英文电影字幕翻译中的问题探析及对策
英语电影字幕翻译中的难点及应对策略
W ENXUE 语 A NH UI
目
}
新 探
英语电影 字幕翻译中的难点及应对镱略
计 霄雯
( 上 海外 国语 大学 )
摘 要: 英语 电影 对 全球 文化 交流 的 促 进 作 用 不 可 小
历E 1 语和书面语 间的转换 . G o t t l i e b称 字 幕 翻 译 为 对 角线 翻译 “ d i a g o n a l t r a n s l a t i o n ” { 4 1 所 以. “ 字 幕 翻译 在 理论 上 包 含 三 个 密不 可 分 的 基 本要 素 : 语 际信 息 的 传 递、 语 篇 的简 化 或 浓 缩 以 及 口语 转 换 为 书 面语 ” 这 些 特 点 决 定 了字 幕 翻译 与 普 通 文 本 翻译 有 相 同点 . 也 有 不 同点
翻 译 实例 提 出应 对 策略 . 如 运 用 缩减 法 、 必要 时 舍 弃
原语文化特 色、 充 分 发 挥 电影 画 面 的 作 用 . 以 期 促 进 字 幕 翻 译 实践 发 展 关键词 : 字幕 翻 译 英语 电影 难 点 应 对 策 略
( 一) 字幕 翻译 与 文 本 翻译 面 临 的 相 同难 点 ( 共性 )
字 幕 翻 译 与 文 本 翻译 均 受影 片/ 文 本 类 型 、 目的 语 观 众/ 读者 、 影 视 语 言/ 文 字 风格 等 的 限制
影 片 类 别 不 同 .字 幕 译 文 的 文 字 特 点 也 随 之 不 一 Nhomakorabea、
引 言
同 如 艺术 片注 重 艺 术 性 和 文化 品位 : 纪 录片 注 重 纪
觑 在 引进 国 内时 . 字 幕 翻译 的质 量 直 接 影 响 观 众 的 理 解及 交流 的 效 果 本 文 采 用 对 比 的 方 法 . 将 字 幕 翻
浅析英语电影字幕翻译方法
浅析英语电影字幕翻译方法电影翻译作为一种新型的翻译,自21世纪以来受到了广泛的关注,越来越多的翻译学者和翻译人员加入了这一领域的翻译。
当前,中西文化交流越来越密切,将英文电影字幕翻译成中文已成为一项重要任务。
如何提高汉语翻译的效果已成为英语电影介绍的重要环节。
本文结合英语电影字幕的特点,以现有电影翻译资料为例讨论了当前字幕翻译方法中存在的不足,最后从多层次的推广角度给出了英语电影字幕翻译的方法。
希望通過本文的工作,可以为英文电影字幕的翻译提供有益的信息,以更好地促进中国文化与世界文化的融合与共同发展。
2.字幕翻译的特点2.1口语化大多数电影通过某些情节来解释含义。
许多情节是生活中的场景,因此电影台词是口语化的。
由于电影中人物的对话和语境不同,因此采用的翻译技术也不同。
2.2内容丰富由于英语电影的类型多种多样,相应的电影行字幕也多种多样,因此字幕的内容丰富多彩。
例如,带字幕的科幻电影和生活电影之间在风格上会有巨大差异,因此在翻译时,要求翻译人员具有丰富的信息储备和广泛的知识。
2.3历史性电影是历史的产物。
每个时期的电影题材、内容都是不一样的。
2.4瞬时性电影是文化消费的商品。
每行都在很短的时间内完成,这与日常交流相同。
因此,字幕应与字符的行匹配,并且内容应在很短的时间内表示出来。
因此,字幕的翻译应在文本长度上保持一致,而内容应更加一致。
2.5合理性电影是时代的艺术品,所以它应该顺应时代的特征,与时俱进,顺应时代的背景,才可以顺应思想时代的主流,所以达到流传经典的水平。
作为表达电影意义的主要方式,台词承担了主要任务。
经典系列可以生存很长时间,而不太受欢迎的系列则很快就被遗忘了。
这样,字幕翻译就显得尤为重要,因为看电影的人只能通过字幕翻译后的语言来理解每一行字符的内容。
如果字幕翻译没有传达正确的含义,那么上电影的人会感到困惑,因为他们不了解电影讲话的内容。
如果电影没有被观众所理解,更不用说警告甚至传播给人们了。
英文影视字幕的翻译特点及策略
英文影视字幕的翻译特点及策略英文影视字幕的翻译特点及策略引言:影视作为一种全球化的艺术形式,已经成为人们娱乐生活中不可或缺的一部分。
为了使各国观众能够更好地理解外语影视作品,字幕翻译就显得尤为重要。
本文将探讨英文影视字幕的翻译特点及策略,希望能够提供一些有益的参考和指导。
一、英文影视字幕的翻译特点1.间接性:英文影视字幕翻译属于一种听觉译文,通过文字表达来传达电影中人物对话的含义,因此,在短时间内准确、简洁地传递信息是英文影视字幕翻译的基本特点。
2.限定性:影视字幕具有字数限制,一般每行字幕不超过两行,每行字数在10个左右,并且在屏幕上停留的时间有限。
因此,翻译人员要在有限的空间内尽可能地传递原文信息。
3.可视化特点:英文影视字幕翻译要求译文与原文的内容和形式相一致,因此对字幕的排版、字体、大小、颜色等要求较高,以便观众更好地理解和接受。
二、英文影视字幕的翻译策略1.适应观众期待:英文影视字幕翻译的目的是使观众更好地理解原文,因此,翻译人员应该根据不同国家和地区的观众对于字幕的要求和习惯进行调整。
这包括语言风格、文化差异和习语的处理等方面。
2.准确传递信息:由于电影对于情节和人物性格塑造等方面有着丰富的细节,英文影视字幕翻译要尽可能地保持原文的意味,准确地传递信息。
翻译人员需要根据原文的上下文语境及对话人物的身份特点进行合理翻译。
3.考虑语法和韵律:英文影视字幕翻译要遵循一定的语法规则,并与原文进行协调。
同时,英文影视字幕也需要符合口语表达特点,以便观众更容易理解。
4.避免文化差异:由于影视作品的制作国不同,文化差异也不可避免。
翻译人员应该尽可能地避免语言和文化的歧义,确保观众能够准确理解影片中的文化背景和内涵。
5.处理多音词:英文影视字幕中常常出现多音词,这就需要翻译人员根据上下文进行合理翻译,使观众对原文的意思有一个准确的理解。
6.创造性翻译:英文影视字幕翻译不仅仅是简单的逐字逐句的工作,翻译人员要根据情境进行创造性的翻译,使字幕更具生动性和可理解性。
英语电影字幕翻译中的文化因素及翻译策略
英语电影字幕翻译中的文化因素及翻译策略英语电影字幕翻译中的文化因素及翻译策略随着全球化的加速发展,英语电影作为一种流行的文化媒介,对于不同语言和文化背景的观众来说,字幕翻译成为了把电影中的情节和对白传达给观众的重要手段之一。
然而,在字幕翻译的过程中,文化因素扮演着至关重要的角色。
本文将探讨英语电影字幕翻译中所涉及的文化因素,并提出一些常见的翻译策略。
首先,英语电影中常常存在着一些与当地文化有关的元素,如节日、传统习俗、宗教信仰等。
这些元素对于观众理解电影情节和人物动机起着重要作用。
在字幕翻译中,译者需要在传达原文的基础上,将这些文化因素转化为目标文化的等效元素,以确保观众能够准确理解原文所表达的文化背景和含义。
例如,英语电影中常常出现的圣诞节,在字幕翻译为中国观众时,可以直接翻译为“圣诞节”,并适当加入对中国观众更为熟悉的元素,如红包、元宵等。
其次,英语电影中的幽默元素和谐声调也是字幕翻译中常见的文化因素。
不同文化的幽默观念和笑点不尽相同,直接的翻译可能会导致笑点的失效。
在这种情况下,译者需要采用一些翻译策略,如直译、意译、换位翻译等,以尽量保留原文的幽默效果。
同时,为了适应观众群体的差异,译者还可以根据目标文化的习惯和口味进行适当的改编。
比如,英语电影中的双关语常常以一种巧妙的方式表达幽默,译者在字幕翻译中可以采取意译或者同音翻译的方式,以保留一定的幽默效果。
另外,英语电影中的文化隐喻也是字幕翻译中需要注意的文化因素。
文化隐喻是指通过特定文化经验所产生的暗示和含义,常常涉及特定的象征、习俗和传说等。
在字幕翻译时,译者需要对文化隐喻进行准确理解,并将其转化为目标文化的对应隐喻或者合适的文化解释。
例如,在英语电影中,黑猩猩常常被用作身体强壮和野蛮的象征,而在中国文化中,龙常常被用作力量和尊贵的象征。
针对这种差异,译者可以通过改变翻译人物的形象或者对话内容来进行对应,以使观众更好地理解电影的内涵。
最后,英语电影中的口头语和文化俚语也是字幕翻译时常见的文化因素。
电影字幕翻译问题研究报告
电影字幕翻译问题研究报告1. 引言电影是一种重要的娱乐形式,在世界范围内享有广泛的受众。
对于非母语为英语的观众来说,字幕翻译是他们理解电影情节和对话的重要方式之一。
然而,电影字幕翻译面临着许多挑战,如文化差异、语言表达的转化等。
本研究将探讨电影字幕翻译的问题以及现有的解决方案。
2. 电影字幕翻译问题分析2.1 文化差异电影是文化的一种表达形式,每个国家和地区都有其独特的文化背景和价值观。
因此,在进行电影字幕翻译时,必须考虑如何传达原始文化的内涵和特点。
这就要求翻译人员具备丰富的文化知识和敏锐的洞察力,以尽量准确地转化文化差异。
2.2 语言表达的转化不同语言之间存在着不同的表达方式和语法结构。
在进行电影字幕翻译时,翻译人员需要将原始对话转化为目标语言的表达方式。
这就要求翻译人员具备良好的语言功底和翻译技巧,以确保翻译的准确性和流畅性。
2.3 资源和时间限制电影的字幕翻译通常有严格的时间限制。
翻译人员需要快速准确地完成字幕翻译工作,以满足观众的需求。
然而,字幕翻译是一项精细的工作,需要耗费大量的时间和资源。
因此,如何在有限的资源和时间内完成高质量的字幕翻译是一个重要的问题。
3. 电影字幕翻译的解决方案3.1 专业字幕翻译团队为了解决电影字幕翻译问题,一些电影制作公司成立了专门的字幕翻译团队。
这些团队由专业的翻译人员组成,他们有丰富的翻译经验和深入的文化了解。
通过专业团队的努力,可以提高字幕翻译的质量和准确性。
3.2 机器翻译技术随着人工智能和机器学习技术的发展,机器翻译逐渐成为一种重要的字幕翻译解决方案。
机器翻译技术可以自动将源语言转化为目标语言,大大提高了翻译效率。
然而,机器翻译仍然存在一些问题,如语法错误、不准确的词义转化等,这需要人工翻译人员进行修改和校对。
3.3 协同翻译平台协同翻译平台是一种集成在线翻译工具和团队合作功能的平台。
通过协同翻译平台,可以实现多人同时进行字幕翻译,并进行实时的交流和协作。
字幕翻译的问题与解决对策
字幕翻译的问题与解决对策
字幕翻译是一项重要的任务,可以为以不同语言表达的内容提供准确而完整的翻译。
然而,由于文化差异,翻译也会面临许多困难。
在这里,我将介绍几个关于字幕翻译的问题及其解决方法。
首先,文化差异是翻译中的一个难题。
许多语言具有单独的文化背景,翻译人员需要尊重不同文化的特征,以便进行准确而准确的翻译。
为了解决这个问题,翻译人员应该深入了解源语言和目标语言的文化背景,并且要有一定的背景知识去理解文本的上下文。
