimeofstudyingreatpleasure.浙江大学硕士学位论文AbslractAbstractCognitiveliterarystudiesarebasedonhumanbeing’Scognitiveuniversals.Theirdiscoveriesmayprovidethetraditionalcomparativeliterarystudywithanewhorizonandauniversalreferenceapplicabletoallhumanliteraturetradition.InTheMindandItsStories,cognitiveliteraryresearcherHoganpromotesthattragi-comedy,whichtakesprototypicalhappiness—elicitingsituationsastheendingandtheprototypicalsorrow-elicitingsituationsasthemiddlepart,istheuniversalnarrativestructureofallhumanliteratureandwhentheendingiscutoff,itchangesintoitsshortenedform,tragedy.Inthispaper,themodelisappliedintothecomparativeliterarystudyofthecomparisonofnarrativestructurebetweentraditionalChinesedramaandwestem.Itrytoarguethatwiththistheory,bothChineseandwesterndramashavethecompletestructureoftragi-comedyandtheshortenedtragi—comedy,ortragedy.Butwhereasthetwopartiesresembleeachotherintheformerstructure,theydifferfromeachothermagnificentlyinthelatter.Thoughtheyarealikeshortenedonthebasisoftragi—comedy,itcanbefoundfromtheirliterarytheoriesandmasterpiecesthatwhilethewesterntragedyisshortenedmoreandthoroughly,andthereforeathoroughly-cuttragi—comedy,theChinesetragedyisshortenedlessandslightly,thereforeatragi—comedy.Andfromthesecondconclusion,Icontributeacognitiveanswertothewell—knownquestionincomparativeliterature一‘whetherChinahastragedy”.KeyWords:cognitiveliterarystudies;comparativeliterarystudies;tragi-comedy;shortenedtragi-comedyII浙江大学硕士学位论文摘要摘要认知文学研究以人类认知普遍性为基础进行文学研究,其结论可以为传统的比较文学研究提供新的思路和适用于所有文学传统的、具有普遍意义的参考系。
华师汉语言文学专业比较文学原理已整理

比较文学原理【单项选择题】1、《<赵氏孤儿>杂剧在启蒙时期的中国》的作者是(2 分)A.范存忠B.钱钟书C.朱光潜D.方平参考答案:A2、陈寅恪《王静安先生遗书序》一文中说哪篇文章是“取外来之观念,与固有之材料相互参证”?(2 分)人.王国维的《红楼梦评论》 B.钱钟书的《通感》C.钱钟书的《诗可以怨》D.朱光潜的《诗论》媾我的答案:未作答媾参考答案:A2、高友工、梅祖麟的《分析杜甫的<秋兴>》一文运用了()的理论对中国古典诗歌进行研究。
