小议汉英文化中的体态语的差异

合集下载

英汉体态语的文化差异[1]

英汉体态语的文化差异[1]

收稿日期:2004—10—15一、引言体态语是非语言交际中非常重要的行为。

有的学者认为它是整个非语言研究的基础,是人们交流思想和感情的重要手段。

有些体态语是与生俱来的、无师自通的,这一点得到了不少语言学家的证实,如所有的人都会在高兴时微笑,悲伤时哭泣,害羞时脸红,受威胁时叫喊等等。

然而不少体态语都是经过后天习得的,因而是约定俗成的,为不同的文化所独有,从而造成体态语行为因文化而异的现象。

因此,本文拟通过对体态语的跨文化交际作用进行探讨以及对英汉体态语的文化差异进行比较,来帮助人们减少或避免在跨文化交际中因体态语的文化差异而引起的文化误解和文化冲突,从而达到交际的成功。

二、体态语的内涵体态语指的是传递交际信息的表情和动作。

关于体态语,英语中有bodylanguage,bodymovements,gesture,bodybe-havior,kinesics等,汉语中有体态语、身体语言、态势语、手势语、体语、体语学、身势学、身动学等。

严格地说,上述术语分归两种类型:一种是体态语(bodylanguage),英语中的gesture,bodymovements,bodybehaviour和汉语中的身体语言、手势语、态势语和体语都属这一类;另一种是身势学或体语学(ki-nesics)。

对人类体态语的研究最早可以追溯到希腊的亚里士多德,正式研究是从达尔文开始的,他在1872年出版的《人类和动物感情的表现》一书中提出人类和动物的表情有许多相似之处。

但对体态语进行系统研究的要首推伯德惠斯特尔。

他在1952年出版的《体语学导论》中提出身势学的理论。

而法斯特的《体态语》是反映体态语研究成果的另一代表之作,被人们称为非语言交际领域行为科学家所做研究的总结。

自此以后,体态语成为一门新的边缘科学,不断有新的研究成果。

澳大利亚演说家爱伦·皮斯的《体态语》和美国教授布罗斯纳安的《中国和英语国家非语言交际对比》就是这一研究成果的体现。

浅析英汉肢体语言与文化差异

浅析英汉肢体语言与文化差异

浅析英汉肢体语言与文化差异本文从语言与文化的关系出发,探讨了身体间距、目光接触及手势等肢体语言的这一文化因素对语言的影响。

说明了解肢体语言是用英语交际的必要条件。

标签:肢体语言;文化;身体间距;目光接触;手势学习一种外语不仅要掌握语音、语法、词汇和习语,而且还要知道持这种语言的人如何看待事物,如何观察世界;要了解他们如何用他们的语言来反映他们社会的思想、习惯、行为;要懂得他们的“心灵之语言”,即了解他们社会的文化。

实际上,学习语言与了解语言所反映的文化是分不开的。

这种文化上的差异是多方面的,而肢体语言只是这种差异中的一方面。

一、肢体语言之一——谈话双方身体间距不同的民族在谈话时,对双方保持多大距离才合适有不同的看法。

(一)身体间距的不同情况根据研究,据说在美国进行社交或公务谈话时,有四种距离表示四种不同情况:关系亲密,私人交往,一般社交,公共场合。

交谈双方关系亲密,那么身体的距离从直接接触到相距约45厘米之间,这种距离适于双方关系最为亲密的场合,比如说夫妻关系。

朋友、熟人或亲戚之间个人交谈一般以相距45~80米为宜。

在进行一般社交活动时,交谈双方相距1.30米至3米;在工作或办事时,在大型社交聚会上,交谈者一般保持1.30米至2米的距离。

在公共场合,交谈者之间相距更远,如在公共场所演说,教师在堂上讲课,他们同听众距离很远。

(二)东西方人对不同身体间距的不同态度多数讲英语的人不喜欢人们离得太近,当然,离得太远也有些别扭。

离得太近会使人感到不舒服,除非另有原因,如表示喜爱或鼓励对方与自己亲近等,但这是另一回事。

在英语国家里,一般的朋友和熟人之间交谈时,避免身体任何部位与对方接触。

即使仅仅触摸一下也可能引起不良的反应。

如果一方无意触摸对方一下,他(她)一般会说Sorry;Oh,I’m sorry;Excuse me等表示“对不起”的道歉话。

在中国,常常听到西方妇女抱怨中国人抚弄了她们的婴儿和很小的孩子。

小议汉英文化中的体态语的差异

小议汉英文化中的体态语的差异

议汉英文化中的体态语的差异李冬梅亳州七中不同的民族,不同的文化,人们的思维表达方式也随之不同。

单纯学习英语而不了解英语国家的风俗文化是不能很好地与外界交往的。

所以英语教学的目的是培养学生运用英语的能力,其中包括必须了解所学语言的文化背景,充分注意到各民族,国家之间的文化差异,理解、容忍和尊重所学语言国家的文化教育和风俗习惯。

可以说,英语教学和文化教育是有机的统一体,密不可分。

作为一名中学英语教师,我在实际英语教学过程中,我也非常重视汉英文化之间的差异,总是把其渗透于教学之中,尤其是体态语(Body Language)的差异现在我来从几方面说一说体态语也就是肢体语言的差异。

1 手势中国人与英美有一些相同的手势,但意义却不一样。

例如,中国人在表示“2”时,常伸出中指和食指, 英美人则用这一手势表示胜利(Victory),中国人表示“8”时伸出食指和拇指,而英美人通常用这一手势表示“2”.另外, 英美人把一只手放在喉头,手指伸开,手心向下,表示“吃饱了”,中国人做相同的手势则表示“杀头”。

