中级口译笔试自学经历
我在湖南长沙学习口译培训的经历
我在湖南长沙学习口译培训的经历已经考到catti了,现在我要跟大家分享一下我在长沙策马口译培训学习口译的过程,让大家能够有个清晰的择路方向,说的不好,不要见怪。
大学里我是英语专业的,临近毕业了,到底以后的出路是怎幺样呢,我自己也没有规划好,难道就是要碌碌无为的作一份ol的工作吗。
读书4年,让我明白前途的重要性,所以偶尔我也会去参加一些沙龙或者讲座,希望能对我以后的择路方向提供建议,听了很多,但是来来去去都是要懂得自我增值,多学习点,但是没有对我有什幺好的帮助。
最后我来到一个口译培训机构,叫长沙策马翻译,主要还是听听他们的讲座,到底有没有新的思路让我走,他们请来了联合国的口译员来讲课,那是很大牌的啦,所以我更有兴趣。
听了他的讲座,也让我认识到翻译员这个吃香的工作,前途,让我瞬间清晰,也让我知道了策马翻译的强大实力,师资力量那是联合国、欧盟口译司、***翻译室、apec口译员等,catti通过率也全国第一。
之后在他们老师的建议下,我报了他们的週末口译培训班,(平时週末我可是非常嗜睡的哦,55555~~)。
为了这个我调好了週末的闹钟,简单的吃了点东西,就踏上了学习口译的路子,授课的王老师是个非常nice的老师,学员也不像某个机构(听说有90多个,呵呵)那样多人,只有十几个人,14天的学习下来让我意识到不是人多就好,就有学习氛围,人少,我还可以上去多几次实践机会呢。
学习的过程就像王老师说的那样,是非常艰苦的过程,必须要花费大量的心思去学习,去背诵,去实践,成为专业的口译员是需要把翻译当成是你自己人生的一部分。
王老师还和我们介绍了她曾经的实践经历,大胆,沉着,流畅,这就是翻译员必须做到的,我和姐妹们(这里可全部都是姐妹哦)都受益匪浅。
在学习中,遇到不懂的地方,总是能找到人帮我一起解决,生活上有不开心的,她们都会安慰我,就连长沙策马的倪老师也经常问我们生活学习中有些什幺需要帮忙的,让我感觉到这个“大家庭”真的很温暖,短短14天结束了,虽然时间少,但是我觉得学习到了很多,也让我结识了很多新朋友,好姐妹,感谢它--长沙策马。
上海英语中级口译完全自学通过心得(口试部分)-转载
上海英语中级口译完全自学通过心得(口试部分)转载这个世界上牛人很多,但我坚信,根据正态分布原则,大多数人还是和我一样的。
本着这一原则,我才敢在这里以过来人(而不是成功者)的身份发表一点感想。
牛人们就没有必要看了,以免让你们见笑。
考证的实质是确立一个目标,然后尽自己最大的努力去完成,做到价值实现,是一个磨砺心志、走向成功的过程。
如果有人认为我写得太浅显、没用,看到这里就可以点击页面右上方的“×”了,不必为此拍砖。
我不指望这篇文章万人分享,但也不想花一晚上时间整理出来的、旨在希望像我一样的非牛人都能取得令自己满意的成绩的东西得到的尽是些负面评价。
文章是给非牛人写的,就好比在市场中,法拉利和奇瑞一样能生存,只是分别抓住了不同层次的市场。
一、简介口试在每年5月和11月,分为口语与口译两部分。
口语部分要求考生就指定话题作三分钟左右的命题发言,话题后面有三个提示问题,但不要求一定要按照问题阐述观点。
考生拿到口语试题后有五分钟的准备时间。
口译分英译汉和汉译英两部分,每部分均要求口译主题各不相同的两个段落。
各两段,每段四断,每断两或三句。
每断单独评分,2/3及以上翻译对即算对,翻译对11断及以上可以通过。
建议大家笔试结束后马上开始复习,不要等到笔试成绩公布,时间肯定来不及。
考试委员会为了赚口试报名费,笔试一般都会让你过的。
再者一鼓作气,再而衰,三而竭,第一次的通过概率其实最大。
口试全程共会接触到三个教室:备考区、侯考室和考场。
备考区是大教室,供考生等待考试用;侯考区是中型教室,在这里考生将得到口语试题并准备5分钟;考场就是上课的教室或教师休息室。
(1)备考区。
因为口试分批进行,每批的考题是一样的。
为防止作弊,从进入备考区直到参加完口试离开教学楼,考生不准使用任何通讯工具,否则将取消考试资格,这一点一定要切记。
进入备考区出示必要的证件,然后带手机的同学会被要求将手机关闭并封存在一个信封内。
然后考生会拿到一张“承诺书”,下半部分签个字裁下来,上半部分不要扔,留着记口语题目(这个后面要谈到)。
会计中级职称考试过关经验分享
会计中级职称考试过关经验分享我用了五个月的时间, 通过了中级的三门课程。
没上辅导班, 完全自学。
白天工作, 晚上学习, 周末时间属于自己, 平均每天的有效学习时间在六小时左右。
当中的三个七天长假也都给了学习。
保守估计一下: 教材三本, 差不多每本看了10遍, 三本轻松过关习题每道题目都做了5遍以上。
另有三本名师课堂, 题目浏览了一下, 三份考前试卷, 做了三遍。
这样一些数字, 许多朋友都惊讶, 你哪里来那么多时间?怎么可能有那么多时间呢?上面那些数字没有夸张成分, 也许是我看书做题的速度比较快。
我一直相信考试不是临时突击的运气。
就像一个将要上战场的战士, 倘若你没有十成的把握, 那么你的性命就会攸关。
你的子弹的十发十中, 和十发六中, 对生命的保护程度是不一样的。
于是, 对于考试, 我以满分的标准来要求自己。
当你的目标定的适当高一点, 你才有可能更接近理想的结果。
压力适当大一些, 才有可能激发出更大的动力。