(2 分)A.复调理论B.形式理论C.结构主义语言学的理论D.陌生化理论参考答案:C3、西方比较文学的史前史可以追溯到(2 分)A.古希腊B.古罗马匕文艺复兴D.十八世纪参考答案:B4、明确提出翻译要使读者有类似反应的翻译理论家是(2 分)A.严复B.塔特勒C・奈达D・费道罗夫参考答案:C5、《吉诃德原则》的作者是(2 分)A.列文B.秦家琪C.陆协新D.韦斯坦因参考答案:A6、1827年,提出“世界文学的时代即将来临”的是(2 分)A.伏尔泰B・斯达尔夫人C.歌德D.雨果参考答案:C15、比较文学的安身立命之本是(2 分)人.可比性8.文学性C.宏观性0.开放性参考答案:B7、《论俗语》对照研究了南意大利、普罗旺斯和西班牙俗语,是比较文学史前史时代的重要成果,它的作者是(2 分)A.但丁B・斯达尔夫人 ^施莱格尔兄弟D.伏尔泰参考答案:A8、《常事不书:用“陌生化原则看<红楼梦>的形式结构”》一文属于(2 分)A.平行研究B.阐发研究匕接受研究D.影响研究参考答案:B11、人称"俄国比较文学之父"的是(2 分)A.日尔蒙斯基B.维谢洛夫斯C.车尔尼雪夫斯基0.什克洛夫斯基参考答案:B9、西方“诗学”的概念起源于(2 分)A.古希腊B.古罗马C.中世纪0.文艺复兴参考答案:A10、接受研究的兴起与西方批评界开始重视()的作用有关(2 分)A.作家8.作品C.读者D.批评参考答案:C11、在中国比较文学学会成立大会开幕词中说“比较文学在世界上已经成为一门‘显学’” 的学者是(2 分)A.季羡林B.钱钟书C.朱光潜D.胡适参考答案:A12、中国翻译史上,明确提出“信、达、雅”三原则的是(2 分)A.玄奘B.慧远C.真谛D.严复参考答案:D13、下列学者中从事中印文学研究的大家是(2 分)A.吴宓B.鲁迅C.季羡林D.乐黛云参考答案:C14、“摹仿、表现、象征、典型”等术语是()诗学体系常用术语(2 分)人.西方B.中国传统C.印度0.日本参考答案:A8、渊源学和接受研究都是从()的角度出发展开研究(2 分)A.放送者B.媒介C.传递者D.接受者参考答案:D15、最早把文体分为“奏议、书论、铭诔、诗赋”四科八类的论著是(2 分)A.《典论•论文》B.《文心雕龙》C.《文章流别论》D.《文赋》参考答案:A16、中国的悲剧多属于(2 分)A.命运悲剧B.性格悲剧C.社会悲剧D.形而上的悲剧参考答案:C17、《文心雕龙》的作者是(2 分)A.曹丕B.陆机C.刘勰0.挚虞参考答案:C9、《通感》的作者是(2 分)A.钱钟书B.杨绛C.朱光潜D.陈寅恪参考答案:A16、首先指出“比较”是一种所有的批评和科学都会使用的方法的是(2 分)A.德国人B.法国人匕英国人0.美国人参考答案:B18、与渊源学不同,接受研究的关注重心在于(2 分)A.作家8.作品C.读者D.译者参考答案:C19、在佛经汉译过程中,持意译见解的是(2 分)A.支谦B.鸠摩罗什匕真谛D.道安参考答案:B20、中国比较文学学会成立于哪一年(2 分)A.1982 B.1985 C.1986 D .1988参考答案:B9、各民族文学中大洪水题材的研究属于(2 分)A.主题学的研究B.形象学的研究C.比较诗学的研究0.文类学的研究参考答案:A17、古希腊悲剧属于(2分)A.命运悲剧B.性格悲剧C.社会悲剧D.形而上的悲剧参考答案:A19、最早使用“比较文学”一词的是(2 分)A.法国人B.英国人匕美国人D.中国人参考答案:A20、“取外来之观念,与固有之材料相互参证”指的是(2 分)A.影响研究B.平行研究C.阐发研究D.接受研究参考答案:C12、杨贵妃和“埃及艳后”克里奥佩特拉两个文学形象可作()研究(2 分)A.影响研究B.平行研究C.阐发研究D.接受研究参考答案:B3、()把中国丰富的文学资源引入了世界文学的宏大视野,是中国比较文学进入国际比较文学的桥梁。