其次,翻译的术语词汇也是一个问题。
不同的职业和行业也有不同的术语,所以在翻译时,翻译人员必须了解不同的术语。
为解决这个问题,翻译人员应尽可能查询正确的术语,以便进行准确的翻译。
再次,双语衔接是另一个重要的问题。
由于源语言和目标语言之间有许多文法和文体上的差别,语言衔接也是一个难点。
解决这一问题的方法是,首先要彻底了解源语言和目标语言的语法,然后才能实现双语衔接。
另外,人们还可以借助翻译软件系统来完成双语衔接,这样可以提高翻译效果。
最后,对字幕翻译的评估也是一个问题。
翻译人员需要评估他们的翻译结果,以确保翻译结果的准确性和完整性。
这可以通过专业人员进行人工检查,或者使用翻译软件自动检查来完成。
总之,字幕翻译是一项复杂的工作,仍会面临许多难题,如文化差异、术语词汇、双语衔接和评估。
但是,只要抓住关键,这些问题都可以通过正确的方法进行解决。
欧美影视字幕翻译存在的问题与对策
欧美影视字幕翻译存在的问题与对策摘要:目前,我国的进口影视作品中很大一部分是通过字幕翻译的方式呈现给观众的。
伴随着字幕影视作品如潮涌至的是,字幕翻译中存在着严重的失范现象。
在语言的通俗性、模式转换和场三个方面存在严重混乱,在技术方面存在“时间”“空间”“字幕和画面关系”三方面规范的缺失,在符号使用方面存在严重不规范问题。
与我国影视字幕翻译乱象丛生的情况相比较,欧洲影视字幕翻译具有较完善的规范,可以作为我国影视字幕翻译的借鉴对象。
一、我国影视字幕制作现状今天,随着全球化进程的加深,众多好莱坞大片、欧美连续剧等影视作品通过不同途径纷纷登陆中国。
其中大量的影视作品采用字幕译制片的方式来发行,这种做法简单、便宜、快速。
目前,国内影视字幕制作主要包含进口公映影片字幕、进口电视节目字幕和网络影视字幕。
进口公映影片的字幕翻译工作由电影进口公司分配给四家具有电影译制资质的单位:上海电影译制厂、长春电影集团译制片制作有限责任公司、八一电影制片厂和北京电影制片厂。
进口电视节目的情况也较为相似,由一些电视台引进,交给影视制作公司制作字幕。
这些影视作品由相关机构统一引进,并由专业的电影制片厂或影视制作公司制作其字幕,看似十分规范。
但是,我国至今未见影视主管部门或学术机构提出成文的系统性字幕译制片的规范,字幕制作只能遵循电影制片厂和影视制作公司内部的规范。
而事实上,根据一些媒体的报道,字幕译制片的翻译工作往往由一些译者个人长期包揽,使得字幕带有很强的个人色彩二、影视字幕中翻译语言的失范(一)语言通俗性的失范电影是一种面向大众的艺术,语言要通俗易懂,因此字幕翻译应当使用明白畅达的标准语言。
国内影视字幕在语言通俗性方面存在着失范问题。
一些译制片的字幕语言晦涩难懂,就是受过良好教育的观众也无法在短暂的时间内理解其复杂的含义。
以《黑衣人3》为例,台词“Lonelier too,since you are the last Bogladyte standing”被翻译为“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”。
试析电影字幕限制因素及翻译策略
试析电影字幕限制因素及翻译策略试析电影字幕限制因素及翻译策略电影作为一种全球化的文化产品,为了能够在不同国家和地区的观众中传播,往往需要进行字幕翻译。
然而,由于语言和文化的差异,电影字幕翻译面临着许多限制因素。
本文将从语言差异、文化价值观、时间和空间限制等方面,分析电影字幕翻译的限制因素,并提出相应的翻译策略。
首先,语言差异是电影字幕翻译中的一个重要限制因素。
不同语言之间的语法、词汇和表达方式存在差异,这就要求翻译人员要准确理解原文所表达的意义,同时在翻译中保持语言的自然流畅。
例如,在英文中有许多俚语和口语表达,如“break a leg”(祝你好运),这些表达在中文中则需要找到相应的等效表达。
因此,在电影字幕翻译中,翻译人员需要具备扎实的语言能力和跨文化交际技巧。
其次,文化差异也是电影字幕翻译中不可忽视的限制因素。
不同文化背景下的观众对于电影所传达的信息和情感有着不同的理解和感受。
翻译人员需要根据目标文化的文化价值观和习惯,对原文进行调整和重新表达。
例如,在某些电影中包含了特定的文化象征,如西方文化中的红色代表爱情和热情,而在中国文化中则具有吉利和祝福的寓意。
因此,在字幕翻译中,翻译人员需要灵活运用文化转换的技巧,尽可能地传递原作的思想和情感。
此外,时间和空间限制也是电影字幕翻译中的挑战。
由于电影是一种时间和空间的艺术表达,字幕翻译需要准确地将口语表达转化为文字,同时要保持时间和空间的一致性。
翻译人员需要在有限的时间内,尽可能地传达原文的意义,避免信息的丢失和混淆。
另外,由于屏幕空间有限,字幕翻译需要控制在一行或两行之内,同时还要考虑到文化差异和观众的阅读习惯。
因此,在字幕翻译中,翻译人员需要精确把握语言的节奏和节奏感,以及合理运用缩写和省略等技巧。
针对以上的限制因素,我们可以采取一些翻译策略来解决。
首先,提前阅读原始剧本和了解电影的制作背景,可以帮助翻译人员更好地理解原文所表达的意义和情感。
英语电影字幕翻译中的文化因素及翻译策略
英语电影字幕翻译中的文化因素及翻译策略引言:随着全球化的推进,英语电影扮演了世界各地人们娱乐、学习英语以及了解不同文化的重要角色。
电影字幕翻译是将电影中的对话和文字转化为不同语言的过程,而在这个过程中,文化因素扮演了重要的角色。
本文将探讨英语电影字幕翻译中的文化因素,并提出一些翻译策略。
一、文化因素对英语电影字幕翻译的影响1. 背景知识与文化难题:电影中的对话常常包含各种背景知识和文化细节,这使得电影字幕翻译面临着一些困难。
例如,英语电影经常涉及到特定地理位置、历史事件、名人或文化象征等。
如果观众在字幕中没有获得足够的背景信息,就可能无法理解电影场景的真正含义。
2. 文化差异与幽默翻译:不同的文化对幽默有不同的理解。
电影中的幽默经常依赖于语言的双关语或文化特点。
因此,翻译者需要考虑如何在字幕中传达电影中的幽默元素,同时确保观众能够理解和欣赏到电影的幽默。
3. 社会习俗与礼仪:电影中还包含各种社会习俗和礼仪,这也是字幕翻译需要注意的一个方面。
例如,不同国家的问候方式、礼节和社会规范可能有很大的区别。
翻译者需要根据观众的文化背景,采取合适的翻译策略,确保字幕在传达情节的同时,尊重不同文化之间的差异。
二、英语电影字幕翻译的策略1. 保留文化特色:在电影字幕翻译中,保留文化特色是非常重要的。
翻译者可以尽量保持原文中的文化特色,将其传达给观众。
例如,如果电影中出现了某种特定的习俗或文化象征,可以在字幕中添加一些适当的解释或说明,以帮助观众更好地理解。
2. 考虑观众的背景:考虑观众的文化背景也是字幕翻译策略的一部分。
翻译者需要了解观众对于电影中的文化差异和细节的理解程度。
在翻译过程中,可以根据观众的背景知识和文化理解,在字幕中增加一些必要的背景信息,以便他们更好地理解电影的含义。
3. 简化和转换:有些文化细节在字幕中很难直接传达,这时翻译者可以使用简化或转换的策略。
例如,对于一些具有特定文化背景的笑话或幽默元素,可以尝试使用类似的幽默元素,而不是直接翻译,并在字幕中添加一些有关文化的背景信息,以便观众能够理解。
浅析英语影视作品字幕翻译策略
浅析英语影视作品字幕翻译策略浅析英语影视作品字幕翻译策略字幕翻译作为英语影视作品的重要组成部分,在近年来的快速发展中扮演着日益重要的角色。
字幕翻译的目标是将原始英语对话或台词转化为其他语言的文字,并以清晰、准确的方式传达给观众。
在这篇文章中,我们将浅析英语影视作品字幕翻译策略,并探讨其对观众体验和文化传播的影响。
首先,字幕翻译的一项重要任务是保持对话或台词的准确性。
在转化为其他语言时,译者需要确保对话内容与原始意图一致,并能够准确地传达给观众。
为了实现这一目标,译者需要具备良好的语言能力和翻译技巧,同时还需要对原作的背景和文化有深入了解。
只有当字幕翻译准确无误,观众才能真正理解原始英语作品的含义和情感。
其次,字幕翻译还需考虑观众的阅读体验。
字幕翻译是通过将文字以特定的方式呈现在屏幕上来传达对话内容的。
因此,译者需要注意字幕的长度和显示时间,在确保准确性的基础上尽量保持简洁明了。
长句或过长的字幕不仅容易导致观众的阅读困难,还可能错过影片中的重要画面。
字幕翻译需要在准确传达对话的同时,尽量提供便于观众理解和接受的文字表达。
除此之外,字幕翻译还需要兼顾文化的传播。
影视作品是文化的重要载体,其中蕴含着丰富的文化元素和背景。
字幕翻译需要将这些元素传达给观众,让他们更好地了解和欣赏作品所代表的文化。
在这一过程中,译者需要充分理解原作中的文化细节,并灵活运用翻译策略来传达给观众。
同时,字幕翻译也需要注意避免文化冲突或失实的情况,确保翻译语言与目标观众的文化背景相符。
此外,字幕翻译还需考虑语言的表达方式和习惯。
不同语言有着不同的表达方式和文化差异,字幕翻译需要在转化为目标语言时尽可能贴近目标观众的语言使用习惯。
这意味着译者需要灵活运用翻译策略,选择适合目标语言的词汇、句式和表达方式,使得观众更容易理解和接受。
总之,英语影视作品字幕翻译策略在影视传播中起着关键的作用。
通过准确、简洁地传达对话内容,字幕翻译帮助观众更好地理解原始英语作品的含义和情感。
英文电影字幕翻译中的问题探析及对策
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 任务型教学法在小学英语课堂的应用研究2 从习语翻译看文化空缺3 论《丽塔海华丝和肖申克救赎》中的反讽4 《石头天使》中哈格形象的女性主义解读5 Different Applications of Iceberg Principle in A Farewell to Arms and The Old Man and the Sea6 The Similarities and Differences between Chinese and Occidental Classical Gardens7 动机对中学英语学习的影响8 温和的反叛者——论《小妇人》中的女性群像9 《紫色》中“家”的解读10 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。