有朋友提出60万岁的思想, 十分不赞同, 心态不正, 那样的心态存有侥幸心理, 如果你运气没有足够好, 那么只会失败。
知识永远不会多, 多一分知识, 就多一分底蕴。
多一分知识, 就增长一分保障系数。
努力就会有收获。
相信我, 没错的!但是也有努力达不到预期目标的情况, 各方面原因促成的吧, 这里谈一下自己的应考方法。
供切磋。
秘籍一: 书读百遍其意自现。
教材是考试的指导。
精读教材对考试至关重要。
我用的是去年的教材。
之所以用去年的教材, 是因为新教材发放的时间晚, 要先下手为强。
通常我们都会说, 学习是一个不断积累转化的过程, 由浅到深, 之后深入浅出。
一本新书, 如何将它由厚到薄, 再由薄到厚呢?如何将一些零散的知识点串联成一个庞大的知识体系?如何在其中游刃有余呢?我这样做的: 新书拿到手, 先通读。
我会准备好四只不同颜色的笔, 边读边画书, 哪里是重点, 哪里是理解, 哪里是了解, 什么地方可能是选择, 什么地方是简答, 什么地方是判断, 一一用不同颜色的笔做记录。
日语中级口译通过的感想和经验口译笔译考试
日语中级口译通过的感想和经验口译笔译考试
●听力:课文的练习一定要认真做,理出生词,吃透到书中的每一道题目,因
为考试中有一部分题目来自书中。
特别需要注意:加强‘手写’日语,特别是日语汉字的能力,训练归纳能力,听力部分的最后一道题是把听到的对话进行记叙文归纳,所以要好好利用听力书上的这一类题,加强总结能力。
达到要求字数,用词不一定要能,重要的是抓住中心,不偏题,不要有错别字,破句等。
●阅读基本上考的都是课外的内容,但是阅读教程上的“阅读基础与技巧”
的讲座一定要好好研究,这些技巧对很多考试都有帮助。
●翻译没有必要把书里面的每一句例句都背下来,而是要在理解的基础上学
习技巧以及翻译方法。
考试中的句子都很长,平时多动笔写写,加强语言组织能力,不会的单词可以用一些一致的词语或者近义词代替,另外还要注意中日文化在语体以及文化上的差异而产生的翻译的不同。
(注意字迹工整,卷面整洁)。
中口笔试、口试备考全过程
中口笔试、口试备考全过程(一)笔试备考过程回想二月份寒假结束,这里要强烈推荐昂立的《中级口译备考指南》,对系统备考相当有帮助。
我开始有针对性地复习要好于将教材重炒一遍冷饭,可以接触更多的元素补充知识。
(在此之前我已经做完了听力教程、翻译教程的全部练习和部分口译教程的重点单元。
)一般炒冷饭练习会做得比较熟练,由此会产生错觉以为已经不错了,所以要用新的练习挑战自己。
先看了备考指南前三章(spot dictation, statements & conversations)的真题精讲,然后就做强化练习。
前三章的练习做得比较快,之后看第四章——听译部分的分析和真题精讲。
第四章的强化练习除了考试题型外还有100多句长短不一的句子,相对前三章而言,第四章的练习难度要大些。
我每天做10句练习,让爸爸帮我看我的译文有何不妥之处,虽然他英语已不如我,但仍可指出汉语用词方面的问题。
100句不知花了多少精力,每次都没有做到很令人满意,最好的一次10句只有5句达到70%的要求。
我觉得自己很失败。
问题一方面是输入的压力比较大,单句约25个词,段落要80个词左右;另一方面则是记录或者说是输出的压力。
我相信笔记是很重要的,在练习过程中要慢慢整理出自己记笔记的一套系统方法,如果见到别人有好的笔记方法可以借鉴,但还是要以自己的方法为主,毕竟每个人的笔记都不相同,照本宣科不会使自己有多大提高。
关键在于自己实践,总结经验。
另外,不知大家作笔记用的是什么笔,个人比较下来用铅笔会比较快。
另外我每天晚上7点会看cctv9的新闻,主要练听力,因为新闻相对来说速度快,内容杂,比较难听懂,因此还是有挑战性的。
翻译练习则看每段长度定量,每天至少两段。
我一般翻译完后核对答案,觉得好的表达就会在书上用彩笔画出来,以便再次查看、记忆。
像类似“高举邓小平理论伟大旗帜……”这样的话,我觉得这种东西是要背下来的,于是每天3遍中文,3遍英文这样巩固,如果碰到的话也能脱口而出,处事不惊了。
口译经验
本项目是英语口译岗位资格证书考试项目中的高层次项目,具有大学英语六级和同等英语能力水平的考生可以报考。通过该项目的培训和考试,为国家机关、企事业、公司和涉外单位造就一批能胜任各类涉外项目谈判、高层次会晤、新闻发布会、记者招待会以及国际研讨会的翻译,并为同声翻译人才的培养打好基础。
接下来说下各个环节怎么复习吧,先说听力.这是我最好的一个环节了,英专考试还没低过九十五的.说下每个题型吧,第一个是填空,我觉的可能存在的最大问题就是:来不及写.这里又有两种情况:一种是听的时候有个单词想不起来,在想,错过后面的了.另一种就是明明会写,但命题人很无耻地把两个空安排地很近,刚有写出一空的成就感,下一空已经在你的自我陶醉中读完了,晕...那就讲我的两个办法吧,第一个就是拿到卷子时候把那些相隔很近的空注意下,尤其是相隔很近,后一空又是另一段的开头这种情况,最容易出问题的说.第二个办法就是锻炼下眼睛和手是不是可以不一致.举个简单例子,你肯定会不看着笔和纸,写自己名字吧,可能写的不好看,但肯定能看懂.我的意思是,你的手在写东西的时候,用你的眼睛去跟录音,手就在原地写,这样可以防止思维停顿,填了一空后才发现, 忘了它读到哪里了.这是我想的到的填空中会出现的问题,至于什么单词拼不出,那就去背贝,没啥说的.
