科技英语翻译技巧探微
谈科技英语汉译过程中的增词技巧
![谈科技英语汉译过程中的增词技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/409f5c9333687e21ae45a9a0.png)
谈科技英语汉译过程中的增词技巧科技英语是英语的一种应用语体,具有科学性、逻辑性、严密性。
在科技英语汉译过程中,需要运用翻译技巧使译出的汉语符合其表达特点。
本文从科技英语原句的语法结构入手探讨科技英语汉译过程中的增词技巧,以期提高翻译质量。
标签:科技英语;英汉翻译;增词技巧一、科技英语的翻译要求翻译是把一种语言里已经表达出来的内容用另一种语言准确、流畅地表达出来。
翻译不同于写作,译者不能随心所欲地表达自己的思想,而必须忠实、准确、通顺、完整地把原文的思想内容、感情、风格重新表达出来。
翻译过程就是通过对原语和译入语两种语言特点、规律的对比,找出相应的表达手段,使译入语的读者能够准确理解原文作者所传递的语言信息。
在某些情况下,翻译可以是两种不同语言规律的转换,但绝不是机械的转换和简单的变易。
科技英语是英语的一种语体,在词汇、语法、修辞等方面具有自己的特色。
科技英语有其自身的特点,翻译时有不同的要求。
它不同于文学作品的翻译,较少运用修辞手段,而是注重科学性、逻辑性、正确性与严密性,要求技术概念明确,逻辑关系清晰,内容正确无误,数据准确精密,文字简洁明了,符合技术术语表达习惯,体现科技英语翻译的科学、准确、严谨的特征。
[1]二、科技英语汉译过程中的增词技巧诚然,提高翻译水平的有效途径是进行大量翻译实践。
但是,为了使翻译实践脱离盲目性而具有更高的水平,则需要掌握必不可少的翻译理论和技巧。
下面将通过译例探讨科技英语汉译过程中的增词技巧。
1、具有动作意义的名词例1:Sudden changes of voltage in an RLC circuit may produce ringing. (RLC 电路中的电压的突然改变可以减少振铃现象。
)英语中一些行为动词经过构词变化为名词,在汉译时,根据语义的表达习惯,经常需要在其后添加抽象名词,从而使译文读起来更通顺、完整。
2、名词做同位语例2:It may happen also that the cells of the blood donor are dissolved or go into solution,a most dangerous condition. (也可能会发生这样的情况:供血者的细胞被分解或溶解,这是一种极其危险的情况。
科技英语翻译工作者应当掌握的方法及技巧
![科技英语翻译工作者应当掌握的方法及技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/222387fff18583d048645907.png)
科技英语翻译工作者应当掌握的方法及技巧翻译是一种双语转换的过程,就是把一种语言文字所表达的意义用另外一种语言文字表达出来的语言转换过程。
因此,译者在翻译的过程中,首先应该弄清楚原文的作者是要表达什么意思,然后才能够用另外一种目标语言准确无误地把原文的意思表达出来。
蓝译编译认为,要想将科技文体的翻译做到概念清楚,术语正确,逻辑严密,文字简明,语言简练通顺,正确地表达出原文所叙述的事实和科学概念,科技翻译工作者要掌握以下必要的翻译方法及技巧。
一、顺译法。
科技英语翻译中,经常会遇到如何安排词序和句序的问题。
那么译者可以采取顺译法,即顺着原文的语序或者词序进行翻译。
有些英语句子尽管很长,但是结构简单,内容的安排和汉语的习惯大体相同,翻译时,基本可以按照原文语序依次译出,无需做太大调整。
二、增译法和减译法。
增译法就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。
这当然不是无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词但有其意的一些词,从而使得译文在语法或语言形式上符合译文习惯并在文化背景、词语联想方面与原文一致起来,使得译文与原文在内容和形式等方面对等起来。
减译(省略)法通常是将翻译出来反而显得多余累赘的词语省略不译,使得译文更加简明扼要。
三、词类转换。
词类转换是翻译常用的一种变通手段,是突破原文词、句格局,化解阻滞的重要方法。
不同语言中可以用不同的词类来表达。
英语翻译中,常常需要将英语句子中属于某种词类的词,译成另一种词类的汉语词,以适应汉语的表达习惯或达到某种修辞目的。
掌握了翻译中的词类转换译法,就可使译者敢于脱离原文词类的限制,跳出原文词类的框框,用汉语的适当词类予以表达。
四、反说正译法。
反说正译法是指将英语的否定形式译成汉语的肯定形式。
反译是一种行之有效的重要翻译手段,在实际翻译中,反译可以使原来蹩脚的译文畅晓自然,也可以使貌似无法措手的原文迎刃而解。
五、长句译法。
浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧
![浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/77cffcd6951ea76e58fafab069dc5022aaea4635.png)
浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧科技英语翻译是一种特殊领域的翻译工作,要求翻译人员具备一定的科技知识和语言功底,而且要善于处理科技英语中的一些常见错误。
本文将从错误产生的原因和应对技巧两个方面进行浅谈,希望为科技英语翻译工作者提供一些参考。
一、错误产生的原因1.语言难度高。
科技英语通常涉及到一些专业术语、缩略语、简写和较复杂的句子结构等,这些都给翻译带来了语言难度。
2.文化差异大。
科技英语翻译中容易出现文化差异导致的翻译错误。
例如,英文中常用的“a bill of material”在中文中译成“材料清单”,但在德语中“bill of material”被译为“物料列表”。
3.上下文模糊。
科技英语不像日常英语那样具有足够的上下文作为辅助,因此在翻译时容易产生模糊和歧义。