原创Q 799 75 79 3811 论罗伯特•佩恩•沃伦《国王的人马》中对真理与自我认知的追求12 《灿烂千阳》中女性人物的忍耐,斗争和重生13 浅析中文商标词英译的原则和方法14 男权社会女性意识的觉醒——弗吉尼亚·伍尔夫女性主义文学研究15 中西方酒类广告的文化互文性研究16 生命不息,奋斗不止——海明威小说中的英雄伦理观和英雄形象研究17 The Interpretation to Captain Ahab in Moby Dick through Abnormal Psychology18 《还乡》中哈代的自然观19 D.H 劳伦斯《盲人》中的人文主义研究20 浅谈商务英语合同的翻译21 《美国悲剧》中的对比手法运用研究22 论《最蓝的眼睛》里黑人女性身份的迷失23 A Comparative Study of Western Knight and Chinese Knight in Idylls of the King and Eight Heavenly Deities24 论《了不起的盖茨比》中爵士乐时代的新潮女郎25 跨文化交际中的语用失误与避免方法26 中英征婚广告对比分析研究27 浅析电影字幕翻译中文化意象的重构——《冰河世纪》两个翻译版本的对比分析28 《老人与海》中马洛林形象的不可或缺性29 试析《哈克贝利费恩历险记》中主人公冲破种族主义桎梏追求自由的精神30 从文化角度看中美家庭教育的差异31 从生态女性主义角度分析托妮•莫里森《宠儿》32 学习策略与听力理解33 新兴资产阶级代表—鲁滨逊•克鲁索34 A Study on Intercultural Communication of American TV Series35 论考琳•麦卡洛《荆棘鸟》中的女性形象36 论《紫颜色》中黑人妇女的反抗37 师生关系与学生英语学习积极性之关联性探析38 高中英语词汇教学中存在的问题及对策研究39 A Naturalistic Approach to Jude’s Tragedy in Jude the Obscure40 中西方服饰文化对比研究41 商务谈判着装礼仪禁忌42 从功能对等的角度分析《红楼梦》中的习语翻译43 从奈达的功能对等理论看《老友记》字幕中的幽默翻译44 论《海浪》中体现的死亡意识和生命意识45 汉英翻译中的中国式英语产生的原因及对策46 英语电影片名翻译策略研究47 母语在第二语言习得中的迁移48 任务型语言教学在高中英语听力教学中的应用49 从功能翻译理论谈旅游手册中文化因素的翻译50 宗教禁欲下的爱情-论霍桑的宗教观与道德观在《红字》中的体现51 论苔丝悲剧的根源52 《加里波利的坟墓》的反讽与对话53 关于高中生英语听力理解中非语言因素的研究54 语篇转喻的功能分析55 多媒体英语教学的优势与劣势56 不可缺少的书信——《傲慢与偏见》中书信功能的研究57 中西方餐具文化对比研究—以筷子和刀叉为例58 从《汤姆叔叔的小屋》看基督教对美国黑奴的精神救赎59 论《夜色温柔》中的感伤主义60 On English Translation of Chinese Menu and the Connotation of Chinese Culinary Culture61 初中英语教学中的角色扮演6263 论海明威的《老人与海》64 玩偶之家中娜拉的性格悲剧所反映的世纪社会问题65 从语境视角看英译汉字幕翻译——以《梅林传奇》为例66 汉译英语足球新闻中修辞手法的策略67 论中学英语教学中学生文化意识的培养68 英语词汇的文化内涵及词汇教学69 General Principles and Features of Legal English Translation70 《嘉莉妹妹》中女主人公的服饰所反映的女性意识71 Etiquette and Protocol on Intercultural Business Negotiation72 试析英语谚语中的性别歧视73 提高学生写作能力的途径和方法74 《远大前程》中皮普的心路历程75 论科技英语翻译中科学性与艺术性的和谐统一76 卡森•麦卡勒斯《伤心咖啡馆之歌》中阿尼玛和阿尼姆斯的原型分析77 从《祝福》的英译本谈文化空缺词的翻译78 论中美商务谈判中个人主义和集体主义价值观冲突及对策79 Study of Translating Skills of Business Correspondence80 国际货物销售合同的文体特征及翻译81 海明威“冰山原理”在《永别了,武器》中的应用及对写作的指导意义82 《莫比.迪克》中的象征意义83 An Analysis of Angel's Ambivalent Personality In Tess of the D'Urbervilles84 论《暮光之城•暮色》中英译汉的词类转译85 Cultural Influences on Business Negotiation between China and Japan86 网络在中学英语教学中的应用87 The Same Experience, Different Life—The Comparison between Jane Eyre and Lin Daiyu88 国际商务合同的英语语言特点及其翻译探析89 论《认真的重要性》的喜剧艺术特征90 Social Criticism in Wordsworth’s Concept of Nature91 斯蒂芬•金《绿里奇迹》中对人性的分析92 An Analysis on Cultural Differences in Translation93 论《永别了,武器》中战争对人物的影响94 初中英语课堂教学的任务型活动设计95 The Tragic Life of Blanch and its Cause in A Street Car Named Desire96 On Sentence Division and Combination in C-E Literature Translation97 从生态女性主义角度看《德伯家的苔丝》98 大卫王:在希伯来世界中的社会地位99 英语新闻标题中的修辞及其翻译100 女性模糊语在交际中的运用及分析101 马克•吐温悲观主义及其产生原因初探102 从《红楼梦》和《飘》看中美恭维语比较103 跨文化交际中的社交语用失误及其对英语教学的启示104 论原声电影对提高大学生英语听说能力的作用105 从消费心理学角度谈汽车品牌名称的翻译106 On the Character of Scarlett O’Hara and the Transition of American Society107 Thackeray’s Ambivalent Attitude towards the Women in Vanity Fair108 试析英语广告中双关语的翻译109 埃德加•爱伦•坡小说《黑猫》的写作技巧应用分析110 论《推销员之死》基于传统希腊悲剧的发展111 A Brief Analysis of Jack London’s Attitude towards Life Reflected in The Call of the Wild112 浅析《儿子与情人》的人物刻画的技巧113 Salinger, a True Man: A Study of Salinger Based on The Catcher in the Rye114 从语境理论角度分析奥巴马就职演说词语篇115 Comparison of models of Human Resource Management between East and West 116 The Rose in the “Heights”—An Analysis on Catherine’s Personality in Wuthering Heights117 从文化角度探析中英基本颜色词的比较和翻译118 《都柏林人》的“顿悟”手法解读119 An Analysis of Conflicts between Heroines in The Prime of Miss Jean Brodie120 Black Women's Searching for Identity in Toni Morrison's Sula121 中西思维方式差异对跨文化交际的影响122 教师在英语自主学习中的作用123 透过《飘》看现代女性对待生活的态度124 从生态批评角度解析杰克伦敦的动物小说《野性的呼唤》和《白獠牙》125 对于高中生英语学习感知风格的调查研究126 逃离——解读爱丽丝•门罗作品中的生态女性主义127 汉语公示语英译之跨文化交际研究128 汉语新词及其英译策略研究129130 论如何提高初中英语课堂教学效率131 家庭生活中的瑞普•凡•温克尔132 如何激发和培养初中生学习英语的兴趣133 《苏菲的选择》中的人性分析134 中西校园流行语的文化对比135 论多丽丝•莱辛小说《金色笔记》中的现代女性意识的体现136 论《阿芒提拉多酒桶》中文学手法的运用及其艺术效果137 合作原则在电影《暮光之城》人物心理分析中的应用138 《儿子与情人》中扭曲的爱139 《爱玛》中身份和同辈的压力140 唐诗宋词中颜色意象的研究及其翻译141 从《简•爱》与《藻海无边》看女性话语权的缺失142 《等待野蛮人》中的寓言式写作手法143 从心理学角度试析简爱性格的对立性144 A Comparative Study of Cultural Factors in Two English Versions of Kong Yiji— From the Perspective of Skopos Theory145 英汉自谦语的对比研究146 浅析英语交际法教学及其运用147 “以读促写”提高英语写作能力的教学法研究148 社会阶层与语言关系在《雾都孤儿》中的投射研究149 论《梅丽迪安》中主人公梅丽迪安的觉醒150 自然观的演变——《自然》与《走出去思考》之对比分析151 人性,社会结构与格列佛游记152 新课标下初中英语教师角色转变的研究153 文化碰撞和融合——探讨少数裔文化在美国主流文化下的生存154 The Analysis of Dick’s Deterioration in Tender Is the Night 155 英语新闻标题的前景化156 《吉檀迦利》中的泛神论思想157 《少年派的奇幻漂流》电影中隐喻的分析158 Reconstruction of Black Identity in Toni Morrison’s Beloved 159 试分析两种婚姻的差异——以薛宝钗和夏洛特为例160 英汉灾难性新闻导语写作手法初探161 中英委婉语语用功能的对比研究162 《麦田里的守望者》中霍尔顿的成长三部曲163 论《呼啸山庄》中耐莉•丁恩的作用164 论英语委婉语的交际功能165 