武汉考点: 湖北楚才考试服务有限公司
地址:武汉市武昌区友谊大道学院路12号湖北省教育考试院沙湖考试基地
楚才考试培训中心2号楼201室(ห้องสมุดไป่ตู้北大学西门旁,航海学院站下车即到)
电话:027—51867611
网址:
第二个好象是选择吧,这个其实方法没啥特别的,先看题,然后听的时候做笔记就是了.第三个是Gap Filling吧,MS这个满难的,可能记的东西不要你填,没记得缺要你填了.我只能说,记得时候速度尽量快点,多用点符号什么的.真要有什么经验,我觉的凡是听到有并列的短语是一定要记得,还有就是总结性的话,修饰性的话,描述性的词一定要记下.实在不行,就硬上,来听写,我写字速度很快,说实话当时我考的时候就几乎在听写,管它呢,写了再说,多点总比少点强.至于很多培训班说什么整体理解什么的,个人人为很虚,操作性不大.最后说下听译,其实不难的, 关键是这一部分单句的话,请大家平时做的时候精良别记笔记,很短的,你肯定能翻出大概来,记了反而影响记忆了.真要记的话,只有一个,那就是数字.段落是肯定要记得,具体的记法每个人不一样,还是那句话,实在不行,硬上.就算来硬的不行,听到个大概,剩下的自己编,千万别空着.另外,请大家在考前把听力教程背后的文本务必看下,会让你有惊喜的哈.
bec中级过级经验~~
考前两个月:课本顺过一遍后着手做题,一般做题都会先做阅读和听力,写作和口语都会先放一放,刚开始肯定可郁闷,我做第一遍题的时候,尤其听听力的时候,想死的冲动都有,我当时特别沮丧,后来就问学姐,学姐说她做了好几遍,第一遍做的时候记得用铅笔,擦掉再做第二遍第三遍。
阶段3(考前一个月):着重练习口语和作文,作文要多背,真题里Band 5的作文如果背不下来也要相当熟悉,口语最好找个partner,没有也没事,我虽然找了同学练习,可是因为懒总共也没练几次,平时都是自己在自习室小声得自己说听力:3.混淆项目太多,这个我要强调一下,平时我们做听力基本是听到啥选啥,而bec你听到啥选啥不能说肯定,但80%都是是错的,真的有这个规律,不信你可以试一下,反正我是屡试不爽,不过大家做题时还是客观点,要争取听懂听明白,因为bec的听力还爱先叙述一个观点,然后来个but;well,I don't等转折,所以要细心做bec听力一要适应英音和语速,这要求我们多找些英音材料来听,去沪江上找些BBC 常速纯正的英音来听,二要弄懂大意,一定要多听几遍达到熟练阅读:最后我要强调时间,听力是专门给出时间填写答题卡的,而阅读没有,时间的把握很重要,平时一定要养成做题时掐表的习惯,这样到考场上才不会慌乱,如果你运气好分到了最后一排最靠里的座位,那样你可以稍稍不着急,因为趁着老师收卷你可以再写会,我有个同学考中级听力就放了4遍,哎。
俺人品不行就没遇上这种事情。
写作:写作:写作没啥说的,多背真题后面的band 5的范文,达到下笔总有话的境界,report,letter 还是写report比较好,letter格式不固定,report你只要按照finding,conclusion的格式,一般都能达到Band 3,写作速度应该都没问题,我是个急性子,写完后还有半个小时,切记,如果你早点写完趁这个期间去个厕所,bec考3个小时,中间是不单独给出时间让你出去上厕所的,只有你提前写完写作后他们才放你出去,我有个同学因为想去厕所憋得不得了而影响力发挥,她平时准备的都很充分了,哎。
中口考试失败的经验分享
六月份的时候,为了提高自己的英语水平,我报名参加了为期三个月的中级口译的培训,每个周六全天的课,除了一次因病缺席外,一直都是没迟到没早退,再加上其间做了几套前几年的真题,感觉不是很难,所以对自己过“中口” 还是有信心的,但是......(唉,人生最怕的就是“但是”)九月十三日考试那天,天气很好,阳光明媚,心情也不错,原本应该一直这么顺下去的,可自从进了考场,似乎一切都发生了改变----我的位置被安排在第一排第一号,课桌就紧靠在门边上,三米以外正对着一个卫生间大门,里面的臭味和嘈杂的讲话声都传到我这来了,于是我向监考老师提出关门的要求,没想监考老师居然回答我“关了门,空气不流通”,这算什么理由!我也不甘示弱的对他说“如果不关门,那我只好弃考!因为我无法安心考试!”由于我的坚持,五分钟不到,我从第一排换到了第二排(我这个考场至少有七个人弃考,所以有空位置。
)听力的"Spot Dictation"刚一结束,我的收音机突然发出沙沙的声音,惊得我一身冷汗,赶紧一边左手不停地调整收音机的方向,一边右手拼命地记下听到的模模糊糊的单词,直到"Sentence Translation"收音机才恢复了正常,但从那刻起,我的心里就开始沉重起来,因为我知道我的听力部分可能丢了很多分。
翻译同样出人意料之外,居然是一笑话,准备了这么久的政治词汇一个都没用上,糊里糊涂地作完翻译,阅读也是一篇比一篇难,最可恶的是考场里竟然有一男生没带手表,不停地大声问考官几点了,搅得我心里更烦。
直到考试结束的铃声响起,我似乎还没从这个“乱”上恢复过来,下楼的'时候腿都有点软了,象是踩在棉花上。
