中外成语(谚语)的差异
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中外成语(谚语)的差异
文学院0903班严莹
学号2009101040320
摘要:成语是取源于生活,并反映生活,是一个民族语言和文化的高度浓缩和集中体现。英国哲学家弗朗西斯·培根说:Genius wit and spirit of a nation are discovered by their proverbs.(一个民族的天赋、智慧和精神都从他们的谚语中表现出来)。
那么何为成语呢?英语成语(Idiom),是指一个整体意义无法由字面推论出的群体词组。(A group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words )。它是由两个或两个以上的单词所构成,并且在组合之后,产生出不同于单独词义的新词。而汉语词语,是指人们长期以来习用的、简洁精辟的定型词组或短语。大都由四个字组成,一般都有出处。(谚语是指在群众中流传的固定语句,用简单的话反映出深刻的道理。这基本等同于成语,因此后文不区分谚语与成语。)
为了更好的学习和理解中外成语,我们来对其进行一些具体的比较。
关键词:中外成语差异
正文:
一、成语(谚语)的来源差异
(一)宗教信仰方面
宗教信仰是人们精神活动的一个方面,对民族文化有一定的影响,与宗教信仰有关的谚语也大量地出现在英汉语言中。汉语成语则很大程度上受到“儒”、“释”、“道”三教的影响:以孔子为祖师的儒家学派在思想意识上也占有重要位置,儒家思想在汉语谚语体系中留下了宝贵的财富,如:“严于律己,宽
以待人”、“恭敬不如从命”等;有关幸福的谚语如:“平安就是福”、“身在福中不知福”;还有像“天下兴亡,匹夫有责”、“谁言寸草心,报得三春晖”等提倡伦理教化和道德修养的谚语。佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有佛祖在左右着人世间的一切,因此汉语中有许多含“佛”、“庙”等的谚语,“借花献佛”、“无事不登三宝殿”、“不看僧面看佛面”。道教作为中国土生土长的宗教,也有自己的观念,汉语反映道教思想的谚语有“福兮祸所伏,祸兮福所倚”、“饶人不是痴,过后讨便宜”、“乐极生悲”等。
在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,在基督教中,上帝是唯一的、至高无上的神。因此在宗教生活及其活动中产生了许多带有浓厚的宗教色彩的英语谚语,如:Nature does nothing in vain. (造物主无所不能);Godhelps those who help themselves.(上帝帮助自助的人);In the right church, but in the wrong pew.(进对了教堂,但坐错了椅子,比喻“总的来说是对的,但细节上不对”);No respecter of persons.(一视同仁);Man propose, God disposes.(谋事在人,成事在天)等。
(二)历史典故和经典书籍方面
英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的成语语,在中国典籍中,成语多半出现在诗书、传说、诸子论著中,这些谚语结构简单,意义深远,对人很有警策和教育意义。如“名落孙山”、“叶公好龙”等都来自历史典故。《老子》中的“哀兵必胜”;《诗经》中的“他山之石,可以攻玉”;《论语》中名句有“学而时习之,不亦乐乎?”、“有朋自远方来,不亦悦乎?”等。
英语典故谚语的来源主要有以下几个方面。一是来自《圣经》的谚语,如:We are all Adam’schildren (我们都是亚当的子孙);二是来自《伊索寓言》,如:a dog inthe manger(狗占马槽,占着茅坑不拉屎);三是来自经典故事传说,如:not care a fig ( 不在乎,认为无足轻重);四是由莎士比亚等文学大师的作品中来,如:Brevity is the soul ofwit.(简洁是智慧的灵魂)。当然,英语谚语的来源不是单一的英国文献,而是多种来源,除以上提到的外,还有来自西
欧各语言的谚语。例如,俄国作家列夫?托尔斯泰在《安娜?卡列尼那》一书中写的:All happy familiesresemble one another, every unhappy family is unhappyin its own way.(幸福的家庭彼此相似,不幸的家庭各有其不幸);来自法语的谚语有:Don’t put the cartbefore the horse. (不要本末倒置)等。(三)地理环境方面
谚语的产生与人们的生活密切相关。中国是一个内陆国家,千百年来以农业为主,人与土地有着不可分割的联系。因此汉语中就有许多与河流、土地和农业有关的谚语如:一帆风顺、过河拆桥、隔岸观火、拔苗助长、五谷丰登、瓜熟蒂落、春华秋实、根深蒂固、沧海桑田等。
英国是一个四面环海的岛国,英吉利海峡是欧洲许多国家通向大西洋的唯—出口,也是世界上最繁忙的海上要道之一。因此英国历史上航海业曾一度领先于世界,这对英谚的形成有很大的影响。英语中就有许多与航海有关的谚语,如:to take the wind out of one’s sail(先发制人,抢占上风);to go with the stream/tide(随波逐流、顺应时势);to be all at sea(不知所措)。英国独特的地理环境使捕鱼业在其经济中占有相当重要的地位,这也为英语留下了大量与渔业有关的谚语,如:hook(land)one's fish (如愿以偿,用诡计得到想要的东西);haveother fish to fry (有其它鱼要煎———有其他事要做);play a fish (让上钩的鱼不停地拖动钩线而致疲乏)等。
(四)古代神话方面
神话是指“通过人民的幻想用一种不自觉的艺术方式加工过的自然和社会形式本身”,是人们对自然的原始认识,是把个人与集体利息为一体的强有力的精神纽带,反映了当时人们的社会生活。
英语成语有许多来自寓言故事、神话传说,如:Love is blind.(爱情是盲目的)来自罗马神话、under the rose (在玫瑰背后,比喻秘密地、私下)起源于希腊神话、between Scylla and Charybdis (介于希拉和克里布地之间,不论是靠哪一边,都有生命危险,用这个成语来比喻人身处进退维谷的局面。)