中国人见面时,会握握手(Shake Hands),而英美人多是挥挥手,说"Hello!"。

有些手势是英美文化所特有的。

例如,英美人站在公路旁向上伸出拇指,向过往汽车司机表示希望能搭他们的车,把中指放在食指上面,表示祝别人好运或希望事情办的成功,左右摆动食指表示"不","你不能",或"那样做不好".把两手摊开,耸耸肩膀,表示"我不知道",有些手势是汉文化所特有的。

例如,用食指点自己的鼻子,表示"是我"或"我干的",两只手递东西给别人或接过东西,表示尊敬,英美人如果不是实际需要是不会用双手的,他们认为这样做很繁琐。

2身势中国人与英美人的身势语有很不同之处。

在坐姿上,中国人常常喜欢正襟危坐,尤其是下级在上级面前或学生在教师面前,坐姿态通常比较拘谨,背靠椅子或歪着身子,翘起二郎腿坐被认为是不礼貌的姿势。

在英语国家中,人们的坐姿往往比较随便,在一些非正式的场合,英美人甚至爱将脚放在桌子上,表示放松和不拘节;而很多中国人认为这种坐姿极不礼貌,难以接受。

中西方体态语比较研究(英文版)

中西方体态语比较研究(英文版)

AbstractBody language is an important part of nonverbal communication. It is a very usual phenomenon in our daily life. Body language plays an assistant role in communication, especially when communicate with foreigners. But in different countries, body languages have different significances and expressions except some world known ones. This paper,on the basis of some examples,comparing the body languages in the Western countries and China. It aims to illustrate the differences body language in different cultures and put forward the principles of reducing barriers in communication so as to achieve efficient communication and to avoid misunderstanding.Then promote people’s cross-cultural communication competence, reinforce the heart-to-heart understanding and in the end will benefit the communication between Weatern people and Chinese people.Key Words:body language; Western countries and China;comparison; difference; cross-cultural communication摘要体态语是非语言交际的重要组成部分,在我们生活中是很常见的现象。

中西体态语差异的文化透析对比研究

中西体态语差异的文化透析对比研究

毕业论文A Contrastive Analysis of Body Language in Chinese and English from the Perspective ofCulture中西体态语差异的文化透析对比研究学生姓名专业学号学院班级指导老师职称AbstractAs one of the most common nonverbal languages, body language is an essential approach to express our thought and feelings. As with verbal language, body language is also the part of culture. And with the advancement of our society growing along with globalization, cross-cultural communication has gradually been more frequent, and what is more, people have increasingly realized the subtle and profound impact exerted by body language, and the misunderstandings in cross-cultural communication, especially the understanding caused by nonverbal language have brought about a growing number of cultural conflicts (Birdwhistell,R.L,1952). Therefore, in cross-cultural communication, it is crucial to us to acquaint with the speaker’s body language, such as gesture, facial expression and behaviors in the target culture as well as the function so as to eliminate cultural conflicts and then improve the ability of cross-cultural communication. This paper will give research on body languages in Chinese and English from the perspective of culture, and start from the analysis of similarities and differences of body languages in different part of the world, and then find out the contributing factors, and finally illustrate the crucial function of body language. I hope this paper will offer some reference value for the analysis of body languages and the analysis of cross-cultural communication.Key WordsBody language; contrastive analysis; culture摘要体态语是人类交际中最常见的一种非语言交际手段,是人们交流思想和感情的重要手段。

英汉跨文化非言语交际身势语语用特征及文化差异

英汉跨文化非言语交际身势语语用特征及文化差异

英汉跨文化非言语交际身势语语用特征及文化差异1 引言人类交际是语言交际和非语言交际的结合,非语言交际是整个交际中不可缺少的组成部分。

非语言交际指不用词语的交际,有无声和有声之分。

但一般说来,非语言交际多指无声。

我们的面部表情,头部动作,坐立姿势,手势和身体某一部位的移动,身体的接触,对话时的位置和距离,都在有意识无意识的发出某种信息,表达某种意识。

人们就把这种非语言交际方式成为身势语。

身势语主要包括手势,姿态,面部表情,嗓子的音质,交谈者之间的距离,谈话者选择衣着打扮的方法所传递的信息,说话人判断接话时机的方法等。

2 身势语的语用特征作为符号概念的身势是交际和传递信息的符号单位,它用于传递信息,早已未人们所熟悉,并能自如的运用各自群体中所通用的符号势进行交际。

从话语意义的研究角度看,身势语的语用特征主要体现在以下几个方面。

2.1 辅助,替代功能身势语伴随话语,对话语起着补充,强调或者确定的辅助功能,他们相互依附,相互支持以取得预期良好的交际效果。

身势语与话语同时或先后进行,它能使语言表达更生动,更形象,语义信息量更大,更清楚。

由于各种原因,在许多场合人们用身势语来替代话语,并给交际增加了特殊的表现力。

例如:” Pardon me,sir ,will you do mea favor ?Let mepurchase you one of these puddings. It would give mesuch pleasure. ”He jumped back as if he had been stung ,and the blood rushed into his wrinkled face.“请原谅,先生,能赏我个脸吗?让我为您买一只布丁吧,如果您肯收下,我将不胜感激。

”他往后一跳,仿佛被什么东西蛰了一下似的,他那张布满皱纹的脸顿时涨的通红。

2.2 表情功能主要是通过面部表情表露感情或者情绪,当然,身体其他部分也可显露这类情绪。

【推荐下载】论英汉体态动作成语异同

【推荐下载】论英汉体态动作成语异同

论英汉体态动作成语异同一、引言 起源于西方的体态语言学研究在我国越来越受重视。

体态语(bodylanguage)又称身势语、肢体语言、形体语言,是非语言交际的一种形式,它是通过人们交际时的姿态、动作、表情及相隔的距离等来传达信息的。

与有声语言相比,体态语更具有人类共通性的一面,但往往又带有十分明显的民族、文化的特征,尤其是当许多形体动作渐渐成了特定的程式化的规则之后,更能反映出它们所处的社会文化背景。

