一个有效的科技翻译操作模式 - 上海交通大学翻译与词典学
词典学视角的翻译学研究——《翻译与词典间性研究》评介

词典学视角的翻译学研究——《翻译与词典间性研究》评介张相明
【期刊名称】《外语与翻译》
【年(卷),期】2010(000)002
【摘要】1.引言20世纪90年代中期以来,我国的翻译学研究即步入解构主义
的多元化时期,许多相邻学科的研究成果不断应用到翻译理论研究中来,拓宽了译学研究的视野。
“翻译学是研究翻译的科学。
是一门介于语言学、文艺学、社会学(包括国情学、文化学等)、心理学、信息论、计算机科学等学科之间的综合性科学,或称多边缘交叉性科学”(谭载喜1994:297)。
《翻译与词典间性研究》(陈伟2007,以下简称《间性研究》)即是从词典学视角审视翻译学的成功尝试。
【总页数】4页(P77-80)
【作者】张相明
【作者单位】广东商学院外国语学院,广州510000
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.我与词典学——以词典研究为视角,着重关注学习词典 [J], R.R.K.Hartmann;陈
玉珍
2.交际视角的词典学本质研究——《交际词典学》评介 [J], 张相明;彭敬
3.词典学与翻译学的融合——《双语词典译义研究》简评 [J], 黄忠廉
4.翻译研究的认知语言学视角——《认知翻译学》评介 [J], 吴亚静;布占廷
5.汪耀楠词典学理论研究的独创性——评《词典学研究》 [J], 诸定耕
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
如何正确地使用翻译软件学习

如何正确地使用翻译软件学习随着科技的发展,翻译软件已经成为我们学习外语的重要工具之一。
然而,要正确地使用翻译软件学习,我们需要遵循一些原则和方法。
本文将介绍如何正确地使用翻译软件学习,并给出一些实用的建议。
一、选择合适的翻译软件选择合适的翻译软件是学习的第一步。
目前市面上有许多翻译软件可供选择,如谷歌翻译、百度翻译等。
在选择翻译软件时,我们应该考虑以下几个方面:1.翻译准确性:在使用翻译软件学习时,准确性是非常重要的。
我们应该选择那些翻译准确性较高的软件,以便获得正确的翻译结果。
2.支持语言种类:不同的翻译软件支持的语言种类不同,我们在选择时应根据自己学习的语言来选择对应的翻译软件。
3.易用性:翻译软件应该具备简单易用的界面和操作,这样我们才能更高效地使用它进行学习。
二、灵活运用翻译软件正确地使用翻译软件需要我们在学习过程中灵活运用。
以下是几种使用翻译软件的方法:1.单词翻译:在学习单词时,我们可以通过翻译软件来了解单词的意义和用法。
但是,我们要注意,翻译软件对于特定语境下的单词翻译,可能存在一定的局限性。
因此,在学习单词时,我们还应该结合其他学习资源,如词典、例句等,来进行综合学习。
2.短语和句子翻译:在学习短语和句子时,我们可以借助翻译软件进行翻译。
但是,相比于单词翻译,短语和句子的翻译更加复杂,可能存在一些误差。
因此,在使用翻译软件进行短语和句子翻译时,我们要充分理解翻译结果,结合上下文进行判断。
3.文章阅读:翻译软件也可以帮助我们阅读外文文章。
在阅读时,我们可以逐句翻译,以便更好地理解文章的内容。
然而,我们要注意,翻译软件对于长篇文章的翻译可能不太准确,因此我们还应该积极提升自己的阅读能力,培养独立理解外文文章的能力。
三、辅助工具的使用除了翻译软件,我们还可以借助一些辅助工具来提高学习效果。
以下是一些常用的辅助工具:1.单词卡片:可以使用单词卡片软件或纸质单词卡片来复习和记忆单词。
我们可以在卡片上写下单词和相应的翻译,进行反复记忆。
《交际翻译理论指导下科技文本翻译实践报告》

《交际翻译理论指导下科技文本翻译实践报告》一、引言在当今全球化的背景下,科技文本的翻译已成为连接不同国家和文化间信息交流的桥梁。
由于科技领域的不断发展和深化,其相关文本翻译具有高度专业性、技术性和交际性等特点。
因此,交际翻译理论(Communication Translation Theory)成为了科技文本翻译中重要且实用的指导工具。
本报告旨在分享本人在交际翻译理论指导下的科技文本翻译实践过程及所得的经验教训。
二、交际翻译理论概述交际翻译理论强调翻译过程中的交际意图和目的,注重原文与译文之间的信息传递和接受者的理解。
在科技文本翻译中,交际翻译理论强调翻译的准确性、专业性和可读性,以使读者能够在理解原作者意图的基础上获取准确的科技信息。
同时,它还注重语境和语域的分析,充分考虑原语与目的语的差异,使译文在语义和语用上都能与原文达到相对的等效。
三、科技文本翻译实践过程1. 文本选择与分析本次实践选择了某篇关于人工智能技术的科技文章作为翻译对象。
在分析原文时,我重点关注了其专业术语、句子结构、语篇逻辑和语境等要素。
对于专业术语,我进行了详细的查证和核对,以确保准确无误;对于句子结构和语篇逻辑,我分析了原文的表述方式,以便在译文中保持一致的逻辑关系;对于语境的分析,我考虑了目的语读者的文化背景和认知水平,以便进行适当的语言调整。
2. 翻译策略与方法在交际翻译理论的指导下,我采用了以下翻译策略与方法:(1)术语统一:对于专业术语,我建立了术语表,确保全文中术语的统一性。
(2)语义翻译与交际翻译相结合:在保证语义准确的前提下,我注重译文的流畅性和可读性,使读者能够更好地理解原文信息。
(3)语域与语境适应:根据目的语读者的语域和语境,我进行了适当的语言调整,以使译文更符合目的语的语言习惯。
(4)注重语篇分析:在翻译过程中,我关注原文的语篇逻辑关系,确保译文的连贯性和一致性。
3. 实践案例分析以原文中的一句为例:“人工智能技术能够通过学习人类行为模式,自动识别和适应不同的环境。
科技英语翻译4a

