大学英语实用翻译教程练习答案(20200513211332)

合集下载

大学翻译英语教材答案

大学翻译英语教材答案

大学翻译英语教材答案1. Unit 1: Introduction to TranslationExercise 1:1. 笔译和口译是翻译的两种基本形式。

2. 翻译是一个将一种语言的信息转化为另一种语言的过程。

3. 目标语是译文使用的语言,源语是将要翻译的语言。

4. 译者需要具备扎实的语言基础、丰富的文化知识和良好的语言运用能力。

Exercise 2:1. 好的翻译应该准确、流畅,与源语言文本的语言和文化背景保持一致。

2. 译者应该注重选择合适的词汇和句式,确保译文的质量。

3. 译者还应该遵守职业道德,保护客户和作者的权益。

4. 翻译是一门高级技能,需要不断学习和提升。

2. Unit 2: Basic Translation TechniquesExercise 1:1. 直译:将源语言词汇或短语逐字逐句地翻译为目标语言。

2. 借译:使用与源语言类似或相关的词汇,但在目标语言中更常用或更恰当。

3. 释译:将无法直接翻译的术语或文化习语进行解释或注释。

4. 意译:把源语言的意义和信息转化为目标语言的意义和信息。

Exercise 2:1. 语法变换:根据目标语言的语法规则来调整句子结构。

2. 换位:调整语序,使译文更符合目标语言的表达习惯。

3. 合并或拆分:将多个词语合并成一个词或将一个词拆分为多个词语。

4. 补充信息:根据目标语言的需要,添加或删除一些信息。

3. Unit 3: Translation StrategiesExercise 1:1. 文化转换策略:在翻译过程中,将源语言的文化元素转化为目标语言的文化元素。

2. 归化与异化策略:归化是指将源语言词汇或结构照搬到目标语言中,异化是指根据目标语言的习惯对源语言进行改写。

3. 直译与意译策略:直译是指尽量保持源语言的原貌,意译是指根据目标语言的需要进行转译。

4. 尊重作者原意与创造意义策略:译者应该尽量保持作者原意的完整性,同时在必要的情况下进行创造性的翻译。

大学实用翻译教程(英汉双向)参考答案

大学实用翻译教程(英汉双向)参考答案

大学实用翻译教程(英汉双向)参考答案第一章(略)第二章第二节一、1.电变为动力的典型例子是电车。

2.在无室外天线时,若发射机的信号很强,这种拉杆天线可产生清晰的图像。

3.牛奶有益于小孩的健康。

4.一个熟练的翻译人员一天也许能翻译两千到三千个词。

5.本机耗电极少,因而具有12伏足电的汽车蓄电池在你看电视10小时后仍能用于开车。

6.河流具有丰富的水力资源。

7.该厂生产的汽车,刹车性能可靠。

二、1.我只好诉诸猜测,而且经常如此。

2.他执政期间,有两点突出的发展:一是伊朗的石油收入迅猛上升,另外就是由于大规模地滥用每年二百二十亿美元的石油收益而开始造成了一种社会政治危机。

3.把他添上,名单就齐全了。

4.他疲惫不堪,天气也越来越热。

他于是下了决心,一碰到舒适的阴凉处,就坐下休息。

5.全世界曾经把他渲染成魔术师一般的人物,他也没有阻止人们制造这种错误印象,因为他自己也承认有一种自大狂的倾向。

现在他不再像是这样一种人物了,这里有几个原因。

6.There is another thing so important that we must give some attention to it. It isincomprehensible that it has so often been overlooked.7.The writer would sit motionlessly with his eyes shut in the armchair for hours thinking overhow to figure out the plot of his novel.8.Fanning themselves with white paper fans,there men advanced slowly,all some forty tofifty years old.9.We are certain that joint efforts to strengthen all forms of economic and trade cooperation onthe basis of equality and mutual benefit will lead to wide prospects for the development of mutual trade relations.10.All citizens who have reached the age of eighteen have the right to vote and to stand forelection,with the exception of persons deprived of these rights by law.第四节一、略二、1. 当时是八月中旬。

英译汉教程课后练习题含答案 (2)

英译汉教程课后练习题含答案 (2)

英译汉教程课后练习题含答案本文包含英译汉教程课后练习题及其答案,分为初级、中级和高级三个部分。

读者可以根据自己的水平选择相应的部分进行练习,以加强自己的英译汉能力。

初级1.He is a teacher. 答案:他是一名教师。

2.She likes to play soccer. 答案:她喜欢踢足球。

3.They are brothers. 答案:他们是兄弟。

4.I have a black cat. 答案:我有一只黑猫。

5.We are students. 答案:我们是学生。

中级1.She is a talented singer and songwriter. 答案:她是一位有才华的歌手和词曲创作人。

2.The company is planning to launch a new product next year.答案:公司计划明年推出一款新产品。

3.He graduated from a prestigious university with a degree incomputer science. 答案:他从一所名牌大学毕业,拥有计算机科学学位。

4.The hotel offers a wide range of amenities and services toits guests. 答案:该酒店为客人提供了各种设施和服务。

5.The movie won several awards at international film festivals.答案:该电影在国际电影节上获得了几个奖项。

高级1.The scientific research project ms to explore the underlyingmechanisms of human cognition and perception. 答案:该科学研究项目旨在探索人类认知和知觉的基本机制。

2.The new policy proposes a comprehensive overhaul of theexisting health care system. 答案:新政策提出了对现有医疗保健系统进行全面改革。

全新版大学英语(第二版)课后翻译答案(精选多篇)

全新版大学英语(第二版)课后翻译答案(精选多篇)

全新版大学英语(第二版)课后翻译答案(精选多篇)第一篇:全新版大学英语(第二版)课后翻译答案1.The offensive had already lasted three days, but we had not gained much ground.The division commander instructed our battalion to get around to the rear of the enemy at night and launch a surprise attack.To do so, however, we had to cross marshland and many of us were afraid we might get bogged down in the mud.Our battalion commander decided to take a gamble.Lucky enough, thanks to the severely cold weather which made the marshland freeze over, we arrived at our destination before dawn and began attacking the enemy from the rear.This turned the tide of the battle.The enemy, caught off guard, soon surrendered.2.Automobiles have, since their invention, revolutionized transportation, changing forever the way people live, travel, and do business.On the other hand, they have brought hazards, especially highway fatalities.However, today the application of computer technology and electronic sensors in designing and manufacturing cars makes it possible to eliminate most of traffic accidents.For example, electronic sensors mounted in your car can detect alcohol vapor in the air and refuse to start up the engine.They can also monitor road conditions by receiving radio signals sent out from orbiting satellites and greatly reduce.4.Globalization has great implications for young Chinese.For example, young farmers are moving on a large scale to urban areas to look for jobs.And for those young people who aspire to study abroad or work in foreign-invested enterprises, English has become increasingly important.At the same time, a considerable number of overseas Chinese students have returned home in recent years, for they hold an optimisticoutlook for the long-term growth of the Chinese economy.The internet has strengthened the links between Chinese young people and those elsewhere.They follow the latest trend and copy foreign fashions.Some of them don’t seem to care for traditional Chinese virtues, let alone carry them forward, which has given rise to worries that the traditional Chinese culture might one day vanish.5.For my own part, I find that appearances are all too often deceptive.For instance, you might be wrong if you judged by appearances only people like Edward Hyde Burton.In appearance, he seemed a man all of a piece.He was a tiny little fellow with white hair and mild blue eyes, gentle and candid.Nevertheless, he turned out to be very cruel.He insulted and fooled Lenny who was down and out and made him commit himself to an insane venture.What was still more surprising was that he was completely indifferent to Lenny’s death.Without doubt, Burton was a man with a heart of stone.6.Today we are under constant pressure to work longer hours, to produce more, and to possess more.Lots of people hold the wrong perception that happiness lies in working hard and earning money.Many women today feel the same stress to work and get ahead and, at the same time, to nurture their offspring and shoulder the burden of domestic responsibilities.Research shows that workaholism tends to distance us from our immediate families.It forces us to toil longer and longer hours, leaving a minute fraction of our time to be physically and emotionally available to our loved ones.Intimacy among family members is doomed to die in the process.第二篇:全新版大学英语三(第二版)课后翻译翻译1、我们的计算机系统出了毛病,但我觉得问题比较小。

实用英汉翻译教程答案

实用英汉翻译教程答案

实用英汉翻译教程答案【篇一:大学英语实用翻译教程练习答案】s=txt>第二章第一节练习一:p10一、1.保护人类基因健康是个比较严峻的问题,但这不过是问题的一个方面而已。

2.这些是科学家和技术专家研制的机器和产品。

3.科学已成为力量的一种源泉,不只是适宜于幻想的题材了。

4.建造和装饰宫殿、教堂和寺院的款项都由经商的富户承担支付。

5.查理一世和下议院的争吵已到了紧要关头,后来内战爆发,并在白厅把斯图尔特王朝的君主送上了断头台。

6.在开辟第二战场之前,美国步兵精神饱满,营养充足,还没有在战斗中受过创伤。

练习二:p16一、1.已经拟就一张至今已教过的所有动词的表。

2.每天从全国各地传来各行各业取得伟大成就的消息。

3.城乡之间的差别依然存在。

4.那一年,建立了旨在促进研究和试验的英国航空学会。

5.这里出版的报纸谴责侵略者屠杀大批无辜人民。

6.凡是成功的科学家常常把注意力集中在他发现尚未得到满意解答的问题上。

练习三:p191.所有植物组织和动物组织主要由碳化合物、水和少量的矿物质组成。

2.他们并不认为有必要提供学生经常使用的名词化规则和构造使役句的规则。

3.各种族集团的文化特性、民间传说、神话和信仰都是根据文化进化规律起源于每一个集团的内部。

4.个别国家的科学努力可能将由跨国机构来进行统一和协调。

5.解放前,这个城市的垃圾和苍蝇一向无人过问,结果经常发生地方性病疫。

6.他是美国印第安人作家、演讲家和争取印第安人权利运动的活动家。

第二章第二节练习一:p26一、1.我原先以为这部机器不过是一种没有什么价值的玩具。

2.第二天一早,饱饱地吃了一顿早餐之后,他们便动身了。

3.你愿意别人如何待你,你就应该如何待别人。

4.这部打印机真是物美价廉。

5.我七岁时就会织毛衣。

6.钢铁制品常常涂上油漆以免生锈。

二、1.he who makes no investigation and study has no right to speak.2.before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved.3.the ear is the organ which is used for hearing. the nose is used for smelling. and the tongue is used for tasting.4. modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.5.as it was getting quite dark, we decided to stop at that temple for the night.6.internet is so convenient that we can find any information with the click of the mouse.练习二:p30一、1.勇敢过度,即成蛮勇;感情过度,即成溺爱;俭约过度,即成贪婪。