第四章影响研究

(二) 个别影响:指一个作家或一部作 品对接受者的影响。 (三)技巧影响:指放送者所制造的或 改进后的文体、艺术形式、创作技巧 等一些艺术表现形式影响了接受者。 (四)内容影响:文学作品的主题题材 以及思想内容对接受者的影响。 (五)形象影响:文学作品所塑造的艺 术形象在接受国度的流传与影响。
三、研究范文 (一)范存忠:《〈赵氏孤儿〉杂剧在启 蒙时期的英国》 (二)季羡林:《印度文学在中国》 (三)乐黛云:《尼采与中国现代文学》 (四)尹鸿:《徘徊的幽灵----弗洛伊德 主义对中国20世纪文学的影响》。 (五)胡文彬:《〈红楼梦〉在国外》。
五、 超越影响:某些作家在国外的 影响,超出本国范围内的影响,这 种现象就是超越影响。
六、 虚假影响:某些作家有意用虚假的 异国题材内容,给自己的作品增加审 美情趣,为读者制造某种 假象,以便 影响他们的审美意向,这种现象就被 称为虚假影响。 七、 单向影响:一国文学单方面接受别 国文学的影响,而没有或不可能产生 反影响的现象就是单向影响。 八、双向影响:两个民族文学之间相互 影响、相互借鉴、取长补短的现象就 称为双向影响。
二、渊源学的主要内涵 (一)笔述的渊源 1 作家人格影响的渊源研究 2 对影响作家艺术手法、表现技巧的渊 源研究 3 对外国作家作品提供的素材、主题方 面的渊源研究。 4 思想的源流研究
5 模仿与剽窃的源流研究 (二) 口传的渊源 (三) 旅行的渊源 (四) 孤立的渊源 ---直线式的渊源 (五) 集体的渊源 ---圆形的渊源 四、渊源学研究举隅 莎士比亚的戏剧创作思想与基督教思想 的渊源。
(3 )节译与编译 (4 )转译与改编 2 读者的创造性叛逆 3 接受环境的创造性叛逆 (三) 翻译文学与翻译文学史 (四) 翻译研究的最新进展
《赵氏孤儿》的欧洲变形--论欧洲启蒙时期对中国戏剧的发现与改编

《赵氏孤儿》的欧洲变形--论欧洲启蒙时期对中国戏剧的发现
与改编
易乐湘;郑大湖
【期刊名称】《淮北师范大学学报(哲学社会科学版)》
【年(卷),期】2004(025)006
【摘要】介绍欧洲启蒙时期中国戏剧<赵氏孤儿>在欧洲的传播和改编,分析了其三个改编本的特点和影响,说明了通过<赵氏孤儿>,欧洲人了解了中国的戏剧以及体现在戏剧中的政治与文化,并且促进了中国文化和西方文化的交流.
【总页数】4页(P16-19)
【作者】易乐湘;郑大湖
【作者单位】上海对外贸易学院,外语系,上海,200336;上海理工大学,外语学院,上海,200033
【正文语种】中文
【中图分类】I207.37
【相关文献】
1.从《赵氏孤儿》的欧洲改本看中西古典戏剧结构之异 [J], 何博
2.欧洲启蒙时期高等教育发展的文化选择 [J], 欧小军
3.从《赵氏孤儿》在欧洲看艺术接受中的民族变异 [J], 杨健平
4.从巴赫金的对话理论看《赵氏孤儿》在欧洲的传播 [J], 敖依昌;樊菀青
5.试论启蒙时期欧洲史学的特点 [J], 魏峰
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
简论《赵氏孤儿》题材剧的演变及文化差异

简论《赵氏孤儿》题材剧的演变及文化差异吴侠【期刊名称】《四川职业技术学院学报》【年(卷),期】2012(022)002【摘要】"Zhao's Orphan"which is wrote by Ji Junxiang is one of the famous tragedy in the history of Chinese opera. And it's the first Chinese opera introducedto Europe. It self has a very rich cultural implication. Inthe following historical period, it had been rewritten to adapt social and cultural characteristics, which made it deviate from the original one. That makes its cultural implication enrich fromgenerationto generation.%元杂剧纪君祥的《赵氏孤儿》是中国戏曲史上著名的悲剧之一,也是最早传入欧洲的戏剧。