4.忽略语言变化。
科技英语中的术语和概念时刻都在变化中,如果译者没有及时了解新的术语和概念,就会产生错误。
二、应对技巧1.加强语言培训。
译者需要了解科技英语专业术语、缩略语、简写的用法,熟练掌握科技英语的句型结构和表达方式,这可以通过加强语言培训来实现。
2.注重文化研究。
了解目标语文化背景,尤其是与翻译内容有关的行业、领域和习惯用语,可以帮助译者准确把握翻译的含义,避免文化差异导致的翻译错误。
3.注意上下文和语用。
在翻译科技英语时,切忌忽略上下文和语用,避免句子翻译出现歧义或不恰当,应同时考虑科技性质与自然语言之间的矛盾。
4.及时了解语言变化。
不仅需要了解目标语言,同时也应掌握源语言中关于新概念、术语的变化,以保证翻译的准确性。
5.注意专业细节。
科技英语往往非常注重细节,包括名称大小写、标点符号用法、数字表示方法等等。
译者要注重细节,翻译时应遵循源语言的表达方式和格式。
结语科技英语翻译是一项需要耐心和专业性的工作,只有掌握了正确的翻译方法,才能准确地传达信息。
在翻译中应该注重语言培训、文化研究、注意上下文和语用、及时了解语言变化和注意专业细节等方面。
科技英语的翻译策略探析
![科技英语的翻译策略探析](https://img.taocdn.com/s3/m/20db8190d0d233d4b14e6962.png)
科技英语的翻译策略探析【摘要】科技英语是广泛应用于科技领域的一种文体,同时科技英语也是现代英语实用文体的一种。
科技英语不仅是一门课程,而且在社会、经济、科技发展中发挥着越来越重要的作用。
本文通过论述词汇、句子在科技英语翻译上的使用,进一步掌握其翻译技巧,从而提高科技英语翻译的能力。
【关键词】科技英语;翻译;技巧0.引言随着社会不断的进步,科学技术的发展,科技交流日益加强,科技英语已经受到普遍的重视。
在翻译的过程中,科技翻译工作者要了解科技英语翻译的特点、原则和技巧,熟练掌握,达到融会贯通、严谨周密,才能更好地体现翻译的作用,提高翻译的质量。
1.科技英语翻译的定义和标准翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而又完整地再现的语言活动。
当今社会里,科技英语的翻译起着越来越重要的作用。
科技翻译主要是翻译科技论文、报告等一些出版物。
科技英语翻译的标准是遵循其“信、达、雅”三原则,其适用于一切翻译活动。
译文应遵循原文,准确地、完整地表达原文内容。
不得对原文加以增减、遗漏。
在准确表达原文内容的基础上,求其文字准确无误,通顺易懂。
翻译时要求逻辑思维,注重语言规范和表达准确。
由于科技文体的特点与其他文体不同,因此翻译标准也与其他文体不同。
2.科技英语词汇的翻译科技英语的词汇一般包括大量的通用英语的普通词汇,还有一些专业词汇等。
也大量使用复合词和缩略词,复合词是双词组合,缩略词是任意组合。
2.1词义的选择英语和汉语一样,一词多用和多词多义的情况也很多,同一个词有不同的词类,有不同的意义。
例如:2.1.1light的用法Light travels faster than sound.光比声音传播得快。
(名词)Transistors are small in size and light in weight.晶体管体积小,重量轻。
(形容词)One lamp can 1ight the whole hall.一盏灯就能照亮整个大厅。
浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧
![浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/66bad75e6ad97f192279168884868762caaebba8.png)
浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧随着全球化的发展,科技英语翻译在日常生活中变得越来越重要。
由于语言和文化的差异,科技英语翻译中常常出现一些错误。
本文将就科技英语翻译中的常见错误进行分析,并提出相应的应对技巧,以期帮助翻译者在科技英语翻译中避免常见错误。
科技英语翻译中的常见错误之一是直译。
直译是指将原文的句子一字不差地翻译成目标语,而不考虑目标语的习惯表达方式。
英文中常用的“Internet of Things”直译成“事物的互联网”,这样的翻译方式不符合中国人的表达习惯。
翻译者需要在翻译过程中考虑目标语言的表达习惯,尽量做到“意译”,使译文更符合目标语的表达习惯。
另一个常见错误是漏译和误译。
由于科技英语的专业性和复杂性,很多词汇和句子在不同的上下文中会有不同的含义和用法。
翻译者需要充分理解原文的含义和背景,避免在翻译过程中漏译和误译。
翻译者还需注重细节,尤其是一些专业术语和概念的翻译,避免出现偏差或错误的译文。
科技英语翻译中还常常出现的错误是语法和语序的问题。
英汉语法结构和语序不同,这就给翻译者带来了一定的困难。
翻译者需要在翻译过程中注意句子的成分和结构,尽量做到语法正确、语序通顺,使译文易于理解。
翻译者还应该注重上下文的连贯性,避免出现断章取义或不符合逻辑的译文。
那么,面对这些常见错误,我们应该如何应对呢?翻译者需要不断提升自己的语言能力和专业知识,加强对科技英语的学习和理解,掌握科技英语的基本规范和特点。
翻译者需要在翻译过程中注重原文的语言风格和表达方式,尽量做到忠实于原文的意思,但又不失目标语言的表达习惯。
翻译者还需要注重细节和思考,尤其是在涉及专业术语和概念的翻译时,要多加斟酌,避免出现漏译和误译。
科技英语翻译是一个复杂而又重要的工作。
翻译者需要具备扎实的语言基础和专业知识,同时还需要注重细节和思考,以期做出准确、通顺、地道的译文。
希望这些应对技巧能够帮助翻译者在科技英语翻译中避免常见错误,提高翻译质量,为科技领域的交流和合作做出贡献。
浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧
![浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/24a0ea200a1c59eef8c75fbfc77da26925c59681.png)
浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧在全球化和信息化的今天,科技英语翻译变得越来越重要。
科技英语翻译是指将技术文档、科研报告、软件界面等科技领域的文本从英语翻译成其他语言,或从其他语言翻译成英语。
随着科技的不断发展,科技英语翻译也成为了翻译领域中的一个重要分支。
在科技英语翻译中,由于其专业性和复杂性,常常会出现一些错误。
本文将从常见错误和应对技巧两个方面谈论科技英语翻译中的问题,并给出相应的解决方法。
一、常见错误1. 术语错误科技英语翻译中,专业术语是最容易出现错误的地方之一。
许多科技术语在不同领域有不同的翻译,而且科技发展很快,新的术语也在不断涌现。
译者需要具备扎实的专业知识,及时了解最新的科技术语,避免在翻译中出现术语错误。
2. 句子结构错误科技文本通常句子结构复杂,涉及到很多专业名词和复杂的逻辑关系。
在翻译时,由于语言的差异,容易出现句子结构错误,导致翻译不通顺、不准确。
3. 语法错误科技英语往往使用较为正式和复杂的语法结构,而不同语言的语法规则也有所不同。
在科技英语翻译中,语法错误也比较常见。
一些语法结构在英语中常用但在其他语言中不常见,或者反之,译者需要特别注意,以免出现语法错误。
4. 文化差异科技英语是一种专业语言,很多术语和表达方式是在特定文化背景下形成的。
在翻译时,需要注意文化差异带来的问题,尤其是一些习惯用语、俚语等,若直接翻译可能会引起误解或者不准确的翻译。
二、应对技巧1. 增强专业知识在进行科技英语翻译时,译者需要具备扎实的专业知识。
了解相关领域的专业术语、行业动态、技术发展趋势等,可以帮助译者更准确地理解原文并进行翻译。
2. 多用参考资料在科技英语翻译中,译者可多利用各种参考资料,包括专业词典、行业标准规范、技术论文等。
参考资料可以帮助译者核对术语、理解文本内容,提高翻译的准确性和可靠性。
3. 建立术语库译者可根据自己的翻译经验,建立起一个科技术语库,将常用的术语进行整理和归纳。
浅谈科技英语翻译的特点及技巧
![浅谈科技英语翻译的特点及技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/06bc9afb5122aaea998fcc22bcd126fff7055d65.png)
浅谈科技英语翻译的特点及技巧随着科学技术的日新月异,迅猛开展,科技译越来越为人们所重视.在进行科技英语译中,如何准确译出科技文本中的长句是译者必须面对的一大难题.国内许多学者就科技英语长句译做过不少研究,对科技英语长句译策略的分析也不少见.笔者由于工作关系,进行了大量的科技英语译,深感科技英语长句译有进一步研究探讨的必要.科技英语译与普通英语文章的译有很大的区别,不管是在词汇和句法方面还是在表现形式等各方面,它都有着白己鲜明的特征.不少人会认为,只要单纯地懂得了科技英语的专业词汇和语法规那么,就能很好地理。
解并做好科技英语的译.就他们而言,科技英语译仅仅只是科技英语的专业词汇和英语语法的简单结合,但是事实上并不是这样.科技英语的译不仅对译者有很高的要求,而且还需要比较系统的了解科技英语的特点以及译原那么,最重要的是还要掌握一定的译策略.1科技英语的特点有别于文学英语和其他形式的英语,科技英语的内容、表述、以及遣词造句都有自身特点.归纳来说,总共分两大点,分别为科技英语的词语特点和句型结构的特点.1.1科技英语词语的特点科技英语在表述时多用直观、简单、准确、无歧义词汇.有别于日常英语或文学英语那样具有感性形象思维,科技英语不具感情色彩,所以多使用正式标准的书面词语来替代具有同样意义的口语化的词语或短语.同时,科技英语也不经常运用修辞手段,而是要准确表达客观规律,按清楚的逻辑思维来描述问题,所以语言简单,没有多余赘述.因此在译时那么需要考虑这些因素,增强译文中的逻辑关系,用词简洁,保证译文通顺无误.1.2科技英语句型结构的特点科技英语涉及科技中的科学技术、科学设备、试验过程等内容,一般描述和讨论客观事物,具有较强的客观性、准确性和严密性,其语言标准,逻辑性强,结构严密.描述内容多为客观事实.2科技英语的译原那么科技英语译多用于科学技术交流或者描述客观事实,目的明确.基于科技语言特征,科技英语的译过程中应顺应其相应的译标准.科技英语是为了表达和传递指示和信息的,其语言准确、客观,具有严密的逻辑性,科技英语长句的译要求在准确传达信息的根底上,做到通顺,简洁,富有逻辑性,这也可以视为科技英语长句的译原那么.2.1表达准确表达准确就是要求译者在译的时候将原文内容完整准确地表达出来.科技英语译是我们学习国外领先技术的重要途径,表达准确在科技英语长句译中的重要性.由于很多科技资料和数据参数译过来都是要作为科研和实践操作的指导文件来使用的,具译必须严谨精确,任何在表达上的错误和偏差都会误导科研以及实践操作的彻底失败.2.2通顺流畅通顺流畅要求译文语言必须通顺,符合汉语语法结构及表达习惯.仅仅做到原文信息的准确传达还不够,还要保证译文选词断句恰当,语句顺畅,符合目的语的语法规那么和表达习惯.科技英语习惯于用长句表达比拟复杂的概念,而汉语那么习惯使用短句作层次清楚的表达.译者在译时候应防止受原文句法结构的束纳,根据汉语表达方式,采用适当的译技巧,尽可能地使译文通顺流畅,让读者感觉不到译腔,更不能有文理不通、逐词死译和生硬晦潘等现象.2.3富有逻辑性科技英语的特点之一是逻辑性强,由于科技英语主要是在陈述事理、描述过程,所以译者在译中不仅要表达准确,还要把握住原文的逻辑性,使译文读起来逻辑缜密、推导合理.同样,在科技英语长句的译中,也要突出科技英语长句逻辑性特点,将长句按一定的逻辑关系组织起来,这就需要译者对原句进行解构和重构,恰当地表达出原文中的逻辑内涵与逻辑重点.2.4英语的译技巧要想保证科技英语长句译的质量,译者要有的扎实的专业知识和中英文水平,并对科技英语长句的句式特点和译原那么有所了解.止匕外,译者还需要掌握常用的科技英语长句的译方法,在译科技英语长句时候有法可依、事半功倍.