建筑工程合同英文翻译
建设工程施工合同中英文对照版
建设工程施工合同中英文对照版中英文建设工程施工合同Contract for Construction Project本合同是由承包人(以下简称“甲方”)和业主(以下简称“乙方”)共同订立,旨在规定双方在建设工程项目中的权益和义务。
This contract is entered into by and between the Contractor (hereinafter referred to as "Party A") and the Owner (hereinafter referred to as "Party B") to regulate the rights and obligations of both parties in the construction project.总则 General Provisions第一条项目名称及工程地点:本工程名称为_________,位于_________。
Article 1: Project Name and Location: The name of the project is__________, located in __________.第二条总承包范围:甲方应按照乙方的要求,完成工程项目的设计、施工、验收等工作。
Article 2: Scope of General Contracting: Party A shall complete the design, construction, and acceptance of the project in accordance with PartyB's requirements.第三条施工期限:本工程的施工期限为_________,甲方必须按时完成工程,并交付乙方使用。
Article 3: Construction Period: The construction period of this project is __________. Party A must complete the project on time and deliver it to Party B for use.义务与责任 Obligations and Responsibilities第四条甲方责任:甲方应根据乙方的要求,制定合理的工程施工方案,并保证工程按照合同和法律法规的要求进行。
一般建筑术语英文翻译之一
常见的建筑术语的英文翻译集之一以下是一些常见的建筑术语的英文翻译集合之一:1. 建筑设计- Architectural Design2. 建筑结构- Building Structure3. 建筑材料- Building Materials4. 建筑施工- Building Construction5. 建筑成本- Construction Cost6. 建筑风格- Architectural Style7. 建筑师- Architect8. 建筑规划- Building Planning9. 建筑模型- Architectural Model10. 建筑面积- Building Area11. 建筑高度- Building Height12. 建筑容积率- Plot Ratio13. 建筑法规- Building Codes and Regulations14. 建筑节能- Energy Efficiency in Buildings15. 建筑智能化- Intelligent Buildings16. 绿色建筑- Green Buildings17. 可持续建筑- Sustainable Buildings18. 建筑声学- Architectural Acoustics19. 建筑光学- Architectural Optics20. 室内设计- Interior Design21. 景观设计- Landscape Design22. 结构设计- Structural Design23. 给排水设计- Water Supply and Drainage Design24. 暖通空调设计- HVAC Design25. 电气设计- Electrical Design26. 消防设计- Fire Protection Design27. 智能化系统设计- Intelligent System Design28. 施工组织设计- Construction Organization Design29. 施工图设计- Construction Drawing Design30. 装饰装修设计- Decoration and Finishing Design31. 建筑声学设计- Architectural Acoustics Design32. 建筑光学设计- Architectural Optics Design33. 建筑热工设计- Architectural Thermal Design34. 建筑美学设计- Architectural Aesthetic Design35. 建筑环境设计- Architectural Environment Design36. 建筑风水学- Feng Shui37. 建筑日照分析- Solar Analysis for Buildings38. 建筑通风分析- Ventilation Analysis for Buildings39. 建筑声环境分析- Acoustic Environment Analysis for Buildings40. 建筑光环境分析- Daylighting Environment Analysis for Buildings41. 建筑热环境分析- Thermal Environment Analysis for Buildings42. 建筑面积计算- Building Area Calculation43. 建筑楼层高度- Storey Height44. 建筑消防设计- Fire Protection Design for Buildings45. 建筑结构安全评估- Structural Safety Evaluation for Buildings46. 建筑抗震设计- Seismic Design for Buildings47. 建筑防洪设计- Flood-resistant Design for Buildings48. 建筑工程招标- Building Engineering Tendering49. 建筑工程施工许可- Construction Permission for Building Projects50. 建筑工程造价咨询- Engineering Cost Consulting for Building Projects51. 建筑工程监理- Project Supervision for Building Projects52. 建筑工程验收- Acceptance of Building Projects53. 建筑工程质量检测- Quality Detection of Building Projects54. 建筑工程质量评估- Quality Evaluation of Building Projects55. 建筑工程质量保修- Quality Guarantee of Building Projects56. 建筑工程档案- Construction Project Archives57. 建筑工程安全- Construction Safety58. 建筑工程管理- Construction Project Management59. 建筑工程合同- Construction Contract60. 建筑工程保险- Construction Insurance61. 建筑工程材料- Construction Materials62. 建筑工程机械- Construction Machinery63. 建筑工程劳务- Construction Labor64. 建筑工程施工组织设计- Construction Organization Design for Building Projects65. 建筑工程施工图设计- Construction Drawing Design for Building Projects66. 建筑工程施工进度计划- Construction Progress Plan for Building Projects67. 建筑工程施工质量控制- Construction Quality Control for Building Projects68. 建筑工程施工安全管理- Construction Safety Management for Building Projects69. 建筑工程施工现场管理- Construction Site Management for Building Projects70. 建筑工程施工成本管理- Construction Cost Management for Building Projects71. 建筑工程施工环境保护- Environmental Protection in Building Construction72. 建筑工程施工节能管理- Energy-saving Management in Building Construction73. 建筑工程施工水土保持- Soil and Water Conservation in Building Construction74. 建筑工程施工质量控制要点- Key Points of Construction Quality Control for Building Projects75. 建筑工程施工安全控制要点- Key Points of Construction Safety Control for Building Projects76. 建筑工程施工质量验收规范- Acceptance Specification for Construction Quality ofBuilding Projects77. 建筑立面设计- Façade Design78. 建筑剖面设计- Section Design79. 建筑立面分析图- Façade Analysis Diagram80. 建筑剖面分析图- Section Analysis Diagram81. 建筑结构分析图- Structural Analysis Diagram82. 建筑平面图- Floor Plan83. 建筑立面图- Façade Drawing84. 建筑剖面图- Section Drawing85. 建筑轴测图- Axonometric Drawing86. 建筑渲染图- Architectural Rendering87. 建筑模型制作- Model Making88. 建筑绘画- Architectural Drawing89. 建筑表现图- Architectural Representation90. 建筑动画- Architectural Animation91. 建筑摄影- Architectural Photography92. 建筑信息模型- Building Information Modeling (BIM)93. 建筑环境评估- Building Environmental Assessment94. 建筑节能评估- Building Energy Efficiency Assessment95. 建筑可持续性评估- Building Sustainability Assessment96. 建筑健康评估- Building Health Assessment97. 建筑设备系统设计- Building Equipment System Design98. 建筑电气系统设计- Electrical System Design for Buildings99. 建筑给排水系统设计- Water Supply and Drainage System Design for Buildings 100. 建筑暖通空调系统设计- HVAC System Design for Buildings。
建筑工程合同英文翻译