其本身具有非常丰富的文化蕴含,后代的各个历史时期都有对其改编的题材剧以偏离其真实的面貌出现,使其在文化蕴含上的差异性不断扩大。
【总页数】5页(P59-63)【作者】吴侠【作者单位】广西民族大学文学院,广西南宁530006【正文语种】中文【中图分类】I207【相关文献】1.简论警察题材影视剧创作的作用 [J], 刘绍川2.论国产谋略题材电视剧的演变历程和创新方式 [J], 刘洋3.穿越题材电视剧观众的接受心理简论 [J], 秦俊香;王钰涵4.产业环境演变中的云南少数民族题材电视剧研究 [J], 耿羽5.青岛题材影视剧的文化主题与叙事模式的演变 [J], 李伟因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
五、Байду номын сангаас文化翻译研究的启示
首先,从翻译模式或者翻译方法上来说,比较文学的影响研究为翻译 研究提供了因果研究范式。如今,翻译研究不再拘泥于传统的语言文字 层面的对等、忠实等翻译标准的讨论,而转向考量翻译活动和其所的政治 文化背景之间的因果关系。范存忠在这篇文章中评述了元剧《赵氏孤儿》 在英国得以译介、评论、改编和舞台表演等一系列活动之间的复杂互动关 系,以及牵涉其中的因果关系,是一篇非常出色的影响研究论文,为翻译 研究的因果模式做了有力有效的尝试。
四、赞助人
勒费维尔在《翻译、改写以及对文学名声的控制》一书中指出操作翻 译活动的三要素:专业人士、赞助人和主导诗学。赞助人主要包括在某一 历史时期具有影响力和权力的个人;以出版商、媒体、政治党派为代表的 团体;以及规范文学和文学思想的机构(包括学术机构、学术期刊、教育机 构等)。在范存忠的这篇文章中,充当赞助的角色有以下各种:《水星杂 志》、瓦尔帕尔时代的“在野党”和“在朝党”、《君子杂志》、《工匠报》、《每月 评论》、《劳埃德晚邮报》、《评论杂志》、《蜜蜂报》。这些杂志和党派充当了 影响《赵氏孤儿》流传的赞助人角色,直接影响了《赵氏孤儿》在其国家的 翻译、改编和影响。
其次,对译者或者媒介的思考。《赵氏孤儿》在英国的流传和影响是 和以译者为主的媒介的翻译、介绍和评论是分不开得。而译者、评论员以 及编辑等受意识形态的影响,会做出自己的价值取向,并直接影响这个作 品在国外的接受和影响。因此,在文化翻译研究时,要有其关注媒介者在 翻译活动中所起的重要作用,关注他们对翻译作品命运的强大主宰作用。
二、媒介学
孟昭毅给媒介学定义为“是研究不同国家和民族的语言文学之间产 生影响这一事实联系的具体途径、方法、手段及因果规律的学问……所采 用的方法可以是翻译、改编、模仿、演出等,传播途径主要经过新闻报道、 书刊评介、人员交流、沙龙集会、国际会议、国际旅游等。”
首先,从传播方法来说,范存忠在这篇文章讨论了马若瑟的法文译本 《赵氏孤儿》、瓦茨的删节译本和凯夫的全译本、哈切特的改编本、伏尔泰 对《赵氏孤儿》的改编以及谋飞对其的改编和舞台演出。通过这些作家、 剧作家以及演员的翻译、改编和舞台演出,促进了该元杂剧在以英国为主 的欧洲国家的流传。
其次,从传播途径来说,巴黎的《水星杂志》、《中国通志》、《中国人信 札》、理查德·赫德的评论、《每月评论》、《劳埃德晚邮报》、《评论杂志》、《蜜 蜂报》以及《每月镜报》,这些杂志(除了《中国通志》这本书之外)均对《赵 氏孤儿》进行了评论介绍,登载评论和介绍的报刊作为媒介直接影响了并 反映了其在国外的影响与接受。
三、渊源学
《比较文学通论》中,渊源学是指“从接受者的角度,去探求放送者即
