网络热词翻译

合集下载

网络热词翻译

网络热词翻译

围观:circusee 装嫩:act young 纠结:ambivalent 伤不起:unhurtable 试婚:trail maring narrowness 人肉搜索:cyber manhunt 被雷倒了:in shock 胶囊公寓:capsule apartment
打酱油:I’m just passing by. 潜规则:unspoken rule 透视装:see-though dress 代排族:hired queuer 拜金女:material girls
驴友:tour pal 菜鸟:rookie 潮人:trendsetter 跳槽:jump ship 炫富:flaunt wealth
限时抢购:flash sale 骨感美女:boney beauty 海外代购: overseas purchasing 奉子成婚:shotgun marrige 小白脸:kept man
地沟油:hogwash oil 脑残体:leetspeak (说话弱智) 裸捐:all-out donation 卖萌:acting cute 重口味:hard taste
麦霸:Mic king(queen) 百搭:all-match 合租:flat-share 扫货:shopping spree 水货:smuggled goods
吐 槽-disclose one’s secret 海 归-overseas returnee 水 货-smuggled goods 彩虹族-Rainbow clan 鸡仔文学-chick lit
山寨:fake 宅男:homebody 忐忑:anxious 淡定:calm 蚁族:ant-like graduates
裸 官-naked official 裸 考-nonprepared examination 卡 奴-card slave 草莓族-strawberry generation 食草男-Herbivore man

100个必会热词翻译

100个必会热词翻译

100个必会热词翻译1、中国梦 the Chinese Dream2、不忘初心 stay true to the mission3、两个一百年 two centenary goals4、新常态 new normal5、中国制造 2025 Made in China 20156、“双一流”“ Double First-Class” initiative7、工匠精神 craftsmanship spirit8、中国天眼:500米口径球面射电望远镜China’s Eye of Heaven: The Five-hundred-meter Aperture Spherical Tel escope (FAST)9、歼 20隐形战机 J-20 stealth fighter10、国产航母 domestically built aircraft carrier11、国产客机 homemade passenger jet12、可燃冰试采 sampling of combustible ice13、量子卫星“墨子号” quantum satellite “Micius”14、北斗卫星导航系统 Beidou navigation system15、风云四号 A 星卫星 Fengyun-4A satellite16、重型运载火箭 heavy-lift carrier rocket17、沪港通 Shanghai-Hong Kong Stock Connect18、深港通 Shenzhen-Hong Kong Stock Connect19、京津冀一体化 Beijing-Tianjin-Hebei integration20、雄安新区 Xiongan New Area21、自贸试验区 pilot free trade zones22、医疗改革 medical reform23、供给侧改革 supply side reform24、扫脸支付 face scan payment25、二维码支付 two-dimensional barcode payment26、人工智能 artificial intelligence27、虚拟现实 virtual reality28、 5G 时代 5G era29、分享经济 sharing economy30、互联网金融 online economy31、亚投行 Asia Infrastructure Investment Bank32、低碳城市 low-carbon cities33、一小时通勤圈 one-hour commuting circle34、蓝色经济 blue economy35、纵向横向经济轴带 north-south east-west intersecting36、众创、众包、众扶、众筹crowd innovation, crowdsourcing, crowd support and crowdfunding37、战略性新兴产业 emerging sectors of strategic importance38、香港回归祖国 20周年the 20th anniversary of Hong Kong’ s return to China39、点赞 give a like40、自媒体 We-Media41、实名认证 real-name authentication43、精准医疗 precision medicine44、利益共同体 community of shared interests45、轨道交通 rail traffic46、动车 bullet train47、城际列车 inter-city train48、“一带一路”倡议 Belt and Economic Initiative49、“丝绸之路经济带” the Silk Road Economic Belt50、 21世纪海上丝绸之路 21st -Century Maritime Silk Road51、古丝绸之路 the ancient Silk Road52、互联互通 establish and strengthen partnerships/ connectivity53、文化自信 cultural confidence54、新型大国关系 new type of major-power relationship55、可替代能源汽车 alternative energy vehicle56、可载人无人机 passenger-carrying drone57、空中上网服务 in-flight WIFI services58、海外代购 overseas shopping representative59、海淘 cross-border online shopping60、多次往返签证 multiple-entry visa61、散客 individual traveler62、自由行 independent travel63、跟团游 package tour64、深度游 in-depth travel65、自驾游 self-driving tours66、免税店 duty-free store67、无现金支付 cashless payment68、旺季 peak season69、淡季 off season70、反腐剧 anti-corruption TV series71、合拍片 co-production72、打车软件 taxi-hailing app73、代驾服务业 designated driver business74、单双号限行traffic restrictions based on even-and-odd-numbered license plates75、共享汽车 car-sharing76、绿色金融改革创新试验区pilot zones for green finance reform and innovation77、超国民待遇 super-national treatment78、现代医院管理制度 modern hospital management system79、机遇之城 cities of opportunity80、直播经济 live stream economy81、互联网 +政务服务 Internet Plus government services82、创新型政府 pro-innovation government83、无人机紧急救援队UAV (unmanned aerial vehicle) emergency rescue team84、二孩经济 second-child economy85、父亲假 /陪产假 paternity leave87、低头族 phubber88、副中心 subcenter89、用了洪荒之力 give one’ s full play90、营改增 replace business tax with value-add tax /VAT91、创新型人才 innovative talent92、积分落户制度 points-based hukou system93、混合所有制改革 mixed-ownership reform94、税收减免 tax reduced and exemption95、生态保护红线 ecological wealth96、网约车 online car-hailing97、宜居城市 habitable city98、移动支付 mobile payment99、电子竞技 e-sports100、双创人才 innovative and entrepreneurial talent。