大学英语实翻译教程 高等教育出版社 课后练习

大学英语实翻译教程 高等教育出版社 课后练习

《大学英语实用翻译教程》高等教育出版社课后练习答案P1081.所报价格仅适用于9月30日前(含30日)收到的订单。

2.如贵方能在11月30日前(含30日)把全款提前电汇给我方,定将感谢。

3.若订单数量超过500件并能在发票日期十日内结账,我们可给予5%的特殊折扣。

4.我方有兴趣大量购买大米,请惠报你方到美国波士顿每公吨的成本加运费价,并告知最早发货期。

5.按照你方7月12日报盘,我们愿购买100大包棉花,每吨0.2美元,11月发货。

6.所购材料必须用0.6毫米厚的全新铁桶包装严实。

铁桶须是45/46英国加仑的标准尺寸。

7.接受汇票前,银行会要求你方提供下列单据:提单一份,商业发票,包装单,保险凭证和原产地证。

8.如客户无特殊说明,通常我们保水渍险和战争险。

9.该信用证允许你方在发货后60天内去伦敦的银行取出你方发票上的金额。

10.卖方在收到通知银行所开立的买方的不可撤销的信用证时,需缴纳相当于信用证价值10%的履约保证金。

P 391.太平洋气势磅礴,滚滚波涛拍打着五洲海岸。

2.在那里,由于地心运动的剧烈干扰,一道道山脉、一座座火山升出水面。

3.那儿白天阳光明媚,夜晚清澈凉爽。

4.海洋里鱼鳖成群,张网可得。

5. 临近部落之间有时会爆发残酷的血战。

6.尽管上世纪的西部大开发给全国各地都带来了好处,但如今向南部和西部移民却是以其他地区为代价的。

1)The mastery of language is not easy and requires painstaking efforts.2)The adoption of this new device will greatly cut down the percentage of defective products.3)Thanks to the Chinese people’s unrelenting and heroic struggle during the last hundred years, imperialism has not been able to subjugate China, nor will it ever be able to do so.4)China’s first atomic blast in October, 1964 was a great shock to the rest of the world.5)Xu Beihong’s draw ings of horses are exceptionally good, which made him very famous overnight.6)Only a better understanding of the country can help you to get used to it and become part of it.课后练习P.101.这是维护人类基因健康更严重问题的一部分。

大学英语第三版第二册课后翻译练习参考答案说课讲解

大学英语第三版第二册课后翻译练习参考答案说课讲解

新视野读写教程第三版第二册读写教程课后翻译参考答案第一单元英译中English is known as a world language, regularly used by many nations whose English is not their first language. Like other languages, English has changed greatly. The history of the English language can be divided into three main periods: Old English, Middle English and Modern English. The English language started with the invasion of Britain by three Germanic tribes during the 5th century AD, and they contributed greatly to the formation of the English language. During the medieval and early modern periods, the influence of English spread throughout the British Isles, and from the early 17th century its influence began to be felt throughout the world. The processes of European exploration and colonization for several centuries led to significant change in English. Today, American English is particularly influential, due to the popularity of American cinema, television, music, trade and technology, including the Internet.人们普遍认为英语是一种世界语言,经常被许多不以英语为第一语言的国家使用。

大学英语翻译全教程(完美版)练习与作业答案

大学英语翻译全教程(完美版)练习与作业答案

翻译理论与实践讲义作业一。

字词的翻译一、词的理解1.一词多义:例子:wetShe had a wet nurse for the infant Elliot. 她雇了一名奶妈为艾略特喂奶。

If you think I am for him, you are all wet. 如果你认为我支持他,那你就大错特错了。

She wet her pants at the news. 听到这个消息,她吓得尿了裤子。

2.词的大小:state and revolution, 国家与革命(列宁著作)state of the union (国情咨文)the united states. 美国(联合的各州)3.词义引申:抽象化、具体化例子:every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有甜有苦。

She stood there chewing over the strange thing. 她站在那儿仔细地琢磨这件怪事。

The engine sounds good. 那台机器听起来很正常。

At 23, he had first learned what it is to be a Negro. 他23岁时,平生第一次尝到了做黑人的滋味。

4.词的褒贬:例子:commentAlice was excited as a child, delighted to be once more the center of the comment.爱丽丝兴奋得像个小孩子似地,很高兴自己有成了谈论的中心。

But what a comment, she could not help reflecting, on her own charms.但她禁不住想到,这对她个人的魅力是多么大的讽刺啊。

He walked around the room. He then stopped and looked around, “comment” ?他在房间里走来走去,之后停下来环视着说:“谁有高见”?5.词的轻重:看词类、看场合、看句型、看习惯等等。

实用英语2翻译答案讲解学习

实用英语2翻译答案讲解学习

实用英语2翻译答案新编实用英语221页第6题虽然生态环境有所改善,但生态安全状况仍然严重。

尽管天色已晚,我还是有点想出去。

Although the ecological environment was becoming better, the problems were still serious.Although it is late, I’d quite like to go out.在中午太阳光线很强的时候,你最好避免外出。

如果你应邀去参加正式的聚会,你最好穿上西装,打上领带。

It’s best to avoid going out in the strong midday sun.If you are invited to a formal party, it’s best to wear a suit and a tie.只要我还有钱维持, 我就在墨西哥待下去。

只要我还活着,我就不会忘记那件事。

I’ll stay in Mexico as long as my money holds on.I’ll never forget that as long as I am living.她不是今天来, 就是明天来。

你会说英语或者法语吗?She is coming either today or tomorrow.Can you speak either English or French?你如果不努力,决不会成功。

我有一个朋友从来不锻炼,除非她去进行马拉松训练。

You will never succeed unless you work hard.I have a friend who never exercises unless she’s training for a marathon.如果你说有空,而结果是邀请你参加你不喜欢的活动,那么你就会处于一种反悔的境地。

那些看起来很现代的建筑实际是由木头、稻草和泥土建造的。

实用翻译教程课后习题标准标准答案(详细)

实用翻译教程课后习题标准标准答案(详细)