各语言中都存在大量的反映人们身体动作、面部表情、服饰容貌的表达法,这些描绘体态语的表达法由于其生动形象而往往能在语言中固定下来,渐渐地转化为成语。

 英汉两种语言中都有相当数量的描述体态动作的成语,本文拟对它们进行对比分析,探讨它们的异同点及其反映的文化内涵。

 二、从非语言交流手段的普遍性分析相似性 非语言交流手段的普遍性,即其为世界上绝大多数民族所接受和具有相同理解的国际性。

人类自古以来就有的面部表情,作为表达情感的交流手段,基本上是相同的。

描述体态动作的成语丰富多彩、生动活泼,为各类文章增色不少。

在英汉两种语言中都可以找到反映各类体态动作的成语。

如反映面部表情的,在英语中有(pull)alongface(形容忧郁的面孔),grinfromeartoear(咧嘴大笑);汉语中有愁眉苦脸,和颜悦色,嘻皮笑脸等。

又如反映手部动作的,英语中有handinhand(手拉手),heavy-handed(笨手笨脚),givesomeoneahand(帮助别人);汉语中有毛手毛脚、手舞足蹈、手忙脚乱等。

 由于生活环境中存在许多相似之处,人们在日常生活中也会有许多共同的经历,不同的语言中自然有相似的表达来反映人们生活环境和经历的相似之处。

在汉语里有马脸、好斗的公鸡、母老虎等说法,英语中也同样有horse-faced、fightingcock、tigress,且它们所表达的含义几乎一致。

描述体态动作的成语也是如此,遇到开心的事,英语说crackasmile,汉语是绽开笑容,两者是十分相像,burstone ssides与笑破肚皮反映了人们对异常可笑之事的反应十分相似。

中西方身势语差异

中西方身势语差异

h
12
• “非礼勿视”。而在西方这个世界文化的大熔 炉里,人人都锻炼得眼界开阔喜欢大大方 方地表白自己,敢于毫不遮掩地宣泄情感 ,她们往往会因为异性受到自己的吸引力 而感到受庞,但不若惊。目光的礼节、各 种凝视行为及目光在交际中的功能放映出 不同的文化背景及不同的民族文化心理, 其含义复杂,规定繁多,需要我们认真观 察,仔细比较,从而促进各民族间文化的 交流与融合。
,除非另有原因,如表示喜爱或鼓励对方与自己亲近等,但这是
另一回事。
h
6
• 从这四种分法可以看出,人类在不同的活 动范围中因关系的亲密程度而有着或保持 不同的距离。不同民族与文化构成人们之 间不同的空间区域,多数讲英语的人在交 谈时不喜欢离的太近,总要保持一定的距 离。西班牙人和阿拉伯人交谈是会凑的很 近,而对俄罗斯人来说意大利人交谈是过 于靠近,拉美人交谈时几乎贴身。更有趣 的是英国人与意大利人交谈时,意大利人 不停的“进攻”,英国人不断的“撤退”。
• 反应动作 指人们在一定场景下作出的适应性动作,这 是对客观情况作出习惯性和机械性的反应。
• 调节动作 指说话双方为了调节彼此之间的交际行为
而作出的体态动作,这是一种非语言的反馈。
h
4
要点:
一、不同民族在谈话时,双方保 持多大距离最合适。
二、各国对于身体接触的不同看 法。
三、目光接触的艺术。
四、交际中你会微笑吗?
• 非语言交际是人际交往的重要组成部
分。它和语言交际一样,是人们互相交
往的方式。在交际过程中,两者互为依
托,相辅相成,共同传递信息与情感,构成
整个交际行为。
h
3
身势语的功能
• 情感表露 指用面部表情和各种体态动作表达内心的 思想情感。

中英的身势语和日常交流用语在表达礼貌上的文化差异_王晓菲

中英的身势语和日常交流用语在表达礼貌上的文化差异_王晓菲

摘要:英语和汉语有许多表达礼貌的方式,如都用丰富的身势语和对话交流来表达礼貌,但是在说英语的国家和中国,身势语和对话交流又有不同的意义。

这些不同的根源中,文化占据重要地位。

本文主要研究中西文化差异对身势语和日常对话交流在表达礼貌方面的影响。

关键词:礼貌身势语日常交流中英文化差异一、引言本文将分析中英语言中表达礼貌的不同之处。

不同文化表达礼貌的方式不尽相同,笔者将从两方面展开分析:身势语和日常对话交流。

因为在不同语言环境下人们有着不同的身势语,理解中英身体语言透出的文化暗示将会提高人们的跨文化交流能力,从而促进中西方的文化交流。

笔者主要阐述不同文化的身势语的特点和作用,分析中英身势语的差异,且着重从面部表情、眼神交流、手势姿势入手,并将重点放在不同文化折射出的日常交际礼貌用语的不同,因为礼貌用语在交际中是和身势语同等重要的。