中国网络热词的英译

中国网络热词的英译

中国网络热词的英译中国的网络热词是指在中国大陆或全球华人社区中,因具有特定的社会文化背景或特定事件而引起广泛关注和讨论的词汇和短语。

这些网络热词通常具有丰富的内涵和象征意义,可以反映当下社会热点、民生问题和流行趋势。

在中国的互联网社交平台上,这些网络热词经常出现在用户的微博、朋友圈和短视频中,被广泛使用和传播。

以下是一些中国网络热词的英译,以帮助英语母语者更好地了解中国当下的网络文化和社会现象。

1. 996"996"是中国互联网行业中的一个热词,指的是工作制度中的加班文化。

"996"指的是每周工作 6 天,每天工作 9 小时以上,通常是从早上 9 点工作到晚上 9 点或更晚。

这种长时间的加班工作制度在中国互联网行业内盛行,但受到了广泛批评。

英文表达可以是"996 work culture"或"996 work schedule"。

2. 小而美"小而美"是中国近年来流行的一种发展理念和商业模式,指的是注重精细化、品质化和差异化的经营策略。

"小而美"企业通常是指小规模、高品质、有情怀、具有个性化的特色企业。

在英文中可表达为"Small is beautiful"。

3. 民宿"民宿"是指由居民将自己的住房改造成特色客栈,提供住宿、餐饮和休闲娱乐等服务的经营模式。

这种形式的住宿方式已经成为中国旅游业中的新兴热点,吸引了大量年轻游客的青睐。

"民宿"在英文中译为"homestay"或"bed and breakfast"。

4. 风口"风口"是指社会经济中出现的机遇和有利的时机。

"风口"经常与行业或产业的发展机会联系在一起,是指具有潜在利润和增长空间的市场趋势。

当代汉语热词翻译

当代汉语热词翻译

• • • • • • •
临时工 temporary/casual worker 民工 migrant worker 举报人 whistle-blower 土豪 local tyrant; vulgar person 宅男 homebody 炒作 sensationalize 伤不起 tiptoe around them • 羡慕、嫉妒、恨 envious, jealous and hateful
• • • • • • • •
伪娘 drag queen 娘娘腔 sissy 萝莉 Loli 女汉子 tomboy; tough girl 花花公子 dandy 小白脸 toy boy 脑残女 valley girl 屌丝 underdog; plebs
• • • • • • • •
房奴 mortgage slave 红颜知己 confidante 穷光蛋 nillionaire 空巢老人 empty nester 色狼 lecher 托儿 shill 形象代言人 image endorser 人渣 scumbag; scum
当代汉语热词翻译
• • • • • • • •
城管 urban management officer 闺蜜 bosom buddy 靠谱 reliable/accountable 打酱油 just passing by 菜鸟 green hand; rookie 潮人 fashionista; trendsetter 愤青 angry youth; young cynic 二奶 a kept woman
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
• • • • • • • •
电灯泡 the third wheel 落单 the odd one out 富二代 the second rich generation 官二代 officallings 发烧友 fancier; fan 蹭吃蹭喝的人 gatecrasher; party crasher 女神 the Goddess 剩女 cougar; leftover ladies

网络热词的翻译

网络热词的翻译

The term was coined by a Taiwan writer in one of her books about office rules. It refers to the post-60s
generation of office workers, who grew up in a protected environment and got easily dented - just like strawberries - by life's lightest knocks.
What’s your feeling at the first sight of these picture ?
伪娘
外国媒体的报道中基本都使用cross-dressing(异 装)来表示。英文的Wikipedia对cross-dressing一 词有很详尽的解释.
另外,也有说法表示“伪娘”一词来源于日本, 根据日语原意可译为newhalf,指拥有女性美貌的 男性。英文解释如下:
闪婚 脑残体
房奴车奴 驴友
下午茶 愤青 水货 暴走 养眼花瓶 忘年恋 拼爹游戏
high tea young cynic
smuggled goods go ballistic eye candy
May-December romance
competition of family background
The abuse of family privilege“炫父”背后——滥用权力,践踏法律。
一起极度恶性的驾车伤人事件后,一句“我爸是李刚”,背后暗含的是对于法律的极 度藐视,和数次对家庭特权的滥用。私权对法律的践踏,公然的,被暴露在大众的 眼皮子底下,赤裸裸、血淋淋。 炫父The abuse of family privilege,是对家庭特权的滥用。而这种对于特权的滥用abuse, 本身就包含了违法illegal的含义。“炫父”的实质,对权力的滥用,以及对法律的践踏。

网络词语大全及解释

网络词语大全及解释

网络词语大全及解释1、小鲜肉正太知道吧?美男知道吧?情窦初开知道吧?涉世不深知道吧?嗯,知道就好,再加上长相俊俏、肌肉健硕、皮肤水嫩,好了,这就是“小鲜肉”。

说白了,小鲜肉就是“年龄在12-25岁之间的性格纯良,感情经历单纯,没有太多的情感经验,并且长相俊俏、美丽的男生(度娘语)。

”2、萌萌哒“萌萌哒”受到日本萌系文化影响,由网络热词“么么哒”演变而来,是“该吃药了”的含义,即医治“中二病”之意,后由于GIF图片而流行起来。

由于语义环境差别,萌萌哒多诙谐形容自己的萌化形象,而么么哒更多的作为对他人爱称或者语气助词。

现多用于各种平台。

3、心塞2014网络热词Top30,不造的话你就太任性了 !,互联网的一些事是“心肌梗塞”的简称,但是更代表一种情绪,心理堵得慌,难受,说不出来的痛苦,周围有不顺心的事让你心里很不舒服。