科技英语长句的译可以用以下方法:3.1顺译法顺译法就是在判断原文的词序及逻辑结构和汉语一致时,译者可以采用根本一致的顺序进行译.在译科技英语长句时,笔者发现并非每一个英语长句的结构都有别于汉语结构.当遇上语法结构、词序及逻辑关系和汉语非常接近的句子时,根本上可按原文的词序和逻辑结构依次译出.笔者认为在使用顺译法的时候要先把句子拆分成意义单位,然后依次译出.但是,顺译法并不是每一个词都根据原句顺序.汉语与英语属于不同语系,两者的构句有差异,需要变化的那么加以改变,使之更符合汉语的表达习惯.3.2逆译法虽然顺译法可以用于那些在词序及逻辑关系和汉语十分相似的句子上,但是科技英语长句的时间顺序或逻辑顺序等往往与汉语差异较大,有时甚至正好相反.此时,译者需要改变原文语序,甚至逆着原文顺序译,使译文更加符合汉语表达的方式.在译实践中,笔者经常遇到一些科技英语长句的表达方式不合汉语习惯的情形,需要较多地使用逆译法.笔者在译科技英语长句的时候发现逆译法运用最多的就是状语从句顺序的调整.英语结构灵活,一些状语成分位置多变,可前可后,而汉语遵守因果和时间空间顺序,根本上状语都是前置的.这也是由汉语的铺垫在前,中央在后的表达规律所决定的.译者在译时,需要注意英汉两种语言的这一差异,并进行必要的句序调整,这样才能使译文更加通顺流畅,有助于原文信息准确有效的传递.3.3分译法分译法是译科技英语长句最常用的一个译方法.由于汉成一句汉语长句会显得冗长拖沓且语义混乱时,译者可以使用分译法,即采取化整为零的方法,使译文更符合中文的表达习惯.译者可以将原句在连接词处断开,或根据意群切分,译成几个独立的汉语短句.4结语本文对科技英语的语言特点及译技巧作了一些粗略的介绍和分析.熟悉和掌握这些特点,在译科技英语时,就能比拟容易地理解原文的含义.需要说明的是,这些特点只是科技英语中常见语言现象的一些归纳和说明,并非绝对的语言规那么.随着技术的飞速开展,各种新学科、新领域应运而生,科技新词汇大量涌现,尤其是英语长句的使用,这就使得科技英语文献译的难度变得越来越大.因此,一方而我们必须不断地学习并掌握科。
科技英语翻译技巧
![科技英语翻译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/3fca62db88eb172ded630b1c59eef8c75fbf95ac.png)
科技英语翻译技巧科技英语翻译题,由于科技的用词可能太过晦涩大家会觉得难,但是久了也就发现其实很简单的。
下面是店铺给大家整理的科技英语翻译技巧,供大家参阅!科技英语翻译技巧科技英语诞生于20世纪50年代,是第二次世界大战后科学技术迅猛发展的产物,它具有客观,准确,严密的特点.近年来,随着科技信息的大量引进,科技英语的翻译已成为翻译领域的一个重要组成部分.而要真正做好简明,正确,恰当的科技英语翻译工作,则非易事,并非像有些人所认为的,科技翻译比较单纯,它必须要掌握一定的翻译技巧.笔者试从以下四个方面分析一下科技英语的翻译技1-5.1.领会科技英语的翻译准则科技英语主要是述说实理,描写现象,推导公式,论证规律,其特点是结构严谨,逻辑严密,行文规范,用词准确,技术术语正确.针对科技英语的这些特点,在翻译科技英语时,首先考虑的就是忠实原文,着名翻译家严复一直倡导"信,达,雅","信"即"忠实",要完整地,准确地表达原作的思想内容,这是科技英语翻译的首要要求:其次要讲究的就是"达",即通顺.着名学者傅雷先生曾指出:理想的译文仿佛是原作者的中文写作.海外学者钱歌川先生也指出,科技英语的翻译虽不像小说那样要求雅致优美,姿态横生,也不像翻译诗歌那样要求抑扬顿挫,押韵合辙,但要求至少文从宇顺,明白流畅.所以,在翻译科技英语时首先要坚持忠实,通顺,客观,严谨的准则,力求精炼,决不可卖弄文字,炫耀才华,随意堆砌华丽的词藻.例如:.(热空气上升.)只能这样翻译,一个宇也不能多.从文学修辞角度来说,译成"炽热空气上升"似乎音调上比较好听,而且符合中文四六骈体的传统,但却破坏了科技英语翻译的风格与规则.2.正确理解原文在坚持了准则之后,接下来就是要正确理解原文.实践证明,翻译之成败,理解是关键.作为翻译的第一步,就要进入原文,吃透原文."全文精神,融会于心"(严复语).翻译时要超越与原作者在时间和空间上的距离,力求与原作者达到心灵相通.要弄清每个词语,每个词组,每个单句以及整篇文章的确切含义和所属范畴,也要弄清每一句话的结构,逻辑,重点,与上下文的关系,即弄清原作者所表达的全部精神实质,只有正确理解原意,才能准确通顺地进行表达.例如,有份资料的题目是:"———1"短短的几十个字符呈,就有两个必须弄清楚的问题.第一,""是什么?许多词典都未收录此词,不过,我们用构词法就会发现,它是由一个双元音和一个单元音组成的双音节词,即和两部分.从副标题可以看出:是一种轴承材料,由往往就会想到(尼龙),从而可以译为"油尼龙";另一个问题是""中的""是何成份与意义?当然,我们可以判断出,它们应该用以修饰"轴承材料"这个名词,可是""是动词原型,怎么会起形容词作用收稿日期:2004—03—28作者简介:沈声松(1964一),男,安徽无为人,中国石化安庆石化总厂外事办公室翻译.?102?&;铜陵学院学报)2004年第2期呢?在这种情况下,只有去正确理解原文,才能得到准确含义.原文在列举了油尼龙的优点之后,以黑体字印出:"",亦即"装上就可以忘掉它":这样通过对上下文的理解,整个标题应译为:"尼拉卡斯特油尼龙——一种装上去就不用管的轴承材料."由此可见,正确理解原文是何等重要.正确理解原文要注意以下几点:(1)领略全文大意,辨认具体词义.任何一篇科技文献都是一个有机的整体,都有它的所属范畴,译前应通读全文,领略原文大意,进行宏观分析.如果一开始就把注意力集中在一词一句的推敲分析上,那就像一个人钻进了森林一样,只看见一棵棵树,而看不见森林全貌,在这种情况下,就着--翻译,必然会事倍功半,甚至满纸荒.唐.(2)正确理解原文的科技内容.科技英语翻译,必须认识到科技英语的特殊性,它与文学作品不同,前者着重于逻辑性,准确性和严密性,后者则着重于思想性和艺术性.因此,在翻译科技英语时,必须充分注意从原文所包含的技术内容--理解.不懂原文的科技内容就很难正确地理解原文,也不可能把原文的科技内容准确翻译过来.