建筑工程合同英文翻译Building Construction Contract TranslationA building construction contract serves as a legally binding agreement between a client and a contractor for the execution of a construction project. Since construction contracts play a pivotal role in defining the scope of work, project timelines, payment terms, and legal obligations, accurately translating these documents from one language to another is of utmost importance. In this article, we will discuss the process and key considerations for translating a building construction contract from Chinese to English.1. Understanding the Source DocumentBefore starting the translation process, it is vital to thoroughly comprehend the original Chinese building construction contract. Familiarize yourself with the terminology, technical terms, and legal jargon specific to the construction industry. This will ensure that the translated document is accurate and effectively conveys the original meaning.2. Maintaining Legal and Contractual TerminologyWhen translating a building construction contract, it is crucial to retain the legal and contractual terminology used in the source document. Certain terms and phrases might not have equivalent translations in English, and it is important to find the closest counterpart to maintain the legal integrity of the contract. Additionally, consistency in terminology throughout the document is vital for clarity and comprehension.3. Adapting to Legal SystemsThe legal systems and requirements differ between countries, and the translation should reflect the legal framework of the target language. It is crucial to understand the legal systems of both the source and target languages when translating a building construction contract. This ensures that the translated contract is compliant with the legal requirements of the target country, making it enforceable and legally valid.4. Conveying the Original IntentTranslating a building construction contract involves more than the direct conversion of words from one language to another. It requires capturing the original intent and purpose of each clause and provision. This entails understanding the context and ensuring that the translated document accurately reflects the contractual obligations, rights, and responsibilities of both parties.5. Formatting and LayoutIn addition to accurately translating the content, attention should be given to formatting and layout. The translated contract should closely mirror the original document in terms of font size, font style, and overall presentation. This maintains consistency and ensures that the translated contract is visually appealing and professional.6. Proofreading and EditingAfter completing the initial translation, it is essential to proofread and edit the document. This step helps identify and rectify any inaccuracies, grammatical errors, or inconsistencies in the translation. Collaborating withan experienced translator or an editor familiar with construction contracts can significantly enhance the quality of the final translated document.ConclusionTranslating a building construction contract from Chinese to English requires careful consideration of legal, technical, and linguistic aspects. By understanding the source document, maintaining legal terminology, adapting to legal systems, conveying the original intent, focusing on formatting, and conducting thorough proofreading, a high-quality translation can be achieved. It is important to engage professional translators with expertise in the construction industry and legal translation to ensure an accurate and reliable translation of building construction contracts.。
建设工程施工合同中英文对照版
建设工程施工合同中英文对照版建设工程施工合同中英文对照版一、合同背景本合同是根据相关法律法规以及双方自愿、平等、公正、诚实信用原则,为确保建设工程施工过程的顺利进行而订立的合同。
由甲方(以下简称“业主”)和乙方(以下简称“承包商”)共同签署并遵守。
二、合同条款1. 项目名称英文:Project Name中文:项目名称2. 承包商信息英文:Contractor Information中文:承包商信息3. 业主信息英文:Owner Information中文:业主信息4. 工程范围英文:Scope of Work中文:工程范围5. 工程质量和标准英文:Quality and Standards中文:工程质量和标准6. 工程价格和支付方式英文:Price and Payment Terms中文:工程价格和支付方式7. 工期和交付时间英文:Timeframe and Delivery Date中文:工期和交付时间8. 变更和补充条款英文:Change and Supplemental Clauses 中文:变更和补充条款9. 保证和担保英文:Warranty and Guarantee中文:保证和担保10. 违约和争议解决英文:Breach and Dispute Resolution中文:违约和争议解决11. 合同解除英文:Termination of the Contract中文:合同解除12. 其他条款英文:Other Provisions中文:其他条款13. 合同生效和效力英文:Effective Date and Validity中文:合同生效和效力三、合同条款解释1. 项目名称:合同中的项目名称应与相关文件一致,准确描述需要施工的建筑或基础设施项目的名称。
2. 承包商信息:列出承包商的名称、注册地址、以及相关资格证书。
3. 业主信息:列出业主的名称、注册地址、等信息。
4. 工程范围:详细描述工程涉及的施工范围、关键任务和必要材料等。
建筑工程英语合同翻译
建筑工程英语合同翻译---合同标题:Construction roject Agreement甲方(业主):[业主全称]乙方(承包商):[承包商全称]鉴于甲乙双方对[项目名称]的建设有共同的意愿,并希望建立合作关系以实现项目的顺利完成,现根据以下条款和条件达成如下协议:第一条:项目概述1.1 本项目位于[具体地点],包括[主要建设内容]。
1.2 项目预计开工日期为[开始日期],竣工日期为[结束日期]。
第二条:合同价款2.1 合同总价为[金额]美元,包含所有材料、劳务及其他相关费用。
2.2 价款支付方式按照以下时间表进行:[详细支付计划]。
第三条:工作范围3.1 乙方负责提供所有必要的建筑材料、设备及人工。
3.2 乙方需按照甲方提供的图纸和技术规范执行工程。
第四条:质量保证4.1 乙方必须确保工程质量符合国际标准及甲方要求。
4.2 工程完成后,应有[保修期限]的质量保证期。
第五条:变更和调整5.1 若因设计变更或其他原因导致工程量增减,双方应协商一致后作出相应调整。
5.2 任何变更都需书面形式确认,并由双方授权代表签字。
第六条:违约责任6.1 如一方未能履行合同义务,应向对方支付违约金,并赔偿因此造成的损失。
6.2 如遇不可抗力因素导致无法履行合同,应及时通知对方并采取合理措施减少损失。
第七条:争议解决7.1 本合同在履行过程中如有争议,双方应首先通过友好协商解决。
7.2 如果协商不成,任何一方可将争议提交至[指定的仲裁机构]进行仲裁。
第八条:其他事项8.1 本合同一式两份,甲乙双方各执一份,具有同等法律效力。
8.2 本合同自双方授权代表签字盖章之日起生效。
甲方代表签字: _______________ 日期:____年__月__日乙方代表签字: _______________ 日期:____年__月__日---。
工程合同中英双语
工程合同中英双语【合同名称】Contract Name: 建设工程合同Construction Contract【甲方(发包方)】arty A (Emloyer): ______________________【乙方(承包方)】arty (Contractor): ______________________鉴于甲乙双方根据平等自愿的原则,就以下工程项目的施工达成如下协议:Whereas arty A and arty have reached the following agreement ased on the rincile of equality and voluntariness regarding the construction of the roject elow:第一条合同项目及范围Article 1 Scoe of the Contract roject1.1 本合同项目为[具体项目名称],位于[具体地点]。