《沙漠之花》的女性主义研究166 Development, Analysis and Prospect of Chinglish167 谈西方婚姻文化对当代中国女性婚姻观的影响168 灰姑娘情结在《理智与情感》中的表现169 海明威的死亡哲学——海明威作品解读170 从跨文化角度对品牌名称的研究——以化妆品品牌为例171 战争隐喻在体育新闻报道中的运用172 Cultural Input and Syllabus in English Teaching173 乔伊斯《都柏林人》中瘫痪主题分析174 A Probe into Assisting Functions and Limitations of Machine Translation of Journalistic Texts175 Jane Austen’s Opinion towards Marriage in Pride and Prejudice176 中西方思维方式对比研究及其在广告中的体现177 从概念整合视角解析《小王子》178 浅谈中西体态语的差异179 从中英语言中的幽默表达看中西方思维差异180 从标记理论看英语词汇性别歧视现象181 中西广告语中隐喻比较研究182 相同的追求,不同的命运——《红楼梦》中的林黛玉和《傲慢与偏见》中的伊丽莎白比较183 双关语在广告英语中的语用分析及其运用184 初中英语教学中的角色扮演185 [毕业论文](经贸英语系毕业论文)国内手机APP营销现状及其策略分析186 从海尔的品牌成功探讨中国企业在全球化环境下的品牌战略187 狄更斯的人道主义思想在《双城记》中的体现188 《小王子》的存在主义维度分析189 从《动物庄园》看乔治·奥威尔反极权主义思想190 《了不起的盖茨比》中的“美国主义”191 E- C Translation of Film Titles from Cultural Perspective 192 商务谈判口译的语用失误的成因及负面影响对学习的启示193 美式英语与英式英语的比较194 英语外贸电子邮件的语篇分析195 汉语量词“条”“支”“枝”的认知研究及其英文表达196 中美教育制度与教育理念的对比研究197 论查尔斯.狄更斯的现实主义风格198 功能对等视角下记者招待会古诗词翻译策略研究199 An Analysis of Gothic Atmosphere in The Shining200 肯尼迪的政策对美国黑人民权运动的影响欢迎您下载我们的文档,后面内容直接删除就行资料可以编辑修改使用资料可以编辑修改使用致力于合同简历、论文写作、PPT设计、计划书、策划案、学习课件、各类模板等方方面面,打造全网一站式需求ppt课件设计制作,word文档制作,图文设计制作、发布广告等,公司秉着以优质的服务对待每一位客户,做到让客户满意!感谢您下载我们文档。
英文电影字幕的翻译方法与技巧
英文电影字幕的翻译方法与技巧1. 引言1.1 介绍英文电影字幕的重要性English movie subtitles play a crucial role in enhancing the viewing experience for audiences around the world. They are essential for non-native speakers to understand the dialogue, storyline, and cultural references in the film. Without subtitles, many viewers would struggle to follow the plot or fully appreciate the performances of the actors.2. 正文2.1 字幕翻译的基本原则Basic Principles of Subtitle TranslationSubtitle translation is a specialized form of translation that involves conveying the spoken dialogue and other sounds in a film or TV show into written text at the bottom of the screen. In order to provide an accurate and effective translation, there are several key principles that must be followed:2.2 字幕翻译中常见的挑战In the process of translating English movie subtitles, there are several common challenges that translators often face. Oneof the main challenges is maintaining the balance between accuracy and readability. Translators need to ensure that the subtitles are faithful to the original dialogue while also making sure that they are easy to understand for the audience.Another common challenge is dealing with wordplay and cultural nuances. English movies often contain puns, idioms, and cultural references that may not have direct equivalents in other languages. Translators need to find creative ways to convey the intended meaning without losing the essence of the original dialogue.Additionally, timing and length can be challenging aspects of subtitle translation. Translators need to ensure that the subtitles appear on screen at the right time, in order to match the actors' dialogue. At the same time, they need to keep the subtitles concise and easy to read, which can be a difficult task when dealing with complex sentences or technical jargon.Overall, translating English movie subtitles requires a deep understanding of both languages, as well as strong linguistic and cultural skills. It is important for translators to constantly improve their skills and stay updated with the latest trends in order to provide high-quality subtitles that enhance the viewing experience for the audience.2.3 如何处理口语和文化差异When it comes to translating English movie subtitles, one key aspect to consider is how to handle colloquial language and cultural differences. This is crucial in ensuring that the translation accurately conveys the meaning and tone of the original dialogue.2.4 使用合适的词语和语言风格When it comes to translating English movie subtitles, using appropriate words and language style is crucial to accurately convey the meaning and tone of the original dialogue. Here are some tips on how to ensure you are using the right words and language style when translating subtitles:2.5 如何保持节奏和流畅度1. Understand the pacing of the dialogue: It is crucial to accurately capture the speed and rhythm of the spoken words in the original language. Translators should pay attention to the natural flow of the dialogue and ensure that the subtitles reflect the timing and cadence of the actors' delivery.3. 结论3.1 总结字幕翻译的重要性与技巧In conclusion, translating English movie subtitles is a crucial task that requires a good understanding of linguistic and cultural nuances. The importance of accurate and appropriate subtitle translations cannot be overstated, as they directly impact the viewers' comprehension and enjoyment of the movie.。