输出影响者、一个作家或一种文学在主题、题材、人物、情节、风格、语言等 方面曾经吸收和改造过的外来因素”。范存忠在这篇文章中指出哈切特 的改编本《赵氏孤儿》的来源,即内容来自杜赫德的《中国通志》,人名地名 是中国历史上的人名地名的随便更改和安排,而剧情基本符合原作。在 谈到谋飞的改编本时,作者总结它的主要来源有三:(1)马若瑟的《赵氏孤 儿》,(2)赫德对《赵氏孤儿》的批评,(3)伏尔泰的《中国孤儿》。接着作者 在剧情、题材、主题等方面具体讨论谋飞的改编本的形成所受的外来因素 的影响。在谈到谋飞的《中国孤儿》的舞台演出时,作者追踪文献,这出该 剧成功搬上舞台所依赖的中国色彩———中式的服装、布景、道具等。
2012 年 8 月下旬刊
文学评论 西江月
从比较文学影响研究看《〈赵氏孤儿〉杂剧 在启蒙时期的英国》
姻 张璐璐
(四川外语学院研究生部,重庆市 400031)
【摘 要】范存忠的《〈赵氏孤儿〉杂剧在启蒙时期的英国》一文是一篇相当 出色的比较文学影响研究论文。本文从影响研究下的流传学、媒介学和 渊源学三方面具体分析该剧的翻译、批评、改编以及舞台演出,指出影响 该元剧在国外流传和接受的具体赞助人情况,并尝试提出有关翻译文化 研究的几点启示。 【关键词】《赵氏孤儿》;影响研究;文化翻译
【参考文献】 [1] Lefevere, A. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame [M]. London& New York: Routledge. [2] 范存忠. 中国文化在启蒙时期的英国[M]. 南京: 译林出版社, 2010. [3] 孟昭毅. 比较文学通论[M]. 天津: 南开大学出版社, 2003.
比较文学中的影响研究主要采用历时性考证法,以考察国际文学间 文学交流史中的事实。研究中心是把两种或两种以上的民族文学,包括 作品、作家、文学思潮等的相互作用、相互联系。研究对象涉及放送者、传 递者、接受者三方。重点研究放送者的形成流传学、重点研究传递者的称 为媒介学、重点研究接受者的是渊源学。
一、流传学
西江月 XIJIANGYUE 2012(24)
参考文献(3条) 1.Lefevere, A Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame 2.范存忠 中国文化在启蒙时期的英国 2010 3.孟昭毅 比较文学通论 2003
本文链接:/Periodical_xjy201224014.aspx
孟昭毅在他的《比较文学通论》一书中将流传学一词定义为: “是以放 送者为研究的起点,以接受者为研究的终点,探求一件作品、一位作家、一 种文体、一种国别的文学在国外的成就、声誉、反响的学问”。《赵氏孤儿》 首先是通过法国传播到英国,《中国通志》出版了马若瑟的法译本《赵氏孤 儿》以后,在伦敦发生了抢译现象,主要有瓦茨和凯夫两人的翻译本。在 第一部分结束的时候作者总结,《赵氏孤儿》通过法国人马若瑟的不完整 的法文译本,很快传到英国,一再流传,一再译传,广泛流传,从十八世纪 三十年代中期到六十年代初期,前后大二十年之久。随着英法翻译本的 出现,引起了当时文艺界的评论。法国的阿尔央斯侯爵从戏剧技巧的角 度指出《赵氏孤儿》的缺点;英国人理查德·赫德用“诗的模仿”学说将其与 古代希腊悲剧相比较,并在当时文艺界产生很大的影响。直至后来英国 演员和谐剧作家阿瑟·谋飞依据伏尔泰的改编本对《赵氏孤儿》进行改编 并搬上舞台,取得了巨大的成功。这一脉络梳理正是从流传学的角度讨 论中国元杂剧《赵氏孤儿》在英法的流传情况。
作者简介:张璐璐(1987—),女,安徽滁州人,四川外语学院研究生部 2010 级英语语言文学专业硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践。
·15·
从比较文学影响研究看《〈赵氏孤儿〉杂剧在启蒙时期的英国》
作者: 作者单位: 刊名:
英文刊名: 年,卷(期):
张璐璐 四川外语学院研究生部,重庆市400031