实用翻译教程课后习题标准标准答案(详细)实用翻译教程,刘季春,中山大学出版社翻译练习答案(仅供参考)P451 .The stereo radio is now a standard feature.立体收音功能现在已经是一种标准功能了.2. If water is cold enough,it changes to ice.水温降到一定程度就会结成冰.3. There is clue to the identity of the murderer.没有确定窃贼身分地线索.4. Lower temperatures are associated with lower growth rate. b5E2RGbCAP温度一降低,生长速度就会慢下来.5. We had barely dropped off to sleep when the doorbell began to ring. p1EanqFDPw我们刚睡着地时候门铃就响了.6. Mankind has always reverenced what Tennyson called "the useful trouble of the rai n". DXDiTa9E3d人类一直以来对Tennyson称为“雨带来地有用地麻烦”怀有敬畏.7. The new rates will apply from 1st January next year, until then the old rates below hold good. RTCrpUDGiT新利率将从明年1月1号开始施行,在此之前以下地旧利率控制良好.8. Usage is the only test . I would prefer a phrase that was easy and unaffected to a ph rase that was grammatical. ( W.Somerset.Maugham:Lucidity,Simplicity,Euphony) 5PC zVD7HxA语法只是考试用地.比起完全符合语法地词语我更喜欢那些简单而自然地词语.( W.Somerset.Maugham:Lucidity,Simplicity,Euphony) jLBHrnAILg9. The determination of what element or elements are present in a substance is called qualitative analysis. xHAQX74J0X 定性分析是指通过确定物质地构成元素或元素在物质中地呈现方式来确定该物质.10. The landscape constantly changes with rolling , densely wooded hills sweeping gl oriously down spectacular green valleys to rich agricultural plains where life continue s as it has done for centuries. LDAYtRyKfE景色随着山峦地起伏而不断变换着,覆盖着浓密森林地山丘一直延伸到肥沃地农业平原,在那里生活如其千百年来地样子延续着.Zzz6ZB2LtkP1021.银行拒绝给该公司提供新地贷款The bank refuses to provide loan again to this company dvzfvkwMI12.一有新货,我们即与贵方联系We will contact you as soon as new goods arrive3.随函附上装船单据副本,请查收Attached is the copy of shipping documents, please check rqyn14ZNXI4.我们相信,你方定会见票即付We believe you will certainly draw at sight5.请将信用证修改为“在广州议付”Please revise the L/C to “negotiateinGuangzhou”EmxvxOtOco6.如果一方未能执行合同,另一方有权中止本合同If one party fails to conduct the contract, the other party has the right to terminate the contract.SixE2yXPq57.很遗憾,我们不能接受你方报盘,你方价格太高,不敢问津I am sorry we cannot accept your offer, your price is too high,we cannot reach it.6ewMyirQFL8.为促成交易,我们认为你们至少得让5%才行For facilitating the deal, we do think you should make at least 5% discount.kavU42VRUs 9.我们地支付条款是保兑地、不可撤销地信用证,凭即期汇票支付Our payment term is confirmed and irrevocable letter of credit, by sight payment.(drawing at sight)y6v3ALoS8910.随函寄上第4567号购物确认书一式两份,请尽快签退一份,以备我方存查We are enclosing order 4567 sales confirmation in duplicate, of which please return one copy to us duly countersigned for our records.M2ub6vSTnP1. Between two high cliffs runs a swift stream.急流飞泻于悬崖之间.2. We shall regard as a personal favor any help you’ll give Mr. Chadwick. 0YujCfmUCw 任何你将你给予Mr. Chadwick地帮助我们会把它当做人情.3. Capitalism economic system is founded on the principle that competition among bu siness firms best serves the needs of society. eUts8ZQVRd资本主义经济制度建立在企业之间地竞争最好地服务于社会地需求地原则上.4. They spoke in smothered whispers, as though the night were listening.(Edith Whara ton : Ethan Frome ) sQsAEJkW5T 他们说话地声音低得不能再低,好像怕黑夜也在偷听.5. Like every commander , Father expected instant obedience , and he wished to deal with trained troops.(Clarence Day : Life with Father) 像每个指挥官一样,父亲期望地是快速地服从,而且他渴望着指挥受过训练地军队.GMsIasNXkA6.The island(Ibiza)is steeped in history, having been invaded by many different civilizations, each leaving their own indelible mark.TIrRGchYzg伊比沙岛充满历史气息,曾经被许多不同文明入侵,并留下了它们不可磨灭地印记.7.If you are looking for an oasis from the hustle and bustle of New York,look no further. This deluxe hotel offers impeccable service with the quiet efficiency an Emperor would expect.7EqZcWLZNX如果你想在喧闹繁华地纽约找一处舒适地地方,那么不必找了.这个高级酒店能为您提供皇帝都想要地快捷周到地服务.lzq7IGf02E8.He (Gorge Moore) learned to write sentences that fall away on the ear with a misty languor and it delighted him so much that he could never have enough of it.(W.Somerset Maugham:Lucidity,Simplicity, Euphony)zvpgeqJ1hk乔治.摩尔学着写一些听起来朦胧柔情地句子,乐此不疲9.Byzantine art is an acquired taste and probably not one in ten of the visitors has acquired it. They wander into the church and look around aimlessly.(Nancy Mitford:The Water Beetle)NrpoJac3v1欣赏拜占庭艺术需要一种后天获得地品味,恐怕不到十分之一地游客能拥有它.大多数人漫步在教堂,只是漫无目地地四处张望.1nowfTG4KI10.Youth is not a time of life; it is a state of mind;it is not a matter of rosy cheeks,red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.(Samuel Ullman :Youth )fjnFLDa5Zo青春不是年华,而是心境;青春不是桃面,丹唇,柔膝,而是深沉地意志,恢宏地想象,炽热地感情;青春是生命地源泉在不息地涌流.tfnNhnE6e5P128试将下列英语句子译成汉语,注意词量地增减1.If once virtue is lost,all is lost丧失了道德,便丧失了一切2.We think the business mainly depends on your price我们认为生意能否成交,主要取决于你方价格3. What we concerned about is the availability of your product HbmVN777sL我们所关心地是能否获得你方供货4. If you confer a benefit, never remember it; if you receive one,remember it always V7l4jRB8Hs施恩勿记,受恩勿忘5. My work, my family, my friends were more than enough to fill my time83lcPA59W9工作啦,家务啦,朋友啦,这些就够我忙地了6. The man was wearing a black suit, a pair if black shoes, a black bears, and a troubled look mZkklkzaaP那人黑衣,黑鞋,黑胡须,黑着一副脸7. Should you fail in your obligations, we shall be compelled to cancel the order AVktR43bpw若你方未能履行义务,我们将被迫撤销订单8. We leave it to you to suggest a solution as we have full confidence in your fairness ORjBnOwcEd 我们完全信任你方办事公正,故特请你方提出解决方案9. Their host carved, poured, served, cut bread,talked laughed ,proposed health2MiJTy0dTT男主人一边和客人谈笑、祝酒,一边还要切肉,倒酒,上菜,割面包,忙个不停10. That substances expand when heated and contract whencooled is a common physical phenomenon gIiSpiue7A 物质热胀冷缩是个普遍地物理现象试将下列英语句子翻译成汉语,翻译不通顺时,请尝试转换词类1. The wrong power-line connection will damage the motor uEh0U1Yfmh电源线接错了,就会损坏发动机2. Ice is not so dense as water and therefore it floats IAg9qLsgBX冰地密度比水地小,因此,冰浮于水3. Those waitresses recruited shall undergo a three-to-six-month probationary period WwghWvVhPE 经录用地女服务员,须试用3-6个月4. Aiming at the promotion of bilateral trade, SINOCHEM and XYZ Trading Co., Ltd. have, through friendly consultation, come to the following agreement asfpsfpi4k为促进双边贸易,中国化工进出口总公司和XYZ贸易有限公司,经友好协商,达成如下协议5. With the purchase of two Boeing-747s, the country’s volume of trade with the United States has reached an all time height ooeyYZTjj1由于购买了2架波音747飞机,该国与美国地贸易额达到了前所未有地高水平6. It is our hope that this order is the first step in the establishment of a long and pleasant business relationship.BkeGuInkxI我们希望这次订货是建立长期、愉快业务关系地第一步7. Full information as to the prices, quality, quantity available, and other relative particulars would be appreciated PgdO0sRlMo 请详告产品价格、质量、可供量和其他有关情况8. Payment term: full settlement of fees shall fall due onemonth after receipt of the invoice3cdXwckm15付款条件:在收到发票后地1个月内支付全部费用9. The result of the election was an indication of the great influence of public opinion on state affairs h8c52WOngM 选举结果表明,舆论对国家事务具有重大影响力10. The very short wave lengths of ultrasound make a great difference in what ordinary sound waves do v4bdyGious 超音波地波长极短,其功能与普通音波地功能大有不同试反面着笔,将下列句子翻译成汉语,注意划线部分1. Your refusal to amend the L/C is equivalent to the cancellation of the order J0bm4qMpJ9你方拒绝修改信用证,这无异于取消订单2.Don’t open the door till the bus stops车位停稳,请勿开门3. I have read your articles. I expected to meet an older man XVauA9grYP我读过你地文章,没想到你这样年轻4. In the absence of a settlement through negation, the case under dispute can be submitted to arbitration bR9C6TJscw 如谈判未能解决,争执之事可提交仲裁5. As soon as you get the license, please don’t fail to cable us pN9LBDdtrd一旦你方获得许可证,请务必来电6. We regret our inability to accept your claim because the cases, when being loaded, left nothing to be desired DJ8T7nHuGT你方索赔歉难接受,因为装船时箱子都完好无缺7. Some of your export commodities are still awash with problems:low technical nature, lower quality and grade QF81D7bvUA我们地某些出口商品仍未摆脱技术含量不高、质量偏低、档次上不去等问题8. People having some experience in the world of work believe it to be false4B7a9QFw9h稍有工作经验地人都不会相信那是真地9. Whether we like it or not, all of our fortuned are tied together. We are trulyinterdependent.(Kartor: A Global Economy)ix6iFA8xoX不管我们喜欢与否,我们所有人地命运都是相连地.我们真地谁也离不开谁10. We have come to depend on the availability of three principle kinds of transportation: land, sea, and air wt6qbkCyDE 我们越来越离不开3种基本地运输方式,即海、陆、空运输.试综合运用各种翻译技巧,将下列句子翻译成汉语,特别注意划线部分地处理1.Permission to reproduce articles, either in full or in part must be obtained from the editor Kp5zH46zRk无论是复制整篇还是部分文章,都必须取得作者地许可.2.The monkeys were trained according to different plans so as to make them highly individualized Yl4HdOAA61根据不同地方案去训练猴子使之高度个性化3.No young man believes he shall ever die. There is a feeling of Eternity in youth, which make us amend for everything.ch4PJx4BlI没有年轻人觉得自己会死去,年轻时都有一种永恒地感觉,这使我们能改变一切.4.Evidently he had the first quality of an angler, which is not to measure the pleasure by the catch qd3YfhxCzo很明显他具备一个钓鱼者地优秀品质,即不以钓到地鱼多少来衡量钓鱼地乐趣.5.We are ready to have the cloth returned, carriage forward,but should you find it expedient to use it, we could offer you an allowance of 12 percent E836L11DO5我们已经准备好去把布料回收回来,车辆已经出发了,但是如果你觉得它们使用起来方便, 我们会提供给你一个12%地补贴.6.Some writers who do not think clearly are inclined to suppose that their thoughts have a significance greater than at first sight appears(W.Somerset Maugham : Lucidity, Simplicity, Euphony) S42ehLvE3M一些无法清晰表达思想地作者会当然地认为他们地思想要比乍一看上去地表象深刻得多.7.Nor do i teach because i think i know answers, or becausei have knowledge i feel compelled to share. Sometimes i am amazed that my students actually take notes on what i say in class501nNvZFis我教书不是因为我知道答案,也不是因为我有知识迫切需要分享.有时我会吃惊地发现学生把我在课堂上说地话也记下来了jW1viftGw98.Somehow our path took us toward the park, across the footbridge high above the rolling waters of the Los Angeles River.(Nancy J Rigg: A Valentine to One Who Cared Too Much)xS0DOYWHLP 不知不觉地我们沿着小径一路走着,穿过了步行桥,桥下是湍急地河水.9.Two things are outstanding in the creation of the English system of canals, and they characterize all the Industrial Revolution.(J. Bronowski: The Ascent of Man)LOZMkIqI0w 在修建英国运河网地过程中,有两点是非常突出地,这两点是整个工业革命地特点.10.It (Fowler’s Dictionary of Modern English Usage)is a valuable work. I do not think anyone writes so well can not learn much from it.(W.Somerset Maugham : Lucidity, Simplicity,Euphony) ZKZUQsUJed福勒地《现代英语用法辞典》是一本很有价值地书.我认为,任何人,无论文章写得多好,也会从中得到许多益处.dGY2mcoKtT11.I honestly didn’t care (whether i could go to college). I wished she would just forget the whole thing.(Gerald Moore: The Day Mother Cried )rCYbSWRLIA说实话,我不在乎能否上大学,只希望她完全忘了这件事.12.I remember my childhood names for grasses and secret flowers. I remember where a toad may live and what time the birds awaken in the summer----and what trees and seasons smelled like---how people looked and walked and smelled even. The memory of odors is very rich.(John Steinbeck: East of Eden) FyXjoFlMWh我记得儿时给各种小草和隐蔽地小花取地名字,我记得蟾蜍可能栖息在哪儿,夏天鸟儿什么时候醒来,以及树木在四季散发地味道,我甚至记得人们地表情,走姿以及身上地味道.记忆中地味道是那么地丰富.TuWrUpPObXP1791.请告贵公司贸易条款2.承蒙大力推销我方拖鞋,不胜感激!3.请将些列货品尽快寄至上述地址,谢谢4.兹通知,标题货物已于昨日有“和平”轮装出5.现随寄我方销售合同第HN38号一式两份,请查收6.请托运人特别注意本提单内与该货保险效力有关地免责事项和条款7.现另邮我方最新产品目录及价目单.希望价格和质量均适合你方需要8.承蒙建议做我方代理,但因我们之间尚不十分熟悉,不如待日后做开交易,在谈此事为宜9.贵公司2005年8月31日地传真函敬悉.感谢你们合作地诚意,我厂将以积极地态度早日促成合作地到来10.兹附上我方第5368号形式发票一式两份;计500辆“永久”牌自行车,1993年10月交货.务请注意,该形式发票有效期至1993年9月1日止.7qWAq9jPqE1. While we appreciate what you stated in your letter of Dec.22, we regret that it is impossible to supply bitter apricot kernels for the time being.llVIWTNQFk感谢贵方12月22日来函,但遗憾地是,我们目前暂不能提供苦杏仁.2. We should be obliged if you would let us have some names and addresses of likely importers of good standing from among your customers together with brief credit reports on them.yhUQsDgRT1 如蒙告知贵行客户中可靠地进口商号及地址,并附其资信报告,我们将不胜感激.3. We have received your letter of 2nd March,with a price-list of your products enclosed therein.MdUZYnKS8I3月2日来函及所附贵厂产品价目单均获悉.4. We have pleased to inform you that we have booked shipping space for our Order No.4256 of chemical fertilizer on S.S “Peace” with ETA the 15th May.09T7t6eTno兹通知,我方4265号化肥订单舱位订妥,由“和平”号装运,该轮预计5月15日抵达.5. The smallest order we can fill for the goods is 1000 yards.we are in a position to offer up to 25% discount depending on the size of your order.e5TfZQIUB5该货起订量为1000码,根据订单大小,我们看提供高达25%地折扣.6. Enclosed are our latest catalogs and price-list. Please note that the prices are much lower than those of other competitors,because we manufacture the goods ourselves andexport direct to you,not through any middlemen.s1SovAcVQM随函附寄最新目录和价目单.请注意,我方货物系自己生产,且不通过任何中间商直接出口,故价格比其他竞争者均优惠.GXRw1kFW5s7. Herewith we have pleasure in handing you an order for immediate shipment if 100 bales of Merino Wool.UTREx49Xj9 兹寄上本公司订单,请立即发运100包“美利奴”羊毛.8. Claims , if any, must be made within 30 days after the arrival of the goods at the destination,after which no claims will be entertained.8PQN3NDYyP万一发生索赔,必须于货到目地地30天内提出,过期不予受理.9. Thank you very much for your letter of June 5 with samples and price-list. We have made our choice and take pleasure in enclosing our Order No.368.mLPVzx7ZNw6月5日函、样品盒价目单均收到,谢谢.我们业已选妥,并随附368号订单.10. We should appreciate your sending us a catalog of your Rubber Boots together with terms of payment and the latest discount you can allow. AHP35hB02d请寄橡胶鞋目录一份,并注明付款条件及最大折扣.版权申明本文部分内容,包括文字、图片、以及设计等在网上搜集整理.版权为个人所有This article includes some parts, including text, pictures, and design. Copyright is personal ownership.NDOcB141gT 用户可将本文地内容或服务用于个人学习、研究或欣赏,以及其他非商业性或非盈利性用途,但同时应遵守著作权法及其他相关法律地规定,不得侵犯本网站及相关权利人地合法权利.除此以外,将本文任何内容或服务用于其他用途时,须征得本人及相关权利人地书面许可,并支付报酬.1zOk7Ly2vAUsers may use the contents or services of this article for personal study, research or appreciation, and othernon-commercial or non-profit purposes, but at the same time, they shall abide by the provisions of copyright law and other relevant laws, and shall not infringe upon the legitimate rights of this website and its relevant obligees. In addition, when any content or service of this article is used for other purposes, written permission and remuneration shall be obtained from the person concerned and the relevant obligee.fuNsDv23Kh 转载或引用本文内容必须是以新闻性或资料性公共免费信息为使用目地地合理、善意引用,不得对本文内容原意进行曲解、修改,并自负版权等法律责任.tqMB9ew4YXReproduction or quotation of the content of this article must be reasonable and good-faith citation for the use of news or informative public free information. It shall not misinterpret or modify the original intention of the content of this article, and shall bear legal liability such as copyright.HmMJFY05dE。