英文电影字幕的中文翻译——一项关注图文关系的多模态分析
英文电影字幕的中文翻译——一项关注图文关系的多模态分析英文电影字幕的中文翻译——一项关注图文关系的多模态分析引言:随着全球化的不断深入,英文电影的受众范围也在不断扩大。
当人们观看英文电影时,字幕翻译成为连接不同语言和文化之间的桥梁。
字幕翻译的质量直接影响到观众对电影内容的理解和沟通。
本文将以英文电影字幕的中文翻译为研究对象,通过多模态分析的方法,探讨字幕中图文关系的特点及其对观众理解的影响。
一、英文电影字幕的特点1.1 精炼性英文电影字幕一般要求在一定的时间内传达出准确的信息。
翻译者必须在尽量保持原意的前提下,以简洁明了的方式对话语进行翻译,确保观众能够及时理解。
1.2 语言差异中文与英文在语法、词汇和表达方式等方面存在较大的差异。
翻译者需要根据目标语言的语言特点进行调整,使得翻译结果在语言上更加符合中文表达习惯,以便观众更好地理解。
二、图文关系的多模态分析2.1 字幕和图像之间的关系电影是一种多模态的艺术形式,其中图像和声音是最主要的两种模态。
字幕作为一种文本形式出现在屏幕上,与视觉和听觉元素相互交织。
研究英文电影字幕的中文翻译时,需要关注字幕与图像之间的关系,探讨字幕如何与图像相互作用,传达电影的情感、信息和文化背景。
2.2 字幕对观众理解的影响字幕作为电影内容的重要组成部分,直接影响观众对电影的理解和感受。
优质的翻译能够准确传达电影的情节、角色对话和文化内涵,帮助观众更好地理解电影的故事情节和人物关系。
而翻译不准确或不恰当的字幕则可能导致观众对电影内容的误解或困惑。
2.3 图文关系的处理策略在字幕翻译过程中,翻译者需要根据具体情况合理处理字幕和图像之间的关系。
准确理解电影情节和角色对话的同时,还需要考虑观众对图像的注意力,并尽可能保持字幕与图像之间的协调和一致性。
同时,翻译者还应该充分考虑字幕的空间限制和时间限制,使翻译结果既准确又流畅。
三、案例分析为了进一步说明图文关系的多模态分析在字幕翻译中的应用,我们以一部英文电影《The Shawshank Redemption》中一段对话的字幕翻译为例进行详细分析。
浅析英文电影字幕翻译现状及策略
- 232-校园英语 / 翻译探究浅析英文电影字幕翻译现状及策略辽宁大学外国语学院/王静怡【摘要】现如今,越来越多的英文电影被引入中国,而国内英文电影字幕翻译行业却并未获得足够的重视,还存在一些问题。
本文旨在通过对电影字幕翻译现存的问题进行分析,以期提出几点翻译策略。
【关键词】英文电影 字幕翻译 翻译策略一、引言随着中外文化交流的不断扩大,大批优秀外国影片被引入中国,受到国内观众的喜爱。
2015年,中国引进的优秀海外电影里票房过亿的就有34部,其中最受欢迎的当属赛车动作片《速度与激情》系列的第7部,收获票房24.25亿。
大量外国影片的引进带动了字幕翻译行业需求的增长,然而现在国内对于这一行业并没有给予足够重视或制定统一标准,造成了很多影片翻译上的不足,很多观众和网友在观影后纷纷吐槽,中国电影字幕翻译这一方面还有待提高。
二、时下英文电影字幕翻译存在的问题1.校对不严格。
近几年的英文电影字幕中,常出现一些比较明显的翻译错误,主要原因是翻译后期的校对工作不严格。
例如在去年上映的《复仇者联盟2:奥创纪元》中,译者竟然将“I’m home”译成了“我很好”,真是令观众啼笑皆非;而在由英国广播公司出品的电影《神探夏洛克:可恶的新娘》里,华生的哥哥在与华生的对话中提到了socialists(社会主义者)也被误译为“社会学家”(sociologists),使电影原本的意思产生了很大差别,影响观众对电影的理解。
2.脱离原著。
如果一部电影根据小说或者漫画改编,就应该在开始翻译工作之前通读作品,不要在完全不了解原著的基础上进行翻译,这样很容易出现差错。
例如,美国队长的经典语录是:“Even if you get killed just walk it off!”,本意是:“即使你快要死去,也要咬紧牙关撑下去!”而在《复仇者联盟2:奥创纪元》里,译者却将这句话译为:“有人要杀你,赶紧跑!”这样的翻译令很多漫威漫画迷大失所望,美国队长的英雄气概荡然无存。
英文电影字幕翻译中的问题探析及对策
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 误解与沟通——商务英语中一词多义问题研究2 《紫色》中“家”的解读3 从禁忌语的差异看中英文化的差异4 沙博理《水浒传》译本中文化词的翻译5 [毕业论文](法语系毕业论文)杜拉斯《情人》的艺术成就6 从文化角度分析《穿普拉达的恶魔》所反映的职业观7 多丽丝莱辛的《金色笔记》中安娜的政治困惑分析8 理想男人随社会变化:从劳里到盖茨比9 语用移情及其在英语学习中的运用10 阿瑟·黑利小说《讹诈》中的前景化现象探析11 海明威的“冰山原则”与其短篇小说的人物对话12 文档所公布各专业原创毕业论文。
原创Q 95 80 35 64013 中英禁忌语的异同性分析14 On the Functions of Metaphor in Obama’s Inaugural Address15 英语外教与中国英语教师写作教学风格对比研究16 英文小说中的中国文化认同——《京华烟云》赏析17 文化差异对商标翻译的影响及翻译策略18 Paradox in American Culture: Mainstream and the Trend of Multiculturalism19 从美国刑侦剧《犯罪现场调查》看讯问过程中合作原则的违反20 目的论视角下的《边城》的英译研究21 论夏绿蒂勃朗特与简爱在意识形态上的相似之处22 非言语交际对演讲的影响23 论伊恩•班克斯《捕蜂器》的现代哥特风格24 Text Cohesion in English Business Contracts25 Beowulf: A Christianity Guided Pagan Epic26 中英爱情谚语的隐喻研究及其翻译27 《荆棘鸟》之宗教观28 A Comparison of the English Color Terms29 Saussure’s Five Contributions to Linguistic Study and Its Modern Applications30 从传播美学分析国内畅销知名化妆品广告中的译文31 电影片名翻译商业化所引发的问题及应对策略32 《傲慢与偏见》中的三层反讽33 英汉习语文化差异浅析34 国外品牌翻译及其接受度研究35 基本数字词在中西文化中的差异与翻译36 《杀死一只知更鸟》中主人公的成长危机37 On the Translating Strategies of Children’s Literature Seen from the Translation ofE.B.White’s Charlotte’s Web3839 北京奥运官网英译:功能主义视角40 网络委婉语中的模因现象研究41 Sexism in English and Its Causes42 A Comparison of the English Color Terms43 词义的选择和商务英语的汉译44 简爱与电影《音乐之声》中玛丽亚冯特拉普性格分析比较45 言语幽默的功能对等翻译46 目的论指导下的旅游资料汉英翻译及翻译策略47 从《简•爱》与《藻海无边》看女性话语权的缺失48 黑人社区的替罪羊--论托尼•莫里森《最蓝的眼睛》中的黑人小女孩佩科拉49 从功能对等理论来看委婉语翻译50 大学英语课堂教学师生互动建构浅析51 跨文化交际中的障碍浅析及其解决方法52 Memory Theories and Their Applications to English V ocabulary Learning53 A Comparative Study of Jane Austen and Emily Dickinson54 《嘉莉妹妹》中男女主人公命运的对比分析55 英文电影片名的汉译研究56 目的论在电影字幕翻译中的应用——以《功夫熊猫》为例57 苔丝的悲剧命运分析58 Ethic Values about Marriage and Sex in the Bible59 浅析中学生英语学习中的情感因数60 怎样结束诗歌:罗伯特•洛威尔的结尾61 从目的论看《生活大爆炸》的字幕翻译62 Superstitions in Chinese and Western Festivals63 E-learning的理论与实践64 用交际翻译理论看英语文学书名汉译65 礼貌策略的英汉对比研究—以《傲慢与偏见》及其译本为例66 论《红字》中海斯特和丁梅斯代尔对爱情和生活的态度67 《基督山伯爵》与亚历山大•大仲马的金钱观68 从消费社会学探析《了不起的盖茨比》中盖茨比美国梦的幻灭69 On the Disposal of Cultural Differences in the Translation70 Translation of Tourism English in a Cross-Cultral Perspective71 A Study of Foreignization in Film Dubbing Translation72 论《一个小时的故事》中马拉德夫人女性意识的觉醒73 The Contrast between Carrie’s “Fall” and “Rise”74 On the Tragic Death of Martin Eden75 从社会语言学角度分析美国黑人英语76 杰克•伦敦《野性的呼唤》中的生态主义77 从功能对等理论看字幕翻译78 奴隶制下的压迫与爱——浅析托尼•莫里森的《宠儿》79 On the Translation of Communicative Rhetoric in Literature—Analysis of the two Chinese versions of Jane Eyre80 对中西方礼貌原则差异的研究81 国际贸易中的支付方式及其风险回避82 语境顺应视角下英语情景喜剧中幽默字幕翻译--以《生活大爆炸》为例83 非语言行为在小学外教英语教学中的运用84 论新闻英语中隐喻的运用及其翻译技巧85 从关联翻译理论看《圣经》汉译过程中的关联缺失86 