0英汉语言文化对比-1
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
9.1 第一节(Section One) 9.2 第二节(Section Two)
& Exercise 红楼梦》 《红楼梦》片断翻译
10.审美观念
The Perspective of Aesthetic Values
10.1 第一节(Section One) 10.2 第二节(Section Two)
3.句法维度
The Perspective of Syntax and Grammar
3.1 第一节(Section One) 3.2 第二节(Section Two)
&Exercise 《简爱》的翻译及译本比较 简爱》
4.篇章维度
The Perspective of Text or Discourse
& Reading 冯友兰《中国哲学简史》 冯友兰《中国哲学简史》 1996:14-24 : -
7.思维方式
The Perspective of Mode of Thinking
7.1 第一节(Section One) 7.2 第二节(Section Two)
Reading 乐戴云《比较文学与比较文化十讲》 乐戴云《比较文学与比较文化十讲》 2004:73-86 : -
英汉语言文化对比与翻译
English vis-a-vis Chinese: Contrastive Analysis and Translation Studies
王洪涛
2008·9·10
王佐良:
“总之,翻译研究的前途无限……它又最 总之,翻译研究的前途无限 总之 它又最 有理论发展前途:它天生是比较的, 有理论发展前途:它天生是比较的,跨 语言、跨学科的,它必须联系文化、 语言、跨学科的,它必须联系文化、社 历史来进行……”(王佐良,“新时 会、历史来进行 (王佐良, 期的翻译观——一次翻译讨论会上的发 期的翻译观 一次翻译讨论会上的发 中国翻译》 年第5期 言”,《中国翻译》1987年第 期) 年第
The Perspective of Phonetics and Phonology
1.1 第一节(Section One) 1.2 第二节(Fra Baidu bibliotekection Two)
&Exercise 北京欢迎你》 《北京欢迎你》歌词翻译 Poetry Translation
主题歌作曲、 《我和你》:主题歌作曲、作词:陈其钢, 我和你》 主题歌作曲 作词:陈其钢, 英文词译配:陈其钢、马文、 英文词译配:陈其钢、马文、常石磊 同住地球村, 我和你 心连心 同住地球村,
You and Me From one world We are family
为梦想 千里行 相会在北京
Travel dream A thousand miles Meeting Beijing
伸出你的手, 来吧 朋友 伸出你的手,
Come together Put your hand in mine
4.1 第一节(Section One) 4.2 第二节(Section Two)
&Exercise 篇章英汉、 篇章英汉、汉英翻译五则
5.修辞维度
The Perspective of Rhetorical Device
5.1 第一节(Section One) 5.2 5 2 第二节(Section Two Section Two)
&Exercise 经典散文翻译一篇
下篇:文化对比与翻译
Cultural Analysis & Translation Studies
6.文明形态
The Perspective of Civilization Formation
6.1 第一节(Section One) 6.2 第二节(Section Two)
Exercise 旅游外宣材料的翻译 Reading 王洪涛《 含蓄朦胧’ 王洪涛《从‘含蓄朦胧’到‘显豁明 晰’—— 以中西比较美学为指归的散文英译研 外语教学》 年第1期 究》(《外语教学》2006年第 期) 年第
Thank you!