大学英语2翻译答案

大学英语2翻译答案

大学英语2翻译答案【篇一:大学英语2课后翻译答案】。

their argument ended when she slammed the door and left without a word.2. 出席晚宴的客人对那个美国人威严的语气感到有点意外。

the guests at the dinner party were slightly surprised at the commanding tone of the american.3. 约翰尼已长大成熟,不再害怕独自呆在家里了。

johnny has outgrown the fear of staying at home alone.4. 当全部乘客都向出口处 (exit) 走去时,他却独自留在座位上,好像不愿意离开这架飞机似的。

while all the other passengers made for the exit, he alone remained in his seat as if unwilling to leave the plane.5. 这封信必须交给威尔逊博士本人。

the letter is to be handed to dr. wilson himself.6. 南希虽然很想参加辩论,但腼腆得不敢开口。

while she felt like joining in the argument, nancy was too shy to open her mouth.7. 你觉得什么时候最有可能在家里找到他?what do you think is the likeliest time to find him at home?8. 猎人一看见有只狐狸从树丛中出现并向他设下 (lay) 的陷阱 (trap) 方向跑去,脸上顿时闪出了兴奋的表情。

the hunter’s face lit up with excitement as soon as he saw a fox emerge from among the bushes and run in the direction of / make for the trap he had laid.1) 如果富有的国家多花些钱搞绿色工业,而不是去建立军事机器和制造核武器,当今许多广泛存在的污染问题将会逐渐消失。

大学英语翻译练习 (附参考答案)

大学英语翻译练习    (附参考答案)

翻译练习一(英译汉):一、将下列句子译成汉语:1. It's more a poem than a picture.2. He drank himself out of the best lines.3. He pretends to be as modest as anything.4. Fire goes wherever it can, but it prefers to follow a draft.5. The room was easily traced by the noise that was coming from it.6. Taking care to pitch my voice to politeness, I asked about the next bus to Hattiesburg.7. If you feel depressed at a social gathering, keep it a secret.8. The bacteria pneumonia may complicate influenza at both extremes of age.9. He wants a lawyer who understands his case, who sympathizes with him and who has been there himself.10. World-famous for his works he was never personally well known, forthroughout his life he avoided publicity.11. She couldn't have come at a better time.12. She has been a widow only six months.13. I believe the speech was needlessly stubborn.14. The Macedonian argument has a Greek dimension too.15. The Englishman feels no less deeply than any other nationality.16. From a physical standpoint, there ought to be as many colours asthere are different wave lengths.17. But the next century we'll be able to alter our DNA radically,encoding our visions and vanities while concocting new life-forms.18. As a human being, we should demonstrate our intellectual andmoral superiority by respecting others for who they are -- instead of rejecting them for who/what they are not.19. He who idles away the time is nothing but a living death.20. No greater misfortune befalls a country than to be governed by atyrant.21. He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas inrapid succession.22. The expectation of collision informed British frontier policy in thisperiod.23. Every day now, the suppression of truth and the organizing ofpublic ignorance shame journalism.24. I walked to the ticket counter. When the ticket-seller saw me, herotherwise attractive face turned sour, violently so.25. Accident may put a decisive blunderer in the right, but eternaldefeat and miscarriage must attend the man of the best parts, if cursed with indecision.26. In their rush, these companies have neglected the hardest part ofdoing business in China: the people part. The result is that many have jeopardized their performance in the long run.27. Let it deceive them, then, a little longer; it can not deceive them toomuch.28. We shall never get anywhere with all the criticism and fault finding. Ibelieve in the principle "Live and let live".29. He said that no one could beat him at tennis, but he had to eat hisword after losing several games.30. I had read too many novels and had learned too much at school not toknow a good deal about love.31. In fact, one office-system expert recently said that he had yet toencounter a business work place that was functioning at more than 60 percent efficiency.32. Nobody with any sense expects to find the whole truth inadvertisement any more than he expects a man applying for a job to describe his shortcomings and serious faults.33. There is probably no better way for a foreigner (or an Englishman) toappreciate the richness and variety of the English language than by studying the various ways in which Shakespeare used it.34. We are human and human beings are far from perfect. To be humanimplies that we will make mistakes. But it's more than that we feel human. We now feel entitled.35. She showered us with telegrams.36. Your comment is more bravely made than correct.37. The man, more dead than alive, was brought in and locked in thecellar.38. Civility is not a sign of weakness, and sincerity is always subject toproof.39. There was something original, independent, and heroic about the planthat pleased all of them.40. It was a dry, cold hand, and the grip was severe, with more a feelingof bones in it than friendliness.二、将下列语段译成汉语:1.Transplant surgeons work miracles. They take organs from one body and integrate them into another, granting the lucky recipient a longer, better life. Sadly, every year thousands of other people are less fortunate, dying while they wait for suitable organs to be found. The terrible constraint on organ transplantation is that every life extended depends on the death of someone young enough and healthy enough to have organs worth transplanting. Such donors are few. The waiting lists are long, and getting longer.2.Freedom from this constraint is the dream of every transplant surgeon. So far attempts to make artificial organs have been disappointing: nature is hard to mimic. Hence the renewed interest in trying to use organs from animals.3.Doctors in India have just announced that they have successfully transplanted a heart from a pig into a person. Pressure to increase the number of such xenotransplants(异种器官移植)seems to be growing. In Europe and America, herds of pigs are being specially bred and genetically engineered for organ donation. During 1996 at least two bigreports on the subject -- one in Europe and one in America -- were published. They agreed that xenotransplants were permissible on ethical grounds,and cautiously recommended that they be allowed. America's Food and Drug Administration has already published draft guidelines for xenotransplantation.4.The ethics of xenotransplantation are relatively unworrying. People already kill pigs both for food and for sport; killing them to save a human life seems, if anything, easier to justify.However, the science of xenotransplantation is much less straightforward.5.I'll never forget the feeling I got one winter night as I walked the deserted streets after many grueling hours at the hospital. I suddenly realized that I no longer felt tense or tired. All the worries about my patients' illnesses, as well as my own personal cares, seemed to evaporate as quickly as the smoky vapor of my breath in the frosty night.As I incorporated walking into my schedule, not only were my spirits lifted, but my weight and blood pressure were gradually reduced. I began reviewing the medical literature on walking. From this research, and my clinical observations as a family physician, I found that it is possible to walk your way to better health, a trimmer body and a longer life -- no matter what your age.(翻译练习一英译汉)参考答案:一、将下列句子译成汉语:1. 与其说那是一幅画,不如说那是一首诗。