模因论指导下的英语习语汉译87 分析《悲惨世界》中冉•阿让的人物形象88 从生态批评角度解析杰克伦敦的动物小说《野性的呼唤》和《白獠牙》89 从电影《阿甘正传》分析委婉语的交际功能90 A Comparative Study of Cultural Factors in Two English Versions of Kong Yiji— From the Perspective of Skopos Theory91 A Magic World: A Study of Magic Agents in Harry Potter92 英汉颜色词翻译93 唐诗宋词中颜色意象的研究及其翻译94 论《喜福会》中的中美文化冲突与兼容95 解析凯瑟琳的爱情与婚姻之分离96 浅析《雨中猫》中的猫和雨的象征意义97 商务英语信函中礼貌策略初探98 A Comparative Study of “Two Roses”in Wuthering Heights--Catherine Earnshaw and Catherine Linton99 论“成长的烦恼”中的美国家庭文化100 浅析国际商务谈判文化因素及其对策101 论电影片名翻译的“忠实性”102 《巴比特》主人公形象解析103 Pragmatic Empathy and Chinese-English Translation104 论《荆棘鸟》中的女性意识105 从《七个尖角阁的房子》看霍桑的罪恶观106 海斯特—《红字》中一位具有反叛精神的女英雄107 中国梦和美国梦的对比分析108 试论合作学习在初中英语教学中的应用109 浅谈金融危机对中国汽车产业影响110 网上英语聊天的会话结构特征111 《动物农场》中隐喻的应用及其政治讽刺作用112 散文英译的风格再现113 A Preliminary Survey of Translating San in Chinese Idioms114 The Heroine’s Love Tragedy in Wu thering Heights115 论《哈克贝利费恩历险记》中的自由内涵116 从接受美学看广告翻译117 论新历史主义视角下的《在美国》118 A Study of Maggie’s Tragedy in The Mill on the Floss119 Maternal Love in The Millstone120 中美大学生请求语策略对比研究121 英汉“悲伤”情感隐喻认知对比分析122 浅议英汉习语翻译中文化语境的制约作用123 美国校园俚语发展的促动因素看美国的自由精神124 功能对等视角下汉语广告的英译策略125 浅谈国际商务谈判礼仪126 英语幽默语言的会话含义分析—以《老友记》为例127 A Comparative Study of Tess in Tess of the D’Urbervilles and Jane in Jane Eyre128 Charlotte Bronte’s Concept of Marriage--Comment on Jane Eyre from angle of true love 129 功能对等理论视角下《越狱》字幕翻译的研究130 从生态女性主义角度解读《宠儿》131 从爱伦·坡《黑猫》探讨人性的善良与邪恶132 从考琳•麦卡罗《荆棘鸟》看人性同神性的挣扎133 《我,机器人》中苏珊•卡尔文的女性角色分析134 浅谈体态语在小学英语教学中的作用135 从目的论角度看公司网页误译136 Etiquette and Protocol on Intercultural Business Negotiation137 浅谈如何培养初中学生学习英语的兴趣138 中美文化中面子理论的对比分析139 从归化与异化角度浅析《毛泽东选集》英译本中文化负载词的翻译140 学术论文标题的英译研究141 An Analysis of Communicative Language Teaching Method in Teaching Spoken English in China142 初中英语教师提问策略对课堂师生互动的影响143 霍桑的《胎记》中乔治亚娜的死的深层原因探究144 Cultural Differences Between Chinese and American Social Etiquettes145146 从目的论角度分析中国商品说明书的英译147 《雾都孤儿》中的女人们——试析狄更斯的女性观148 A Feminist Reading of Virginia Woolf and A Room of One’s Own149 论网络英语的特征150 论尤金奥尼尔后期独幕剧《休伊》中的荒诞主题151 “功能对等”理论视角下的词性转换翻译研究152 从妇女主义视角看《紫色》中西丽的成长153 英汉广告互译的顺应化研究154 《苔丝》与《嘉莉妹妹》中女主角的对比分析155 浅析《贵妇画像》中的心理描写156 从《爱玛》看简•奥斯丁的爱情观157 论口译中的跨文化意识158 论希斯克利夫出走的必然性159 论托妮莫里森《最蓝的眼睛》中的母女关系160 分析西方末世论在美国电影中的体现161 艾米丽·狄金森的诗歌主题分析162 从女性主义角度对《简爱》和《红字》中女主人公的比较研究163 英语中源于希腊罗马神话主要神祇姓名词汇的认知探索164 《榆树下的欲望》卡博特的悲剧分析165 移民影响下的美国文化特点分析166 哈姆雷特的悲剧性格分析167 从目的论视角下对比研究《哈利•波特与火焰杯》的两个中译本168 Effects of Chinese Culture on Promotion of Automobiles--Traditional Cultural Elements 169 中国公司简介的英译技巧170 英语委婉语及其翻译171 莎士比亚戏剧《哈姆雷特》中男主人公性格分析172 从礼貌原则看《威尔与格蕾丝》的对话173 从功能对等理论看幽默语言的翻译174 网络游戏对青少年的影响175 浅析《飘》中女性人物形象176 英汉招呼语差异探析177 小说《蓝色城堡》中的意象和象征主义178 委婉语与合作原则的关系179 试析《最蓝的眼睛》中佩科拉悲剧之源180 浅析《最蓝的眼睛》中的创伤和治愈181 归化、异化翻译策略比较研究:以《简•爱》两个汉译本为例182 《边城》与《哈克贝利•费恩历险记》中的河流的比较研究183 Pursuing a Harmonious Man-Woman Relationship In The Thorn Birds 184 浅谈中学英语教学中交际任务型教学活动的设计185 浅析好莱坞类型电影文化186 从生态批评角度解读杰克•伦敦《生火》187 论莎士比亚的宗教思想188 浅析伍尔夫意识流小说中的叙事时间189 英汉委婉语的跨文化对比研究190 顺应理论视角下《红楼梦》中社交指示语的英译研究191 英汉绿色词对比研究192 A Study on Effective Multimedia-assisted SEFC Teaching193 A Comparative Study of Sino-US Courtesy194 英汉恭维语的对比研究195 如何增强小学生英语课堂教学的趣味性196 不可缺少的书信——《傲慢与偏见》中书信功能的研究197 中西方礼仪差异198 A Research on Frances Burnett’s “Fauntleroy” Writing Style199 朱虹翻译作品中的女性主义意识研究200 艾米丽•狄金森的诗歌《我不能与你一起生活》的多重主题研究。
英语电影字幕翻译中的文化因素及翻译策略
英语电影字幕翻译中的文化因素及翻译策略英语电影字幕翻译中的文化因素及翻译策略引言:随着全球化的推进,英语电影成为人们娱乐和文化交流的重要途径。
对于非英语国家的观众而言,英文字幕是他们观看英语电影的主要辅助工具。
然而,英语电影字幕翻译涉及许多文化因素,包括语言差异、习惯、传统等。
本文将探讨英语电影字幕翻译中的文化因素并提出相应的翻译策略。
一、文化因素对字幕翻译的影响1.1 语言差异语言是一种文化载体,不同语言之间存在着语法、词汇和句法的差异。
在电影字幕翻译中,这些语言差异可能导致翻译的困难。
例如,某些句子在英语中简洁明了,而在中文中则需要增加一些修饰词来表达同样的意思。
此外,动词的使用也有所不同,比如英语中常用主动语态来表达某个动作,而一些中文翻译则倾向于使用被动语态。
1.2 文化习惯与传统不同的文化有着独特的习惯和传统,这些因素对电影字幕翻译产生了重要影响。
比如,在英语国家,人们在交谈中常常使用俚语和成语,这些表达方式对其他文化的观众来说可能不熟悉。
此时,字幕翻译者需要使用相应的俚语或成语来传达相同的意思,同时确保观众能够理解。
1.3 社会文化背景电影中的情节和故事背景常常涉及特定的社会文化背景,包括历史、宗教和地理等因素。
对于观众来说,了解这些背景信息是理解电影故事的重要前提。
因此,在翻译字幕时,翻译者需要注重传达这些背景信息,以确保观众能够全面理解并感受到电影的魅力。
二、字幕翻译策略2.1 本土化翻译策略本土化翻译策略是指将电影字幕翻译与目标文化相结合的一种翻译方式。
在电影字幕翻译中,本土化翻译策略可以通过选择与目标文化相近的表达方式,使观众更容易理解。
例如,在某些场景中,英语中的幽默可能无法直接翻译成中文。
为了保持电影的幽默感,字幕翻译者可以采用类似的本土幽默元素来呈现,使观众笑中有意,增添观赏乐趣。
2.2 动态翻译策略动态翻译策略是指在字幕翻译中增加或删除某些信息,以适应目标文化的习惯和口语表达方式。
英语电影字幕英汉翻译探析
英语电影字幕英汉翻译探析随着时代的发展,中外文化交流不断加深,大量外国电影被引入中国,并受到了人们的喜爱,电影字幕翻译已经成为中外影视文化交流不可或缺的一部分。
虽然我国影视翻译的研究己经开始,但是还没有引起足够重视,还没有形成相应的理论体系,电影字幕翻译还存在一些问题,阻碍了中外影视文化交流。
因此,进行电影英汉翻译研究具有重要意义。
一、英语电影字幕翻译的特点影视剧字幕属于文学翻译的一个部分,与一般文学翻译有着共同特点,需要遵循文学翻译的一般原则。
但是,电影字幕英汉翻译在很大程度上受影视艺术特点的限制,有特殊性。
影视剧是一门综合性的特殊艺术,集文字、画面、剧场、音效、文学等于一体,以独特的视听效果和艺术魅力为观众带来了独特享受。
所以,在电影字幕的翻译中应努力表现出这些影视片的特点。
电影字幕的瞬时性和受众范围广的特征使电影字幕与一般文学作品存在一系列差别。