走在我前面的一个女生,一看到门外等她的男朋友,抱着他就哭了,看到她哭,我也有点想流泪的冲动,唉,要不我也抱棵大树哭一轮?心里梗得慌,还是回家里发泄吧。
象是等待宣判似的一直到了十月六日,下午六点通过短信知道了自己的确切成绩,尽管之前已有心理准备,但心情还是荡到了谷底......怨不了任何人,只能怪自己不够努力。
中级口译224.5分感言——分数是积累出来的-电脑资料
中级口译224.5分感言——分数是积累出来的-电脑资料11年有英语相伴的日子,始终不变的是她带给我的乐趣,。
参加上海新东方的中级口译培训,是个偶然的决定。
初三毕业后,为了给即将到来的高中生活一份见面礼,我和几个同学相约一起来到新东方。
我发现,新东方不仅不仅仅是知识的传播者,更是信念的播撒者,乐趣的耕种者。
后来,在格致的近两年的学习生活中,我始终不忘在这个理科见长的环境中,坚持为自己的英语之路播种、洒水。
此次中级口译能得到224.5,虽不算高,但至少能让我宽慰:我是怀揣信念走过一程又一程的。
从参加培训到捧着收音机赴考场,这中间相隔足足一年半时间。
说来很惭愧,由于学业原因,这期间我连5本中口辅导书都没碰过。
这么长的时间间隔,按理说学的东西都快忘光了,但考前半个月,我拿出真题集来做,惊喜地发现比之前反而来的轻松。
仔细想想,原来这一年半也不是混过去的。
寒假时去读了上海新东方的TOEFL班,5月份参加了考试,得了647分,非常吐血,因为我们敬爱的邱政政老师和姜子轩老师都说过,来新东方读过书,再考650以下就别活了……(大概这意思)。
我想想心里不甘心,但确实输得无话可说:天底下哪儿有考TOEFL之前单词只背到D的……经过这次刺激,我下决心要“扳回面子”,于是就打算认真背词汇去考SAT。
暑假上完上海新东方的SAT课程,才发现,SAT 不比TOEFL,不背词压根儿没法做,因此题全搁在一旁,先“赴词蹈汇”去,电脑资料《中级口译224.5分感言——分数是积累出来的》(https://www.)。
不料这不是人干的活儿,过了几个月还有1/3没背……就在这一路混乱之中,我猛然发现,中口又在眼前了。
从表面上看,我从头到尾处于一片混乱之中,看似什么都没准备。
事实上,我在这一年半中像救火车一样穿梭于各个考试之间,当中确实积累了不少。
比如,为了训练阅读,我坚持看21st Century和National Geographic;为了提高听力,我采用了邱政政老师的魔鬼集中营法:连着做5套TOEFL听力、连听2小时录好的CRI新闻;为了不在简单的语法大阴沟中翻船,我每周都翻阅姜子轩老师的语法笔记,然后限时训练;为了提高翻译水平,我参加了一整年的《数理天地》科普英语翻译比赛……由此我发现:无论什么样的英语考试、竞赛,只要有积累有训练,效果都是相通的。
中级口译经验
(转)上海英语中级口译完全自学通过心得(笔试部分+口试部分)一、前言从我考完中级口译的笔试开始,就有人向我打听中口考试的相关事宜。
我是个不太擅长言辞表达的人,虽然某次在芜湖的肯德基里眉飞色舞地讲完一大通后两位MM很给面子地报以热烈掌声,我却知道自己讲得真的很烂。
口试通过后向我咨询的人越来越多,实在无法一一详细解答。
还是把自己的心得整理写下来,毕竟这对自己考高口也有好处。
关于要不要上培训班,由于我完全是自学的,所以不好妄加评论。
我绝对不否认培训班的作用,完全自己复习真的需要很变态的自制力,相对陌生的考试探索方法也是一个极其痛苦的过程。
不过就我所了解到的情况,培训班只是教会你一种方法,绝大部分还是靠你自己。
由于每学期开学后两或三周就要考试,因此你必须做好在假期过高三生活的准备。
要有一种持之以恒的精神,付出了,才会有收获。
二、了解中级口译《上海市外语口译岗位资格证书》培训与考试项目是中共上海市委组织部、上海市人事局、上海市教育委员会、上海市成人教育委员会等政府部门共同设立的上海市紧缺人才培训工程的高层项目之一。
它的定位不是瞄准升学,而是瞄准就业。
设计思想是:在全面提高学员听、说、读、写、译水平的基础上,注重语言综合应用能力,突出培养和考核口译职业岗位所需的综合职业能力。
正是由于具有这种明显的职业资格特色,所以本项目能迅速受到人才市场的重视,该证书才能成为一张抢手的“求职通行证”。
上海口译的优势:(1)上海经济发展迅速,是长三角乃至全国经济的龙头。
口译服务于社会,与社会经济联系密切,所以上海口译有很大的市场。
(2)口译证书由政府部门发放,更具权威性。
(3)考试内容包括政治、经济、社会、旅游、文化、外事、科技等方面,社会实用性强。
(4)在笔试的基础上进行口译考试,考核更全面。
(5)从1995年开始,至今已发展十几年,接近成熟,并得到社会的公认。
中口考试分为两阶段。
第一阶段笔试,一般在每年3月和9月中旬周日下午,时间150分钟,总分250分。
考试经验:中高级口译口试备考心得
考试经验:中高级口译口试备考心得先来介绍一下英语中级口译考试吧。
想要拿到英语中级口译证书,需要过笔试和口试。
英语中级口译考试每年举行两场,笔试在每年3月和9月的下午举行,口试则在之后的几个礼拜里举行。
上午则是高级口译考试。
过了笔试的话,就可以报口试,一共可以考4次。