4、逼格原为英文bigger的中文谐音翻译,现意为装逼的格调。

逼格越高,说明你处在装逼食物链的层次越高。

能够凭借与低等级的人对比而获得更多优越感。

意为装逼的格调。

其实逼格和装逼是有区别的,前者只提供装逼的能力,但去不去装是另一个议题,当你不装逼时,逼格就不能称之为装逼。

5、不造将某些常用词组快速连读或者快速输入而成的合音,意为“不知道”。

意思是你知不知道。

人们为了更快捷更方便地表达某些常用词组的意思,将其以快速连读或者快速输入,就成了合音,(像台湾腔)即两个音节产生融合而变为一个音节(一般由第一个字的声母和第二个字的韵母合并,类似古汉语中的反切)。

可以说,合音字兼有原词的音和义。

6、逗比是比较逗、略显傻缺的意思,熟人这样说一般是玩笑、调侃的意思。

7、承包鱼塘体2014网络热词Top30,不造的话你就太任性了 !,互联网的一些事总裁体的一种,其基本句式为“我要让全世界知道,这……被你承包了。

”此句式是流行于网络的一种霸道宣示主权式的恶搞话语。

源自于电视剧《杉杉来了》中,饰演腹黑傲娇总裁的张翰怀抱赵丽颖,说出的一句台词:“我要让全世界知道,这个鱼塘被你承包了”。

2014网络用语大全

2014网络用语大全

带我装b带我飞带我装b带我飞:网络语言,自嘲,让别人带自己去装逼的意思。

比喻:那个人很牛,想要跟着他混,和他在一起感觉整个人就很高大上,就是自己装了逼以后的造型,带我飞就是很嗨的感觉。

用法:打游戏,例如lol,碰到大神,或想和好基友一起撸的话,可以说带我也是醉了我也是醉了武汉话:一种对无奈,郁闷,无语情绪的轻微表达方式。

表示对人物或事物,无法理喻、无法交流和无力吐槽。

多可与无语、无法理解、无力吐槽换用。

主要有以下三种意思:①假借醉了不清醒的状态,不能理解对方的想法,实则表示对方的不可理喻和自呵呵呵呵表示高兴的心情,可以单独使用,也可以和其它的词语搭配使用。

呵呵原指笑或微笑和开心的笑,也表示自己开心,是笑声的拟声词。

但在互联网迅速发展特别是聊天工具和BBS的普及发展的情况下,呵呵这个词被越来越多地打在网络,电脑屏幕上用来反映自己的表逼格逼格:原为英文BIG bigger 的中文谐音翻译,后来逼格一词逐渐延续演变成网络用语。

逼格:名词,意为装逼的格调。

其实逼格和装逼是有区别的,前者只提供装逼的能力,但去不去装是另一个议题,当你不装逼时,逼格就不能称之为装逼。

逼格简介所谓「逼格」不造网络时代,人们为了更快捷更方便地表达某些常用词组的意思,将其以快速连读或者快速输入,就成了合音,即两个音节产生融合而变为一个音节(一般由第一个字的声母和第二个字的韵母合并,类似古汉语中的反切)。

可以说,合音字兼有原词的音和义。

造,用在网络做人不能太李毅做人不能太李毅就是做人不能太利益;或不能太卑鄙,下流,无耻;奉行霸权主义,令人感到讨厌,给人以想上前暴打一顿的感觉! 词汇出处:李毅吧又名帝吧,D8。

流弊(牛B)流弊词汇意思1、指某事引起的坏作用,也指相沿下来的弊端。

2、流弊是某些对语言环境要求比较严格的地方不允许出现牛X这样的字眼,所以部分人就用流弊来代替,后来更多的人发现用流弊也有卖萌的元素在里面,是带有某些地方nl不分的方言一样,流弊就慢慢流逗比逗比(Funny than)意思就是说你比较逗,不熟的人这样说带有贬义成分,熟的人这样说一般是玩笑,对陌生人说是侮辱的意思,对熟悉的人说是调侃的意思。

2013十大流行语英文怎么说?

2013十大流行语英文怎么说?