The contract roject is [secific roject name], located at [secific location].1.2 工程范围包括[详细描述工程内容和范围]。
The scoe of the roject includes [detailed descrition of the roject content and scoe].第二条合同金额Article 2 Contract Amount2.1 本合同总金额为[金额数额]人民币/美元。
The total amount of this contract is [amount in RM/USD].2.2 合同金额包含所有施工成本及乙方预期利润。
The contract amount covers all construction costs and arty 's exected rofits.第三条工期要求Article 3 Construction eriod Requirements3.1 工程开工日期为[具体日期],竣工日期为[具体日期]。
建设工程监理合同(GF-2012-0202)中英文翻译件
(GF-2012-0202)建设工程监理合同Supervising Contract for Construction Projects(示范文本)(Model Text)住房和城乡建设部制定国家工商行政管理总局Made byMinistry of Housing Urban-Rural Development State Administration for Industry&Commerce of the P.R.C第一部分协议书Part I Agreement委托人(全称):Client(full name):监理人(全称):Supervisor(full name):根据《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国建筑法》及其他有关法律、法规,遵循平等、自愿、公平和诚信的原则,双方就下述工程委托监理与相关服务事项协商一致,订立本合同。
In accordance with the Contract Law of the People’s Republic of China, the Construction Law of the People’s Republic of China and other relevant laws and regulations,the parties have come into this Contract through consultations held under the principle of equality,voluntariness,fairness and good faith in respect of the matters related to the entrusted supervision of the following project.一、工程概况I.Profile of Project1.工程名称:; of project:;2.工程地点:;2.Location of project:3.工程规模:;3.Scale of project:;4.工程概算投资额或建筑安装工程费:。
国外建筑工程分包合同英文版,附中文翻译
AGREEMENTFORXXXXXXXXXXXXXXXXXXX BETWEENANDTHIS AGREEMENT is made onXX/XX/2011,by and between. (hereinafter called“The employer”)and _________ Company Ltd。
(hereinafter called “The contractor”).WHEREAS:1。
The employer is desirous of carrying out the (hereinafter referred to as“The Works”)2。
The contractor has agreed to execute the said work in strict compliance with the terms of this Agreement。
NOW IT IS HEREBY AGREED AS FOLLOWS:1. Commencement: This Agreement shall commence on the date first above written.2。
Location of work:The employer's worksite in .3。
Scope of work:The contractor shall undertake the。
4. Period of completion:The work shall be completed within a period of days from the date first above written as commencement date in this agreement。
5。
Contract sum:The total value of the contract shall be the sum N _________Naira only。
建筑经济合同英语词汇
建筑经济合同英语词汇1. Contract - 合同2. Contractor - 承包商3. Subcontractor - 分包商4. Employer - 雇主5. Engineer - 工程师6. Architect - 建筑师7. Quantity Surveyor - 造价工程师8. Project Manager - 项目经理9. Contract Documents - 合同文件10. Scope of Work - 工作范围11. Schedule - 进度表12. Payment Terms - 付款条款13. Variations - 变更14. Liquidated Damages - 违约金15. Warranty - 保修期16. Defects Liability Period - 保修期17. Force Majeure - 不可抗力18. Termination - 终止19. Dispute Resolution - 争议解决20. Arbitration - 仲裁中文翻译:1. Contract - 合同2. Contractor - 承包商3. Subcontractor - 分包商4. Employer - 雇主5. Engineer - 工程师6. Architect - 建筑师7. Quantity Surveyor - 造价工程师8. Project Manager - 项目经理9. Contract Documents - 合同文件10. Scope of Work - 工作范围11. Schedule - 进度表12. Payment Terms - 付款条款13. Variations - 变更14. Liquidated Damages - 违约金15. Warranty - 保修期16. Defects Liability Period - 保修期17. Force Majeure - 不可抗力18. Termination - 终止19. Dispute Resolution - 争议解决20. Arbitration - 仲裁。
工程施工合同英文翻译
Contract No.: [Contract Number]Date of Execution: [Date]Contractor: [Contractor's Name]Owner: [Owner's Name]1. Scope of WorkThe Contractor shall undertake the construction of [Project Name] located at [Project Address], in accordance with the terms and conditions set forth in this Contract. The scope of work includes, but is not limited to, the following:1.1 Civil Works:- Excavation and foundation construction.- Structural steelwork and concrete works.- Installation of electrical, mechanical, and plumbing systems.- Completion of external and internal finishes.1.2 Infrastructure:- Construction of roads, sidewalks, and drainage systems.- Installation of street lighting and signage.1.3 Utilities:- Connection to water, electricity, and gas supply lines.- Installation of utility poles and transformers.1.4 Environmental Protection:- Implementation of environmental protection measures as per the relevant regulations and standards.2. Contract PriceThe total contract price for the above-mentioned scope of work is [Contract Price], to be paid in [Currency] as follows:2.1 Advance Payment: [Percentage]% of the total contract price, to be paid upon the execution of this Contract.2.2 Progress Payments: [Percentage]% of the total contract price, to be paid at the completion of each major phase of work as agreed upon in the schedule.2.3 Retention: [Percentage]% of the total contract price, to be retained until the final acceptance of the work by the Owner.3. Duration of WorkThe construction work shall commence on [Start Date] and be completed within [Duration] months from the date of the commencement of work. Any delay in the completion of the work beyond the agreed duration shall be subject to liquidated damages as specified in Clause 6.4. Quality of WorkThe Contractor shall ensure that the construction work is carried out in accordance with the latest standards, specifications, and regulations. All materials, equipment, and labor used in the construction shall be of the highest quality and meet the requirements of the