例如:,,,,?如果不熟悉环氧树脂的性能,则很可能译为:"环氧树脂熟化时有良好的粘合性能,发生粘合反应不逸散挥发物,甚至经常不需加热或加压."较确切的译文应是:"环氧树脂在熟化过程中有良好的粘合性能,在反应过程中不释出挥发物,经常甚至不发热或产生压力."(3)理解原文的逻辑关系.从语言和专业角度理解原文的同时,还要理解句子内部以及句子之间的逻辑关系.'在对原文的理解过程中,单纯性限于语言现象的理解往往不能解决所有问题,还必须透过原文的文字准确弄清作者所阐明的事理和事物间的逻辑关系.苏联语言学家巴尔胡达罗夫在所着&;语言与翻译》中指出,在翻译实践中存在着"非语言成份",就是指翻译中遇到的有些问题,超出了语言学范围,实际上,在科技英语的翻译中不少问题都要靠逻辑判断和事理分析才能搞清.例如:",,,."句子的第二个""的先行词是哪个,是""的三个并列宾语,还是只说明其中一个?语法分析已无能为力.根据常识进行逻辑推理,这个""只能说明"".所以,正确译文应是:"北美洲生长着二十种野玫瑰,它们都有多刺的茎,羽状的叶片和芳香四溢的大花朵."理解原作的事理和逻辑关系时,必须仔细推敲,反复斟酌,根据自己的生活体验和客观道理来验证自己的理解是否合乎道理,有无漏洞.再如:''.,'".如果译成:"功率最大的旅行电话是在船上使用的.这里没有重量问题,像在飞机上那样",则大错特错.从原文字面上看,似乎并无大错,但从逻辑客观道理上就违背了事理,船舶对重量的要求不像飞机那样严格,只是常识.正确译文应是:"船舶上使用功率最大的旅行电话.因为这里不像飞机上那样存在着重量问题."3.词义的选择与确定词义理解和选择,要结合上下文和语言环境,凭借事理和逻辑关系甚至还要考虑原科技英语翻译的5种常用翻译技巧1 顺译法:(Synchronizing)有些英语长句所叙述的事物基本上是按照时间或逻辑的顺序安排的。
科技英语翻译技巧探析
![科技英语翻译技巧探析](https://img.taocdn.com/s3/m/7c8b16084a7302768e993984.png)
科技英语翻译技巧探析华北电力大学外国语学院 牛跃辉 彭丹丹[摘 要]科技英语翻译已经成为一门重要的学科,它需要译者具备较高的专业素质和严谨的工作态度。
本文结合翻译理论,从英译汉的角度来分析和探讨了科技英语的翻译技巧和科技英语专业术语的翻译规律。
[关键词]科技英语 专业术语 翻译技巧 规律 引言随着我国改革开放的发展和对外交流的不断增多,国外大量的先进科学技术引入国内,科技英语翻译的需求量也越来越多,做好科技文献的翻译工作已成为掌握先进科学技术的一个重要条件,其意义不言而喻。
那么,如何在掌握翻译理论的基础上,灵活运用各种技巧,将科技英语的翻译工作做得更好呢?一、科技翻译对译者的要求翻译就是“将一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”(《现代汉语词典》),包括口译和笔译。
在笔译中,又可分为文学翻译、科技翻译、政论文翻译和应用文翻译等等。
在中国翻译界,一提到翻译的标准,人们首先会想到严复提出的“信、达、雅”。
当代翻译界普遍认同的翻译标准是:忠实、通顺。
翻译工作对译者的要求也非常高,因为翻译的内容纷繁复杂,翻译的文体多种多样,这就需要译者知识渊博,对事物不能满足于一知半解,能够把各学科的知识有机地结合起来,这样才会在翻译时真正吃透原文,并且将译文处理得精美、到位、准确、得当。
科技英语(简称EST)指的是与科学技术有关的专业英语,包括电力英语、机械英语、计算机英语、军事英语、医学英语、化学英语,等等。
科技英语作为英语文体中一个重要的分支,与非科技英语相比,有其独特的翻译标准,即准确规范、简洁明晰、通顺易懂。
同时,也有其独特的翻译方法与技巧。
它要求译者具备以下条件:扎实的英语基础和过硬的英语阅读能力;熟练自如的汉语运用能力;良好的科学素质和丰富的科技知识;熟悉有关的翻译理论和科技英语的翻译规律。
这不是轻而易举就能达到的,需要长时间的实践和磨练。
怎样才能使科技英语翻译做到准确规范、简洁明晰、通顺易懂呢?二、科技英语英译汉的特点与规律1、词的翻译技巧(1)大量使用复合词与缩略词大量使用复合词与缩略词是科技文章的特点之一。
科技英语汉译的英语翻译技巧研究
![科技英语汉译的英语翻译技巧研究](https://img.taocdn.com/s3/m/63df3cc0d5d8d15abe23482fb4daa58da1111c4f.png)
译文:这种技术有许多优点。首先,它可以显著提高效率。其次,它可以降 低成本。最后,它可以协助企业实现可持续发展。
在这个例子中,将原文中的三个优点分成三个独立的段落进行表述,使得译 文更具条理性和清晰度。
五、格式规范,注重排版美观
最后,在完成科技英语翻译后,还需要注意排版和格式的规范性。译文应该 采用清晰易读的字体和字号,注意段间距和行间距的合理设置,以及标点符号的 正确使用。
科技英语汉译的英语翻译技巧研究
目录
01 一、理解原文,把握 整体
02
二、合理运用翻译技 巧
03
三、注构
05
五、格式规范,注重 排版美观
06 参考内容
随着全球化的深入推进,科技英语翻译在学术、商业和日常生活中变得越来 越重要。在进行科技英语翻译时,不仅需要扎实的英语和汉语基础,还需要了解 和掌握一些必备的翻译技巧。本次演示将探讨科技英语汉译的英语翻译技巧,帮 助翻译者更好地进行科技英语翻译实践。
译文:这项创新技术有望对多个 行业带来重大革新。
在这个例子中,通过使用“创新技术”和“重大革新”两个不同的词语来表 达相同的意思,使得译文更具多样性和丰富性。
四、合理规划段落结构
在科技英语翻译中,段落结构也至关重要。译者需要注意段落间的逻辑关系 和衔接,使得文章整体结构紧凑、连贯。例如:
原文:The advantages of this technology are numerous. Firstly, it can significantly improve efficiency. Secondly, it can reduce costs. Finally, it can help companies achieve可持续发展.