2013十大流行语英文怎么说?昨天,2013年十大流行语新鲜出炉。

它们由著名语文刊物《咬文嚼字》集合国内语言文字专家评选而出,分别为:中国梦、光盘、倒逼、逆袭、女汉子、土豪、点赞、微××、大V、奇葩。

透过这些小小的“热词”,窥见的是民众的大智慧和大幽默。

那么你一定很好奇如何用英文表达它们吧,今天Spiiker小编为你献上新鲜整理的翻译吧。

中国梦英文翻译:Chinese dream中国梦以其清新的理念和亲和的风格,为广大民众所认同,成为2013年度的全民流行语。

光盘英文翻译:Clear your plate光盘就是吃光盘中饭菜的意思。

2013年1月,北京一家民间公益组织发起“光盘行动”(Clear your plate campaign)。

随后,中央电视台新闻联播,号召大家节约粮食。

“光盘”被捧为时尚新词,“今天你光盘了吗”成为流行语。

倒逼英文翻译:reversed transmission of the pressure to get something done 倒逼,即逆向促使。

倒逼来源于经济领域中货币供给的倒逼机制。

如今扩大了使用范围,“由下而上”“由流溯源”“由果问因”等行为,都可以称“倒逼”。

逆袭英文翻译:counterattack under unfavorable circumstances从日语引进的新词,意思是在逆境中反击成功。

如今意义和用法拓展,新事物冲击旧事物、后浪推前浪等待,都可称逆袭。

女汉子英文翻译:tough girl, manly woman“女汉子”指带有“纯爷们性格”的女性。

土豪英文翻译:Nouveau riche本是汉语中固有词语。

在20世纪上半叶,特指有财有势横行乡里的地主恶霸。

今日之“土豪”泛指现实社会中富而不贵的群体。

点赞英文翻译:like起源于各大社交网站的“赞”功能。

当下频频出现在报刊上的“点赞”,词义有了演变,它成了点评的一种。

100个必会热词翻译

100个必会热词翻译

100个必会热词翻译1、中国梦the Chinese Dream2、不忘初心stay true to the mission3、两个一百年two centenary goals4、新常态new normal5、中国制造2025 Made in China 20156、“双一流”“Double First-Class” initiative7、工匠精神craftsmanship spirit8、中国天眼:500米口径球面射电望远镜China’s Eye of Heaven: The Five-hundred-meterAperture Spherical Telescope (FAST)9、歼20隐形战机J-20 stealth fighter10、国产航母domestically built aircraft carrier11、国产客机homemade passenger jet12、可燃冰试采sampling of combustible ice13、量子卫星“墨子号”quantum satellite “ Micius “14、北斗卫星导航系统Beidou navigation system15、风云四号A星卫星Fengyun-4A satellite16、重型运载火箭heavy-lift carrier rocket17、沪港通Shanghai-Hong Kong Stock Connect18、深港通Shenzhen-Hong Kong Stock Connect19、京津冀一体化Beijing-Tianjin-Hebei integration20、雄安新区Xiongan New Area21、自贸试验区pilot free trade zones22、医疗改革medical reform23、供给侧改革supply side reform24、扫脸支付face scan payment25、二维码支付two-dimensional barcode payment26、人工智能artificial intelligence27、虚拟现实virtual reality28、5G时代5G era29、分享经济sharing economy30、互联网金融online economy31、亚投行Asia Infrastructure Investment Bank32、低碳城市low-carbon cities33、一小时通勤圈one-hour commuting circle34、蓝色经济blue economy35、纵向横向经济轴带north-south east-west intersecting36、众创、众包、众扶、众筹crowd innovation, crowdsourcing, crowd support andcrowdfunding37、战略性新兴产业emerging sectors of strategic importance38、香港回归祖国20周年the 20th anniversary of Hong Kong’s return to China39、点赞give a like40、自媒体We-Media41、实名认证real-name authentication42、精准扶贫targeted poverty reduction43、精准医疗precision medicine44、利益共同体community of shared interests45、轨道交通rail traffic46、动车bullet train47、城际列车inter-city train48、“一带一路”倡议Belt and Economic Initiative49、“丝绸之路经济带”the Silk Road Economic Belt50、21世纪海上丝绸之路21st-Century Maritime Silk Road51、古丝绸之路the ancient Silk Road52、互联互通establish and strengthen partnerships/ connectivity53、文化自信cultural confidence54、新型大国关系new type of major-power relationship55、可替代能源汽车alternative energy vehicle56、可载人无人机passenger-carrying drone57、空中上网服务in-flight WIFI services58、海外代购overseas shopping representative59、海淘cross-border online shopping60、多次往返签证multiple-entry visa61、散客individual traveler62、自由行independent travel63、跟团游package tour64、深度游in-depth travel65、自驾游self-driving tours66、免税店duty-free store67、无现金支付cashless payment68、旺季peak season69、淡季off season70、反腐剧anti-corruption TV series71、合拍片co-production72、打车软件taxi-hailing app73、代驾服务业designated driver business74、单双号限行traffic restrictions based on even-and-odd-numbered license plates75、共享汽车car-sharing76、绿色金融改革创新试验区pilot zones for green finance reform and innovation77、超国民待遇super-national treatment78、现代医院管理制度modern hospital management system79、机遇之城cities of opportunity80、直播经济live stream economy81、互联网+政务服务Internet Plus government services82、创新型政府pro-innovation government83、无人机紧急救援队UAV (unmanned aerial vehicle) emergency rescue team84、二孩经济second-child economy85、父亲假/陪产假paternity leave86、带薪休假paid leave87、低头族phubber88、副中心subcenter89、用了洪荒之力give one’s full play90、营改增replace business tax with value-add tax /VAT91、创新型人才innovative talent92、积分落户制度points-based hukou system93、混合所有制改革mixed-ownership reform94、税收减免tax reduced and exemption95、生态保护红线ecological wealth96、网约车online car-hailing97、宜居城市habitable city98、移动支付mobile payment99、电子竞技e-sports100、双创人才innovative and entrepreneurial talent。

中国网络热词的英译

中国网络热词的英译

中国网络热词的英译随着互联网的普及,中国网络上涌现了许多独特的网络热词,这些词语常常反映了当前社会文化和时事动态。

今天我们就来盘点一些最近比较热门的中国网络热词,并给它们做一个英文翻译。

1. 脑洞大开(nǎo dòng dà kāi)这个热词源自于网络小说和百度贴吧,用来形容一个人的想象力非常丰富、创造性非常高,有很多奇思妙想,通常与一些不切实际的、超出常规思维的想法相关。

它的英文翻译可以是 "mind-blowing" 或 "thinking out of the box"。

例句:他的创意真是脑洞大开,我从来没想到过这样的点子。

2. 拍砖(pāi zhuān)这个词来源于网络论坛,用来形容对某人的言论或创作进行批评和指责。

它的英文翻译可以是 "throw shade" 或 "shoot down".例句:他发了一篇文章,结果被网友们拍砖得体无完肤。

3. 尬聊(gà liáo)这个词用来形容一种尴尬的交谈气氛,通常是指同事或朋友之间的交流出现了尴尬的沉默或话题谈不到一起。

它的英文翻译可以是 "awkward chat" 或 "cringy conversation"。

例句:我们在饭局上不知道聊什么,结果就变成了一场尬聊。

4. 加鸡腿(jiā jī tuǐ)这个词源自王者荣耀游戏,在游戏中代表为队友加速、帮助其获得更多的金币和经验。

在网络用语中,它被用来形容对别人的创意或行为表示认可和支持。

它的英文翻译可以是"give a thumbs up"。

例句:你的创意太棒了,我一定要给你加鸡腿!5. 小鲜肉(xiǎo xiān ròu)这个词用来形容那些年轻、俊美的男性明星,通常指年龄在20到30岁之间,具有清新、阳光的外表和形象。