概括化或抽象化引申
Americans every year swallow 15,000 tons of aspirin, one of the safest and most effective drugs invented by man. Alloys belong to a half-way house between mixtures and compounds. In 24 hours the heart in a human body receives and pumps out some 1000 quarts of blood. The year 2000 problem brings the largest companies in the world to their knees.
For the average consumer, voice-activated devices are a convenience; for the elderly and handicapped, they may become indispensable for a wide variety of chores in the home. 对一般使用者来说,声触发装置能提供方便,而对老年人和 残废者来说,它可能成为从事各种家庭杂务时必要的帮手。 (不可缺少) A large segment of mankind turns to untrammelled nature as a last refuge from encroaching technology. 许多人都想寻找一块自由自在的地方,作为他们躲避现代技 术侵害的世外桃源。(最后的避难所) Her soft features effectively hid her strong mechanical foundation. 她柔媚的容貌巧妙地掩饰了她那强有力的机械躯体。(基础) While the results may seem discouraging to smokers who’d like to quit without gaining weight. 对于那些想戒烟但又不想发胖的吸烟者来说,实验结果似乎 给他们泼了冷水。(令人泄气)
英语学习最好的方法是什么

英语学习最好的方法是什么英语做为一门语言学科,只要脚踏实地,坚持不懈地学习总会有学成的一天,那么英语学习最好的方法是什么?以下是店铺分享给大家的英语学习最好的方法的资料,希望可以帮到你!英语学习最好的方法一听新闻学英语对于英语新闻媒体,我推荐NPR (美国公共广播电台)、VOA (美国之音广播电台)和BBC (英国广播公司),这些媒体非常适合在线学习。
比如,图1是NPR官网9月29日的一篇新闻“Is Living WithExtreme Wildfires The New Normal?”除了文字之外,网页上还配有音频,可以点击Listen to the Story 按钮在线收听,也可以点击Download按钮下载MP3文件。
此外,网页上的文字和音频的内容并不是百分之百严格对应的,两者存在一定程度的差异,可见播音员并不是在逐字逐句机械念稿,而是用自己的方式把稿件内容播报给观众。
同一句话在文字和音频里可能是两种表达,这不仅可以锻炼我们的听力,也有利于我们积累相同涵义的不同表达。
以本篇新闻为例,网页文字中有这样一句话:Now, the number ofdeaths from fires every year has decreased to around 3000. 而在相对应的MP3文件里,我听到的内容是:T oday, the number ofdeaths from fires every year is around 3000, a fraction of the old number. 在表达“如今因火灾死亡的人数降到了3000”时,第一句用了一个很传统的表达“has decreased toaround 3000”,而第二句则分了两个部分,前半句表达人数是3000,后半句表达“降低”之意。
这种表达手段对于我们来说,无疑罕见且“惊艳”。
利用新闻进行英语学习时,建议同学们从多个角度进行不同的练习。
浅析翻译模因论指导下的科技翻译

浅析翻译模因论指导下的科技翻译随着科学技术的不断发展与进步,科技翻译的需求也越来越大。
但由于科技翻译所具有的一些的特点,如专业词汇多,句子结构复杂、长难句较多等,使得科技翻译存在一定的难度,也存在一些问题。
基于达尔文进化论的模因论在与翻译理论结合后形成的翻译模因论对科技翻译有一定的指导作用,通过大量储存模因,准确理解源语模因,选择最佳模因,能有效地减少科技翻译中存在的一些问题,并提升翻译质量。
标签:模因翻译模因论科技翻译自进入新世纪以来,科技发展愈加迅速,为了使各国间能相互交流科技发展的成果,推动科技进步,科技翻译尤为重要。
而科技翻译不同于其他文体的翻译,它专业词汇多,句式复杂等特点,这些特点加大了科技翻译的难度。
致使某些科技翻译或多或少都存在一些问题,直接影响了科技的传播与发展,因此这些问题都亟待解决。
在达尔文进化理论基础上衍生出来的解释语言传播规律的语言模因论在与翻译理论相结合后形成了翻译模因论,该理论能有效地指导科技翻译,改善现在科技翻译中存在的一些欠缺。
一、翻译模因论据《牛津英语词典》解释:模因是文化的基本单位,通过非遗传的方式,特别是模仿而得到传递。
作为文化传播单位,模因的存在形式多种多样,一切能被模仿复制,并得以传播的事物都能被称为模因,如:绘画手法,建筑风格,衣服样式,诗歌形式等等。
在语言上,也存在模因,如一些习语,谚语。
或者,在更广义的范畴中,语言本身就是模因,这体现在字、词、句、乃至篇章层面上。
[1](P55)语言作为文化交流的载体,自然需要翻译,语言模因也同样如此。
安德鲁·切斯特曼(Andrew Chesteman)和汉斯·弗米尔(Hans J Vermeer)最早将模因与翻译理论研究相结合,提出了翻译模因论。
切斯特曼把有关翻译的概念,观点,目的,策略和价值观念等与模因论结合起来,形成了一个系统的模因论。
他的翻译模因论的核心理念是规范模因,策略模因和价值模因,三者互为联系,翻译是模因的生存机器。
实用文体翻译教程(英汉双向)第五章 科技文本的翻译