Contract.5. Insurance and Liability5.1 The Contractor shall maintain comprehensive general liability insurance for the duration of the Contract, covering all risks associated with the construction work, including third-party liability.5.2 The Contractor shall be responsible for any damage caused to the Owner's property or to any third party during the course of the construction work.6. Liquidated DamagesIn the event of any delay in the completion of the work beyond the agreed duration, the Contractor shall pay liquidated damages to the Owner at the rate of [Rate] per day for each day of delay.6.1 If the delay exceeds [Number of Days], the Owner shall have theright to terminate the Contract and claim damages for the breach.7. Termination7.1 Either party may terminate this Contract in the event of a breach of its obligations under the Contract, upon giving [Number of Days] days' written notice to the other party.7.2 Termination of the Contract shall not relieve the Contractor from any liability or obligation arising prior to the termination.8. Dispute ResolutionAny disputes arising out of or in connection with this Contract shall be resolved through friendly negotiations. If the parties fail to reach an amicable settlement within [Number of Days] days, the dispute shall be referred to arbitration in accordance with the rules of the [Arbitration Institution].9. Governing LawThis Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of [Jurisdiction].10. AmendmentsAny amendment to this Contract shall be in writing and shall be executed by both parties.11. Entire AgreementThis Contract constitutes the entire agreement between the parties and supersedes all prior agreements, negotiations, and understandings, whether written or oral.12. SignaturesThis Contract is executed in two copies, each party retaining one. [Contractor's Name]________________________Contractor's Authorized Signature[Owner's Name]________________________Owner's Authorized Signature。
中英文建筑工程合同(ContractofConstructionProject)
编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载中英文建筑工程合同(ContractofConstructionProject)甲方:___________________乙方:___________________日期:___________________Contract of Construction Project合同编号:Contract Number:工程名称:Project Name:发包方(甲方): ______________________________Employer (Party A): ________________________承包方(乙方): ______________________________Contractor (Party B): ________________________根据《中华人民共和国合同法》和《建筑安装工程承包合同条例》及有关规定,为明确双方在施工过程中的权利、义务和经济责任,经双方协商同意签订本合同。
In order to make definite of the rights, obligations and economic responsibilities of both parties during the construction, the parties, in accordance with The PRC Contract Law and Construction Engineering Contract Regulations and relevant provisions, agree to sign this contract.第一条工程项目Article 1, Project item1 .工程地点:Project site:2. 工程范围:Scope of project3. 工程造价:人民币元整(该造价为包工包料价)Project cost: PMB Yuan only(Cost of this contract is the contract price for labor and materials)第二条施工准备Article 2, Preparation for construction1 .甲方协助乙方办理临时水电及垂直运输,提供建筑图纸及有关隐蔽障碍物的资料。
建筑工程英文合同范本
Contract for Construction WorkThis Contract (the "Contract") is made and entered into as of [Date], by and between [Client Name] ("Client"), a [Client's jurisdiction] corporation, and [Contractor Name] ("Contractor"), a [Contractor's jurisdiction] corporation.1. Scope of WorkThe Contractor agrees to perform all construction work (the "Work") as described in the attached Schedule A (the "Scope of Work"), which is incorporated into this Contract by reference. The Work shall be performed at the construction site located at [Location], as more particularly described in the Scope of Work.2. TermThe term of this Contract shall commence on the date hereof and shall continue until the Work is completed, or until the parties otherwise agree in writing to terminate this Contract (the "Term").3. Price and Payment Terms3.1 PriceIn consideration for the performance of the Work, the Client shall pay the Contractor the total amount of [Price], as set forth in the Scope of Work.3.2 Payment TermsThe Client shall make payments to the Contractor as follows:(a) [Percentage] of the total price shall be paid upon the signing of this Contract;(b) [Percentage] of the total price shall be paid upon the completion of [specify percentage of Work];(c) The remaining [Percentage] of the total price shall be paid upon the final completion of the Work, subject to the Client's approval as set forth in Section 6 below.4. Performance and Completion4.1 PerformanceThe Contractor shall perform the Work in accordance with the terms of this Contract, the applicable specifications and drawings, and all applicable laws, regulations, and standards.4.2 CompletionThe Contractor shall use commercially reasonable efforts to complete the Work on or before the completion date set forth in the Scope of Work (the "Completion Date"). The Contractor shall be responsible for any delays in completion of the Work, whether directly or indirectly caused by the Contractor's actions or inactions.5. WarrantiesThe Contractor warrants that the Work shall be performed in a workmanlike manner and in accordance with the applicable specifications and drawings. The Contractor further warrants that the Work shall be free from defects in materials and workmanship for a period of [Warranty Period], following the final completion of the Work.6. Approval of WorkThe Client reserves the