实用英汉翻译教程答案

实用英汉翻译教程答案

实用英汉翻译教程答案实用英汉翻译教程答案(中文)实用英汉翻译教程是一本针对英汉翻译初学者的教材,旨在帮助学习者提高英汉翻译的技能。

以下是一份500字的实用英汉翻译教程答案。

第一部分:词汇翻译1. 解释下列词汇的中文意思:- Keyboard: 键盘- Database: 数据库- Software: 软件- Algorithm: 算法- Dialogue: 对话2. 解释下列词汇的英文意思:- 中心: Center- 忠诚: Loyalty- 独立: Independent- 笔记本电脑: Laptop- 乡村: Rural第二部分:短语翻译1. 翻译下列短语:- How do you do?: 你好(问候语)- Break the ice: 打破僵局- Piece of cake: 小菜一碟- Go with the flow: 随遇而安- Keep an eye on: 注意第三部分:句子翻译1. 翻译下列句子:- I have a lot of work to do today.(我今天有很多工作要做。

)- Can you help me with my homework?(你能帮我做作业吗?)- She is studying for her exams.(她正在备考。

)- We went to the beach last weekend.(我们上周末去了海滩。

)- The dog is playing in the park.(那只狗在公园里玩耍。

)第四部分:段落翻译翻译以下段落:"In recent years, the use of artificial intelligence (AI) has become increasingly popular. AI technology has been applied in various fields, including healthcare, finance, and transportation. For example, AI-powered robots are now being used in hospitals to assist with patient care and surgery. AI algorithms are also used in financial institutions to analyze and predict market trends. In the transportation sector, self-driving cars are becoming more common, thanks to AI technology.The benefits of AI are undeniable, but there are also concerns about its potential risks. Some people worry that AI could replacehuman jobs, leading to unemployment. Others are concerned about the ethical implications of AI, such as privacy issues and biased decision-making. As AI continues to advance, it is essential to address these concerns and ensure that AI is used responsibly and ethically."近年来,人工智能(AI)的应用越来越普遍。

大学英语3课后翻译课后练习题含答案

大学英语3课后翻译课后练习题含答案

大学英语3课后翻译课后练习题含答案第一部分:翻译练习题1. 将下面的句子翻译为中文•The most difficult thing about learning another language is learning how to use different grammar structures.•She was awarded the Nobel Prize for her groundbreaking work in physics.•The police have arrested a suspect in connection with the recent bank robbery.答案•学习另一种语言最困难的是学习如何使用不同的语法结构。

•她因在物理学方面的开创性工作荣获了诺贝尔奖。

•警方已经逮捕了一名疑犯,与最近的银行抢劫有关。

2. 将下面的句子翻译为英文•她是一位非常有才华的作家,她的小说被翻译成多种语言出版。

•他们正在寻找一名有经验的项目经理,以帮助推动新产品的开发。

•这个国家的经济正在迅速增长,这得益于政府的改革措施。

答案•She is a very talented writer, and her novels have been translated into many languages and published.•They are looking for an experienced project manager to help drive the development of new products.•The country’s economy is growing rapidly, thanks to the government’s reform me asures.第二部分:练习题选择题1. The term。

《实用翻译教程》英译汉课堂练习(01)

《实用翻译教程》英译汉课堂练习(01)