二、中英在礼貌身势语上的文化差异(一)不同文化中面部表情和眼神在表达礼貌时的不同“脸被称为‘情感的器官’,因为我们总能由一人的面部表情读出其心之所想。

脸能充分显示我们个人和周遭人们的想法。

在所有的非语言表达途径中,脸是人们情感最重要的播报者”。

可看出,脸对于人类意义重大,也是交流者应把握的基本元素之一。

而鉴于不同文化对待某一事物的传统及影响有差异,自然表达的面部表情意义也不同。

其中一个面部表情是伸舌头。

当一个中国人意识到自己的行为不合适或自感尴尬时,他往往会一边伸舌头一边缩脖子,特别是女孩和小孩子会这样做。

但美国人不这样,他们认为伸舌头是表示轻蔑、嘲弄或粗鲁的行为。

另一个面部表情是微笑。

微笑是人类的共同语言,总的来说,它被用来表达友好、赞允、满意、愉悦、快乐、欢喜,但不同文化中的微笑意义也有出入。

在跨文化交际中,亦存在许多由微笑引起的误解。

比如,当一个英语国家的人在停放自行车时,自行车意外歪倒,这时如若有一中国人在旁笑他,他感到的是尴尬和生气。

“这样的笑声,当然无意冒犯。

它可以包含多种意义:‘别较真’,或者‘算了,这没什么’,或‘都会遇到这样的情况’,等等”。

中西文化中非言语交际的差距解析

中西文化中非言语交际的差距解析

中西文化中非言语交际的差别解析一、体态语(bodylanguage)包括面部表情和身体动作。

面部表情中最主要的是眼神。

身体动作又称身势,其中最主要的是手势。

(一)面部表情(facialexpression)在所有非言语的交际方式中,脸是我们感情最重要的广播员。

人们会用笑容、拉长脸、脸红、皱眉等表情来表达高兴、生气、害羞和思考等感情或内心活动,这能够说是人类文化的共性。

但因为感情的表达是在文化背景中习得的,它们的表现往往会因为文化的不同而有所区别。

我们通常认为西方人肢体动作多,面部表情丰富,喜怒哀乐尽现于脸部,而且面部表情与自己的语言内容以及交谈对象的反应相配合。

而西方人认为亚洲人喜怒不形成于色,难以琢磨,即使家庭遭遇了不幸也要对客人笑脸相迎,这常让外国人困惑不解。

有时,同样的面部表情在不同的文化背景下,所包含的信息也不同。

通常我们认为,人们会因特别高兴的事情而大笑,而菲律宾人的大笑所表达的则是同情的意思;在中国文化中,咂嘴唇表示有滋有味,而英国人却表示没有滋味;我们中国人用笑脸迎接贵客到来,而美国的印第安人却用哭泣来表示对客人的欢迎。

(二)眼神(eyelanguage)英语格言“Nevertrustapersonwhocan’tlookyouintheeyes.”(不要相信不敢直视你的人)告诉我们:眼神是一种重要的非言语交际行为。

不过,同一目光行为在中西两种文化中所表达的意义可能完全不同。

中国人在交谈时,不直视对方,并且有意地回避目光的持续接触,以此表示自己的谦卑或对对方的尊敬。

英美人交谈时,则习惯于直视对方,眼光直接接触,表示感兴趣。

如果不看着对方,这通常被认为是羞怯或者是缺乏热情,或者甚至更糟:是懦弱。

这种眼神文化的差异,使得英美国家的人会因为中国人避免与自己实行目光交流而认为对方瞧不起自己;而中国人则会因英美国家的人总是盯着自己而感到对方无礼。

在俄罗斯,母亲让小孩说真话时常说“看着我的眼睛”。

浅谈英语教学过程中汉英文化的体态语差异

浅谈英语教学过程中汉英文化的体态语差异
利进行 。当今的社会是一个融合 的大家族 , 自不 同文化背 来
景的人 , 在互相接触 的过程 中, 交际行为会互有差异 , 这些差
响到授课质量。体态语是 教师用来 掌控 课堂 的一种 重要辅
收 稿 日期 :09— 4—1 20 0 1
异不仅表现在言语交际行为上 , 而且在非言语 交际行 为中更
图片 、 图画、 演示 、 讲解等形式让学生观其形、 知其意 , 既可增
二、 在英语教学 中使用体态语的意义
1 .在英语教学 中恰 当使用体 态语能够 协助教师 有效地
组织课堂 , 吸引学生的注意力 。教师掌握课 堂的能力直接影
添情趣 , 活跃课堂 气氛 , 而更好 地促进英 语教学 的顺 也可 从
徐 春 涛
( 黑龙江农 垦职业学 院 英语教研 室 , 哈尔滨 102 ) 5 0 5

要 : 态语是人类进行交际过程 中使 用早 于语言 的非 言语 交流方式 , 交际过程 中信 息传递 的主要途 径。 体 是
由于其使用的特殊性 , 决定 了不 同民族文化 背景 下的表现差异。特别是在汉语和英语这两大语种 的使 用过程 中, 存
化学习和教学的过程中应如何 正确有效 地利 用这些体 态语
性 。针对不同的内容 , 教师可 以示范各种不同的动作 。因为 这些体态语可 以直接作用于学生的感受 系统 , 而能 引起大 从 脑神经 的兴奋 , 激发起学 习兴趣 。 4 .在英语教学 中恰 当使用体态语 可传达教师丰富 的感
20 0 9年 6月
黑龙江教育学院学报
Ju a o e oga gCl g f dct n o r l f i njn o eeo uai n H l i l E o

体态语的交际功能及英汉体态语的文化差异

体态语的交际功能及英汉体态语的文化差异

摘要:体态语是人类交际中最常见的一种非语言交际手段。

对体态语的交际功能进行探讨以及对英汉体态语的文化差异进行比较, 可帮助人们减少或避免在跨文化交际中因体态语的文化差异而引起的误解。

关键词:体态语;功能;文化差异一、引言人际间的交流是通过两种形式进行的, 一是通过语言行为, 二是通过非语言行为。

体态语是人类交际中最常见的一种非语言行为, 它同语言行为相辅相成, 共同完成交际过程, 实现交际的最终目的。

体态语在人类交际过程中往往起到语言行为所起不到的作用, 著名学者记认为在意义和情感的表达手段中, 有以上靠面部表情、动作、手势、姿势等体态语完成的贾玉新,。

美国学者的研究还表明, 在表达情感和态度时, 语言只占交际行为的, 而声调和面部表情所传达的信息却多达胡文仲、毕继万,。

同语言行为的交际功能相比, 体态语具有更真实地传递信息、更准确地表达情感和在语境中起着决定含义的作用等功能。

为此, 交际者往往依赖体态语来判断对方的真实意图, 体会不可言传的交际内容, 以达到高质量的交际目的。

然而,在跨文化交际中, 由于文化差异的存在, 相同的体态语在不同的文化中可能表示不同的意义, 完成不同的功能, 这不仅给跨文化交际造成了困难, 而且往往会引起彼此的误解, 甚至带来不良的后果, 从而严重影响双方的交际。