8.宗教信仰
The Perspective of Religious Belief
8.1 第一节(Section One) 8.2 第二节(Section Two)
Reading 傅雷论中西宗教与文化 2008:161-65 : -
9.社会规范
The Perspective of Social Norm
永远一家人。 我和你 心连心 永远一家人。
You and Me From one world We are family
2.词汇维度
The Perspective of Lexicon and Semantics
2.1 第一节(Section One) 2.2 第二节(Section Two) &Exercise 傅雷英汉翻译 典型译例
吕叔湘:
“只有比较才能看出各种语文表现法的 共同之点和特殊之点” 1942/1982: 共同之点和特殊之点”(1942/1982:上 卷初版例言) 卷初版例言)
上篇:语言对比与翻译 上篇:语言对比与翻译
Linguistic Analysis & Translation Studies
1.语音维度
& Exercise 红楼梦》 《红楼梦》片断翻译
10.审美观念
The Perspective of Aesthetic Values
10.1 第一节(Section One) 10.2 第二节(Section Two)
3.句法维度
The Perspective of Syntax and Grammar
3.1 第一节(Section One) 3.2 第二节(Section Two)
&Exercise 《简爱》的翻译及译本比较 简爱》
4.篇章维度
The Perspective of Text or Discourse
& Reading 冯友兰《中国哲学简史》 冯友兰《中国哲学简史》 1996:14-24 : -
7.思维方式
The Perspective of Mode of Thinking
7.1 第一节(Section One) 7.2 第二节(Section Two)
Reading 乐戴云《比较文学与比较文化十讲》 乐戴云《比较文学与比较文化十讲》 2004:73-86 : -
英汉语言文化对比与翻译
English vis-a-vis Chinese: Contrastive Analysis and Translation Studies
王洪涛
2008·9·10
王佐良:
“总之,翻译研究的前途无限……它又最 总之,翻译研究的前途无限 总之 它又最 有理论发展前途:它天生是比较的, 有理论发展前途:它天生是比较的,跨 语言、跨学科的,它必须联系文化、 语言、跨学科的,它必须联系文化、社 历史来进行……”(王佐良,“新时 会、历史来进行 (王佐良, 期的翻译观——一次翻译讨论会上的发 期的翻译观 一次翻译讨论会上的发 中国翻译》 年第5期 言”,《中国翻译》1987年第 期) 年第
The Perspective of Phonetics and Phonology
1.1 第一节(Section One) 1.2 第二节(Fra Baidu bibliotekection Two)
&Exercise 北京欢迎你》 《北京欢迎你》歌词翻译 Poetry Translation
主题歌作曲、 《我和你》:主题歌作曲、作词:陈其钢, 我和你》 主题歌作曲 作词:陈其钢, 英文词译配:陈其钢、马文、 英文词译配:陈其钢、马文、常石磊 同住地球村, 我和你 心连心 同住地球村,
You and Me From one world We are family
为梦想 千里行 相会在北京
Travel dream A thousand miles Meeting Beijing
伸出你的手, 来吧 朋友 伸出你的手,
Come together Put your hand in mine
4.1 第一节(Section One) 4.2 第二节(Section Two)
&Exercise 篇章英汉、 篇章英汉、汉英翻译五则
5.修辞维度
The Perspective of Rhetorical Device
5.1 第一节(Section One) 5.2 5 2 第二节(Section Two Section Two)
&Exercise 经典散文翻译一篇
下篇:文化对比与翻译
Cultural Analysis & Translation Studies
6.文明形态
The Perspective of Civilization Formation
6.1 第一节(Section One) 6.2 第二节(Section Two)
Exercise 旅游外宣材料的翻译 Reading 王洪涛《 含蓄朦胧’ 王洪涛《从‘含蓄朦胧’到‘显豁明 晰’—— 以中西比较美学为指归的散文英译研 外语教学》 年第1期 究》(《外语教学》2006年第 期) 年第
Thank you!
8.宗教信仰
The Perspective of Religious Belief
8.1 第一节(Section One) 8.2 第二节(Section Two)
Reading 傅雷论中西宗教与文化 2008:161-65 : -
9.社会规范
The Perspective of Social Norm
永远一家人。 我和你 心连心 永远一家人。
You and Me From one world We are family
2.词汇维度
The Perspective of Lexicon and Semantics
2.1 第一节(Section One) 2.2 第二节(Section Two) &Exercise 傅雷英汉翻译 典型译例
吕叔湘:
“只有比较才能看出各种语文表现法的 共同之点和特殊之点” 1942/1982: 共同之点和特殊之点”(1942/1982:上 卷初版例言) 卷初版例言)
上篇:语言对比与翻译 上篇:语言对比与翻译
Linguistic Analysis & Translation Studies
1.语音维度