Recent developments in the utilization of salinity power by reverse electrodialysis and other methods are discussed.
译文: 本文讨论采用逆电渗法和别的方法来利用盐动力的最新进展。 分析: 此句中,名词化结构the utilization of salinity power by reverse electrodialysis and other methods已从具体的行 为过程中抽象出来,形成一个复杂的整体概念,与介词in构 成短语,来修饰developments。如果把它还原为句子的形 式,即“Salinity power is utilized by reverse electrodialysis and other methods.”那么专用科技文体中 的整体概念和抽象性就不复存在了。
因而每个气缸都用一个水套围着,水套形成循环回路的一部 分,由水泵驱使水在回路中不停地流动,并用由外部鼓进的 空气来使水冷却。鼓风用的大型旋转凤扇是由主曲轴带动的, 而在大型电传动内燃机车上,则由辅助电机带动。
4. 大量采用省略结构 对科技英语来说,明确和简练是最基本的要求,为
此就要尽最大可能把句子压缩得短一些,尽量杜绝不必 要的重复,在不影响准确、清晰地表达技术内容的前提 下,能省略的词语尽量省去。因此,大量采用省略句结 构就成为科技英语的另一个突出特点。常见的省略结构 有如下几种:
译文: 经常出现的一种错误是:放置待加工工件时,没有将它与加 工所用的夹具的壁面或侧面之间留出足够的间隙。 分析: 此例中多处使用了后置定语,如过去分词短语quite frequently made、used for it;不定式短语to be machined 以及介词短语between the piece…and walls or sides of the jig…等。
科技英语翻译的基本原则及译法

技英语的翻译就不追求美感。科技英语最具特色
分析:这是一个并列复合句,两个并列句用 2006.
的美就是逻辑美,因为科技英语是表达科技事实、 and 连接,并各有一个条件状语从句,一个由 if 引 [3]李学平.科技翻译与英语学习[M].天津:南开大学
概念、原理和解释自然现象的,因此在翻译时要把 导,在主句前,另一个由 unless 引导,在主句后。后 出版社,2005.
2.2.2 倒译法。有些英语长句的表达顺序与汉
合作的越来越多;经贸往来洽谈、科学技术交流也 reason of physiological limitations,die.
语表达习惯不同,甚至完全相反,这时常用倒译
日益频繁。科技英语作为专门用途英语的一个重
译成:由于生理上的局限性的原因,一切生物 法,即按汉语的习惯,改变原文顺序来翻译。这种
易懂,符合译语语法结构及表达习惯,容易为读者
原子曾被认为是物质不可分的最小单位。 chosen,and even emphasized,so that it would be
理解。“顺”在翻译中所涉及的内容,可以小到文章
2.2 长句及其译法。科技英语着重事实和逻辑 of the greatest use in the fields in which it is to
征和英汉两种语言在科技文献表达上的不同;在 短语多,同时兼有并列结构或省略、倒装语序,结 产的数量不能满足日益增长的需要,或者往往是
科技英语的翻译中一定兼顾各个方面,才有可能 构显得复杂。所以要突破长句翻译的难关,主要还 由于人们选择了合成材料的一些物理性质并加以
使译文呈现“顺”的良好结果。例如:Mild steels 是靠扎实的基本功,也就是需要广博的专业知识 突出而造成的,因此合成材料在其使用的领域中
科技术语的翻译方法

引用本文格式:王卫.施志渝 科技术语的翻译方法[期刊论文]-安徽工业大学学报(社会科学版) 2001(3)
刊名: 英文刊名: 年,卷(期): 被引用次数:
王卫, 施志渝 王卫(安徽工业大学,文法学院,安徽,马鞍山,243002), 施志渝(芜湖师范高等专科学校,外 文系,安徽,芜湖,241000)
安徽工业大学学报(社会科学版) JOURNAL OF ANHUI POLYTECHNICAL UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCES) 2001,18(3) 7次
一、意译法 意译是根据原文术语的意义运用汉语的构词要 素按照汉语的构词法则创造出相应汉语术语。这样 创造出的新术语便于读者理解和接受。如:ai卜con— ditioning unit空气调节装置,dial balance刻度天 平。运用意译法时,还可分别运用省译、增补等技巧。 1、省译。在不损害原义的前提下,为简洁易记, 翻译时,对一些术语的部分词义可以省译,从而可以 省略某个或某些汉字。如:carpacitor电容器省译为 电容,terminal终端装置省译为终端。 2、增补。为使译名清楚,见词明义,必要时可以 增补一个或一些汉字。如:clock frequency钟频增补 为时间频率,gravity引力增补为地球引力。
参考文献:
[1]阎庆甲,阎文培.科技英语翻译[M].北京:冶金工业出
,
版社,1981.
[2]田向国,陈达.科技荚语翻译概要[M].长春:吉林人
民出版社,1981. [3]保清,苻之.科技英语翻译理论与技巧[M].北京:
中国农业机械出版社,1983.
(责任编辑毛目红)
93
科技英语翻译技巧