网络流行语英文PPT

网络流行语英文PPT

2015年即将要过去了。

回首一年,都有哪些网络流行语红极一时呢?你知道用英文怎么讲嘛?跟小编一起看看吧!1. 上交给国家(handover sth to the government)“上交给国家”出自电视剧版《盗墓笔记》,为了能顺利过审,主角吴邪一改原著中的盗墓说辞,改成将所有看到的文物“上交国家”,于是片中的所有宝藏,都摆脱不了“上交国家”的命运,由此引发原著粉和看剧党的大规模的吐槽。

这个词组也是属于中国特有滴,所以小编认为直译会比较靠谱,即为handover sth to the government 或者说handover sth to the authority,你觉得呢?2. 吓死本宝宝了(scared to death)“吓死宝宝了”这里的“宝宝”指的是自己,是吓死我了的意思,自称本宝宝只是为了卖萌,说自己很可爱!可以译成im scared to death或者说it scared my pants off!3. 明明可以靠脸吃饭(could have earned a living with face)小编认为这句话用英语表达就是:she could have earned a living with face, but instead, she uses her talent.4. 世界那么大,我想去看看 (the world is big and i want to see it.)5. 睡什么睡,起来嗨(wake up and get high with us!)6. 重要的事情说三遍 (important things cannot be underscored too much.)最早说的应该是某房地产网站的电台广告语:“走直线,走直线,走直线,重要的事情说三遍。

”此广告一经推出,迅速火遍各大电台,重要事情说三遍被各类广告和跟风使用,洗脑作用可见一斑。

7. 傻白甜 (blonde)傻白甜通常指电视剧或电影中的女主角,蠢萌没有心机,后用来形容没有演技的角色。

网络热词翻译

网络热词翻译

1.table banking(饭桌金融):你可以在和大伙儿出去吃饭时替大家付账,然后其他人把现金给你,这就叫table banking(饭桌金融).2.selfie addict(自拍瘾君子):自拍不但会上瘾,而且自拍瘾还是一种病。

一名19岁男孩就因为自拍成瘾而试图自杀,原因是拍不出完美的自拍照,所以,喜欢自拍的姑娘或小伙子们要小心成为selfie addict(自拍瘾君子)3.Fat talk(肥胖谈话):指女同胞之间以抱怨身材不好为话题的闲聊,虽然她们本身都并不算胖。

4.textpectation(短信期待):当给一个你很在意的人发完短信后,你会开始频繁地看手机,看是否收到了回复,随着回复的延迟,你也不由自主地越来越焦躁,这就是textpectation(短信期待)。

5.“韩流”(hallyu):是针对本世纪以来韩国文化在亚洲其他国家受到热捧的现象而造出的新词。

6.web shy(网络羞涩):很多现代人都喜欢在网上晒自己的个人生活,但是也有例外——就是那些只看不评论、不分享个人图片和信息,总是默默飘过的“潜水一族”,英文表达称之为web shy(网络羞涩)。