百度文库专用百度文库专用《实用翻译教程》英译汉课堂练习(01)In March 1947, the Communists told me I must leave Yenan. They were evacuating their last capital and going into the hills where I was unable to go. Mao told me I might return “when we again have contact with the world”. He thought it would be in about two years. He understated. In less than a year I met Chiense in Paris who told me the time was near for my return. “Events move faster than we thought.” Byt autumn of 1948 I was in Moscow bound for China. Five months I kept asking for my Soviet exit visa. Then, just as Chinese friends arrived who might secure my journey, the Russians arrested me as a “spy” and sent me out through Poland. Five days in jail I wondered what I had stepped on. I never knew.Six years I lived in America; no Communists in the world would speak tome. Then Moscow “rehabilitated” me, by publishing that the charges had been “without grounds”. Again an invitation came from China. This time it took three years’ legal fight to get my American passport. I had it by spring of 1958. Ten year late!I was 72 then, living in Los Angeles where I had more friends than anywhere else. I owned a town house, a summer lodge in the mountains, w winter cabin in the desert, a car and a driver’s license to take myself about. I had income to live on for life. Should I go to China now?I went to Moscow first, my second home for nearly thrity years. My husband’s relatives urged me to stay. “Here you have always a home!” I was moved. I was even more moved when the Writer’s Union made me their guest and sent me for a month to a Rest Home while they got back all the rubles I had lost at the deportation, and an order for a Moscow apartment agina. “Would I care to choose it now?”I thanked them very sincerely but said: “Better wait till I return from Peking.”Could Peking have the magic Yenan had? Could I adjust to Chinese life at 72? Two months later I told my Chinese friends: “This is not a criticism of any other country, neither the U.S.A. nor the U.S.S.R. But I think the Chinese know better than anyone the way for man. I want to learn and write.”They found an apartment for me in the Peace Committee’s compound.《实用翻译教程》英译汉课堂练习(02)When I reached the age of twelve I left the school for ever and got my first fulltime job, as a grocer’s boy. I spent my days carrying heavy loads, but I enjoyed it. It was only my capacity for hard work that saved me from early dismissal, for I could never stomach speaking to my “betters”with the deference my employer thought I should assume.But the limit was reached on Tuesday my half holiday. On my way home on that day I used to carry a large basket of provisions to the home of my employer’s sister-in-law. As her house was on my way home I never objected to this.On this particular Tuesday, however, just as we were putting the shutters up, a load of smoked hams was delivered at the shop. “Wait a minute,” said the boss, and he opened the load and took out a ham, which he started to bone and string up.I waited in growing impatience to get on my way, not for one minute but for quite a considerable time. It was nearly half-past two when the boss finished. He then came to me with the ham, put it in the basket beside me, and instructed me to deliver it to a customer who had it on order.This meant going a long way out of my road home, so I looked up and said to the boss: “Do you know I finish at two on Tuesday?” I have never seen a man look more astonished than he did then. “What do you mean?” he gasped. I told him I meant that I would deliver the groceries as usual, but not the ham.He looked at me as if I were some unusual kind of insect and burst into a storm of abuse. But I stood firm. He gave me up as hopeless and tried new tactics. “Go out and got another boy,” he yelled at a shop-assistant.“Are you going to deliver them or not?” the boss turned to me and asked in a threatening tone. I repeated what I had said before. “Then, out of here,” he shouted, So I got out.This was the first time I had serious trouble with an employer.《实用翻译教程》英译汉课堂练习(03)Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of the field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we can not dedicate—we can not consecrate—we can not hallow—this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us—that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion—that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain—that this nation, under God, shall have a new birth of freedom—and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.《实用翻译教程》英译汉课堂练习(04)They tell us, sir, that we are weak—unable to cope with so formidable an adversary. But when shall we be stronger? Will it be the next week or the next year? Will it be when we are totally disarmed, and when a British guard shall be stationed in every house? Shall we gather strength by irresolution and inaction? Shall we acquire the means of effectual resistance by lying supinely on our back, and hugging the delusive phantom of hope, until our enemies shall have bound us hand and foot? Sir, we are not weak, if we make a proper use of those means which the God of nature hath placed in our power. Three millions of people, armed in the holy cause of liberty and in such a country as that which we possess, are invincible by any force which our enemy can send against us. Besides, sir, we shall not fight our battles alone. There is a just God who presides over the destinies of notions; and who will raise up friends to fight our battles for us. The battle, sir, is not to the strong alone; it is to the vigilant, the active, the brave. Besides, sir, we have no election. If we were base enough to desire it, it is now too late to retire from the contest. There is no retreat, but in submission and slavery! Our chains are forged. Their clanking may be heard on the plains of Boston! The war is inevitable—and let it come! I repeat it, sir, let it comeIt is in vain, sir, to extenuate the matter. Gentlemen may cry, peace, peace—but there is no peace. The war is actually begun! The next gale that sweeps from the north will bring to bur ears the clash of resounding arms! Our brethren are already on the field! Why stand we here idle? What is it that gentlemen wish? What would they have? Is life so dear, or peace so sweet, has to be purchased at the price of chains and slavery? Forbid it, Almighty God! I know not what course others may take; but as for me, give me liberty, or give me death!《实用翻译教程》英译汉课堂练习(05)Proverbs are the popular sayings that brighten so much Latin American talk, the boiled-down wisdom that you are as apt to hear from professors as from peasants, from beggars as from elegances. Brief and colorful, they more often than not carry a sting.When a neighbor’s dismally unattractive daughter announced her engagement, Imelda remarked, “You know what they say, Senora: ‘There’s no pot so ugly it can’t find a lid.’” And when her son-in-law blustered about how he was going to get even with the boss who had docked his pay, Imelda fixed him with a cold eye and said, “Little fish does not eat big fish.”One afternoon, I heard Imelda and her daughter arguing in the kitchen. Her daughter had quarreled with her husband’s parents, and Imelda was insisting that she apologized to them. Her daughter objected. “But, Mama, I just can’t swallow them, not even with honey. They talk so big until we need something; then they’re too poor. So today when they wouldn’t even lend us enough to pay for a new bed, all I did was say something that I’ve heard you say a hundred times: ‘If so grand, why so poor? If so poor, why so grand?”“Impertinent!” snorted Imelda. “Have I not also taught you, ‘What the tongue say, the neck pays for’? I will not have it said that I could never teach my daughter proper respect for her elders. And before you go to beg their pardon, change those trousers for a dress. You know how your mother-in-law feels about pants on a woman. She always says, ‘What was hatched a hen must not try to be a rooster!”Her daughter made one more try. “But Mama, you often say, ‘If the saint is annoyed, don’t pray to him until he gets over it.’ Can’t I leave it for tomorrow?”“No, no and no! Remember: ‘If the dose is nasty, swallow it fast.’ You know, my child, you did wrong. But, ‘A gift is the key to open the door closed against you.’ I have a cake in the oven that I was making for the Senora’s dinner, I will explain to the Senora. Now, dear, hurry home and make yourself pretty in your pink dress. By the time you get back, I will have the cake ready for you to take to your mother-in-law. She will be so pleased that she may make your father-in-law pay for the bed. Remember: ‘One hand washes the other, but together they wash the face.’”《实用翻译教程》英译汉课堂练习(06)I took home a briefcase full of troubles. As I sat down on that hot and humid evening, there seemed to be no solutions to the problems thrashing around in my brain. So I picked up a book, settled into a comfortable chair and applied my own special therapy—supper-slow reading.I spent three or four hours on two short chapters of Personal History by Vincent Sheean—savoring each paragraph, lingering over a sentence, a phrase, or even a single word, building a detailed mental picture of the scene. No longer was I in Sydney, Australia, on a sticky heart-wave night. Relishing every word, I joined foreign correspondent Sheean on a mission to China and another to Russia. I lost myself in the author’s world. And when finally I put in down, my mind was totally refreshed.Next morning, four words from the book—“take the long view”—were still in my mind. At my desk, I had a long-view look at my problems. Once more, super-slow reading had given me not only pleasure but perspective, and helped me in my everyday affairs.I discovered its worth years ago….Previously, if I had been really interested in a book, I would race from page to page, eager to know what came next. Now, I decided, I had to become a miser with words and stretch every sentence like a poor man spending his last dollar.I has stared with the practical object of making my book last. But by the end of the second week I began to realize how much I was getting from super-slow-reading itself. Sometimes just a particular phrase caught my attention, sometimes a sentence. I would read it slowly, analyze it, read it again—perhaps changing down into an even lower gear—and then sit for 20 minutes thinking about it before moving on. I was like a pianist studying a piece of music, phrase by phrase, rehearsing it, trying to discover and recreate exactly what the composer was trying to convey.《实用翻译教程》英译汉课堂练习(07)From this motive I began to think seriously of matrimony, and choose my wife, as she did her wedding gown, not for a fine glossy surface, but such qualities as would wear well. To do her justice, she was a good-natured, notable woman; and as for breeding there were few country ladies who could show more. She could read any English book without much spelling; but for pickling, preserving, and cookery, none could excel her. She prided herself also upon being an excellent contriver in housekeeping, though I never could find that we grew richer with all her contrivances.However, we loved each other tenderly, and our fondness increased as we grew old. There was, in fact, nothing that could make us angry with the world or each other. We had an elegant house, situated in a fine country, and a good neighbourhood. The year was spent in moral and rural amusements, in visiting our rich neighbours, and relieving such as were poor. We had no revolutions to fear, more fatigues to undergo; all our adventures were by the fireside, and all our migrations from the blue bed to the brown.As we lived near the road, we often had the traveler or stranger visit us to taste our gooseberry wine, for which we had great reputation; and I profess, with the veracity of an historian, that I never knew one of them to find fault with it. Our cousins, too, even to the fortieth remove, all remembered their affinity and come very frequently to see us. Some of them did us no great honour by these claims of kindred; as we had the blind, the maimed, and the halt amongst the number. However, my wife always insisted that as they were that same flesh and blood, they should sit with us at the same table. So that if we had not very rich, we generally had very happy friends about us; for this remark will hold good through life, that the poorer the guest, the better pleased he ever is with being treated; and as some men gaze with admiration at the colours of a tulip, or the wing of butterfly, so I was by nature an admirer of happy human faces. However, when any one of our relations was found to be a person of very bad character, a troublesome guest, or one we desired to get rid of, upon his leaving my house I ever took care to lend him a riding-coat or a pair of boots, or sometimes a horse of small value, and I always had the satisfaction of finding he never came back to return them. By this the house was cleared of such as we did not like; but never was the family of Wakefield known to turn the traveler or the poor dependant out of doors.《实用翻译教程》英译汉课堂练习(08)LectureThe traditional pattern of classroom experience at the college level brings the professor and a group of 20 to 30 students together for a 45-to-50-minute class session tow or three times a week. The most common mode of instruction is the lecture. When lectures are the principal method of instruction in larger classes, regular periods may be set aside for small group discussions under the leadership of an assistant instructor. In cases where a small class size encourages informality, lectures may be combined with discussions sessions based on assigned readings, required textbooks, and other outside materials.Accurate, legible notes are invaluable aids to the student who is enrolled in a lecture course. Notes should be taken during lectures, and when the student is reading the texts prior to each session of the course. The key to good note-taking is to be able to listen a lot and to write only as much as is needed to record the essence of a point or idea presented by the lecturer. Thus, students should endeavor to identify only the main points and ideas being presented and to write them down in outline form. They should also strive to take good notes the first time and not plan to recopy notes—or to do so only when clarity and conciseness demand it. Finally, they should review their notes for about five minutes on the same day that they take them, and go over them again for about half an hour at least once a week, according to a regular schedule or plan. There is no course syllabus to be memorized; instead, the examinations will be base on the material presented in the lectures and textbooks.ReadingReading skills are equally important. Experts estimate that it is possible for any normal adult English speaker to read 1,000 words a minute (and more), with special training. Yet most students read only about 300 words per minute. The following principles might be helpful for foreign students who whish to increase their reading skill:1. Always s read faster than is comfortable. The faster your normal rate of reading become, the better your understanding will be.2. While reading do not allow yourself to regress, but keep reading ahead in very sentence, even when you come across a new word. If some word, term, or phrase has clouded your understanding, you should reread it only after you have read the entire paragraph through once.3. Read selectively. As you read make a conscious effort to screen the nouns, pronouns, and verbs from the other words, since these are the words that give meaning to what you have read. In effect, you should really read nouns, pronouns, and verbs and merely see the rest of the words in the sentence.《实用翻译教程》英译汉课堂练习(09)Joe’s dark eyes searched frantically for Cleo as he marched with the other Negro soldiers up the long thoroughfare towards the boat. Women were running out to the line of march, crying and laughing and kissing the men good-by. But where the hell was Cleo?Beside him Luke Robinson, big and fat, nibbled from a carton of Baby Ruth candy a he walked. But Joe’s eyes kept traveling up and down the line of civilians on either side of the street. She would be along here somewhere; any second now she would come calmly out of the throng and walk alongside him till they reached the boat. Joe’s mind made a picture of her, and she looked the same as last night when he left her. As he had walked away, with the brisk California night air biting into his warm body, he had turned for one last glimpse of her in the doorway, tiny and smiling and waving good-by.They had spent last night sitting in the little two-by-four room where they had lived for three months with hardly enough space to move around. He had rented it and sent for her when he came to California and learned that his outfit was training for immediate shipment to Korea, and they had lived there fiercely and desperately, like they were trying to live a whole lifetime. But last night they had sate on the side of the big iron bed, making conversation, half-listening to a portable radio, acting like it was just any night. Playing-acting like in the movies.It was late in the evening when he asked her, “How’s little Hoey acting lately?”She looked down at herself. “Oh, pal Joey is having himself a ball.” She smiled, took Joe’s hand, and placed it on her belly; and he felt movement and life. His and her life, and he was going away from it and from her, maybe forever.Cleo said, “He’s trying to tell you good-by, darling.” And she satvery still and seemed to ponder over her own words. And then all of a sudden she burst into tears.She was in his arms and her shoulders shook. “It isn’t fair! Why can’t they qtake the ones that aren’t married?”He hugged her tight, feeling a great fullness in his throat. “Come on now, stop crying, hon. Cut it out, will you? I’ll be back home before little Joey sees daylight.”“You may never come back. They’re killing a lot of our boys over there. Oh, Joe, Joe, why did they have to go and start another war?”《实用翻译教程》英译汉课堂练习(10)Old Henry and his wife Phoebe were as fond of each other as it is possible for two old people to be who have nothing else in this life to be fond of. He was a thin old man, seventy when she died, a queer, crotchety person with coarse gray-black hair and beard, quite straggly and unkempt. He looked at you out of dull, fishy, watery eyes that had deep-brown crow’s-feet at the sides. His clothes, like the clothes of many farmers, were aged and angular and baggy, standing out at the pockets, not fitting about the neck, protuberant and worn at elbow and knee. Phoebe Ann was thin and shapeless, a very umbrella of a woman, clad in shabby black, and with a black bonnet for her best wear. As time had passed, and they had only themselves to look after, their movements had become slower and slower, their activities fewer and fewer. The annual keep of pigs had been reduced from five to one grunting porker, and the single horse which Henry now retained was a sleepy animal, not over-nourished and not very clean. The chickens, of which formerly there was a large flock, had almost disappeared, owing to ferrets, foxes, and the lack of proper care, which produces disease. The former healthy garden was now a straggling memory of itself, and the vines and flower-beds that formerly ornamented the windows and dooryard had now become choking thickets. A will had been made which divided the small tax-eaten property equally among the remaining four, so that it was really of no interest to any of them. Yet these two lived together in peace and sympathy, only that now and then old Henry would become unduly cranky, complaining almost invariably that something had been neglected or mislaid which was of no importance at all.“Phoebe, where’s my corn-knife? You ain’t never minded to let my thins alone no more.”“Now you hush, Henry,” his wife would caution him in a cracked and squeaky voice. “If you don’t, I’ll leave yuh. I’ll git up and walk out of here some day, and then where would y’l be? Y’ ain’t got anybody but me to look after yuh, so yuh just behave yourself. Your corn-knife’s on the mantel where it’s allus been unless you’ve gone an’put it summers else.”Old Henry, who knew his wife would never leave him in any circumstances, used to speculate at times as to what he would do if she were to die. That was the one leaving that he really feared. As he climbed on the chair at night to wind the old, long-pendulumed, double-weighted clock, or when finally to the front and the back door to see that they were safely shut in, it was a comfort to know that Phoebe was there, properly ensconced on her side of the bed, and that if he stirred restlessly in the night, she would be there to ask what he wanted.“Now, Henry, do lie still! You’re as restless as a chicken.”“Well, I can’t sleep, Phoebe.”“Well, yuh needn’t roll so, anyhow. Yuh kin let me sleep.”This usually reduced him to a state of somnolent ease. If she wanted a pail of water, it was a grumbling pleasure for him to get it; and if she did rise first to build thefires, he saw that the wood was cut and placed within easy reach. They divided this simple world nicely between them.《实用翻译教程》英译汉课堂练习(11)It was a fine day in early Spring. Bright sunshine flooded the street where a group of boys in Sunday clothes were playing ball. In most of the tenements the windows were up. Clean-shaven men in collarless shirts or in underwear, women with aprons or sloppy pink wrappers leaned on the sills and gazed with aimless interest at the street, the sky, those who were passing below. Thus they would spend most of every Sunday morning through the coming summer and now, in the first flush of mild weather, they had already taken up their posts. The street rang with the animated bickering of the boys at their game, with the click of a girl’s shoes as she shipped rope, with the muted sounds of a dozen unseen radios.Into this familiar scene came a sudden intruder: an odd-looking ambulance with glazed window. It turned into the street quietly, moved along slowly as the driver searched for a number, and then came to a stop before a rooming house a drab, four-story building of yellowish, soot-stained brick. In the tenement windows above all eyes turned to the ambulance. On the street all games stopped and, in an instant, the ambulance was surrounded by children.Those who knew why it had come told the others. An hour earlier there had been a police car and, still earlier, two men from the gas company. The odor of gas emanating from the building has been so strong that it had made church-goers sniff as they passed by on the street.Up above now, in the open windows of the surrounding tenements, new faces had appeared, and eyes were riveted on the doorway of the yellow brick building. No on talked, no one moved away, and no one came down.When the tow men in the front seat of the ambulance stepped out and walked into the house, one of the boys, a wiry, sallowfaced, blond lad, jerked his thumb and murmured softly to the others: “Oh, mama, ain’t they got the job?”“They’ll be carrying you down some day, Shortly,”a stoutish lad commented with an attempt at humor.The door of the rooming house opened again and conversation stopped. Both men came out. They walked to the rear of the ambulance and opened the door. Inside all was dazzling white, excessively sanitary-looking. Piled one on the other were several unpainted pine boxes without covers. The men lifted out the topmost one. The children became very still, even the youngest one ceasing their chatter. The man who was holding the rear of the box rested it for a moment on his hip and thigh, while using his free hand to close the door. They went inside with the smaller youngsters tailing after them. The landlady shut the door and leaned against the jamb with folded arms. “Beat it,” she said.The men appeared. The box had its anonymous occupant now in its dark, canvasshroud. The younger children stared in eager fascination, but it was clear that they could not fully comprehend. The older boys, clumped together, looked on intensely, lips pressed together. The blond boy quickly crossed himself.《实用翻译教程》英译汉课堂练习(12)Thousands of years ago the ancient peoples found out that days were longer in summer than in winter, and nights were shorter. They knew that this had a great deal to do with the changes of the seasons and the growth of plants and animals. They determined through generations of painstaking observation that the day was shortest in the Northern Hemisphere on the 22nd of December, after which it gradually grew longer until the 21st of June, when the day was the longest in the year and the night was the shortest. After that, the day would begin to shorten again gradually. In the beginning, the actual dates of these two days had to be calculated for each individual year, and depended on what kind of calendar was being used.The first calendar to fix these days on definite dates of the year was the solar calendar, which had 365 days in a year an d—every four year s—a “leap-year” with one extra day.To an observer on earth, the sun seems to move farther and farther away from the equator to the north until on June 21st it seems to reach its furthest point north. Then it seems to “pause”for one day before it turns around and goes back. Then it goes further and further south until on December 22nd it appears to “pause” again for one day before swerving back north again. These two days are called the Summer Solstice and the Winter Solstice respectively.Now we know that all this is caused by the movement of the earth around the sun. as the earth journeys around the sun, it spins on its own axis. This can be illustrated by a simple experiment. If you push a sharp stick through a rubber ball and twirl it with two fingers, the ball spins around I much the same way the earth is spinning at this very moment. The points where the stick comes through the ball correspond to the North and South Poles. If you twirl this ball at night directly in front of a bright light, you will notice that half the ball is lighted up while the other half is in the shade. That is just like our night and day. If you keep the stick strictly vertical to the light and twirl it at an even speed, any spot on the ball’s surface will be in the light and in the shade the same length of time.If the earth were spinning just like this rubber ball, there would only be day and night on earth, but no seasons, and days would always be the same length as night s—12 hours each. But that is not how the earth spins. It spins with its axis tilted. Its axis is always at the angle to the plane of its orbi t—and angle of about 23.5 degrees.It is this tilting that accounts for our four seasons and the lengthening and shortening of days and nights. For this reason also, the Equator (an imaginary line drawn around the earth at equal distance from the two poles) is not always directly under the sun’s rays. For six months the earth is tilted towards the sun, and the Northern Hemisphere gets more than its share of sunlight every day. Days are longer。