科技英语翻译技巧科技英语翻译题,由于科技的用词可能太过晦涩大家会觉得难,但是久了也就发现其实很简单的。
下面是店铺给大家整理的科技英语翻译技巧,供大家参阅!科技英语翻译技巧科技英语诞生于20世纪50年代,是第二次世界大战后科学技术迅猛发展的产物,它具有客观,准确,严密的特点.近年来,随着科技信息的大量引进,科技英语的翻译已成为翻译领域的一个重要组成部分.而要真正做好简明,正确,恰当的科技英语翻译工作,则非易事,并非像有些人所认为的,科技翻译比较单纯,它必须要掌握一定的翻译技巧.笔者试从以下四个方面分析一下科技英语的翻译技1-5.1.领会科技英语的翻译准则科技英语主要是述说实理,描写现象,推导公式,论证规律,其特点是结构严谨,逻辑严密,行文规范,用词准确,技术术语正确.针对科技英语的这些特点,在翻译科技英语时,首先考虑的就是忠实原文,着名翻译家严复一直倡导"信,达,雅","信"即"忠实",要完整地,准确地表达原作的思想内容,这是科技英语翻译的首要要求:其次要讲究的就是"达",即通顺.着名学者傅雷先生曾指出:理想的译文仿佛是原作者的中文写作.海外学者钱歌川先生也指出,科技英语的翻译虽不像小说那样要求雅致优美,姿态横生,也不像翻译诗歌那样要求抑扬顿挫,押韵合辙,但要求至少文从宇顺,明白流畅.所以,在翻译科技英语时首先要坚持忠实,通顺,客观,严谨的准则,力求精炼,决不可卖弄文字,炫耀才华,随意堆砌华丽的词藻.例如:.(热空气上升.)只能这样翻译,一个宇也不能多.从文学修辞角度来说,译成"炽热空气上升"似乎音调上比较好听,而且符合中文四六骈体的传统,但却破坏了科技英语翻译的风格与规则.2.正确理解原文在坚持了准则之后,接下来就是要正确理解原文.实践证明,翻译之成败,理解是关键.作为翻译的第一步,就要进入原文,吃透原文."全文精神,融会于心"(严复语).翻译时要超越与原作者在时间和空间上的距离,力求与原作者达到心灵相通.要弄清每个词语,每个词组,每个单句以及整篇文章的确切含义和所属范畴,也要弄清每一句话的结构,逻辑,重点,与上下文的关系,即弄清原作者所表达的全部精神实质,只有正确理解原意,才能准确通顺地进行表达.例如,有份资料的题目是:"———1"短短的几十个字符呈,就有两个必须弄清楚的问题.第一,""是什么?许多词典都未收录此词,不过,我们用构词法就会发现,它是由一个双元音和一个单元音组成的双音节词,即和两部分.从副标题可以看出:是一种轴承材料,由往往就会想到(尼龙),从而可以译为"油尼龙";另一个问题是""中的""是何成份与意义?当然,我们可以判断出,它们应该用以修饰"轴承材料"这个名词,可是""是动词原型,怎么会起形容词作用收稿日期:2004—03—28作者简介:沈声松(1964一),男,安徽无为人,中国石化安庆石化总厂外事办公室翻译.?102?&;铜陵学院学报)2004年第2期呢?在这种情况下,只有去正确理解原文,才能得到准确含义.原文在列举了油尼龙的优点之后,以黑体字印出:"",亦即"装上就可以忘掉它":这样通过对上下文的理解,整个标题应译为:"尼拉卡斯特油尼龙——一种装上去就不用管的轴承材料."由此可见,正确理解原文是何等重要.正确理解原文要注意以下几点:(1)领略全文大意,辨认具体词义.任何一篇科技文献都是一个有机的整体,都有它的所属范畴,译前应通读全文,领略原文大意,进行宏观分析.如果一开始就把注意力集中在一词一句的推敲分析上,那就像一个人钻进了森林一样,只看见一棵棵树,而看不见森林全貌,在这种情况下,就着--翻译,必然会事倍功半,甚至满纸荒.唐.(2)正确理解原文的科技内容.科技英语翻译,必须认识到科技英语的特殊性,它与文学作品不同,前者着重于逻辑性,准确性和严密性,后者则着重于思想性和艺术性.因此,在翻译科技英语时,必须充分注意从原文所包含的技术内容--理解.不懂原文的科技内容就很难正确地理解原文,也不可能把原文的科技内容准确翻译过来.例如:,,,,?如果不熟悉环氧树脂的性能,则很可能译为:"环氧树脂熟化时有良好的粘合性能,发生粘合反应不逸散挥发物,甚至经常不需加热或加压."较确切的译文应是:"环氧树脂在熟化过程中有良好的粘合性能,在反应过程中不释出挥发物,经常甚至不发热或产生压力."(3)理解原文的逻辑关系.从语言和专业角度理解原文的同时,还要理解句子内部以及句子之间的逻辑关系.'在对原文的理解过程中,单纯性限于语言现象的理解往往不能解决所有问题,还必须透过原文的文字准确弄清作者所阐明的事理和事物间的逻辑关系.苏联语言学家巴尔胡达罗夫在所着&;语言与翻译》中指出,在翻译实践中存在着"非语言成份",就是指翻译中遇到的有些问题,超出了语言学范围,实际上,在科技英语的翻译中不少问题都要靠逻辑判断和事理分析才能搞清.例如:",,,."句子的第二个""的先行词是哪个,是""的三个并列宾语,还是只说明其中一个?语法分析已无能为力.根据常识进行逻辑推理,这个""只能说明"".所以,正确译文应是:"北美洲生长着二十种野玫瑰,它们都有多刺的茎,羽状的叶片和芳香四溢的大花朵."理解原作的事理和逻辑关系时,必须仔细推敲,反复斟酌,根据自己的生活体验和客观道理来验证自己的理解是否合乎道理,有无漏洞.再如:''.,'".如果译成:"功率最大的旅行电话是在船上使用的.这里没有重量问题,像在飞机上那样",则大错特错.从原文字面上看,似乎并无大错,但从逻辑客观道理上就违背了事理,船舶对重量的要求不像飞机那样严格,只是常识.正确译文应是:"船舶上使用功率最大的旅行电话.因为这里不像飞机上那样存在着重量问题."3.词义的选择与确定词义理解和选择,要结合上下文和语言环境,凭借事理和逻辑关系甚至还要考虑原科技英语翻译的5种常用翻译技巧1 顺译法:(Synchronizing)有些英语长句所叙述的事物基本上是按照时间或逻辑的顺序安排的。
“互联网+”背景下大学英语翻译教学模式的创新探索