本文拟对体态语的交际功能及英汉体态语的文化差异加以探讨。

二、体态语的交际功能(一)传递情感功能体态语具有传递情感的功能。

汉语中的“眉来眼去”、“暗送秋波”和英语中的’, 姗等都说明体态语在人们交际中的传情功能是不言而喻的。

例如, 中国的年青人相爱时, 他们常常利用目光来传达自己的情感。

在最初阶段他们会把目光移开以表羞涩, 其后会向对方扫视一眼, 之后把头扭到一边。

由于受传统文化的影响, 中国人表达感情一般都比较含蓄委婉, 在高兴时常常控制自己的情绪, 他们的真实情感往往“含而不露”。

既使中国女子在微笑时, 也常常用手把“微笑”遮起来。

体态语的交际功能及英汉体态语的文化差异

体态语的交际功能及英汉体态语的文化差异

体态语的交际功能及英汉体态语的文化差异体态语是指人们在交流中通过肢体动作和面部表情等非语言方式来传达信息和情感的一种方式。

它是交际中不可或缺的一部分,起着非常重要的作用。

通过观察体态语,我们可以更好地理解对方的内心想法,增进沟通的效果,打破语言障碍,建立更加紧密的人际关系。

在英汉两种语言中,体态语的文化差异表现得尤为明显。

在英语国家,人们通常会用手势来强调自己的说话内容,比如挥动手臂表示兴奋或着急,点头示意同意,摇头表示不同意等等。

而在中国,人们则更倾向于用微笑、眼神交流和姿势动作来表达情感。

比如微笑可以表示友好和亲近,直立身体可以显得自信和有礼貌,低头则表示尊重和谦虚等。

此外,在英汉两种文化中,一些体态语的含义也有所不同。

比如在英语中,竖起拇指表示“好的”或是“赞同”,但在中国可能会被理解为“真棒”或是赞美的意味。

再比如,在中国,握拳弯腰行礼是一种尊重的表达方式,而在西方国家可能被误解为受挫或懦弱。

因此,跨文化交流中,理解并尊重对方的体态语文化是至关重要的。

在日常生活中,我们也可以通过观察和学习对方的体态语来更好地融入当地文化,提升跨文化交流的能力。

比如,在与英语国家的人交流时,可以适当运用手势来增强语言表达的效果,让对方更容易理解我们的意思。

而在与中国人交流时,可以通过微笑、眼神交流和动作姿势来传递友好和亲近的信息,促进沟通与融洽。

总的来说,体态语在交际中起着非常重要的作用,它不仅可以增进沟通效果,还能够打破语言障碍,增强人际关系的密切程度。

而在跨文化交流中,了解和尊重不同文化的体态语习惯更是至关重要。

通过观察、学习和适应,我们可以更好地融入当地文化,促进国际友谊的发展,实现跨文化交流的成功。

愿我们在不同文化的碰撞中,能够更好地理解彼此,创造更加美好的未来。

英汉体态语异同之浅析

英汉体态语异同之浅析

英汉体态语异同之浅析摘要:体态语是非语言交际中的一个重要组成部分,是当今跨文化交际必不可少的重要手段。

英汉两种语言中都有大量的描述体态动作的词语,本文从非语言交流手段的使用实例上对它们进行了对比分析,探讨它们的异同点及其产生的根源。

关键词:英汉;体态语;文化一、引言萨莫瓦曾说:“在面对面的交际中,信息的社交内容只有35%左右是语言行为,其它都是通过非语言行为传递的。

”体态语(body language)就是非语言交际的一种形式,它是通过人们交际时的姿态、动作、表情及相隔的距离等来传达信息的。

与有声语言相比,体态语更具有人类共通性的一面,但往往又带有十分明显的民族、文化的特征,尤其是当许多形体动作渐渐成了特定的程式化的规则之后,更能反映出它们所处的社会文化背景。

各语言中都存在大量的反映人们身体动作、面部表情、服饰容貌等的表达法,这些描绘体态语的表达法由于其生动形象而往往能在语言中固定下来,渐渐地转化为词语。

英汉两种语言中都有相当数量的描述体态动作的词语,本文拟对它们进行对比分析,探讨它们的异同点及其产生异同的根源。

二、从非语言交流手段的使用上分析异同1. 非语言交流手段的普遍性所谓非语言交流手段的普遍性,即其为世界上绝大多数民族所接受和理解的国际性。

人类自古以来就有的面部表情,作为表达情感的交流手段,基本上是相同的。

描述体态动作的词语丰富多彩、生动活泼,在英汉两种语言中都可以找到反映各类体态动作的词语。

如反映面部表情的,在英语中有pull a long face(形容忧郁的面孔),grin from ear to ear(咧嘴大笑);汉语中有“愁眉苦脸,和颜悦色,嘻皮笑脸”等。

2. 非语言交流手段的非普遍性所谓非语言交流手段的非普遍性,即为基于民族之间生活习惯、宗教文化、生活环境的不同,而在语言行为上体现的差异。

从来源上看,描述体态动作的词语主要涉及宗教、文学、风俗习惯等方面。

英语文化受基督教影响很深,词语中最典型的手势便是cross one’s heart(在胸口划十字发誓),以及cross one’s fingers or keep one’s fingers crossed(将食指与中指交叉以祈求好运),两者均来源于基督教传统的划十字方式,而在中国,佛教的影响则远远超过了其他宗教,于是汉语中有“菩萨低眉,金刚怒目,拈花一笑,五体投地”等词语,同样表示祈求好运或发誓,汉语中的词语有“双手合十,指天发誓或对天发誓”。