没有在这4次里通过的话,则需要再次考笔试,才能有资格考口试。
来说一下口试的测试题型吧。
口试采用段落翻译的形式,即微型演讲文翻译的形式。
翻译总量为四篇短文,其中两篇为“英译汉”,两篇为“汉译英”。
英译汉与汉译英总量为650个词左右。
每篇短文分为四个句段进行口译,每一句段播放后,有15~30秒的间隙供我们口译成目标语。
这15~30秒的时间由口译录音信号控制,大家到时候练习的时候就知道了。
到时候,还会发一张口译记录纸,用来在听录音时做一下必要的笔记。
从选材范围看,口试选取一般话题范围内的对话、致辞、讲话、讲座等材料,题材带有普遍性,围绕社会、时代与日常生活内容,难度适中。
准备这次口试,我买的书不多,用到就是《英语中级口译资格证书口译实考试卷解析》第三版(最新的是第四版)和《中级口译教程》。
《英语中级口译资格证书口译实考试卷解析》这本书包含笔试和口试的历年真题,而《中级口译教程》则是官方指定用书,必然有它的权威性,有好几次口试的短文出自这本书,所以此书的重要性不言而喻了。
说一下《中级口译教程》的使用。
这本书从第二单位开始了,讲了14个的不同的主题,每个主题下面又分四篇短文,每篇短文前都有单词词组提炼。
我觉得单是这本书的信息量已经很巨大了,如果把此书背得滚瓜烂熟,口试就只是一个小case了。
我那时候时间有限,只是把这本书背了一遍,再粗粗地看了几遍。
练第一篇的时候,我的挫折感很大。
录音放了一句话,我要翻译的时候,又是想单词,又是语法,常常连录音的内容都忘记了。
我感觉直接进行口译,难度很大,所以我改变策略——降低难度,先从背诵文章开始。
我会大声朗读、大声背诵,记清楚里面的语法和词汇。
我的自考英语口语考试经历
我的自考英语口语考试经历前言自考英语口语考试是自考英语专业的必修课之一,也是我最为困扰的一门课。
本文将分享我的自考英语口语考试经历,希望对准备参加自考英语口语考试的同学们有所帮助。
考试安排自考英语口语考试一般会安排在毕业前的最后一个学期,具体考试时间由当地自考部门统一安排,可在自考官网上查询。
自考英语口语考试为线下考试,考生需要前往指定考点进行考试。
准备工作1.提前准备:考试前一个月,我开始认真准备英语口语考试。
我在自考英语考试课本上找到了一些模拟口语考试的题目和答案,然后模拟考试,并重点练习一些常见的口语表达方式和词汇。
同时,我也从各大英语学习网站寻找相关资源并进行学习。
2.找语伴:由于口语考试需要进行交流,因此找一个英语母语或水平较高的同学进行练习显得特别重要。
我们可以约定时间互相练习,实践我们所学到的英语知识。
3.了解考试要求:了解考试内容和考试要求非常重要。
考生可以通过自考英语官网或者考生通知书获得考试时间、考试形式、考试内容等重要信息。
考试内容自考英语口语考试时间为20-30分钟,包含三个部分:自我介绍、问答环节和口头报告。
具体内容如下:1. 自我介绍自我介绍是考试的第一部分,一般会要求考生介绍自己的姓名、年龄、职业、兴趣爱好和家庭情况等内容。
考生可以提前准备一份简单的自我介绍稿,这样可以在考试中更自信地介绍自己。
2. 问答环节问答环节是考试最为关键的部分,一般会包括30-40个问题。
考生需要通过听力和口语技巧来回答考官的问题。
问答环节主要考察考生的口语表达能力、交际能力和听说能力。
3. 口头报告口头报告是考试的最后一个部分,一般会介绍一个话题,考生需要对话题进行简短的阐述并表达个人观点。
话题涉及内容很广泛,可以包括当前热点事件、学习经验、个人兴趣爱好等方面。
可以在考前预备一个口头报告的模板,以免遗漏细节。
考试经历我参加的自考英语口语考试是在一个学校的英语教室进行的。
当我到达考场时,我就通过广播公告确认了考试位置并等待考试开始。
中级口译
文分为三部分(四个楼层):第一部分(一楼)是废话,和英语学习基本无关,只是觉得应该有个开头,建议大家跳过,不会影响大家后面的阅读;第二部分(一楼)是我参加口译考试的经历,这部分也可以跳过,不影响阅读;第三部分是关于口译考试的一些经验,以问答形式分成概述(二楼),笔试(三楼)和口试(四楼),大家可以各取所需。
着重强调的是:看到本贴的,过了口译笔试的,还没报口试的,没报口试的原因是因为觉得自己不会通过想多复习一点时间参加下次的,5月4号到5月23号之间没其他什么特别事情的,两百大洋对你来说不是没了就不能过日子的,如果4月13号还没过,那就赶紧去报名参加口试。
然后再看本贴。
一、写在前面的话:3月17日考完了G的写作,虽说感觉一般,但运气很好,抽到了高频(就是运气比较好)。
想到考前的数个夜晚躺在床上辗转反侧设想自己万一抽不到高频的忐忑,心中着实地为自己庆幸。
记得当时曾在心中暗许,倘若上帝能让我抽到高频,我定将为他人也做点什么,于是就有心想写这篇文章。
只是一月将尽,甚至连学院名字都改了,执行力向来不足的我却仍然没有兑现承诺~偶然听到考口译的朋友说口试的报名的截止日期是13号,看看手表已不足两日,想想若再拖沓,必然人品大损,只觉芒刺在背,立马开工~口译考试伴我走过了近两年刻骨铭心的时光,它于我有着非同一般的意义。
只是就考试结果来说我应该算是一个幸运儿。