《大学英语实用翻译教程》课后习题答案(完整版)

《大学英语实用翻译教程》课后习题答案(完整版)

《大学英语实用翻译教程》参考答案第二章第一节练习一:一、1.保护人类基因健康是个比较严峻的问题,但这不过是问题的一个方面而已。

2.这些是科学家和技术专家研制的机器和产品。

3.科学已成为力量的一种源泉,不只是适宜于幻想的题材了。

4.建造和装饰宫殿、教堂和寺院的款项都由经商的富户承担支付。

5.查理一世和下议院的争吵已到了紧要关头,后来内战爆发,并在白厅把斯图尔特王朝的君主送上了断头台。

6.在开辟第二战场之前,美国步兵精神饱满,营养充足,还没有在战斗中受过创伤。

练习二:一、1.已经拟就一张至今已教过的所有动词的表。

2.每天从全国各地传来各行各业取得伟大成就的消息。

3.城乡之间的差别依然存在。

4.那一年,建立了旨在促进研究和试验的英国航空学会。

5.这里出版的报纸谴责侵略者屠杀大批无辜人民。

6.凡是成功的科学家常常把注意力集中在他发现尚未得到满意解答的问题上。

练习三:1.所有植物组织和动物组织主要由碳化合物、水和少量的矿物质组成。

2.他们并不认为有必要提供学生经常使用的名词化规则和构造使役句的规则。

3.各种族集团的文化特性、民间传说、神话和信仰都是根据文化进化规律起源于每一个集团的内部。

4.个别国家的科学努力可能将由跨国机构来进行统一和协调。

5.解放前,这个城市的垃圾和苍蝇一向无人过问,结果经常发生地方性病疫。

6.他是美国印第安人作家、演讲家和争取印第安人权利运动的活动家。

第二章第二节练习一:一、1.我原先以为这部机器不过是一种没有什么价值的玩具。

2.第二天一早,饱饱地吃了一顿早餐之后,他们便动身了。

3.你愿意别人如何待你,你就应该如何待别人。

4.这部打印机真是物美价廉。

5.我七岁时就会织毛衣。

6.钢铁制品常常涂上油漆以免生锈。

二、1.He who makes no investigation and study has no right to speak.2.Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved.3.The ear is the organ which is used for hearing. The nose is used for smelling. And the tongue is used for tasting.4. Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.5.As it was getting quite dark, we decided to stop at that temple for the night.6.Internet is so convenient that we can find any information with the click of the mouse.练习二:一、1.勇敢过度,即成蛮勇;感情过度,即成溺爱;俭约过度,即成贪婪。