“互联网+”背景下大学英语翻译教学模式的创新探索随着互联网+时代的到来,大学英语翻译教学也需要随之发生改变。
传统的教学模式难以满足学生的需求,因此需要进行创新探索,以适应新时代的要求。
本文将探讨互联网+背景下大学英语翻译教学模式的创新,希望能够为教育教学提供一些有益的启示。
在互联网+时代,信息化技术已经深入到人们的学习、生活中。
传统的课堂教学已经无法满足学生的需求,学生们渴望获取更加多元化、个性化的学习方式。
大学英语翻译教学也需要与时俱进,结合互联网+的特点进行创新。
在互联网+背景下,大学英语翻译教学的特点主要有以下几点:一是信息获取更加便捷,学生可以通过互联网获取到丰富的翻译资源;二是学习方式更加多样化,学生可以通过多种方式进行学习,如在线学习、视频学习等;三是交流互动更加便捷,学生可以通过网络平台进行交流、讨论,与其他同学互相学习、交流经验。
这些特点为大学英语翻译教学的创新提供了可能,同时也提出了新的挑战。
如何利用互联网+的优势,改进大学英语翻译教学模式,提高教学效果,是当前大学英语翻译教学亟待解决的问题。
1. 借助互联网资源提升教学质量在互联网+背景下,丰富的翻译资源可以为教学提供有力的支持。
教师可以将多种翻译资源引入到教学中,如在线词典、翻译平台、语料库等,让学生能够更加便捷地获取到质量较高的翻译资料,提高他们的翻译水平。
教师也可通过网络平台定期分享一些翻译案例,让学生学以致用,提升他们的翻译实践能力。
2. 开展在线辅导与指导借助互联网+的优势,教师可以与学生进行更多的在线交流与指导。
通过建立教学平台或者利用一些在线教学工具,教师可以为学生提供更多的翻译辅导、指导和答疑,帮助学生更好地掌握翻译技巧。
学生也可以通过网络平台及时地向老师提出问题,进行反馈交流,加强学生与教师之间的互动,促进教学效果的提升。
3. 引入翻译实践项目在互联网+时代,教师可以通过网络平台与企业合作,引入一些实际的翻译项目,让学生在实践中提升翻译能力。
科技英语翻译技巧

科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。
科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。
那末,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。
现分述如下:一、大量使用名词化结构《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。
因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。
而非某一行为。
Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.阿基米德最先发现固体排水的原则。
句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。
The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. 地球绕轴自转,引起昼夜的变化。
名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。
If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss, can be considerably reduced.炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。
科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。
Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。
科技翻译技巧

如前所述,本章将介绍科技英语翻译中常用的五种技巧:转译法、省译法、增译法、还原法及倒置法。
转泽法主要有词类转译和句子成分转译两种。
一、词类的转译如前所述,英语的一个词类能充当的句子成分较少,充当不同成分时常需改变词类;而汉语的一个词类能充当的句子较多,充当不同句子成分时无需改变词类。
因此英汉翻译时,原语中的某种词类不一定还要,也往往不可能译成汉语中的同一词类,而应根据译语的习惯和需要,转译成另一种词类。
这就是所谓词类的转译。
(一)英语名词的转译1.转译为汉语的动词(1)具有动作意义的名词(也称“行为名词”,英语叫做Action Nouns)的转译英语中有一些具有动作意义的名词,这些名词汉译时往往要转译为汉语的动词,才会使译文通顺,合符汉语的习惯。
如:1.Television is the transmission and reception, of images moving objects by radio waves.电视通过无线电发送和接收活动物体的图像。
2. Integrated circuits are fairly recent development.集成电路只是近年才发展起来的。
3. The transfer of information from one part of the computer to another depends on the electric current being conducted over wires.信息从计算机的一部分传送到另一个部分,靠的是电线中传导的电流。
4. The transformation could be from any convenient input voltage to any convenient output voltage.可将任一所需转换的输入电压整换成任一所希望的输出电压。
5. The operation of an electric machine needs some knowledge of its performance.操作电机需要懂得电机的一些性能。
浅析科技英语特点及其翻译方法