中西方肢体语言的差异【英汉对照】

中西方肢体语言的差异【英汉对照】

一、动作一样,意义不同。

1. 跺脚,在中国人看来,表示气愤,恼怒,灰心,悔恨。

而它的英文含义则是不耐烦。

2. 目不转睛地看,其中文含义是:好奇;有时是惊讶。

英文含义则是不礼貌;使人发窘;不自在。

3. 拍别人的脑袋,中文含义是:对孩子来说是一种疼爱的表现,但是对成年或青年人做出这样的动作则会引起反感,是一种侮辱性的动作。

4. 鼓掌,观众和听众鼓掌,表演或讲话人也鼓掌,在中国人看来,表示表演者或演讲者的谢意,双方一齐鼓掌来相互表示友好感情。

而在英语国家中,表演者或演讲者鼓掌则表示自己为自己鼓掌,自己为自己的表演感到骄傲,自己为自己所付出的努力感到自豪。

5. 嘘嘘声,汉语含义是反对;责骂;轰赶等。

英文含义则是要求安静。

二、同样意思,动作有差异。

1. 叫别人过来,中国人的肢体语言为把手伸向被叫人,手心向下,几个手指同时弯曲几次,而美国人的肢体语言为把手伸向被叫人,手心向上,握拳用食指前后摆动。

美国人的这种肢体语言在中国人看来是一种侮辱,或挑衅,是一种极不礼貌的行为。

2. 开玩笑时用的,表示丢人。

中国人伸出食指在脸上刮几下,而美国人则是伸出两只手的食指,手心向下,用一个食指擦另一个食指的背面3. 表示吃饱了的用语,中国人用手抚摸后轻拍自己的肚子(表示自己的肚子里已经装满食物了,不能再吃了。

而美国人一只手放在自己的喉头,手心向下,表示吃到这了,食物已经到了嗓子了,再吃就要吐出来了。

三、只在一种文化中存在的动作。

(中国没有或西方没有的某种肢体语言。

)1. 在美国,咬指甲,表示担心,不知所措,心中有重大的思想负担。

2. 在美国,用大拇指顶着鼻头,其他四指弯着一起动,表示挑战,蔑视。

3. 在美国,摇动手指),表示:警告别人不要作某事,表示对方在做错事。

The action is the same, but has different meanings. 1. Stomping,in the eyes of the Chinese people,it stand for angry. Its English meaning is impatient.2. The Chinese meaning of intently watching is curious sometimes surprised.English meaning is impolite embarrassed and uncomfortable.3. Shoot someone's head, the Chinese meaning: a performance of love for children, but for adults or young people to make this kind of action will cause offense, is an offensive action.4.The applause, the audience applauded for performance or speech, in the eyes of the Chinese people, the performer or speaker say thanks to the two sides together to show the friendly to each other. In English-speaking countries, the performers or speakers applauded for their proud performances,.5. Peeing sound, Chinese meaning is against other’s idea. English meaning is requested quiet.1. Tell others over, the Chinese body language to reach out to the cal lee, palms down, several fingers while bending a few times, and the body language of the Americans to reach out to as people, palms up, make a fist with the forefinger pitching. This action in China appears to be an insult, or provocation, it is an extremely impolite action.2. Joke with, indicating a shame, China forefinger in face scraping few times, while Americans extended the index finger of both hands, palms down, with an index finger to rub the back of another index finger.3. Fed terminologies, China stroking and patting his stomach (own stomach full of food, can not eat. Americans with one hand on his throat, palms down, means that eat the food to the throat, eat going to spit it out.三the presence of only in a culture operation. (China or the West is not some kind of body language.)1. In the United States, the nail-biting, expressed worry about what to do, the high pressure, the major burden of thinking.2. In the United States, wore nose with the thumb and other four fingers bent with challenge the contempt.3. In the United States, shaking a finger warning others not to do something, they are doing something wrong..4. 在美国,把胳膊放在胸前,握紧拳头,拇指向下,向下摆几次,表示反对某人;表示强烈反对。

从跨文化交际角度浅析中西体态语的差异

从跨文化交际角度浅析中西体态语的差异

从跨文化交际角度浅析中西体态语的差异从跨文化交际角度浅析中外体态语的差异说到人与人之间的交流,我们通常首先想到语言,但语言只是人们交流的主要方式之一,但它不是传递和理解信息的唯一方式。