7.Desk potato(译为“桌边神游族”):指整天坐在书桌边,却不见有任何事情完成的人,通常都是因为他们成天都在上网闲逛或玩游戏。

Gossip magnet指引发大量八卦传闻的人或物,即“八卦焦点”。

8.Budget wife/husband 经济适用女/男经济适用女(budget wife)是经济适用男(budget husband)的对照版。

“经济适用男”一词来源于“经济适用房”,由名字可以看出,经济适用男的经济实力不如那些“钻石男”,但这种平凡却能保证稳定。

他们不管从经济上还是情感上都比较可靠。

9.Bromeo 男闺蜜男闺蜜就是因为共处时间甚至长于你的女性朋友而遭到嫉妒的男性朋友。

他是你最忠实的朋友之一,在任何情况下都会毫不犹豫地支持你。

网络热词文言文翻译

网络热词文言文翻译

夫网络热词,盖自互联网兴,而世人之言语亦随之而变。

今取其中若干,译为文言,以飨后世。

一、网红译:网红,谓网络之上,才貌双全,能吸引众多粉丝之人也。

古语曰:“才子佳人,红颜薄命。

”然在网络,红颜不薄,而才子佳人,亦得广受欢迎。

二、带货译:带货,谓推销商品,使众人购买也。

古有“贩卖”,今则曰“带货”,意亦相通。

盖贩卖虽旧,而带货则更添新意。

三、点赞译:点赞,谓对人或事表示赞同,以手指按于屏幕之上,如古之击掌,以示嘉许。

古有“嘉许”一词,意同今日之点赞。

四、打call译:打call,原为日本流行语,意为大声呼喊,以示支持。

译为文言,可作“大声赞之”或“欢呼喝彩”。

古有“欢呼雀跃”之语,与此意相近。

五、白嫖译:白嫖,谓不付费而享用他人之劳作。

古有“白食”,意同今日之白嫖。

然文言中更有“不劳而获”之词,以形容此等行为。

六、黑粉译:黑粉,谓对某明星或公众人物恶意攻击,散布谣言之人。

古有“谄谀”,今则曰“黑粉”。

谄谀者,以言辞阿谀奉承,黑粉亦以言辞攻讦他人。

七、吃瓜译:吃瓜,谓关注他人之事,如同古时观看戏文,以观其热闹。

古有“观剧”一词,意同今日之吃瓜。

八、追剧译:追剧,谓连续观看电视剧,如同古时之“夜观星象”,以求得乐趣。

古有“夜观天象”,今则曰“追剧”。

九、躺平译:躺平,谓放弃努力,不再追求进步。

古有“闲云野鹤”,意同今日之躺平。

闲云野鹤,乃指那些超然物外,不求名利之人。

十、佛系译:佛系,谓心态平和,不问世事。

古有“释然”,意同今日之佛系。

释然,谓心无挂碍,安然自得。

网络热词,虽多新意,然究其本质,不过古汉语之演变而已。

今译为文言,既可传承古汉语之美,亦能体现时代之变迁。

夫文言之美,在于其韵律与意境,网络热词之译释,亦当追求此二者,以飨后世。

网络流行语

网络流行语

网络流行语网络流行语作为社会语言学的研究对象,正受到语言学界越来越多的关注。

研究网络流行语,可以推动语言学的发展,有助于对语言变化的考察,有助于我们形成对网络符号的深刻认识,从而有助于我们更好地利用现代信息科技革命带来的成果。

从现代汉语的角度来说,网络流行语作为一种新的语言形式,大大丰富了现代汉语的语汇和表达方式,增强了现代汉语的表现力,同时,它具有使用不规范的特点。

随着网络交际的普及,网民越来越多,上网聊天及获取信息,已成为广大网民日常生活中不可缺少的一部分。

网络上的流行语亦日益丰富,成为网民们上网交流必用语,而且也逐渐走到网下,成为人们的口头禅等社会流行语,极大地影响着21世纪信息社会中人们的生活。

网络语言是社会语言学的研究对象,也一直是语言学的研究热点,早在几年前,国内就已经有许多语言研究者对网络语言进行研究。

一、网络流行语的定义“网络语言”是个相当含混的概念,于根元先生在《中国网络词典》中认为“网络语言=汉字+数字+符号+其它”。

“从广义上讲,网络语言泛指在网络传播中所应用或触及到的一切语言,大体上可分为两类:一是与计算机和网络有关的专业术语,如‘软件、病毒、宽带、登录、在线’等,这是网络语言的最基本成分。

二是与网络文化现象有关的特别用语,如‘黑客、博客、播客、QQ、MSN’等。

三是在各论坛、QQ、MSN等聊天室使用的特殊用语和符号,如‘拍砖、顶、晕’。

二、网络流行语的分类在网上特殊的语境里,网民们为了提高文字输入速度,增加信息含量,独具匠心地改造了汉语和英语的一些词汇,并把文字和数字、符号、字母、图片等进行连接和镶嵌。

这种带有明显的互联网时代标志,融合了符号型、数字型、谐音型等的“Q言Q语”给日常用语注入了鲜活的血液。

网络语言除具备简捷的特点外,还附加了直观、通俗、风趣、幽默等特征。

我们以近几年来的网络流行语为例,对其进行详细的分类。

(一)汉字符号类网络流行语中比比皆是的修辞手段可以有效地增强交际效果,提高交际效率,它们从表意特征、辞格上大概可分为这几种类型:1.谐音类。

中国网络热词的英译

中国网络热词的英译

中国网络热词的英译随着互联网的普及和全球化的发展,中国网络上出现了许多独特的网络热词,这些热词不仅反映了中国的文化和社会现状,也对外国人了解中国有所帮助。

本文将介绍一些中国网络热词的英译,希望能够帮助英语使用者更好地理解中国网络文化。

1. 爱豆(Ài dòu) – Idol“爱豆”一词在中国年轻人中非常流行,指的是自己所喜爱的偶像。

这个词可以用来形容任何一个年轻人所喜爱的歌手、演员或者其他公众人物。

在中国的娱乐圈中,有很多粉丝会追逐自己的“爱豆”,甚至形成了一些偶像团体。

将“爱豆”翻译为“idol”是最贴切的。

2. 摸鱼(Mō yú) – Slack off“摸鱼”一词最初是用来指代渔民摸鱼捕鱼,在网络用语中则指的是在工作或学习时间中偷懒、混时间。

这个词在中国年轻人中非常流行,可以用来形容那些在上班或上课时偷懒、不认真工作的人。

将“摸鱼”翻译为“slack off”是最合适的。

3. 吃土(Chī tǔ) – Eating dirt“吃土”一词是近年来流行起来的网络用语,用来形容生活贫困、生活困难的人。

这个词语来源于年轻人之间的自嘲和调侃,用来形容自己过得很苦、很穷。

由于“吃土”一词的独特性,很难找到一个精准的英文翻译。

但是将其翻译为“eating dirt”能够表达其意思。

4. 脑洞大开(Nǎo dòng dà kāi) – Mind blown“脑洞大开”是一个非常有趣的网络用语,形容某个想法或者创意非常的独特、非常的惊艳。

这个词可以用来形容一些非常有创意的作品或者设计,也可以用来形容一些出人意料的事件。

将“脑洞大开”翻译为“mind blown”是最符合其意思的。

5. 心动(Xīn dòng) – Heartbeat“心动”一词流行于青少年之间,指的是因为人或事物而感到激动或者激动。

它可以用来形容看到喜欢的东西或者听到喜欢的音乐时的感受。

网络热词英语翻译整理

网络热词英语翻译整理

网络热词英语翻译整理“坑爹”、“伤不起”、“吐槽”均是时下年轻人经常挂在嘴边的新鲜词。

这些词无论生命力多强,都给我们的语汇带来一丝喜感,给我们的生活带来一份轻松。

此外,这些流行语(如“富二代”、“剩女”)往往反应了许多现实的社会问题,是对这些问题凝练的调侃。

因此,当学生们常常抱怨举例困难时,不妨用这其中部分现成而短小精悍的词来提示自己,那么作文举例会变得左右逢源。

1.神马都是浮云It’s all fleeting cloud。

2.山寨fake, counterfeit, copycat3.宅男Otaku (“homebody” in English);geek4.被雷倒(到)了in shock5.纠结ambivalent6.忐忑anxious7.悲催a tear-inducingmisery8.坑爹the reverse of one’s expectation9.哥只是传说Brother is only a legend。