所以虽然我并没有太多的东西能够和大家分享,不过作为一个过来人,如果这篇文章能让大家少走一步弯路,抑或只能博大家一笑,我想这也算是值得的吧。
考虑到口试报名日期将尽,匆忙之中涂鸦出这篇文章,如有不妥之处还望版友海涵。
二、我的口译考试经历:按照惯例还是先晒下自己考口译的经历吧。
我是大一下学期过的中口笔考(175.5);大二上学期过了高口的笔考(182.5,过线180,满分300,折算成百分制我的成绩为60.8,61都没考到~),当时我还没有考过中口的口试,之所以报考高口完全是因为一些极其特殊的原因(这个问题后面会提到),完全没有底,模考的时候都是160的样子,考前基本是抱着体验过程的心态,但是考完感觉倒蛮好,主要原因是有考试里的两段听译做过了(了解的同学知道这就等于你凭空加了近20分~);接着同是大二上学期去参加了中口的口试,基本算是裸考,因为潜意识里觉得口试真的是太难了,我肯定不会过的,报名只是因为觉得已经浪费了一次机会,不能再浪费了~考完感觉还不错,最后没过倒真有点不开心,但是虽然没有过,我却收获了信心,对口试的恐惧心理完全没有了,我觉得这点真的很重要;然后是大二下学期的中口的口试,复习了15天,算是比较充分了,考前就非常有信心,结果真的过了;最后是去年11月1号,高口的口试,之前两次的机会都放弃了,第三次其实也不想去,因为听说高口的口试非常难,而且我已经通过了中口,所以也根本没什么动力过高口,从15号到31号复习了16天,根本不充分,最后破罐子破摔,没怎么有压力,反而比考中口时还放松;但是放松是没用的,毕竟还是要有实力,上来两段英翻中就没听明白,胡乱说了一气,然后就想肯定过不了了~然后就更加放松了~记得最后一段有一句是“太仓以桥牌和武术出名”我翻成了“Taichang is famous for qiaopai and wushu.”当时囧死了,连考官都笑出声来了~~出来没多想,就决定10年最后一次机会加油考了~但后来一查成绩居然过了,无语但真的很高兴,还请几个哥们出去吃了顿大盘鸡庆祝~之所以废话这么多,是想告诉大家有很多事情远不如结果呈现得那么轻松,我不是牛人,我不敢直接跳过中口上高口;我也不能裸考笔试,或者考前看一个星期就能过;我不能不看教程就过口试,尝试过一次,果然失败了。
中级口译笔试几分过
竭诚为您提供优质文档/双击可除中级口译笔试几分过篇一:一次过中级口译考试经验自述一次过中级口译考试经验自述(转)20xx年12月我通过了上外中级英语口译考试,一次通过中级口试笔试,真的让我有些喜出望外,现在我将备考的经历做如下陈述:上外英语中高级考试每年举行2次,中级高级笔试同天进行,笔试时间为每年3月9月,口试是考试的第二阶段,在每次笔试成绩出来后1个月左右分批进行。
只有通过笔试才有资格参加口试(两年内),4次机会,只通过笔试的,发给笔试合格证,不具备口译从业资格,二者都通过的,发给口译从业资格证书。
中级口译资格笔试分4部分,不是很难,一般四级考到550左右都可以过,纵观全国通过率为20%-30%左右,已经很高了。
笔试报名在考前2个月前,即一月和七月,我七月报的名,建议在校大学生也这个时间报,可以用整个暑假来准备。
笔试满分250,考到150就够了,四部分为:1.听力40分钟/90分;2.阅读50分钟/60分;3.英译汉30分钟/50分;4.汉译英30分钟/50分听力分值最多,最容易拉分,听力又分三部分,一是听词填空,二是根据对话选择,这一部分相当于六级难度,三是听译,5句话2个短文,只听一遍就得全部写出相应汉语,难度可想而知。
阅读量最大,备考时尽量做到4分钟一篇文章连做题,英译汉比较容易,而汉译英最难,一般取材于与政治经济有关的论文材料,我在这部分失分也最多,只得了31分。
不过不必太在意,笔试只要按考试形式备考,会提高很快的,个人以为,证书考试只要过关就可,如果听力能拿60分,则在余下的阅读部分只要取得40分,总分值100的翻译加起来拿50分,就能轻松达到150分的及格分。
听力在夺取这150分中,处于抢分的关键地位,这次考试250分题我拿了189.5,关键在听力。
笔试通过后,就是口试了,上外口译的含金量之高在于口试的通过率极低,也是为了保证质量,每年稳定在3%左右,这可是通过笔试那20%的3%,所以要提高重视,认真准备哦。
中级口译资格考试实战经验总结
中级口译资格考试实战经验总结作为一名中级口译考试的考生,我在备考过程中积累了一些实战经验,希望能够与大家分享。
以下是我总结的一些备考方法和技巧,希望对大家有所帮助。
首先,备考过程中,我发现了一个重要的原则,那就是理论与实践相结合。
理论知识是考试的基础,但光靠死记硬背是远远不够的。
我建议大家多参加口译实践活动,例如模拟考试、口译竞赛等,通过实际操作来提高口译能力。
这样可以更好地将理论知识应用到实践中,加深对知识的理解和记忆。
其次,备考过程中,我发现背诵和积累词汇是非常重要的。
口译考试中,词汇量是一个非常关键的因素。
在备考过程中,我经常利用碎片时间背诵单词和短语,同时积累一些常用的表达和句型。
这样在口译过程中,就能够更加流利地表达自己的意思,提高口译的准确性和流畅度。