科技英语翻译的技巧
![科技英语翻译的技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/7a049a58c77da26924c5b0ae.png)
科技英语翻译的技巧科技英语翻译的技巧科技文献的翻译是传播和交流科学技术成果的有效方式,对促进科学技术的发展具有重要意义,要求概念清楚、逻辑正确、表达简洁。
科技英语翻译的技巧【1】一、名词从句英语的名词性从句分为主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句四大类。
名词从句的翻译一般按原文的语序处理即可,但也还有其他一些处理方法。
下面我们分别介绍这类从句的翻译方法。
1. 主语从句的译法由关联词 what,who,which,when,where,why,how,whenever,wherever,whatever,however等和从属连词that,whether等引导的主语从句一般按原文的语序翻译。
How this material can be used depends upon its properties.这种物质能得到怎么样的利用要由它的性质而定。
That substances expand when heated and contract when cooled is a common physical phenomenon.物体热胀冷缩是普遍的物理现象。
Whether an increase of the design stress is warranted depends on a number of conditions, such as type of loading, and frequency and magnitude of over-loads.设计应力的增大是否有保证取决于诸多因素,如载荷的类型、超载的频率和大小。
在翻译做形式主语的主语从句时,往往先译出从句(形式主语it视情况可不译,也可译为“这”代替从句);也可先译主句,然后再译从句。
It is a general rule that gases, like liquids, always flow from regions of high pressure to regions of lower pressure.气体像液体一样总是从高压区流向低压区,这是一个普遍规律。
浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧
![浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/c4fb1c6e3a3567ec102de2bd960590c69ec3d8b5.png)
浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧科技英语翻译是一项非常重要的任务,它涵盖了多种科技领域,包括电子、计算机科学、机械工程、化学、生物医学和物理学等,是高度专业性和技术性的文本。
由于科技英语翻译的难度较大,因此在翻译过程中常会出现一些错误。
本文将从翻译中常见错误以及应对技巧两个方面进行探讨。
一、翻译中常见错误1. 专业术语错误科技英语翻译中常见的一个问题是专业术语错误。
许多术语在不同的科技领域中具有不同的含义,因此翻译人员需要了解该领域的专业术语,并明确其含义。
如果翻译人员不熟悉这些术语,他们很容易翻译错误。
2. 语法错误科技英语翻译中的另一个常见问题是语法错误。
这可能是由于翻译人员不理解英语语法或不了解翻译的规则而造成的。
语法错误不仅会影响文章的可读性,还会导致误解和不准确的翻译。
3. 词汇选择错误在科技英语翻译中,翻译人员需要选择正确的词汇来传达所需的含义。
如果选择的词汇不准确或不恰当,翻译将不正确或不清晰。
此外,如果选择的词汇在不同的语境中具有不同的含义,也会导致误解和不准确的翻译。
4. 意译意译是指翻译人员尝试将英文原文转换成一个更自然或更具有说服力的短语或句子。
这种翻译方法虽然在某些情况下是必要的,但如果过度使用,可能会导致译文与原文之间的不准确之处。
二、应对技巧1. 学习专业术语学习和掌握科技领域的专业术语是翻译科技英语的关键要素。
翻译人员需要将更多的时间和精力投入到学习专业术语上,以避免专业术语错误。
可以通过阅读专业文献、拜访专业人士、参加课程等方式学习专业术语。
2. 熟悉目标语言语法熟悉目标语言语法是减少语法错误的关键。
翻译人员需要熟悉目标语言的语法及翻译规则,以避免语法错误。
此外,还可以使用语法检查器等工具来验证翻译的准确性。
3. 意译时慎重处理当遇到某些无法直接翻译的术语时,可以考虑采用意译的方法。
然而,重点在于掌握何时采用意译,以及采用何种方式进行意译。
在进行意译时,翻译人员应保持原文的意思不变,并尽可能减少意译对翻译的影响。
浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧
![浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/b2c1e06ab5daa58da0116c175f0e7cd185251876.png)
浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧随着科技的不断发展,科技英语翻译在日常生活和工作中扮演着越来越重要的角色。
由于科技英语的专业性和复杂性,翻译中常常出现一些错误。
本文将从常见错误的角度出发,探讨科技英语翻译中的问题,并提出相应的应对技巧,以期在实践中更好地进行科技英语翻译。
一、常见错误1. 术语错误在科技英语翻译中,术语错误是最为常见的问题之一。
科技领域中存在大量专业术语,翻译人员往往难以准确理解和翻译这些术语,导致翻译过程中出现术语错误。
2. 句法错误科技英语具有严谨的句法结构,而中文和英文的句法结构存在较大差异。
翻译人员往往在将英文句子翻译成中文时,无法很好地保持句子的结构和逻辑,导致句法错误的出现。
3. 文化差异科技英语翻译中常常出现文化差异问题。
翻译人员需要考虑到不同国家和地区的文化背景和习惯,但往往由于对目标语言文化的不了解,导致翻译出现文化差异错误。
二、应对技巧1. 积累术语库针对术语错误,翻译人员需要不断积累科技英语的专业术语库。
在翻译过程中,可以通过各种途径,如阅读专业书籍、学习专业课程等,来积累科技英语的专业术语,以便在翻译时准确理解和运用这些术语。
2. 注意句法结构针对句法错误,翻译人员需要特别注意科技英语句子的结构和逻辑。
在翻译过程中,可以通过拆分句子、重新组织语序等方式,来保持句子的准确和通顺,从而避免句法错误的出现。
三、结语科技英语翻译是一项复杂而又重要的工作。
在实践中,翻译人员需要不断提高自身的专业水平,积极解决翻译中的问题。
通过针对常见错误的应对技巧,相信在未来的科技英语翻译工作中能够更加准确和规范地进行翻译工作。
科技英语翻译的技巧与方法研究
![科技英语翻译的技巧与方法研究](https://img.taocdn.com/s3/m/06e27360561252d380eb6e13.png)
"She has always been an idealist.So you can understand why she tur ed down a good Job offer to w among refugee n ork immigrants and low- income groups after she got her degree in social studies."(她一向追求自己的理想。 因此, 可以理解, 她 得到社会学学位之后, 拒绝了一项很不错的工作, 却到避难
话:
段引文中的意义显然不同,所以应译作 “ 讲究物质利益的
人”“ 、实利主义者” 。
5.总 结
词是语句的基本结构单位,是进行交流必不可少的重 要因素。 一个词语总会具有文化内涵或文化意义, 它揭示出 它所赖以生存的文化内涵。文化是一个有着丰富内涵的综 合体, 它从物质到观念, 从制度到个体, 从习俗到心理, 构成
词缀来丰富自身的词汇。