10.伤不起vulnerable; be prone to getting hurt11.你懂的It goes without saying that…12.吐槽disclose one’s secret13.小清新like [好似] a breath of fresh air14.穿越剧time-travel TV drama15.至于你信不信,反正我是信了。

Whether you believe it or not, I am convinced。

16.拼爹daddy-is-the-key; parents privilege competition17.做人呢,最重要是开心。

Happiness is theway。

18.卖萌act cute19.腹黑scheming20.折翼的天使an angelwith brokenwings21.淡定calm; unruffled22.羡慕嫉妒恨envious, jealous and hateful23.团购group purchasing24.微博Microblog25.富二代rich second generation26.林来疯Linsanity27.凡客体Vanclize/Vancl Style28.微博控twuilt (来自于twitter和guilt两个字,表示不发微博心里就内疚)29.海归(海龟) overseas returnee30.搏出位seek attention。

网络用语翻译

网络用语翻译

网络用语翻译篇一:最新网络用语翻译下午茶high tea 微博Microblog 裸婚naked wedding 亚健康sub-health 愤青young cynic 灵魂伴侣soul mate 小白脸toy boy 人肉搜索flesh search 公司政治company politics 剩女3S lady(single,seventies,stuck)/left girls 山寨copycat 异地恋long-distance relationship 钻石王老五diamond bachelor 时尚达人fashion icon 御宅otaku 上相的,上镜头的photogenic 脑残体leetspeak 学术界academic circle 哈证族certificate maniac 偶像派idol type 熟女cougar(源自电影Cougar Club)挑食者picky-eater 伪球迷fake fans 紧身服straitjacket 团购group buying 家庭暴力family/domestic volience 炫富flaunt wealth 决堤breaching of the dike 上市list share 赌球soccer gambling 桑拿天sauna weather 自杀Dutch act 假发票fake invoice 二房东middleman landlord 入园难kindergarten crunch 生态补偿ecological compensation 金砖四国BRIC countries 笑料laughing stock 泰国香米Thai fragrant rice 学历造假fabricate academic credentials 泄洪release flood waters 狂热的gaga eg: I was gaga over his deep blue eyes when I first set eyes on him 暗淡前景bleak prospects 惊悚电影slasher flick 房奴车奴mortgage slave 上课开小差zone out 万事通know-it-all 毕业典礼commencement 散伙饭farewell dinner 毕业旅行after-graduation trip 节能高效的fuel-efficient 具有时效性的time-efficient 死记硬背cramming 很想赢be hungry for success 面子工程face job 指甲油nail varnish 学历门槛academic threshold 王牌主播mainstay TV host 招牌菜signature dishes 非正常死亡excess death 影视翻拍plays reshooting 四大文学名著the four masterpieces of literature 城市热岛效应urban heat island effect 逃学play hooky, 装病不上班play hooky from work 一线城市first-tier cities 高考the National College Entrance Examines 录取分数线admission scores 老爷车vintage car 保障性住房indemnificatory housing 一决高下Duke it out 差别电价differential power prices 囤积居奇hoarding and profiteering 灰色市场Grey market 反倾销anti-dumping 经济二次探底double dip 吃白食的人freeloader 橙色预警orange signal warning 公关public relation 不幸的日子,不吉利的日子black-letter day 吉利的日子saints' days 人肉搜索flesh search 廉租房low rent housing 限价房capped-pricehousing 经适房affordable housing 替罪羔羊whipping boy 对口支援partner assistance 扫把星jinx 最终消费品final consumption goods 原材料raw material 制成品manufactured goods 重工业heavy industry 贸易顺差trade surplus 外汇储备foreign exchange reserve 潮人:trendsetter 发烧友:fancier 骨感美女:boney beauty 卡奴:card slave 蹦迪:disco dancing 电脑游戏迷:gamer 家庭主男:house-husband 小白脸,吃软饭的:kept man 二奶:kept woman 麦霸:Mic king / Mic queen 型男:metrosexual man(范指那些极度重视外貌而行为gay化的直男,型男属于其中的一种)新新人类:new-new generation 另类:offbeat 菜鸟:rookie “色”友(摄影爱好者):shutterbug 驴友:tour pal 娘娘腔:sissy 负翁:spend-more-than-earn 全职妈妈:stay-at-home mom 裸奔:streaking 80后:80's generation 百搭:all-match 肚皮舞:belly dance 片前广告:cinemads 角色扮演:cosplay 情侣装:couples dress 电子书:e-book 电子杂志:e-zine 胎教:fetal education 限时抢购:flash sale 合租:flat-share 期房:forward delivery housing 荧光纹身:glow tattoo 团购:grouppurchase 健商:HQ 扎啤:jug beer 八卦,丑闻:kiss andtell 低腰牛仔裤:low-rise jeans 泡泡袜:loose socks 裸妆:nude look 普拉提:Pilates 透视装:see-through dress 扫货:shopping spree 烟熏妆:smokey-eye make-up 水货:smuggled goods 热裤:tight pants 舌钉:tongue pin 纳米技术:nanotechnology 通灵:psychic 文凭热degree craze 反腐败anti-corruption 联合军演joint military drill 财政赤字budget deficit 拜倒在某人的石榴裙下throw oneself at sb's feet 打破记录break a record 创造新纪录create a new record 终生学习lifelong learning 天气保险weather insurance 正妹hotty 对某人念念不忘get the hots for 希望把好运带来给自己touch wood 婚外恋extramarital love; extramarital affair 职场冷暴力emotional office abuse 赞助费sponsorship fee 抚恤金financial compensation,compensation payment 草莓族Strawberry generation 草根总统grassroots president 点唱机juke box 笨手笨脚have two left feet 演艺圈Showbiz 核遏制力nuclear deterrence 试点,试运行on a trial basis 精疲力竭be dead on one's feet 软禁be under house arrest 拼车car-pooling 解除好友关系unfriend v. 暴走go ballistic 婚检premarital check-up 天书mumbo-jumbo 情意绵绵的lovey-dovey 漂亮女人tomato(俚语);妖娆女子cheese cake 懦夫quitter(俚语)母校alma mater非难 a kick in the pants 黑马black horse 挥金如土spend money like water 试镜screen test 访谈节目chat show 智力竞赛节目quiz show 武侠片martial arts film 封面报道cover story 跳槽jump ship 闪婚flashmarriage 闪电约会speeddating 闪电恋爱whirlwind romance 刻不容缓,紧要关头crunch time 健身bodybuilding 遮阳伞parasol 人渣scouring 头等舱first-class cabin 世界遗产名录the world heritage list 乐活族LOHAS(Lifestyle Of Health And Sustainability)安乐死euthanasia 私生子an illegitimate child; a love child篇二:网络流行语的汉英翻译网络流行语的汉英翻译作者:吴碧芳来源:《科技创新导报》2011年第16期摘要:网络流行语是一种特殊语言变体,具有超越语义特征之外的文化内涵。