right to inspect and approve the Work at any time during the performance of the Work. The Client's approval of the Work shall be deemed to have been given if the Client fails to object in writing to the Work within [specify number of days] after its completion.7. Default and Termination7.1 DefaultIf either party defaults in the performance of any material obligation under this Contract, the non-defaulting party may terminate this Contract by written notice to the defaulting party.7.2 Termination for ConvenienceThe Client may terminate this Contract at any time for any reason or no reason, upon written notice to the Contractor. In the event of such termination, the Contractor shall be entitled to payment for the Work performed up to the date of termination, subject to the Client's right to withhold any amounts due to the Contractor's default under this Contract.8. Dispute ResolutionAny disputes arising out of or in connection with this Contract shall be resolved by arbitration in accordance with the rules of the [Arbitration Association], and the decision of the arbitrator(s) shall be final and binding upon the parties.9. Governing LawThis Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of the [Governing Jurisdiction].10. Entire AgreementThis Contract constitutes the entire agreement between the parties with respect to the subject matter hereof, and supersedes all prior agreements, understandings, negotiations, and discussions, whether oral or written, of the parties.IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Contract as of the date first above written.[Client Name] [Contractor Name]By:\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\。
建设工程施工合同中英文翻译件
工程编号:__________________Project No.:合同编号:__________________Contract No.:建设工程施工合同Construction Contract for Construction Projects(GF-2013-0201)工程名称:Name of project:工程地点:Location of project:发包人:Client:承包人:Contractor:住房和城乡建设部制定工商行政管理总局Made byMinistry of Housing Urban-Rural DevelopmentState Administration for Industry & Commerce of the P. R.C目录Table of Contents第一部分合同协议书……………………………………………………......................…...错误!未定义书签。
Part I Contract Agreement ………………………………………......................…...错误!未定义书签。
一、工程概况 (17)I. Project Overview (17)二、合同工期 (31)II. Project Duration under Contract (18)三、质量标准 (18)III. Quality Standard (18)四、签约合同价与合同价格形式 (32)IV. Contract Price and Form of Contract Price (18)五、项目经理..........…..........…..........…..........…..........…..........…..........…..........…错误!未定义书签。
V. Project Manager (19)六、合同文件构成 ................................................................................... . (19)VI. Composition of Contract Prices (19)七、承诺 (20)VII. Undertakings (20)八、词语含义 (20)VIII. Meanings of Terms (20)九、签订时间..........…..........…..........…........................................ 2错误!未定义书签。
建筑工程合同英语
建筑工程合同英语我们需要了解建筑工程合同的基本结构。
通常,这样的合同会包括以下几个部分:合同双方的信息、工程描述、工程期限、支付条款、变更订单、违约责任、保险和担保、争议解决机制等。
每个部分都是为了明确双方的权利和义务,以及在出现分歧时的解决方案。
我们来看一份具体的建筑工程合同英语范本:[Contract Title]Construction Contract Agreement[arties Involved]This Agreement is made on [Date] y and etween [Owner's Name], with an address at [Owner's Address], hereinafter referred to as "Owner", and [Contractor's Name], with an address at [Contractor's Address], hereinafter referred to as "Contractor".[Descrition of the roject]The Contractor agrees to construct the following descried uilding: [Detailed descrition of the roject].[Time eriod for Comletion]The Contractor shall commence work on [Start Date] and comlete the roject y [End Date]. [ayment Terms]The Owner shall ay the Contractor in accordance with the following schedule: [Detailed ayment schedule].[Change Orders]Any changes to the original contract must e agreed uon in writing y oth arties.[Liaility for reach of Contract]Should either arty fail to fulfill their oligations under this contract, they shall e liale for any resulting damages.[Insurance and onds]The Contractor shall maintain liaility insurance and rovide erformance and ayment onds as required y law.[Disute Resolution]Any disutes arising from this contract shall e resolved through [Method of resolution, e.g., mediation, aritration, or court roceedings].通过对这份合同范本的分析,我们可以看到,它详细规定了项目的各个方面,从工程的描述到完成的期限,再到付款条款和变更订单的处理,以及违约责任和保险要求。
建筑工程合同英文翻译
建筑工程合同英文翻译依照《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国建筑法》及其他有关法律、行政法规、遵循平等、自愿、公平和诚实信用的原则,双方就本建设工程施工事项协商一致,订立本合同。
This Contract is hereby concluded between the parties concerned through friendly negotiation as to the construction matters of this project on the principle of equality, voluntariness, fairness and good faith according to the Contract Law of the People's Republic of China, the Construction Law of the People's Republic of China and other relevant laws and administrative laws and regulations.一、工程概况:I. Project Profile:工程内容:砖混三层;建筑面积606M2Project content: Three floors with reinforced concrete structure; construction area: 606M2群体工程应附承包人承揽工程项目一览表(附件1)Mass construction project shall be attached with a schedule of the contracting projects of the contractor (Annex 1)工程立项批准文号:洪经经计字[2006]60号Project approval No.: HJJJZ [2006] No.60资金来源:外资Capital source: Foreign capital二、工程承包范围II. Contracting Scope承包范围:土建、装饰、水电安装等工程Contracting scope: Civil engineering, decoration, water and power installation and other projects六、组成合同的文件VI. Documents Forming Part of the Contract组成本合同的文件包括Documents forming part of the Contract include1、本合同协议书1. The Contract Agreement2、中标通知书2. Bid-winning Notice3、投标书及其附件3. Tender Document and Its Appendix4、本合同专用条款4. Special Terms and Conditions of this Contract5、本合同通用条款5. General Terms and Conditions of this Contract6、标准、规范及有关技术文件6. Standard, Specifications and Relevant Technical Documents7、图纸7. Drawings8、工程量清单8. Bill of Quantities9、工程报价或预算书9. Engineering Bid or Budget Statement双方有关工程的洽商、变更等书面协议或文件视为本合同的组成部分。