从词法上看, 科技英语的突出特点一是词语的名词化。
二是行为动词动态化 , 做到言简意明, 活泼生动。三是非谓
避免表露个人感情, 避免论证上的主观随意性。 科技英语翻
译力求少用或不用描述性形容词 以及具有抒情作用的副 词、 感叹词及疑问词 , 而是大量使用科技词汇 、 专业技术用 语, 译者应尊重客观事实 , 不能随意改动数据 、 回避不易翻
整个 民族 、 社会 。
"I ' m a materialist.I ' ve got a good- payingjob and I want to
14 8
从科技文章的整体行文特征来看,大多表现为以下几 个方面:述说事理 、 逻辑性强 、 结构严密 、 术语繁多 、 语言严 谨、 数据精确。 这就要求译文必须概念清楚 、 条理分明、 逻辑 正确、 数据无误, 尤其对定义、 定律、 、 公式 图表、 结论等更应 特别注意。科技英语作为特殊英语的一个分支,在词汇构 成、 遣词造句等方面都有其 自身的特点 , 其语法结构十分严 密、 语言习惯和汉语也有不少差别 、 词汇量大 、 词语繁多, 因 此科技英语翻译起来比较困难。 同时,科技文章十分重视叙事逻辑上的连贯及表达上 的明晰与畅达; 避免行文晦涩, 避免表露个人感情 , 避免论 证上的主观随意性。 因此, 科技英语翻译力求少用或不用描 述性形容词以及具有抒情作用的副词 、 感叹词及疑问词 , 而 是大量使用科技词汇、专业技术用语, 译者应尊重客观事 实, 不能随意改动数据、 回避不易翻译的文字, 更不能加进 自己的主观想象, 进行自由翻译。总之, 科技英语在叙事上 讲究逻辑连贯, 在表达上力求清晰流畅。
科技英语翻译方法技巧探讨
![科技英语翻译方法技巧探讨](https://img.taocdn.com/s3/m/0f6b86e3f111f18582d05aa3.png)
科技英语翻译方法技巧探讨本文主要结合科技英语中的一些实例,从词类转译、句子成分的转换方面说明科技英语翻译中的常用翻译技巧。
标签:科技英语;翻译;技巧1 词类转译1.1 转译成动词英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多,往往在英语句子中只用一个谓语动词,而在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。
因此,英语中不少词类在汉译时可以转译成动词。
名词转译成动词英语中大量由动词派生的名词和具有动作意义的名词以及其它名词往往可转译成汉语动词。
如:Conductance,symbolized by G,is a measure of the ease with which current is able to flow.译文:电导以符号G表示,是用来度量电流流动的容易程度的。
形容词转译成动词作表语的形容词可转译成汉语的动词。
如:When the scratchpad is empty,pressing the LSK associated with the data required copies the data into the scratchpad.译文:如果便笺行未被占用,按压与所需数据相关的线路选择键,可将该数据复制到便笺行。
介词转译成动词英语介词在很多情况下,尤其是构成状语、含动词意义时往往译成汉语的动词。
如:The BAT is an alternate action switch with a clear plastic guard overit.译文:BAT是个交替动作开关,上面罩着一层透明塑料防护盖。
副词转译成动词For wheel-well fires during flight,the warning will be cancelled.if the landing gear is down and locked.译文:如果起落架已放下且锁定,则飞行中轮舱起火时将不会发出警告。
1.2 转译成名词英语中很多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语名词。
科技英语汉译的英语翻译技巧研究
![科技英语汉译的英语翻译技巧研究](https://img.taocdn.com/s3/m/fa249bac03d276a20029bd64783e0912a2167c15.png)
收稿日期:2020-7-7强的客观性。
科技英语汉译一般是将比较复杂和专业性较强的科技英语文章翻译成汉语,通过对科学理论的内在规律和内在事实进行客观准确的表述,使相关概念能够准确地被翻译出来。
可见,准确性、客观性和便捷性是科技英语翻译和普通英语翻译的主要区别。
2科技英语翻译的前期准备科技英语涉及专业知识和技术,包含较多的专业名词,所以为了做好科技英语翻译,翻译人员需要具备一定的相关领域专业知识水平,为后续的翻译工作打好基础。
第一,译者要对科技英语的原文进行全盘分析和讨论,找出其写作特点,结合原文的语境和整体内容统筹考虑,选择合适得当的表达进行有效的翻译。
另外,由于科技英语在词汇、句法和篇章等层面都具备自身的特点,译者要按照科技英语的风格进行汉译。
第二,译者要确定科技英语文本的核心内容与中心思想,在翻译过程中结合专业知识进行思考。
同时,在面对一些长难句时,译者要灵活运用翻译技巧妥善地进行解决,进而保障翻译内容既准确又流畅。
如果想要达到这一效果,译者需要做好相关资料的阅读工作,不断夯实和扩充自身的专业知识水平,掌握科技英语的表达特点,不断积累工作经验,进而提升翻译工作的效率和质量。
第三,在互联网时代的背景下,在实际的翻译过程中,科技英语翻译工作者要充分利用相关翻译软件,减少翻译错误,使翻译的内容更加准确、效率更高。
当遇到专业知识难点时,译者要及时查阅相关资料或字典或向有关资深人士进行咨询。
翻译初步完成后,译者要进行仔细校对,如果在译文中发现病句或是表达不通顺的情况,及时将其改正,确保翻译质量。
3科技英语的翻译方法3.1增译法在英汉翻译的过程中,增译法是常用的翻译技巧之一。
增译法是指译者在译文中增加一些原文中被省略的词语,或是对于原文中隐含的意义进行增译。
在运用增译法进行科技英语翻译时,语境不同,增译的内容也是不一样的。
科技英语汉译中的增译主要有三种情况:一是出于汉语语法的需要而进行的增译。
例如英语名词的复数形式是在名词词尾直接加上-s或-es,而译者在进行汉译时,则要根据词语所要表达的数量需求进行增译,即增加一些量词进行表达,如“许多”“大量”“一些”等,如:例1:Gas and dust clouds,spinning becausethe galaxy is spinning,collapse due to gravita-tional attraction and form stars.译文:气体和尘埃云随着星系旋转,由于重力作用而缩成一颗颗行星。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Exploration of the translation skills of technical English
刘宇 李程绪 林艳红 徐福声 何书哲
• 科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练, 重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在 句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。科技 文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。那么,科 技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行 英汉科技翻译时需要探讨的问题。
ห้องสมุดไป่ตู้