十大热词翻译

十大热词翻译

It’s time to do a year-end summary since it is already December! Chinese netizens have summed up many network buzzwords of 2014, and we choose 10 of them, listed in no particular order.1. 萌萌哒(méng méng da)“萌” (méng) literally means “cute” and “哒” (da) is a modal particle. The phrase萌萌哒originated on a Chinese website called “douban”, and was used to refer to someone who was a bit strange and needed to take medicine as a result. However, it has gained in popularity because of a series of gifs released by the Palace Museum, where the ancient emperor Yongzheng looks very cute. In daily conversation, the phrase is now used to describe someone who is incredibly cute.E.g. jīn tiān huà le gè zhuāng, gǎn jué zì jǐ méng méng da.今天化了个妆,感觉自己萌萌哒。

I did a make-up today and felt myself terribly cute.2且行且珍惜It is to be cherished.On March 31, 2014, Chinese actress Ma Yili responded to her husband Wen Zhang's cheating on China's twitter-like Sina Weibo. It reads as follows: "恋爱虽易,婚姻不易,且行且珍惜"(liàn ài suī yì hūn yīn bú yì qiě háng qiě zhēn xī), meaning "Being in love is easy, being married is not. It is to be cherished." Soon many Internet users began to make sentences with this pattern.E.g. chī fàn suī yì jiǎn féi bú yì qiě chī qiě zhēn xī吃饭虽易,减肥不易,且吃且珍惜。

跨文化视角下网络热词及其英译

跨文化视角下网络热词及其英译

跨文化视角下网络热词及其英译网络时代是跨文化交流的时代,网络热词不仅是语言文化的体现,也是文化交流的一种途径。

本文从跨文化视角出发,探讨了一些热门网络热词的中英文翻译及其文化内涵。

1. 尬聊尬聊(gàliáo)是一种互相不熟悉或无话可说的聊天方式,一般指在社交场合中为了自我保护而进行的表面聊天。

英文翻译为awkward chat,意为尴尬的聊天。

2. 玻璃心玻璃心(bōlíxīn)形容一个人非常脆弱,稍微一点刺激就会受伤或生气。

英文翻译为fragile heart,意为脆弱的心。

3. 吃瓜群众吃瓜群众(chīguāqúnzhòng)指观看热闹而事不关己的群众。

英文翻译为spectator,意为旁观者。

4. 恶俗恶俗(èsú)指的是一种与道德伦理和社会风尚相违背的艺术表达方式,常用黑色幽默、离经叛道、恶搞等手法。

英文翻译为vulgar, 意为低俗的。

5. 拍马屁拍马屁(pāimǎpì)是指一种讨好上司或者权威,通过捧场或者阿谀奉承换取好处的行为。

英文翻译为flattery,意为谄媚。

6. 躺平躺平(tǎngpíng)是指年轻人在经济、社交等方面压力过大时,放弃追求高收入、高社交圈,选择压缩生活、心态,避免经济和心理上的打击。

英文翻译为lie flat,意为平躺。

7. 大妈大妈(dàmā)是指年纪较大的妇女,常用于形容街头巷尾卖菜、扫地等工作的中年女性。

英文翻译为auntie,意为阿姨。

8. 吃土吃土(chītǔ)是指生活压力过大,生活条件恶劣,生活可能出现拮据甚至无法生存,成为最底层的贫穷人。

英文翻译为eat soil,意为吃泥土。

9. 狗粮狗粮(gǒuliáng)是指男女之间的感情活动中的甜言蜜语、浪漫情话等,多见于情侣之间的表白。

英文翻译为pet food,意为宠物食品。

10. 饭圈饭圈(fànquān)指的是某个偶像/明星/团体的粉丝们自发形成的一个组织或圈子,由一些拥有共同喜好的年轻人组成。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档