浅析科技英语特点及其翻译方法【摘要】随着科技的迅速发展和对外交流的日益广泛,科技英语翻译逐渐成为一门重要学科,本文主要介绍了科技英语的词汇和语法特点,结合翻译理论,从英译汉的角度举例分析和探讨了科技英语的翻译方法和技巧。
【关键词】科技英语词汇特点语法特点翻译方法和技巧随着现代科学技术的日新月异,对外科学技术相互交流的日益频繁和不断扩大,科技翻译需求量不断增加,因而,科技英语翻译越来越受到人们的广泛关注,掌握科技英语的翻译方法及技巧已成为掌握先进科学技术的一个重要条件,其意义不言而喻。
科技英语翻译工作者需要将翻译理论与科技领域基础知识和科技英语特点有机结合为一体才能在科技迅猛发展的今天更好的发挥其作用。
一、科技英语及其翻译概述科技英语(English for Science and Technology,简称EST)是一种重要的英语语体,也称作科技文体,由于科技英语既涵盖自然科学领域的各种知识和技术,也包括社会科学的各个领域,用其撰写学术著作、论文、实验报告、专利产品的说明书等,因此要求其具有专业性强、逻辑严密、语言严谨、数据精确等特点,从而决定科技英语中过多的使用专业术语、长句、词性转换、被动句和非谓语动词。
众所周知,翻译是把一种语言所表达的思维内容用另一种语言表达出来的跨语言、跨文化的语言交际活动,即这一过程不仅仅包括语言形式的转换,还要涉及到文化的转换。
因此,在科技英语翻译过程中,除了具备英语翻译扎实深厚的功底外,同时还必须深入熟知所译领域的专业基础知识和相关专业术语,了解和掌握科技英语的特点及翻译方法和技巧,从而达到准确、客观的还原原文。
二、科技英语的特点为了能准确、简洁、明了的叙述自然现象和事实及其发展过程、性质和特征,要求科技英语具有客观性、准确性和严密性,注重叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达,避免行文晦涩。
科技英语力求平易和精确,避免使用旨在加强语言感染力和宣传效果的各种修辞格,以免使读者产生行文浮华、内容虚饰之感。
科技文章的翻译技巧

浅谈科技文章的翻译技巧摘要:随着科学技术的飞速发展,关于科技方面的英语文章、资料日益增多,科技文章的翻译显得尤为重要。
而科技文章是一种严肃的书面文体,它有自己的语言特点,有不同于其他文体的翻译方法,也有对译者的特殊要求。
本文主要就科技文章的翻译方法作一个初浅的阐述,使读者对科技文章的翻译技巧有一个初步的认识,有利于将来对科技文章的翻译。
关键词:科技英语、翻译、方法翻译科技文章与翻译其他体裁的作品没有什么本质上的差异,应该遵循的翻译原则是不变的,采用的基本方法也是大同小异,但科技文章的翻译有其独特的技巧。
这些独特的技巧是翻译科技文章所必须掌握的。
科技文章的译法,与其他种类的作品诸如新闻报道、小说、散文、应用文、论说文等的译法相比,其独特之处主要包括;①使用术语;②注重叙述事实;③在保持原作风格的基础上深入浅出。
1、使用术语科技文章是探讨科技理论,陈述科研过程、成果及其应用的作品,具有自己的语言特点,使用术语就是其语言特点之一。
由于科技文章涉及到各个学科及专业的专门知识,用词具有高度的术语性,因此译者要在理解内容的基础上正确地使用术语,这一点尤为重要。
见例句:(1)for many application thin-film resistors andcapacitors offer certain distinct advantages over their junction counterparts.在许多场合,薄膜电阻、薄膜电容与结电阻、电容相比,有某些明显的优点。
(2)the rotor has a will-designed structure consisting of a laminated core containing a winding.转子的结构设计得很好,它由一个迭片铁心构成,铁心上绕着线圈。
以上两例译文中由于使用了专业术语,使陈述更地道了。
如果改用普通词语,定会影响译文质量。
科技英语翻译特点及技巧研究

科技英语翻译特点及技巧研究高梅【摘要】随着社会经济的发展和科技的进步,各国之间的科技交流越来越频繁,先进的技术和设备也快速更新换代.英语作为世界通用语言,始终是国际经济、贸易等各项交流活动中必不可少的语言工具.先进的英语翻译技术也随着各行各业的交流活动涌入中国.科技英语翻译与其它专业的英语翻译有一定的差别,比如对文字的处理:采用不同的翻译方法翻译相同的科技资料,所达到的效果是有差别的.要保证翻译效果,首先应该熟悉科技英语翻译的特点,及时总结翻译过程中遇到的难题及其处理经验,并逐步汇总出科技英语翻译技巧,为先进科技在全球范围内无障碍流通创设先决条件.本文基于对科技英语的定义、特点的分析,从语法、词汇等的运用、句式的转换以及科技术语的处理等几方面,总结出科技英语的译法和翻译技巧,以供同行参阅.%With the development of social economy and the progress of science and technology, science and technology exchanges between countries are becoming more and more frequent. English as the world's common language, has always been an important tool for international economic, trade and other exchanges. Advanced English translation technology has also entered the Chinese market with the exchange of various industries. There are some differences between EST translation and other professional English translation, for example, the processing of the text:the use of different translation methods to translate the same scientific and technological information, the effect is different. To ensure the effect of translation, should be familiar with the characteristics of scientific English translation, summarize the experience and problems encountered in theprocess of translation, and gradually summarize translation skill, advanced science and technology barrier in the global scope of liquidity creation prerequisite. This paper analyzes the definition, the characteristics of English for science and technology based on the grammar and vocabulary use, sentence conversion and terminology processing aspects, summed up the translation of scientific English and translation skills, in order to consult with.【期刊名称】《价值工程》【年(卷),期】2017(036)020【总页数】2页(P210-211)【关键词】科技英语;翻译特点;技巧【作者】高梅【作者单位】昆明理工大学外国语言文化学院,昆明650500【正文语种】中文【中图分类】H315.9西方发达国家在完成工业革命后,科技技术飞速发展,社会面貌不断换新。
英语笔译技巧:科技文的常见翻译法