正常情况下的文学作品都是在纸上呈现出来的,让读者们可以一遍又一遍地阅读。
伴随电影对话的电影字幕在屏幕上稍瞬即逝,要求字幕更易于理解。
此外,电影作品是一种流行的艺术,为了方便观众欣赏与理解,要求电影的对话和字幕必须与普通观众的文化水平相一致,以便易于被大部分观众接受,使观众们能够从优美的字幕译文中领略电影本身的魅力并能够置身于电影世界中。
1.口语化所谓口语化,指不仅要实现语言的流利程度,而且要贴近生活,容易理解,符合目标语言受众的语言和文化习惯。
翻译家黄任曾说,在翻译外语的时候“既要吃透原意,又要恰当地用中文表现出来”,因此译者不仅应该理解英语源语的含义,还应该将其适当地用目的语中文表达出来,翻译成通俗易懂的口语。
电影本身的语言是由对话组成的,影片中的对话就是整个影片的核心,因此优秀的对话翻译应该遵循口语化特征,表现出口语的特征,即简短、直接、通俗、生动或带有语气词等。
如影片《冰雪奇缘》(Frozen)中的这句台词“Nothing is in my way.”不是直白地译成“道路上没有什么妨碍我的”,而是将其译为“那么地顺利”。
英文影视片的字幕翻译问题
试论英文影视片的字幕翻译问题【摘要】英文影视片的字幕翻译,既能增加影视片的艺术魅力,又能让观众能更深刻地了解和感悟其思想内容。
无论是直译还是意译,译者都应该根据英文影视片本身的特点,对它所承载的文化信息及目的观众特征等因素进行仔细考量,采用适合的翻译方法。
本文针对英文影视片字幕翻译的弊端及常见错误,提出了英文影视片字幕声画同步翻译的相关对策。
【关键词】英文影视片;字幕翻译一、英文影视片字幕翻译中存在的问题(一)英文影视片字幕翻译的弊端1.翻译选材不稳定,人力资源分配不均衡当前字幕翻译普遍采取个人申请制,大家根据兴趣爱好,自行选择影片翻译。
在此情况下,通常浪漫爱情片、动作枪战片等因句子少,情节吸引人,翻译难度小而很受欢迎。
又因为各字幕组自行其事,原本不充裕的翻译人员,都集中在热门商业片的翻译上。
而1500句以上的长片和黑白老片、记录片、文艺片因对话多,情节枯燥,翻译难度大而少人问津。
2.翻译校对不严谨大部分字幕组出品的字幕,翻译、校对都是一个人。
不能说一人既翻译又校对一定比翻译、校对分别由两人做的字幕质量差,有些个人独立翻译校对的字幕甚至比两人翻译校对的字幕质量上高很多。
(二)常见错误以通常所见的两句话中间没有空行,即上一句连着下一句的序号:把下一句的序号、时间码和主句都当作字幕内容显示。
应该说,这种错误在一半以上的翻译字幕中都会出现,而从dvd上rip的字幕里几乎没有,原因是音像公司有专门的制作工具,可以很好避免此类现象。
翻译再好的字幕,如果这种情况太多,也会严重影响观看。
标点看似可有可无,却直接影响字幕的质量,有时甚至会影响对剧情的理解。
全部使用中文标点的做法是最可取的。
如果翻译好的字幕里带有英文句号,以及用,,,来代替省略号,会使得整个字幕非常难看而不专业。
如果随意混用,时而英文标点,时而中文标点,说明翻译人员的责任心不够,更何况中英文标点的误用有时会直接影响剧情理解。
按照电影字幕翻译的惯例,人名、地名都是需要翻译的,要按照约定俗成的标准,比如美国总统kennedy,翻译成“肯尼迪”,观众一看就知道是总统的名字,若非要译成“克妮帝”,观众就不知所云了。
英文动画电影字幕翻译的制约因素与翻译策略
英文动画电影字幕翻译的制约因素与翻译策略英文动画电影字幕翻译的制约因素与翻译策略导语:随着全球化的趋势,英文动画电影在全球范围内的受众越来越多。
对于非英语国家的观众来说,字幕翻译是最主要的观影方式之一。
然而,英文动画电影字幕翻译面临着各种制约因素。
本文将探讨这些制约因素,并提出相应的翻译策略。
一、制约因素:1. 时间和空间限制动画电影通常在规定的时间内展示丰富多样的情节,因此字幕翻译要遵守时间限制,确保观众能够及时看到和理解翻译内容。
此外,字幕要适应屏幕上的空间,不占用过多画面。
2. 文化差异英文动画电影通常融合了各种文化元素,如语言幽默、梗和隐喻等。
翻译人员需要准确理解这些文化元素,并找到恰当的方式在目标语言中传达,以确保观众理解并产生同样的效果。
3. 语言和表达方式英文动画电影的对白通常非常口语化,包含大量俚语、习语和特定行话。
翻译人员需要熟悉这些语言特点,并找到与目标语言相匹配的同样地道的口语表达方式。
4. 声音效果与视觉效果英文动画电影的字幕翻译不仅要考虑对话的翻译,还要考虑配乐、音效和视觉效果等元素。
字幕应该能够准确传达电影中的音乐、笑声、尖叫等各种声音,并配合画面的变化以提供完整的观影体验。
二、翻译策略:1. 准确传达核心信息面对有限的时间和空间,翻译人员需要优先传达电影的核心信息。
他们需要精准地捕捉到电影中的情感、剧情以及角色的性格特点,并将其转化成目标语言中容易理解和接受的形式。
2. 忠实还原原意尽管在翻译过程中需要考虑不同的文化和语言因素,但翻译人员也要确保尽量忠实还原原始对话的意图。
他们需要避免对原始剧本的过度演绎和误解,以确保观众能够体验到创作者的真实意图。
3. 善于运用适当的文化替代有些文化元素在字幕翻译中很难直接转化为目标语言,此时翻译人员可以考虑采用适当的文化替代。
通过传递相似的文化元素,观众可以从中感受到与原作相似的文化体验。
4. 保持节奏与幽默口语化的对白常常伴随着幽默和诙谐,字幕翻译人员需要保持节奏感和幽默感。
英文影视字幕的翻译特点及策略
英文影视字幕的翻译特点及策略英文影视字幕的翻译特点及策略摘要:影视字幕是一种重要的翻译形式,它在传达电影、电视剧等作品时起着关键作用。
影视字幕翻译由于其特殊性而有着独特的翻译特点和策略。
本文将探讨英文影视字幕的翻译特点,包括时间和空间限制、文化差异、口语化和专业术语等方面。
同时,提供相应的翻译策略,帮助字幕翻译人员更好地处理这些特点。
关键词:影视字幕,翻译特点,翻译策略,时间限制,空间限制,文化差异,口语化,专业术语一、引言随着电影和电视剧的广泛传播,影视字幕的重要性也逐渐凸显。
影视字幕是电影、电视剧等作品中的文本翻译,起到了传递剧情和对话的作用。
然而,与普通文本翻译相比,影视字幕翻译有其独特的特点和挑战。
本文将重点探讨英文影视字幕的翻译特点及相应的翻译策略,旨在帮助提高字幕翻译的质量和准确性。
二、英文影视字幕翻译的特点1. 时间限制影视字幕的长度通常受到时间限制的限制,一般每个字幕的显示时间为2至6秒。
因此,字幕翻译人员在翻译时需要考虑如何在有限的时间内传达准确的信息。
为了满足这一要求,字幕翻译人员通常会对原文进行浓缩和简化,并注意保持关键信息和情感的传达。
2. 空间限制与时间限制相似,影视字幕的字数也受到空间限制的限制。
字幕的空间有限,一般每行呈现的字数不超过40个字符。
因此,在字幕翻译中,需要将原文中的冗长句子转换为简洁明了的表达方式,以适应对字数的限制。
3. 文化差异影视作品通常会涉及到各种文化元素,如习俗、传统、节日等。
而这些文化元素在不同国家和地区有着不同的理解和表达方式。
在影视字幕翻译中,翻译人员需要准确理解原文中的文化元素,并根据目标语言的文化背景进行相应的转换和调整,以确保观众能够准确理解。
4. 口语化影视作品通常使用口语化的语言表达,以更好地反映角色的形象和情感。
而影视字幕翻译中,字幕翻译人员需要根据角色的特点和情感,选用相应的口语化表达方式。
然而,这也要求翻译人员有良好的语感和对目标语言的口语表达有深入的了解。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 误解与沟通——商务英语中一词多义问题研究2 《紫色》中“家”的解读3 从禁忌语的差异看中英文化的差异4 沙博理《水浒传》译本中文化词的翻译5 [毕业论文](法语系毕业论文)杜拉斯《情人》的艺术成就6 从文化角度分析《穿普拉达的恶魔》所反映的职业观7 多丽丝莱辛的《金色笔记》中安娜的政治困惑分析8 理想男人随社会变化:从劳里到盖茨比9 语用移情及其在英语学习中的运用10 阿瑟·黑利小说《讹诈》中的前景化现象探析11 海明威的“冰山原则”与其短篇小说的人物对话12 文档所公布各专业原创毕业论文。
原创Q 95 80 35 64013 中英禁忌语的异同性分析14 On the Functions of Metaphor in Obama’s Inaugural Address15 英语外教与中国英语教师写作教学风格对比研究16 英文小说中的中国文化认同——《京华烟云》赏析17 文化差异对商标翻译的影响及翻译策略18 Paradox in American Culture: Mainstream and the Trend of Multiculturalism19 从美国刑侦剧《犯罪现场调查》看讯问过程中合作原则的违反20 目的论视角下的《边城》的英译研究21 论夏绿蒂勃朗特与简爱在意识形态上的相似之处22 非言语交际对演讲的影响23 论伊恩•班克斯《捕蜂器》的现代哥特风格24 Text Cohesion in English Business Contracts25 Beowulf: A Christianity Guided Pagan Epic26 中英爱情谚语的隐喻研究及其翻译27 《荆棘鸟》之宗教观28 A Comparison of the English Color Terms29 Saussure’s Five Contributions to Linguistic Study and Its Modern Applications30 从传播美学分析国内畅销知名化妆品广告中的译文31 电影片名翻译商业化所引发的问题及应对策略32 《傲慢与偏见》中的三层反讽33 英汉习语文化差异浅析34 国外品牌翻译及其接受度研究35 基本数字词在中西文化中的差异与翻译36 《杀死一只知更鸟》中主人公的成长危机37 On the Translating Strategies of Children’s Literature Seen from the Translation ofE.B.White’s Charlotte’s Web3839 北京奥运官网英译:功能主义视角40 网络委婉语中的模因现象研究41 Sexism in English and Its Causes42 A Comparison of the English Color Terms43 词义的选择和商务英语的汉译44 简爱与电影《音乐之声》中玛丽亚冯特拉普性格分析比较45 言语幽默的功能对等翻译46 目的论指导下的旅游资料汉英翻译及翻译策略47 