另外,备考过程中,我还发现了一个重要的技巧,那就是注重细节和上下文的理解。
口译考试中,往往会出现一些复杂的语句和长篇的文章。
在短时间内准确理解和表达这些内容是一项挑战。
因此,我建议大家在备考过程中,多进行阅读理解和听力练习,培养对细节的敏感度和对上下文的理解能力。
这样在实际口译中,就能够更好地抓住重点,准确传达信息。
此外,备考过程中,我还发现了一个重要的技巧,那就是多进行口语练习。
口译考试是一项口头表达的考试,因此口语的流利度和准确性是非常重要的。
我建议大家多进行口语练习,例如和朋友进行对话、参加口语角等。
通过不断练习口语,可以提高自己的口译速度和准确性,更好地适应考试的要求。
最后,备考过程中,我还发现了一个重要的原则,那就是坚持不懈。
备考是一项长期的过程,需要持之以恒的努力。
在备考过程中,难免会遇到一些困难和挫折,但只要坚持下去,相信自己的努力一定会有回报。
因此,我建议大家保持积极的心态,不断调整备考策略,相信自己的能力,相信自己能够通过考试。
综上所述,中级口译资格考试的备考过程是一个艰辛但又充满挑战的过程。
通过合理的备考方法和技巧,相信大家一定能够取得好的成绩。
一直想写写关于我的高口经历的事情(精)
一直想写写关于我的高口经历的事情,一方面为了纪念自己这一段不算太成功经历,另一方面也希望给所有备战高口的同学一点点经验。
在我自己备战的时候,我几乎寻遍了网络上所有的高口经验谈,这类资料实在不算太多,有的早已过时,因此我希望自己的这些东西能够为后来人提供一点点帮助吧。
(我会提供网上比较少的从2000年到2008年二阶段口试的真题和录音材料以及其他一些复习资料)2009年12月9日,我在上海市口译网上查到了高口口试通过的结果,实话说,在点击“查询”按钮到成绩出来的几秒钟,我是忐忑不安的,正如我前一次查询那样,我不想看到历史重演,幸运的是,历史并没有重演,我通过了。
后来才得知,口试结果在一个星期前已经公布了,而我在12月初登陆的时候,公布的时间还明明是12月9日,在这九天中,我没有登录那个网站,只是在默默等待着,我感觉这一切太戏剧化了,当我按下查询按钮的时候,其实我已经通过了,而我还在那里忐忑不安,sigh……我考高口完全是因为兴趣,并不是因为我的专业或者是为以后的前途着想,作为一个理科生,又拿到了直研的资格,其实完全不需要为这样的考试而卖力,但这毕竟是我两年前的一个梦想,我想把它完成。
大二的时候,我开始对口译感兴趣,完全没有理由,只是觉得能把奇妙的中文翻成更加奇妙的英文很有趣,特别是很多人反感的中国特色词汇,我觉得能把它们翻成英文是一件很神奇的事情,尽管很多翻译往往不太到位。
抱着这样的兴趣我大二两学期连续选修了康志峰的中级口译和丁小龙的高级口译两门课,而那时我还没决定要报名高口。
相比起来丁小龙老师的课更加有趣,期末考的形式和高口口试一致,而我那时候连笔试什么样都没见过,最后当然只拿了B+,但我觉得这门课真的让我学到了很多。
于是那年夏天去昂立报了个班,顺便也报了那年9月份的高口笔试。
为了让大家有个了解,我先大体说说我的英语水平。
我高中时英语还行,当了三年的英语课代表。
大一的时候基本荒废,学了大英二和大英三,大学英语完全提不起我的兴趣。
口译经验贴
上海市中高级口译经验分享贴之那些年姑娘考过的口译等着晚上去武汉的火车,闲的没事准备操刀粗略的写下关于口译的经验贴,由于这些日子学校考口译的同学越来越多,问我的人也越来越多,为了方便我还是统一的说一下吧,也以同为天涯沦落人的角度给那些完全不知道怎么入手却对口译情有独钟的同学提供点有用的知识吧!因为当初我也是很没有头绪的开始,知道其中的迷茫啊···大二上学期的时候,我突然意识到不能再这么混日子了,也不晓得从哪里听来的就迷上了中级口译,决定去考一考。
小女子是一个大三的工科生,自学通过了中级口译的笔试和口试和高级口译的笔试。
高口的口试由于今年错过了报名准备考完研再考,所以想要高口口试信息的同学绕过。
首先,简单介绍下上海市口译。
这个证书貌似这几年被炒得特别火,在长三角地区挺受欢迎的,尤其是在上海,据说当地人民都挺重视的,所以想来这边发展的同学考一下还是不错的。
口译分中级和高级两个级别,分别有笔试和口试,每年三月,九月笔试,五月,十一月口试。
一次笔试通过有两年有效期可以去考口试,也就是说,你最多有四次机会,但是每考一次交200元。
其中不用通过中级再考高级。
然后,说一下口译的难度。
当初我决定考口译的时候,每天拎着几本教材跑图书馆,一些学长学姐们看见了就好言相劝我不要考了,因为据说很难,学校没几个能过的。
开始,我也被吓到了,众所周知口译的的通过率,但是由于倔强的性格,别人越不看好的,我越是想去证明。
后来,经过一次中级口译的考试和两个高级口译笔试,我发现中级口译的笔试虽然考起来挺难的,但是考出来发现挺多人都过了,包括大部分裸考人士。
后来经过了解,网上有一种传说是中口的笔试存在放水现象,因为想赚你200元的口试费(可能是乱说的,吼吼)。
中口的笔试通过是有证书的,可惜含金量不高,所以劝那些想要考口译的同学一定要考口试,要不真的是浪费精力。
中口口试的话,我本人的看法哦,觉得只要口语不错的,考前努力复习应该胜算的可能还是不小的。