英语笔译技巧:科技文的常见翻译法一:准确理解英文原文如何准确理解英文原文——考验阅读理解能力。
如果说再阅读中遇到不认识的单词或词组,尚且能够通过查阅字典的方式解决的话,那么英语中繁复多样的句式不是一本字典可以打发的。
尤其在阅读科学性较强的英语文章是,这些文章与我们日常教科书本中选取的文章相比,往往来得更为难懂。
这就需要我们运用自己的科技知识来理解原文的思想内容。
因此,英语水平和科技知识的修养,都是必不可少的,是从事科技英语翻译的重要基本功。
在这个基础上,通过广泛阅读科技文献,不断学习和研究,才能逐渐累计翻译知识和技巧。
二:使行文变得“地道”第二步是用地道的中文表达原文的含义。
这对中文功底是一个十足的考验。
这里的“地道”指的是,译文不会让人感觉到有英语原文的痕迹,就好像它原来就是一篇中文作品一样。
很多时候,对原文的理解没有问题,但是要将这粗糙、原始、零碎的理解升华为通顺、精致、具整体性的另一种语言,并用符合该语言习惯用法的表达转述出来,往往就不是那么容易了。
尤其当原文是以精确简约著称的英语,而目标语言是惯于华美繁复的汉语时,我们往往就得花费更多的工夫去打磨译文,才能弥合两种语言之间的沟壑。
【短译法】英译汉时,有时候某个词或者某个短语在字典上找不到合适的意思时,应根据上下文活用词义。
如果死扣语法生译硬译,必然使译文晦涩难以达意。
这事应该在弄通原文准确的含义之后,灵活处理。
如:stationary waves are distinct from the progressive where in the waves move across the body of the water——as if we had dropped a pebble in the dish of water.朱波与前进波不同,在后一种情况下,水波向四周传去——就像我们曾向盘中投下一块卵石时的情景一样。
这事一个比较长的英语句子。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一个有效的科技翻译操作模式———谈制约科技英汉翻译成功的几种关键技巧○冷冰冰(上海理工大学外语学院,上海 200093)[摘 要] 科技翻译是非文学翻译的一种重要实用文体。
本文依据法国达尼尔・吉尔的翻译序列模式,对科技英汉翻译实践的四个步骤———建立意义假设、对意义假设进行合理化检查、重新表达及核对译文忠实性,进行了技巧上的探讨,指出考虑到目前科技翻译教学的对象及科技文本的特点,科技翻译教学应强调查找相关背景知识的重要性,并提出把握科技英语修辞特点和英汉语言差异对翻译教学的成功起着至关重要的作用。
[关键词] 科技翻译; 达尼尔・吉尔的翻译序列模式; 背景知识中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-8610(2009)11-0080-03 随着全球化进程的加快和大学生英语水平的普遍提高,理工科大学的公共英语改革在不断深化,开展科技英语翻译教学引起了教学者的广泛关注。
从近年来发表的教学论文来看,关于科技翻译教学理念的确立、课程内容的选择和实施等方面的文章为数不少,这些论文为科技翻译学科的建立打下了基础,但就翻译技能的培养来说,教师们面对的相当多的文章或是教材却仍缺乏语言学理论指导,多从句法角度、按传统翻译方法进行译例堆砌,重结果轻过程,教学实用性不强。
笔者通过本校大学英语科技翻译的教学实践认识到:将科技翻译的过程仍锁定在传统大学翻译的“理解、表达和校改”三个阶段,不突出查找背景知识的重要性,势必会使许多不懂专业的译者望而却步;而事实证明译者是一个杂家,许多不懂专业的译者经多年的翻译实践后会成长为该专业出色的译员。
本文将从法国翻译学教授达尼尔・吉尔(Daniel Gile)的翻译序列模式出发,详细谈谈在科技翻译教学中如何借助背景知识运用该模式进行四个步骤的教学。
一、达尼尔・吉尔的翻译序列模式该翻译序列模式把翻译形式化,使之成为一系列处理“翻译单位”的循环过程,每个过程都必须检验并作出决定,都必须调动语言知识和语言外知识(背景知识)。
下图所示:根据图所示,在进行科技翻译实践时,首先,译者从阅读翻译单位、对其所涵盖的意义作出假设入手;如果缺乏足够的知识来建立一个假设,译者便查找书面材料或咨询相关人士,如果建立的这个假设不理想,译者就会作出另一个意义假设并检查其可行性。
其次,一旦找到一个可行的意义假设,译者就进入再表达阶段。
在这一阶段,首先要用译语组织一个与翻译单位意义相符的语句。
如果译者由于语言知识和语言外知识不足,无法完成这一步,他就搜集相关信息。
最后,语句完成后,还要检查语言是否规范,是否忠于原文。
基于这一模式,对一个翻译单位所进行的翻译过程应包括:1.建立意义假设;2.对意义假设进行合理化检查;3.重新表达;4.核对译文忠实性四个步骤。
二、科技翻译的四个必要步骤(一)建立意义假设根据达尼尔・吉尔的翻译序列模式,阅读翻译单位,建立一个意义假设,这是翻译的第一步。
在这个阶段中我们至少需要考虑两个问题:1.恰当的翻译单位;2.借助语言外知识建立意义假设的必要性。
1.恰当的翻译单位。
关于科技语篇的翻译单位问题许语文学刊・外语教育教学 2009年第11期[作者简介]冷冰冰,上海理工大学外语学院讲师,研究方向:专门用途英语、科技翻译。
多学者已有论述,如朱燕的论概念段作为科技英语的翻译单位(2005),邓于祁的科技英语翻译中的语段等级(2003)等,张梅岗在《科技英语修辞》(2008)一书第15章“概念段的组织”对概念段有集中细致的探讨。
大量译例证明概念段作为科技语篇的翻译单位有利于译者从整体上把握原文、更准确地传递核心信息。
(1)W e are fa m iliar with the p r operties of hard,brittle r ock on the surface of the earth.W ithin the earth,however,under extre me conditi ons of high p ressures and te mperatures,r ock p r operties are very different.意义假设1:我们对地球表面坚硬而脆性的岩石特性是熟悉的。
但在地球内部极端高温高压的条件下,岩石的特性迥然不同。