合同的种类及英文名称规范翻译
备忘录(合作备忘录) memorandum
公司设立协议 aricles fo incorporation
公司设立章程 articles of association
意向书 letter of intent
意向性协议,框架性协议 heads of agreement
合同的种类及英文名称规范翻译
一、我国合同法第9章到第23章就合同种类做了概况:
买卖合同 sale contract
电、水、气、热力供应合同 contracts for supply of power, water, gas or heat
赠与合同 gify conrract
借款合同 contract for loan of money
租赁合同 leasiing contract
融资租赁合同 financial leasing contract
承揽合同 work-for-hire contract
建设工程合同 contract for construction projects
Agreement on assignment of equity interests
和解协议 composition agreement
法律顾问协议 employment contract for legal consultant
合资企业合同 joint venture contract
技术服务合同 technical service contract
技术咨询协议 technical consulting agreement
技术开发协议 technical development agreement
建筑工程合同英文翻译
建筑工程合同英文翻译建筑工程合同英文翻译IntroductionBuilding construction projects often involve agreements between different parties, such as the client and the contractor. These agreements are typically documented in a construction contract. In international settings, it is common for these contracts to be presented in both thelocal language and English. This article provides a translation of a hypothetical construction contract from Chinese to English. The translated text is presented in Markdown format.Construction ContractArticle 1: Parties to the ContractChinese version:甲方:[甲方名称]乙方:[乙方名称]English Translation:Party A: [Name of Party A]Party B: [Name of Party B]Article 2: Project DescriptionChinese version:本合同系为依据中国法律法规,甲方与乙方就下列项目的建设与管理达成的协议:1. 项目名称:[项目名称]2. 项目地点:[项目地点]3. 项目范围:[项目范围]English Translation:This contract is an agreement reached between Party A and Party B regarding the construction and management of the following project, in accordance with Chinese laws and regulations:1. Project Name: [Project Name]2. Project Location: [Project Location]3. Project Scope: [Project Scope]Article 3: Contract Duration本合同自双方签字之日起生效,至项目完工验收并支付全部款项之日终止。
建筑工程承包合同英文
Contract for Construction ProjectThis Contract (the "Contract") is made and entered into as of [Date], by and between [Contractor's Name], a company organized and existing under the laws of [Country/State], with a registered address at [Contractor's Address] (the "Contractor"), and [Owner's Name], a individual with a address at [Owner's Address] (the "Owner").BACKGROUND:The Owner desires to construct a [Description of Project] (the "Project") located at [Project Location]. The Contractor is experienced andqualified in the construction of similar projects and has agreed to undertake the construction of the Project in accordance with the terms and conditions set forth herein.AGREEMENT:1. Scope of Work: The Contractor agrees to construct the Project in accordance with the plans and specifications prepared by[Architect/Engineer], as may be amended from time to time (the "Plansand Specifications"). The Contractor shall perform all work and services necessary to complete the Project, including, but not limited to, excavation, foundation, framing, electrical, plumbing, HVAC, roofing, finishes, and landscaping.2. Term: The Contract shall commence on the date hereof and shall continue until the Project is completed, or until the earliertermination of the Contract in accordance with its terms. The Project shall be deemed completed when the Project is ready for occupancy andall work required by the Plans and Specifications has been completed in accordance with applicable laws, regulations, and standards.3. Time of Completion: The Contractor agrees to complete theconstruction of the Project within [Time Period], from the date of commencement, subject to delays beyond the Contractor's control, including, but not limited to, weather delays, material shortages, and labor disputes. The Contractor shall notify the Owner in writing of anyanticipated delays and shall use reasonable efforts to minimize the impact of such delays on the Project.4. Price and Payment: The Contractor agrees to perform the work and services required for the construction of the Project for a total consideration of [Price], subject to adjustments as provided in the Contract. Payment shall be made to the Contractor in accordance with the schedule set forth in the Contract, which shall be based on the progress of the Project and the completion of specified milestones.5. Changes and Adjustments: The Contractor and Owner may agree to changes in the Plans and Specifications, the scope of work, or the time of completion, which shall be set forth in writing and signed by both parties. Any such changes shall be subject to adjustment of the Contract price and schedule as mutually agreed upon by the parties.6. Warranties: The Contractor warrants that the work performed and materials used in the construction of the Project shall be free from defects for a period of [Warranty Period], following the date of completion. The Contractor shall repair or replace any defective work or materials during the warranty period at the Contractor's sole expense.7. Default and Termination: In the event of a default by either party under the terms of the Contract, the non-defaulting party may terminate the Contract upon written notice to the defaulting party. In the event of termination, the Contractor shall be entitled to payment for work performed and materials delivered up to the date of termination, subject to any applicable adjustments.8. Dispute Resolution: Any disputes arising out of or in connection with the Contract shall be resolved by arbitration in accordance with the rules of the [Arbitration Association], and the decision of the arbitrator(s) shall be final and binding upon the parties.9. Governing Law: The Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of [Jurisdiction].IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Contract as of the date first above written.[Contractor's Name] [Owner's Name]。