实用汉英翻译教程课后练习题含答案

实用汉英翻译教程课后练习题含答案

实用汉英翻译教程课后练习题含答案题目1.把下列句子翻译成英文:a.我们在公园中见面吧。

b.他喜欢看电影和听音乐。

c.这本书对我的帮助很大。

d.明天上午10点,我们在公司会议室开会。

e.他们学校的图书馆每天早上8点开门。

f.他想买一个新电脑去看电影。

2.把下列句子翻译成汉语:a.We should always try our best to do our work well.b.She has been working for the company for five years.c.Could you please show me how to use this machine?d.They are planning to visit China next year.e.I’m sorry, but I don’t understand what you’resaying.f.He is studying French at the university right now. 答案a.Let’s meet in the park.b.He likes watching movies and listening to music.c.This book has been a great help to me.d.We will have a meeting in the company conference room at 10 o’clock tomorrow morning.e.The library at their school opens at 8 o’clock every morning.f.He wants to buy a new computer to watch movies.a.我们应该始终尽力把工作做好。

b.她在这家公司工作了五年。

c.请问你能给我演示一下如何使用这台机器吗?d.他们正在计划明年来中国旅游。

《实用英语翻译》教参和答案

《实用英语翻译》教参和答案

《实用英语翻译》教参和答案-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1《实用英语翻译》教学参考第一部分笔译第一章翻译的标准和过程一、教学建议本章共分2小节,介绍翻译的标准和过程。

翻译是一项集艺术性和创造性为一体的艰苦脑力劳动,在翻译中做到“忠实、通顺”绝非一朝一夕所能达到的,需要付诸大量实践。

1.建议学时数:1课时。

2.本章重点难点:3.翻译的标准一直是翻译界经常讨论并十分关注的极为重要的问题,也是翻译理论研究和探讨的中心课题。

但翻译的标准各学派说法不一,历来争论不休。

严复提出的“信、达、雅”翻译准则,其实有时是相互矛盾的,译者若墨守成规,一成不变,只会顾此失彼。

现在共认的翻译标准主要有两条:忠实和通顺。

4.重点提示:5.翻译的目的是沟通两种文化的交流。

开设翻译课的目的不在于解决学生外语水平、汉语水平和知识水平的问题,而在于培养和提高学生的实际翻译能力。

二、答案(省略)2第二章笔译的技巧(上篇)一、教学建议本章共分6小节,分别介绍一些笔译的方法和技巧。

笔译的技巧一般包括改变词类(conversion)、选词用字(diction)、词序调整(inversion)、省略(omission)、增词(amplification)、直译(literal translation)、意译(free translation)等。

这些翻译技巧是翻译工作者在多年翻译工作中的经验总结,希望能给初学者起到抛砖引玉的作用。

但切记翻译技巧不是“灵丹妙药”,翻译能力的提高还需进行大量翻译实践。

第一节词义的选择、引申和褒贬一、教学建议:1.建议学时数:2课时。

2.本节重点难点3.词语是翻译活动的基本单位,无论是句子、段落还是语篇,都是由单词构成的,因此,在翻译过程中,译者在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,符合译文习惯说法。

翻译中对词义的选择、引申的褒贬是需要相当的基本功和反复推敲的,这不是一朝一夕能解决的问题,需译者多花精力,多多实践。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

zone.
5. Traveling alone, she was sitting still in the corner of the carriage.
6. His lack of consideration for the feelings of others angered everyone present.
《大学英语实用翻译教程》参考答案
第二章第一节
练习一: P10 一、
1. 保护人类基因健康是个比较严峻的问题,但这不过是问题的一个方面而已。 2. 这些是科学家和技术专家研制的机器和产品。 3. 科学已成为力量的一种源泉,不只是适宜于幻想的题材了。 4. 建造和装饰宫殿、教堂和寺院的款项都由经商的富户承担支付。 5. 查理一世和下议院的争吵已到了紧要关头,后来内战爆发,并在白厅把斯图尔特王朝的
练习六: P49
一、
1.来宾对这种破格礼遇感到高兴,但并没有受宠若惊。
2.我说的不是空中楼阁——叫大家望梅止渴。不,我说的是我们大家都有份的事。
3.难道你不知道灾难即将来临吗?
4.他的口音使他露出马脚。
5.你胡说!只有轻信的人才会相信你说的话。
6.我们在此看到的所有人都是些眼高手低之辈。
二、
1. Achieving this target will be a piece of cake. (or: will be a breeze.)
products. 3. Thanks to the Chinese people ’s unrelenting and heroic struggle during the last
hundred years, imperialism has not been able to subjugate China, nor will it ever be able to do so. 4. China ’ s successful explosion of its first atom bomb caused tremendous repercussion throughout the world. 5. Exceptional excellence in painting horses gained him an overnight fame. 6. Only a better understanding of this nation can help you get accustomed to and integrated with it.
练习四: P39
一、 1. 太平洋气势磅礴,滚滚波涛拍打着五洲海岸。 2.在那里,由于地心引力的剧烈运动,一道道山脉,一座座火山升出水面。 3.白日明媚温暖,夜晚清澈凉爽。 4.海洋里鱼鳖成群,张网可得。 5.邻近部落之间有时会爆发残酷的血战。 6.上个世纪那次向西扩张,曾使全国各地区受益,而今天向南部和西部的迁徙则是以牺牲 其他地区的利益为代价的。 二、 1. The mastery of language is not easy and requires painstaking efforts. 2. The adoption of this new device will greatly cut down the percentage of defective
君主送上了断头台。 6. 在开辟第二战场之前,美国步兵精神饱满,营养充足,还没有在战斗中受过创伤。
练习二: P16 一、
1. 已经拟就一张至今已教过的所有动词的表。 2. 每天从全国各地传来各行各业取得伟大成就的消息。 3. 城乡之间的差别依然存在。 4. 那一年,建立了旨在促进研究和试验的英国航空学会。 5. 这里出版的报纸谴责侵略者屠杀大批无辜人民。 6. 凡是成功的科学家常常把注意力集中在他发现尚未得到满意解答的问题上。
6.我希望这次会议不要开得太久,太久了只会浪费时间。
二、
Educationalist
Mei Yiqi was born in Tianjin. In 1909, he passed the examination
and became one of the first Tsinghua students to study in America, majoring in
University quickly ranked among world famous universities in many aspects in a matter
of just a few years. An educationalist himself, he established a complete ideological
which
was published in 1941. And his famous saying “ It is great masters, not huge buildings
that characterize a university
” is still thought highly of by the educational
练习五: P43
一、 1. 我才不至于蠢到相信你说的金钱万能呢。 2. 非洲将西方帝国主义踢出国门并不是为了请进其他新的主子。 3. 双方都认为可以不失体面地接受这个和平方案。 4. 再漂亮的东西,只要仔细观察,也会发现某种缺陷。 5. 燃料中的所有化学能并非都可转为热能。 6. 当代社会崇尚汽车的现象其部分原因可以解释为:一个人有了汽车,便可以自由行动,
第二章第二节
练习一: P26
一、 1. 我原先以为这部机器不过是一种没有什么价值的玩具。 2. 第二天一早,饱饱地吃了一顿早餐之后,他们便动身了。 3. 你愿意别人如何待你,你就应该如何待别人。 4. 这部打印机真是物美价廉。
5. 我七岁时就会织毛衣。 6. 钢铁制品常常涂上油漆以免生锈。 二、 1. He who makes no investigation and study has no right to speak. 2. Before handing in your translation, you have to read it over and over again and
see if there is anything in it to be corrected or improved. 3. The ear is the organ which is used for hearing. The nose is used for smelling.
And the tongue is used for tasting. 4. Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 5. As it was getting quite dark, we decided to stop at that temple for the night. 6. Internet is so convenient that we can find any information with the click mouse.
system of education. His strategy of running the university comprises three parts, .,
general education (also known as
“ free education ” ), professor management (also
不依赖他人。 二、
1. Slips are scarcely avoidable ห้องสมุดไป่ตู้hen you
’ re new to your work.
2. The meetings were marked by such an absence of lively discussions that at times
练习三: P19
1.所有植物组织和动物组织主要由碳化合物、水和少量的矿物质组成。 2.他们并不认为有必要提供学生经常使用的名词化规则和构造使役句的规则。 3.各种族集团的文化特性、民间传说、神话和信仰都是根据文化进化规律起源于每一个集
团的内部。 4.个别国家的科学努力可能将由跨国机构来进行统一和协调。 5.解放前,这个城市的垃圾和苍蝇一向无人过问,结果经常发生地方性病疫。 6.他是美国印第安人作家、演讲家和争取印第安人权利运动的活动家。
they were almost on the point of breaking up.
3. His absence of mind during the driving nearly caused an accident.
4. That city and the areas around it are an ice-free port and a nuclear-weapon free
circles even to this day.
练习三: P34
一、 1. 他举止不慌不忙,十分友好。 2. 不会制图或看不懂图纸,就不可能造船、架桥或盖房子。 3. 他费了很长时间才从山上爬下来,蹲到一棵矮小的棕榈树后面。 4. 这些用途就是根据硅是半导体这一事实。
5. 去潘恩车站哪条道最近? 6. 显然人是生而平等的。 二、 1. We want fried fish, but they give us boiled. 2. Every river has its upper, middle and lower reaches. 3. For many years there has been serious unemployment in that country. 4. The people of China have always been courageous enough to probe into things,
相关文档
最新文档