定语从句较长,或者虽然不长,但汉译时放在被修饰语之前实在不通顺的就 后置,作为词组或分句。这种译法叫做顺序分译法。例如: (1)Each kind of atom seems to have a definite number of"hands"that it can use to hold on to others. 每一种原子似乎都有一定数目的“手”,用来抓牢其它原子。(顺序分译法)每 一种原子似乎都有一定数目用于抓牢其它原子的手。(逆序合译法)这句限制性 定语从句虽然不长,但用顺序分译法译出的译文要比用逆序合译法更为通顺。 (2)Let AB in the figure above represent an inclined plane the surface of which is smooth and unbending. 设上图中AB代表一个倾斜平面,其表面光滑不弯。(顺序分译法) 设上图中AB代表一个其表面为光滑不弯的倾斜平面。(逆序合译法)上面两种 译法,看来也是用顺序分译法比用逆序合译法更为通顺 简明。
复合词与缩略词
大量使用复合词与缩略词是科技文章的特点之一,复合词从过去的双词组 合发展到多词组合;缩略词趋向于任意构词,例如某一篇论文的作者可以 就仅在该文中使用的术语组成缩略词,这给翻译工作带来一定的困难。例 如: full-enclosed 全封闭的 (双词合成形容词) feed-back反馈 (双词合成名词) criss-cross交*着 (双词合成副词) on-and-off-the-road路面越野两用的 (多词合成形容词) anti-armoured-fighting-vehicle-missile反装甲车导弹(多词合成名词) radiophotography无线电传真 (无连字符复合词) colorimeter色度计 (无连字符复合词) maths (mathematics)数学 (裁减式缩略词) lab (laboratory)实验室 ft (foot/feet)英尺 cpd (compound)化合物 FM(frequency modulation)调频 (用首字母组成的缩略词) P.S.I. (pounds per square inch)磅/英寸 SCR(silicon controlled rectifier )可控 硅整流器 TELESAT(telecommunications satellite )通信卫星(混成法构成的缩略词) 根据上述的科技文章的物占,在翻译过程中就要注意各种不同的翻译技巧 与方法。例如被动态的译法、长句的处理方法、倍数的译法等等。
谢谢观赏
Thanks for watching
制作: 李程绪,刘宇,林艳红 徐福声,何书哲
科技英语中倍数增减(包括比较)的汉译
倍数比较的译法
(1)"n times + larger than + 被比较对象",表示其大小“为……的 n倍”,或"的 比……大n-1倍"。 例如:This thermal power plant is four times larger than that one. (这个热电站比那个热电站大三倍。) 这是因为英语在倍数比较的表达上,其传统习惯是larger than等于 as large as,因此汉译时不能只从字面上理解,将其译为"比……大n 倍",而应将其译为"是……的n的 倍",或"比……大n-1倍"。 (2)“n times + as + 原级 + as + 被比较对象”,表示“是……的 n倍”。 例如:Iron is almost three times as heavy as aluminum. (铁 的重量几乎是铝的三倍。)
科技英语中倍数增减(包括比较)的汉译
• 倍数增加的译法 • 英语中说“增加了多少倍”,都是连基数也包括在内的, 是表示增加后的结果;而在汉语里所谓“增加了多少倍”, 则只表示纯粹增加的数量。所以英语里凡是表示倍数增加 的句型,汉译时都可译成“是……的几倍”,或“比…… 增加(n-1)倍”。 • 例如: • The production of various stereo recorders has been increased four times as against 1977.(各种立体声录音机的 产量比1977年增加了三倍。) • The output of color television receivers increased by a factor of 3 last year.(去年彩色电视接收机的产量增加了二 倍。)
科技英语中倍数增减(包括比较)的汉译
倍数减少的译法
英语中一切表示倍数减少的句型,汉译时都要把它换成分数,而不能按照字 面意义将其译成减少了多少倍。因为汉语是不用这种表达方式的,所以应当 把它译成减少了几分之几,或减少到几分之几。我们所说的增减多少,指的 都是差额,差额应当是以原来的数量为标准,而不能以减少后的数量作标准。 英语表示倍数减少时第一种表达方式为:“…… + 减少意义的谓语 + by a factor o的 f n或by n times”。这种表达法的意思是“成n倍地减少”,即减少 前的数量为减少后的数。
定语从句的汉译
1、只要是比较短的,或者虽然较长,但汉译后放在被修饰语之前仍然很通顺, 一般的就放在被修饰语之前,这种译法叫做逆序合译法。例如: (1)The speed of wave is the distance it advances per unit time. (波速是波在单位时 间内前进的距离)。 (2)The light wave that has bounced off the reflecting surface is called the reflected ray(从反射表面跳回的光波称为反射线。) (3)stainless steel, hick is very popular for its resistance to rusting, contains large percentage of chromium.(具有突出防锈性能的不锈钢含铬的百分比很高。)
(1)The automatic assembly line can shorten the assembling period (by) ten times. (自动装配线能够缩短装配期十分之九。) (2) This metal is three times as light as that one. (这种金属比那种金 属轻三分之二)第二种表达方式为“n times + 减少意义的比较级”。
定语从句较长,与主句关联又不紧密,汉译时就作为独立句放在主句之后。 这种译法仍然是顺序分译法。例如: (1)Such a slow compression carries the gas through a series of states. each of which is very nearly an equilibrium state and it is called a quasi-static or a" nearly static" process. 这样的缓慢压缩能使这种气体经历一系列的状态,但各状态都很接近 于平衡状态,所以叫做准静态过程,或"近似稳定"过程。 (2)Friction wears away metal in the moving parts, which shortens their working life. 运动部件间的摩擦力使金属磨损,这就缩短了运动部件的使用寿命。
There + be句型中的限制性定语从句汉译时往往可以把主句中的主语和定语从 句溶合一起,译成一个独立的句子。这种译法叫做溶合法,也叫拆译法。例 如: (1)There are bacteria that help plants grow, others that get rid of dead animals and plants by making them decay, and some that live in soil and make it better for growing crops. 有些细菌能帮助植物生长,另一些细菌则通过腐蚀来消除死去的动物和植物, 还有一些细菌则生活在土壤里,使土壤变得对种植庄稼更有好处。 (2)There is a one-seated which you could learn to drive in fifty minutes. 有一种单座式汽车,五十分钟就能让你学会驾驶。