建设工程合同英文
建设工程合同英文---Construction roject ContractThis Construction roject Contract (the "Contract") is made and entered into as of [Date], y and etween [Owner's Name] (hereinafter referred to as "Owner"), with its rincial lace of usiness at [Owner's Address], and [Contractor's Name] (hereinafter referred to as "Contractor"), a cororation organized under the laws of [Jurisdiction], with its rincial lace of usiness at [Contractor's Address].1. roject DescritionThe Owner wishes to construct a roject known as [roject Name], located at [roject Location]. The Contractor shall rovide all necessary laor, materials, equiment, and services for the construction of the roject in accordance with the lans, secifications, and other requirements set forth in the Contract Documents.2. Scoe of WorkThe Scoe of Work shall include, ut not e limited to, the following:- Site rearation- Foundation construction- Structural works- Roofing- Exterior finishes- Interior finishes- Installation of mechanical, electrical, luming systems- LandscaingDetailed scoe of work is secified in the aendices attached to this Contract.3. Contract riceThe total contract rice for the roject is [Total Amount] USD, which includes all costs associated with laor, materials, equiment, and other services required for the comletion of the roject. This rice is suject to adjustments as er the terms outlined in the Contract.4. TimelineThe roject shall commence on [Start Date] and shall e sustantially comleted y [Comletion Date]. The Contractor shall rovide a detailed construction schedule that shall form art of the Contract Documents.5. Quality StandardsThe Contractor shall ensure that all work is erformed in a good and workmanlike manner and conforms to the standards and regulations alicale to the roject.6. ayment Termsayment shall e made according to the following schedule:- [Initial ayment ercentage]% uon signing of the Contract- [rogress ayment ercentage]% uon comletion of secific milestones- Final ayment of [Final ayment ercentage]% uon sustantial comletion and accetance of the roject7. Change OrdersAny changes to the Contract Documents or Scoe of Work shall e made ursuant to a written Change Order signed y oth arties. Such Change Order may result in an adjustment to the Contract rice and/or the timeline.8. TerminationEither arty may terminate this Contract for cause uon written notice to the other arty. The secific grounds for termination are detailed in the Contract Documents.9. Disute ResolutionAny disute arising out of or related to this Contract shall first e attemted to e resolved through negotiation etween the arties. If negotiation fails, the disute shall e finally settled y aritration in accordance with the rules of [Aritration Association].10. Governing LawThis Contract shall e governed y and construed in accordance with the laws of [Governing Law Jurisdiction].11. MiscellaneousFurther conditions and rovisions alicale to the roject are set forth in the aendices attached hereto.IN WITNESS WHEREOF, the arties have executed this Contract as of the date first written aove.[Owner's Name]y: ___________________________ Name: _____________________________ Title: ___________________________ Date: _____________________________ [Contractor's Name] y: ___________________________ Name: _____________________________ Title: ___________________________ Date: _____________________________ ---。
建设工程施工合同用英语
Contract No: [Contract Number]Date: [Contract Date]Place of Execution: [Place of Execution]Parties Involved:1. Owner/Client: [Name of Owner/Client]Address: [Address of Owner/Client]Contact Person: [Name of Contact Person]Contact Information: [Contact Information]2. Contractor: [Name of Contractor]Address: [Address of Contractor]Contact Person: [Name of Contact Person]Contact Information: [Contact Information]Scope of Work:The Contractor shall be responsible for the construction, installation, and completion of the following works:1. Construction of [Describe the main structure, such as buildings, bridges, roads, etc.]2. Installation of [List all necessary installations, such as electrical, plumbing, HVAC, etc.]3. Completion of [Describe any additional work, such as landscaping, painting, etc.]Duration of Work:The construction work shall commence on [Start Date] and shall be completed within [Duration of Work, e.g., 12 months] from the date ofthe Notice to Proceed.Payment Terms:1. The total contract price for the construction work shall be [Total Contract Price].2. Payment shall be made in accordance with the following schedule:- [Percentage] of the total contract price upon the signing of this contract.