人们还使用许多其他方式来表达自己的想法和感受,并传达各种信息,这取决于非语言交流的手段。

肢体语言,也就是我们通常所说的肢体语言,属于人类交际活动中的一种非语言交际。

它通常通过口头交流或单独表达来达到信息交换的目的。

由于不同的国家和文化,肢体语言的含义并不完全相同。

如果你在跨文化交际中不理解这一点,就会影响双方的交流,甚至导致误解。

接下来,我将举例说明中外肢体语言的差异,并谈谈我对肢体语言几个重要方面的看法。

一、人际交往的空间距离当人们进行交流时,双方在空间上的距离非常重要。

它不仅告诉我们双方的关系和心理状态,也反映了民族和文化特征。

在谈话中,不同的民族对双方应该保持多远有不同的看法。

美国人类学家霍尔通过研究发现,人们在交流中的距离大致可以分为四种类型:亲密距离、私人距离、社交距离和公共距离。

(1)亲密距离(0-45cm),就交往情境而言,亲密距离属于私下情境,只限于在情感上联系高度密切的人之间使用。

在同性别的人之间,往往只限贴心朋友,彼此十分熟识而随和。

在异性之间,只限于夫妻和恋人之间。

(2)个人距离(45-120纪元)指的是一般人际关系之间的距离,如同事、朋友和同学之间的距离。

在交流中,应该保持一定距离,不要轻易触碰对方的身体。

一般来说,伸出手来握住对方的手是合适的,尤其是在男女之间的一般交流中,我们应该特别注意个人距离的测量。

(3)社交距离(120―360era),通常是用于处理非个人事务的场合中,如进行一般社交活动,或在办公,商务会谈或社交聚会时。

(4)公共距离(360-750cm),即演讲人与观众之间的距离。

不同民族与文化构成人们之间不同的空间距离,多数讲英语的人在交谈时不喜欢凑的太近,而对俄罗斯人来说意大利人交谈时过于靠近,拉丁美洲人交谈时几乎贴身。

中西肢体语言差异英语作文

中西肢体语言差异英语作文

中西肢体语言差异英语作文Differences in Body Language between Chinese and Western Cultures.Body language, often referred to as nonverbal communication, plays a crucial role in interpersonal interactions. It involves the use of gestures, facial expressions, eye contact, posture, and spatial relations to convey messages and emotions. In China and Western cultures, body language differs significantly, reflecting the unique values, traditions, and social norms of each society. This essay explores the distinctive features of body language in Chinese and Western cultures and highlights the underlying reasons for these differences.In Chinese culture, body language tends to be moresubtle and contextual. Gestures are often made with a sense of modesty and reserve, reflecting the Chinese value of humility. For instance, when greeting someone, a Chinese person might bow their head slightly or nod politely,rather than embrace or shake hands as is common in Western cultures. This behavior is a testament to the Chinese emphasis on politeness and respect for authority.Facial expressions in Chinese culture are also rich in nuance. The eyes, in particular, are considered a window to the soul. Chinese people often communicate their thoughts and feelings through subtle changes in their eye gaze and facial expressions. A smile, for instance, can range from a polite greeting to a sincere expression of joy, depending on the context and the intensity of the expression.By contrast, Western body language tends to be more direct and expressive. Westerners often use more gestures and facial expressions to communicate their thoughts and emotions. Shaking hands is a common greeting practice in many Western countries, reflecting a culture of equality and friendliness. Westerners also tend to use more eye contact, which is often interpreted as a sign of sincerity and confidence.Posture and spatial relations also differ betweenChinese and Western cultures. In China, maintaining a low profile and avoiding conflict is highly valued. This is reflected in the posture of Chinese people, who often stand or sit with their backs straight but heads slightly bowed. In contrast, Westerners tend to adopt a more upright posture, reflecting their culture's emphasis onindividuality and assertiveness.Spatial relations are also differently interpreted in the two cultures. Chinese culture values harmony and close-knit communities, and therefore, personal space is often considered less important than in Western cultures. By contrast, Westerners tend to value privacy and personal space more highly, and they may find Chinese proximity and touching behaviors intrusive.The underlying reasons for these differences can be traced to the distinct historical, social, and cultural backgrounds of Chinese and Western cultures. Chinese culture, influenced by Confucianism and Taoism, emphasizes harmony, respect for authority, and modesty. These values shape the subtle and contextual nature of Chinese bodylanguage. By contrast, Western culture, influenced by Greco-Roman traditions and the Enlightenment, values individuality, freedom, and directness, which is reflected in the expressive and direct nature of Western body language.In conclusion, the differences in body language between Chinese and Western cultures reflect the unique values, traditions, and social norms of each society. Understanding these differences is crucial for effective cross-cultural communication and promoting mutual understanding and respect between people from different cultures. By embracing and adapting to these differences, we can build bridges of understanding and friendship across cultural divides.。

《英汉体态交际词语比较研究》

《英汉体态交际词语比较研究》

《英汉体态交际词语比较研究》一、引言体态交际作为一种重要的交际方式,在不同语言和文化中都有其独特的表达方式。

作为沟通的重要补充,体态词语常常能传递出言辞之外的隐含信息,因此在跨文化交际中具有不可忽视的重要性。

本文旨在对比研究英汉两种语言中的体态交际词语,探究其异同及文化内涵。

二、英汉体态交际词语的共性与差异(一)共性无论是英语还是汉语,体态交际词语都包含了丰富的表达方式,如手势、面部表情、眼神交流等。

这些表达方式都是人们进行沟通时的重要辅助手段,可以传递出语言所不能表达的信息。

同时,它们也是跨文化交际中需要掌握的交际技巧。

(二)差异然而,由于历史、文化、社会等因素的影响,英汉体态交际词语在表达方式和含义上存在较大差异。

例如,在英语中,点头表示同意,摇头表示否定;而在汉语中,手势的运用则更为丰富,如挥手表示告别,摆手表示不同意等。

此外,在面部表情和眼神交流等方面,英汉两种语言也有着不同的表达习惯和含义。

三、英汉体态交际词语的分类与比较(一)手势类体态交际词语在英语和汉语中,手势是一种常见的体态交际方式。

然而,尽管两者都使用手势来表达情感和意图,但具体的手势动作和含义却有所不同。

例如,英语中的“thumbs up”表示赞扬或同意,而汉语中则常用竖起大拇指的动作表示夸奖或鼓励。

此外,英语中的“waving”表示打招呼或告别,而汉语中则常用挥手或拱手等动作。

(二)面部表情类体态交际词语面部表情是另一种重要的体态交际方式。

在英语和汉语中,面部表情都可以传递出情感和意图。

然而,不同的文化背景下,对面部表情的解读和重视程度有所不同。

例如,在英语文化中,直视对方的眼睛被视为诚实和尊重的表现;而在汉语文化中,微笑则被视为友好和礼貌的象征。

(三)其他体态交际词语除了手势和面部表情外,还有许多其他体态交际词语,如姿势、空间距离等。

这些体态交际词语在英汉两种语言中也有所不同。

例如,在英语文化中,人们通常保持一定的空间距离以示尊重和隐私;而在汉语文化中,人们则更倾向于近距离交流以表达亲密和友好。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