从《简•爱》与《藻海无边》看女性话语权的缺失48 黑人社区的替罪羊--论托尼•莫里森《最蓝的眼睛》中的黑人小女孩佩科拉49 从功能对等理论来看委婉语翻译50 大学英语课堂教学师生互动建构浅析51 跨文化交际中的障碍浅析及其解决方法52 Memory Theories and Their Applications to English V ocabulary Learning53 A Comparative Study of Jane Austen and Emily Dickinson54 《嘉莉妹妹》中男女主人公命运的对比分析55 英文电影片名的汉译研究56 目的论在电影字幕翻译中的应用——以《功夫熊猫》为例57 苔丝的悲剧命运分析58 Ethic Values about Marriage and Sex in the Bible59 浅析中学生英语学习中的情感因数60 怎样结束诗歌:罗伯特•洛威尔的结尾61 从目的论看《生活大爆炸》的字幕翻译62 Superstitions in Chinese and Western Festivals63 E-learning的理论与实践64 用交际翻译理论看英语文学书名汉译65 礼貌策略的英汉对比研究—以《傲慢与偏见》及其译本为例66 论《红字》中海斯特和丁梅斯代尔对爱情和生活的态度67 《基督山伯爵》与亚历山大•大仲马的金钱观68 从消费社会学探析《了不起的盖茨比》中盖茨比美国梦的幻灭69 On the Disposal of Cultural Differences in the Translation70 Translation of Tourism English in a Cross-Cultral Perspective71 A Study of Foreignization in Film Dubbing Translation72 论《一个小时的故事》中马拉德夫人女性意识的觉醒73 The Contrast between Carrie’s “Fall” and “Rise”74 On the Tragic Death of Martin Eden75 从社会语言学角度分析美国黑人英语76 杰克•伦敦《野性的呼唤》中的生态主义77 从功能对等理论看字幕翻译78 奴隶制下的压迫与爱——浅析托尼•莫里森的《宠儿》79 On the Translation of Communicative Rhetoric in Literature—Analysis of the two Chinese versions of Jane Eyre80 对中西方礼貌原则差异的研究81 国际贸易中的支付方式及其风险回避82 语境顺应视角下英语情景喜剧中幽默字幕翻译--以《生活大爆炸》为例83 非语言行为在小学外教英语教学中的运用84 论新闻英语中隐喻的运用及其翻译技巧85 从关联翻译理论看《圣经》汉译过程中的关联缺失86 模因论指导下的英语习语汉译87 分析《悲惨世界》中冉•阿让的人物形象88 从生态批评角度解析杰克伦敦的动物小说《野性的呼唤》和《白獠牙》89 从电影《阿甘正传》分析委婉语的交际功能90 A Comparative Study of Cultural Factors in Two English Versions of Kong Yiji— From the Perspective of Skopos Theory91 A Magic World: A Study of Magic Agents in Harry Potter92 英汉颜色词翻译93 唐诗宋词中颜色意象的研究及其翻译94 论《喜福会》中的中美文化冲突与兼容95 解析凯瑟琳的爱情与婚姻之分离96 浅析《雨中猫》中的猫和雨的象征意义97 商务英语信函中礼貌策略初探98 A Comparative Study of “Two Roses”in Wuthering Heights--Catherine Earnshaw and Catherine Linton99 论“成长的烦恼”中的美国家庭文化100 浅析国际商务谈判文化因素及其对策101 论电影片名翻译的“忠实性”102 《巴比特》主人公形象解析103 Pragmatic Empathy and Chinese-English Translation104 论《荆棘鸟》中的女性意识105 从《七个尖角阁的房子》看霍桑的罪恶观106 海斯特—《红字》中一位具有反叛精神的女英雄107 中国梦和美国梦的对比分析108 试论合作学习在初中英语教学中的应用109 浅谈金融危机对中国汽车产业影响110 网上英语聊天的会话结构特征111 《动物农场》中隐喻的应用及其政治讽刺作用112 散文英译的风格再现113 A Preliminary Survey of Translating San in Chinese Idioms114 The Heroine’s Love Tragedy in Wu thering Heights115 论《哈克贝利费恩历险记》中的自由内涵116 从接受美学看广告翻译117 论新历史主义视角下的《在美国》118 A Study of Maggie’s Tragedy in The Mill on the Floss119 Maternal Love in The Millstone120 中美大学生请求语策略对比研究121 英汉“悲伤”情感隐喻认知对比分析122 浅议英汉习语翻译中文化语境的制约作用123 美国校园俚语发展的促动因素看美国的自由精神124 功能对等视角下汉语广告的英译策略125 浅谈国际商务谈判礼仪126 英语幽默语言的会话含义分析—以《老友记》为例127 A Comparative Study of Tess in Tess of the D’Urbervilles and Jane in Jane Eyre128 Charlotte Bronte’s Concept of Marriage--Comment on Jane Eyre from angle of true love 129 功能对等理论视角下《越狱》字幕翻译的研究130 从生态女性主义角度解读《宠儿》131 从爱伦·坡《黑猫》探讨人性的善良与邪恶132 从考琳•麦卡罗《荆棘鸟》看人性同神性的挣扎133 《我,机器人》中苏珊•卡尔文的女性角色分析134 浅谈体态语在小学英语教学中的作用135 从目的论角度看公司网页误译136 Etiquette and Protocol on Intercultural Business Negotiation137 浅谈如何培养初中学生学习英语的兴趣138 中美文化中面子理论的对比分析139 从归化与异化角度浅析《毛泽东选集》英译本中文化负载词的翻译140 学术论文标题的英译研究141 An Analysis of Communicative Language Teaching Method in Teaching Spoken English in China142 初中英语教师提问策略对课堂师生互动的影响143 霍桑的《胎记》中乔治亚娜的死的深层原因探究144 Cultural Differences Between Chinese and American Social Etiquettes145146 从目的论角度分析中国商品说明书的英译147 《雾都孤儿》中的女人们——试析狄更斯的女性观148 A Feminist Reading of Virginia Woolf and A Room of One’s Own149 论网络英语的特征150 论尤金奥尼尔后期独幕剧《休伊》中的荒诞主题151 “功能对等”理论视角下的词性转换翻译研究152 从妇女主义视角看《紫色》中西丽的成长153 英汉广告互译的顺应化研究154 《苔丝》与《嘉莉妹妹》中女主角的对比分析155 浅析《贵妇画像》中的心理描写156 从《爱玛》看简•奥斯丁的爱情观157 论口译中的跨文化意识158 论希斯克利夫出走的必然性159 论托妮莫里森《最蓝的眼睛》中的母女关系160 分析西方末世论在美国电影中的体现161 艾米丽·狄金森的诗歌主题分析162 从女性主义角度对《简爱》和《红字》中女主人公的比较研究163 英语中源于希腊罗马神话主要神祇姓名词汇的认知探索164 《榆树下的欲望》卡博特的悲剧分析165 移民影响下的美国文化特点分析166 哈姆雷特的悲剧性格分析167 从目的论视角下对比研究《哈利•波特与火焰杯》的两个中译本168 Effects of Chinese Culture on Promotion of Automobiles--Traditional Cultural Elements 169 中国公司简介的英译技巧170 英语委婉语及其翻译171 莎士比亚戏剧《哈姆雷特》中男主人公性格分析172 从礼貌原则看《威尔与格蕾丝》的对话173 从功能对等理论看幽默语言的翻译174 网络游戏对青少年的影响175 浅析《飘》中女性人物形象176 英汉招呼语差异探析177 小说《蓝色城堡》中的意象和象征主义178 委婉语与合作原则的关系179 试析《最蓝的眼睛》中佩科拉悲剧之源180 浅析《最蓝的眼睛》中的创伤和治愈181 归化、异化翻译策略比较研究:以《简•爱》两个汉译本为例182 《边城》与《哈克贝利•费恩历险记》中的河流的比较研究183 Pursuing a Harmonious Man-Woman Relationship In The Thorn Birds 184 浅谈中学英语教学中交际任务型教学活动的设计185 浅析好莱坞类型电影文化186 从生态批评角度解读杰克•伦敦《生火》187 论莎士比亚的宗教思想188 浅析伍尔夫意识流小说中的叙事时间189 英汉委婉语的跨文化对比研究190 顺应理论视角下《红楼梦》中社交指示语的英译研究191 英汉绿色词对比研究192 A Study on Effective Multimedia-assisted SEFC Teaching193 A Comparative Study of Sino-US Courtesy194 英汉恭维语的对比研究195 如何增强小学生英语课堂教学的趣味性196 不可缺少的书信——《傲慢与偏见》中书信功能的研究197 中西方礼仪差异198 A Research on Frances Burnett’s “Fauntleroy” Writing Style199 朱虹翻译作品中的女性主义意识研究200 艾米丽•狄金森的诗歌《我不能与你一起生活》的多重主题研究。