中级口译一次过关心得体会
中级口译一次过关心得体会问:起初你决断读中级口译的动机是什么?答:由于刚进高校,学校的学习比较轻松,所以想充分利用课外时间,为自己充电加油。
又由于英语一直是我的弱项,而且英语学习是一个日积月累的过程不是靠一两天的突击就可以见效的,所以我决断读英语。
问:现在市面上各种各样的.证书种类繁多而且都有肯定的含金量,是什么让你决断学习中级口译而不是其他的课程?答:首先,中级口译的难度大约相当于高校英语四级的难度,比较适应大一的同学学习。
其次,由于我的专业关系,今后运用英语的机会比较多,尤其是在外企单位工作,常常会和英语打交道。
问:通过学习中级口译,你觉得你有什么收获?答:我觉得中口学习对我援助很大,让我感到英语翻译的魅力及英语有用性的一面,使我在听、说、读、写方面得到了一个质的飞跃。
原本觉得电视里的英语新闻内容深不可及,但经过中口学习后,对这些节目有了深一步的了解。
问:你认为中口和日常生活中英语的运用联系有哪些?答:最常用的比如说,要带老外参观上海时,除了用很多礼貌用语和生活用语之外,更多的是要了解地名、景点等专用名词的说法。
又例如,在中级口译教材中介绍了很多中西方节庆、风俗习惯等的表达方式。
这些词语在平常的日常对话中涌现的频率不高,在学校的英语学习中也很难学到,但在生活中却恰恰不能缺少这部分的英语知识。
中口很好的弥补了这个漏洞,为我们有限的英语学习增加了新的内容。
问:总体而言,在中级口译的学习和考证过程中,你总结出哪些阅历?答:我想大致有三点。
第一,我认为教材是最原始的资料。
虽然最近几年考试内容与教材有些背离,但是大部分内容都是出自教材的,并且通过熟通和挖掘课文可以了解那些英语国家的文化习俗、历史背景等等各方面平常不太接触到的知识。
第二,多听听原版英语新闻电台,如CCTV-9,也可以通过网络收听。
这样可以培育语感,提高听力水平,还可以熟识新闻的表达方式。
了解最近的重大消息对考试是很有援助的,有时考试中的听力材料就是改编自此类消息。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中级口译笔试自学过程
今天查了中级口译笔试成绩,超过了150,反正是过了。
总的来说,个人觉得其实蛮危险的。
我的考场是深圳职业技术学院东校区,整个笔试听力是外放的,也就是说其实根本不用带耳机,当时拿准考证的时候有说明(拿准考证也是在深圳),我因为当时是在深圳的哥哥帮我拿的,他可能没注意,所以就没跟我说,结果我拎着两个耳机(一个备用),还带着一堆资料风尘仆仆地赶往深圳。
之前老是看别人的考试攻略,因为自己一点经验都没有,事实证明,还是有作用的。
总体来说,我是7月20号开始备考,考试时间是9月13号,刚好7,8月份是暑假。
我复习用的教材有中级听力教程(第四版),中级翻译教程(第四版),新东方中高级口译词汇必备文本(网上可以找到文本和MP3),和中级口译全真模拟试题(说实话,我自己也不清楚是模拟试题好呢还是真题好,有同学说当然要真题才好,不过当时我已经买了这本模拟题,所以就没再买真题),每天基本就是做翻译教程和练听力教程,个人觉得非常有用,我在考试的时候,听力有些题目跟听力教程的还是一模一样,所以建议把翻译教程和听力教程都认认真真地做一遍,翻译教程做完了,基本上你也对怎么翻译有些了解和进步,像今年我觉得翻译还是比较简单易懂的,相对于平时练习。
阅读我没怎么练习,就是临近考试前做那个全真模拟试题才有练习到阅读,如果平时基础不错的话,这部分倒是不用担心,因为跟四六级的差不多。
对于词汇,其实我没背多少,我是觉得对于笔试来说倒还好,对词汇的要求没那
么高,当然,能够每天背的话,笔试一旦过了,口试用处就非常大了,像我现在就开始挠心词汇量的了。
一定要注意的就是,考试时,卷子发下来过大概十分钟就要听听力,抓紧利用这点时间将所有的听力题扫一遍,像第一部分的听写题,平时练的时候,注意动词的形式,名词是否单复数,还有就是词组中的介词不要忘记了,我在练习就经常会出现这种问题。
听完听力,最好将两段翻译做完,阅读留到最后,因为最后若是没时间也可以蒙,自己深有体会啊,我不知道考试是要涂卡的(深圳职业技术学院考场要涂卡,其他考场就不知道了),虽然我有带2B铅笔,就是因为要涂卡,加上将听力中的听译答案移到答题卡,真的花了我太多的时间,平时练习没有将这些时间计算进去,导致最后阅读只剩一点点时间做,所以强烈个人建议平时练习,尽量在两个小时的时间内将题目做完,做题速度快的同学就可以忽略这一点哈。
想起去考试的情景也是蛮搞笑的,我是十一号上深圳的,虽然我带了资料过去,其实都没用到,因为去我哥哥那边,他们都带我去逛街,玩,然后没出门的时候就在家里看看电视,等到十三号的时候才去考场那里看了一下下,然后直接上考场考试,说实话,十一号到十三号那几天过得有些心虚,虽然蛮开心的。
总而言之,我的中级口译笔试是过了,虽然是跟运气有些挂钩,但我也知道,暑假在学校备考也是有占了其中的一部分原因的,同时也希望有去考试的同学能够跟我一样,一次就过笔试,虽然我知道重要的在口试,一起努力吧!!!。