议汉英文化中的体态语的差异
不同的民族,不同的文化,人们的思维表达方式也随之不同。

单纯学习英语而不了解英语国家的风俗文化是不能很好地与外界交往的。

所以英语教学的目的是培养学生运用英语的能力,其中包括必须了解所学语言的文化背景,充分注意到各民族,国家之间的文化差异,理解、容忍和尊重所学语言国家的文化教育和风俗习惯。

可以说,英语教学和文化教育是有机的统一体,密不可分。

作为一名中学英语教师,我在实际英语教学过程中,我也非常重视汉英文化之间的差异,总是把其渗透于教学之中,尤其是体态语(Body Language)的差异现在我来从几方面说一说体态语也就是肢体语言的差异。

1 手势
中国人与英美有一些相同的手势,但意义却不一样。

例如,中国人在表示“2”时,常伸出中指和食指, 英美人则用这一手势表示胜利(Victory),中国人表示“8”时伸出食指和拇指,而英美人通常用这一手势表示“2”.另外, 英美人把一只手放在喉头,手指伸开,手心向下,表示“吃饱了”,中国人做相同的手势则表示“杀头”。

中国人见面时,会握握手(Shake Hands),而英美人多是挥挥手,说"Hello!"。

有些手势是英美文化所特有的。

例如,英美人站在公路旁向上伸出拇指,向过往汽车司机表示希望能搭他们的车,把中指放在食指上面,表示祝别人好运或希望事情办的成功,左右摆动食指表示"不","你不能",或"那样做不好".把两手摊开,耸耸肩膀,表示"我不知道",
有些手势是汉文化所特有的。

例如,用食指点自己的鼻子,表示"是我"或"我干的",两只手递东西给别人或接过东西,表示尊敬,英美人如果不是实际需要是不会用双手的,他们认为这样做很繁琐。

2身势
中国人与英美人的身势语有很不同之处。

在坐姿上,中国人常常喜欢正襟危坐,尤其是下级在上级面前或学生在教师面前,坐姿态通常比较拘谨,背靠椅子或歪着身子,翘起二郎腿坐被认为是不礼貌的姿势。

在英语国家中,人们的坐姿往往比较随便,在一些非正式的场合,英美人甚至爱将脚放在桌子上,表示放松和不拘节;而很多中国人认为这种坐姿极不礼貌,难以接受。

在演讲或报告会上,中国演讲者大多是在台上站者或是坐着不动,表情严肃,动作少而拘谨。

英语国家的演讲者则不同,他们大多在听众人面前不停地来回走动,动作频繁。

推及至课堂,中国教师上课时除板书外,大部分时间是站在讲台的中心位置,举止庄重。

英美教师却大不相同,他们习惯于在教室里来回走动,有的美国教师甚至坐在讲桌上。

中国教师有时觉得英美教师过于随便,英美教师则认为中国课堂太沉闷,太呆板。

另外,要回答教师质提问时,中国学生与英美学生的身势也不相同。

中国学生尤其是中小学生按要求要从座位上站起来,回答问题,表示对教师的尊重;英美学生通常是坐着回答问题。

3目光接触
目光接触是汉英文化中共有的一种非语言交际行为。

然而,目光接触的方式和频率则因文化不同而有所不同。

中国人在交谈时,双方不一定要不时地直视对方,有时还有意地回避不断的目光接触,以表示谦卑或尊敬。

英美人交谈时,双方往往是相互直视,在他们看来,直视对方意味着正直与诚实,而缺乏目光接触则意味着没有兴趣,心不在,或不信任.此外,盯视在英美国家被认为是不合适,甚至是不礼貌的,令人无法忍受的。

中国人对被盯视的态度比英美人显得宽容,而且,出于好奇,常常对外国人盯视.这种盯视虽无恶意,却会使对方感到十分别扭。

4 体触
体触是指通过身体的接触来传递或交流信息的交际行为。

最常见的体触交际行为包括握手和亲吻。

除了在亲密无间的时候,他们通常不愿意与别人有身体的接触,即便是无意的碰撞也要表示歉意。

公共场所如公共汽车,火车或商店的拥挤或身体的相互碰撞会令他们极感不适,受中国传统文化和生活居住方式的影响,中国人在相同的情形下,对拥挤和身体碰撞的容忍要远远大于英美人。

同理,英美妇女对别人摸摸拍拍或者亲亲她们的孩子感到别扭甚至反感而中国妇女对这类行为通常持接受的态度。

对于公开场合的异性这间的拥抱,接吻,中国人基本持否定态度,而英美人则视为自然而然的事情;相反,对于同性青年男女之间手拉手走
或勾肩搭背,中国人认为是可以接受的,英美人则会惊讶不已,因为这在英美国家被看作同性恋行为。

由此看出,汉英肢体语言的差异反映了不同文化背景有着不同的传递信息方式,与语言知识的学习相同,英美文化中所使用的体态语也需要学习,否则学习者就会在与英美人的交际中遇到困难甚至失败。

因此,英语教师要在教学过程中,结合教材,有意识地向学生讲授有关知识,这对培养他们对汉英文化中体态语差异的敏感性是十分必要的,也是提高学生跨文化交际能力的一个重要手段。

学习一种语言必然要学习这种语言所代表的文化,决不能忽视文化知识的教学,要通过准确的表达,幽默的话语,激发学生学习英语的兴趣,扩大学生的视野,丰富学生的知识。

相关文档
最新文档