- [Percentage] of the total contract price upon the issuance of the Notice to Proceed.- [Percentage] of the total contract price upon the completion of [Specific Milestone, e.g., foundation work].- [Percentage] of the total contract price upon the completion of [Specific Milestone, e.g., structural framework].- [Percentage] of the total contract price upon the completion of [Specific Milestone, e.g., final touches].- The remaining [Percentage] of the total contract price upon the issuance of the Certificate of Completion.Warranties and Guarantees:1. The Contractor warrants that all materials and workmanship used in the construction shall be of the highest quality and in accordance with the specifications and standards set forth in the contract.2. The Contractor guarantees that the work will be completed on time and in accordance with the approved plans and specifications.3. The Contractor agrees to provide a [Number] year warranty for all construction work and materials against defects in materials and workmanship.General Conditions:1. The Contractor shall comply with all applicable laws, regulations, and codes during the construction process.2. The Contractor shall obtain all necessary permits and licenses required for the construction work.3. The Contractor shall maintain adequate insurance coverage, including liability, workers' compensation, and property insurance, during the course of the construction.4. The Contractor shall provide a safe working environment for all workers and ensure that all safety measures are in place to prevent accidents and injuries.5. The Contractor shall provide the Owner/Client with periodic progress reports and any necessary documentation to demonstrate compliance with the contract requirements.Dispute Resolution:In the event of any dispute arising from the execution of this contract, the Parties shall endeavor to resolve the matter amicably. If the dispute cannot be resolved through negotiation, the Parties agree to submit the dispute to arbitration in accordance with the rules of the [Arbitration Institution].Signatures:This contract constitutes the entire agreement between the Parties and supersedes all prior agreements, understandings, or representations, whether written or oral. This contract may be amended only by a written agreement signed by both Parties.For the Owner/Client:_________________________[Signature of Owner/Client][Name of Owner/Client]For the Contractor:_________________________[Signature of Contractor][Name of Contractor]Attachments:1. [Attach a copy of the approved plans and specifications]2. [Attach a copy of the detailed scope of work]3. [Attach a copy of the payment schedule]4. [Attach a copy of the insurance certificates]。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
建筑工程合同英文翻译
依照《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国建筑法》及其他有关法律、行政法规、遵循平等、自愿、公平和诚实信用的原则,双方就本建设工程施工事项协商一致,订立本合同。
This Contract is hereby concluded between the parties concerned through friendly negotiation as to the construction matters of this project on the principle of equality, voluntariness, fairness and good faith according to the Contract Law of the People's Republic of China, the Construction Law of the People's Republic of China and other relevant laws and administrative laws and regulations.
一、工程概况:
I. Project Profile:
工程内容:砖混三层;建筑面积606M2
Project content: Three floors with reinforced concrete structure; construction area: 606M2
群体工程应附承包人承揽工程项目一览表(附件1)
Mass construction project shall be attached with a schedule of the contracting projects of the contractor (Annex 1)
工程立项批准文号:洪经经计字[2006]60号
Project approval No.: HJJJZ [2006] No.60
资金来源:外资
Capital source: Foreign capital
二、工程承包范围
II. Contracting Scope
承包范围:土建、装饰、水电安装等工程
Contracting scope: Civil engineering, decoration, water and power installation and other projects
六、组成合同的文件
VI. Documents Forming Part of the Contract
组成本合同的文件包括
Documents forming part of the Contract include
1、本合同协议书
1. The Contract Agreement
2、中标通知书
2. Bid-winning Notice
3、投标书及其附件
3. Tender Document and Its Appendix
4、本合同专用条款
4. Special Terms and Conditions of this Contract
5、本合同通用条款
5. General Terms and Conditions of this Contract
6、标准、规范及有关技术文件
6. Standard, Specifications and Relevant Technical Documents
7、图纸
7. Drawings
8、工程量清单
8. Bill of Quantities
9、工程报价或预算书
9. Engineering Bid or Budget Statement
双方有关工程的洽商、变更等书面协议或文件视为本合同的组成部分。
The negotiations, changes and other written agreements or documents between the parties regarding this project are deemed as an integral part of this Contract.
七、本协议书中有关词语含义与本合同第二部份《通用条款》中分别赋予它们的定义相同。
VII. The words in this Agreement shall have the same meanings as are assigned to them in Part II of this Contract – General Terms and Conditions.
八、承包人向发包人承诺按照合同约定进行施工、竣工并在质量保修期内承担工程质量保修责任。
VIII. The contractor promises the employer to construct and complete this project according to the stipulations of this Contract and assume this project’s quality-guarantee responsibilities within the quality warranty period.
九、发包人向承包人承诺按照合同约定的期限和方式支付合同价款及其他应当支付的款项。
IX. The employer promises the contractor to pay the contract price and other accounts payable according to the term and mode agreed in this Contract.
十、合同生效
X. Execution of Contract
本合同双主约定:法定代表人或委托代理人签字后生效。
The parties in this Contract agree: This Contract shall take effect upon the signatures of legal representatives or entrusted agents.
合同工期总日历天数90天
Total calendar days in the Contract Period: 90 days。