意义假设2:在地球表面,我们所熟悉的岩石,其特性是坚硬易碎的,然而在地球的内部,由于极端高温高压的条件,岩石表现出来的特性与前者却迥然不同。
分析:意义假设1实际上是对概念段的两个句子孤立理解的结果,即此时译者的翻译单位是句子,读者对原文难以建立清晰的逻辑关系;而意义假设2译者基于整个概念段的把握,调整各分句来突出概念段整体特征———地球表面岩石特性和地球内部岩石特性的对比,准确地传达了整个概念段的核心信息。
2.借助语言外知识建立意义假设的必要性。
如果译者缺乏足够的知识建立一个假设,则需要查找相关资料或咨询专业人士,这种可能对从事科技翻译的译者来说是时常发生的。
这时查阅背景知识对整个翻译的成功起着决定性的作用。
(2)The harder the r ock,s o much the more difficult is the work of drilling,though fe w types of r ock are sufficiently hard t o be all owed t o re main after blasting without a lining of mas onry or concrete.意义假设1:岩石越硬,开凿工作就越困难,尽管如此,也很少有什么岩石坚硬到爆破后不用_____或混凝土进行____ __就可______。
意义假设2:岩石越硬,开凿工作就越困难,尽管如此,也很少有什么岩石坚硬到爆破后不用圬工或混凝土进行衬砌就可直接形成隧道壁。
分析:这段内容讲的是开凿隧道的工作,我们在着手进行意义假设时在术语和专业内容理解上有几处意义空白,只能通过查阅背景知识来弥补,否则翻译无法继续。
原文“re2 main”一词语义模糊,其隐含信息只能从具体语境中去分析,通过相关专业知识的搜集,我们将其释意为“直接形成隧道壁”。
法国翻译理论家勒代雷在其所著“释意学派口笔译理论”中谈到“没有任何一种思想的表达可达到明喻的极点,讲话人寄希望于听者的配合,同时根据对听者拥有的知识的猜想来调整其讲话的明喻成分。
无论怎样,明喻永远不会是篇章理解的全部,每篇文章都是明喻和暗喻的有机结合。
”这里的明喻指的是显性信息,暗喻是隐含信息,因此对原文隐含信息的猜测就译者来说是翻译实践中的必然任务。
在科技翻译实践中,我们通过查阅背景知识来猜测隐含信息对翻译的第一步———建立意义假设来说非常必要。
(二)进行合理性检查根据达尼尔・吉尔翻译序列模式,建立意义假设后,译者需要通过回答两个问题来对这个假设进行合理性检查,这两个问题是:1)文本内部逻辑是否一致?2)文本的信息理解与相关专业知识是否违背?1.不合理1:语言内部逻辑不一致。
(3)…W e define management as a p r ocess because all man2 agers,regardless of their particular ap titudes or skills,engage in certain interrelated activities in order t o achieve their desired goals.意义假设:……我们之所以将“管理”定义为一个过程是因为为了实现某一目标所有的管理者,不论他有什么特殊本领,都参与了相互关联的活动。
分析:“particular”通常有“特殊的(s pecial,more than u2 sual)、个人的(individual)……”多个词义,译者在最初的意义假设时可能使用了他/她最熟悉的词义“特殊的”,但在合理性检查时发现“特殊本领”与“相互关联的活动”之间没有紧密的逻辑关系,而“不论他个人有什么本领,都参与了相互关联的活动”这一假设才更为周密合理。
2.不合理2:专业术语和专业内容不规范。
(4)Nature rubber is obtained fr om rubber trees as a white, m ilky liquid known as latex.This is treated with acid and dried, before being dis patched t o countries all over the world.意义假设:天然橡胶取自橡胶树,是一种叫“乳胶”的白色乳状液体。
在运往世界各国之前,橡胶要经过酸处理和烘干。
分析:我们首先根据字面理解提出以上意义假设,是否合理可以查找背景知识来进行求证。
通过相关知识的查阅,我们知道该意义假设并不合理:其一,天然橡胶不等于乳胶,而按照原文的理解“天然橡胶就是呈白色乳状液体的乳胶”,是作者的观点错误?还是英语不是原作者的本族语,作者出现了英语表达错误?第二,在关于天然橡胶的加工工艺中有“酸化”和“凝固”两个术语。
基于以上分析我们可以优化原文,将原意义假设改为“天然橡胶的原料来自橡胶树,是一种叫“乳胶”的白色乳状液体。
天然橡胶要经过酸化和凝固处理后才能运往世界各国”。
可见,查阅背景知识/语言外知识是对已有知识和阅读分析原文本所获知识进行的补充,只有这样才能正确理解原文本,并合理地用译语遣词造句。
(三)重新表达1.围绕核心信息组织表达,提高译文可读性。
(5)Manage ment is the p r ocess of p lanning,organizing, leading,and contr olling the efforts of organizati on me mbers and of using all other organizati onal res ources t o achieve stated organ2 izati onal goals.A p r ocess is a syste matic way of doing things. W e define manage ment as a p r ocess because all managers,re2 gardless of their particular ap titudes or skills,engage in certain翻译研究 冷冰冰/一个有效的科技翻译操作模式interrelated activities in order t o achieve their desired goals.原译:管理是一个过程,它通过对组织成员的努力进行策划、组织、领导和控制,并且利用其他组织资源来实现既定目标。