俚语翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 俚语的第三个特征是比较粗俗。 • 许多俚语难登大雅之堂。这主要是因为早期的俚语词汇大都来自 犯罪团伙和下层社会。英语俚语见诸于印刷品始于18世纪初。开始只 限于伦敦罪犯们的行话范围,以后逐渐扩大到社会各个亚文化群,包 括性行为越轨者、吸毒者、贫民阶层、各种社会成员、政治组织及军 队等。现今俚语的主要来源是各种社会职业和亚文化群的行话或隐语。 俚语词汇甚至还有不堪入耳的“禁忌语”(Taboo)。作为导游翻译要 学会识别此类俚语,切不可随意乱用。例如:Hit the road· (走吧), Give me some skin(握千手吧),Hit the hay(睡觉吧); I’m dying to Ro to the loo(我着急上厕所),He is pretty lousy(那人 真差劲儿),Have sfag(抽支烟),Look at that chick(瞧那个妞儿),等 等。此类俚语都是比较粗俗或缺少礼貌的。
•
• (四)外借的俚语词 由于日益频繁的国际交流,各国语言随之也会不断地 扩张,而任何一种语言要想丰富自己,避免交流的障碍, 必然要借用其它民族语言中适用于本民族的词汇,如美语 中的chisel源于法语,意为从某人处诈取某物,借而不打 算归还;cinch源于西班牙语意为容易做的事情,必然发 生的事;honcho源于日语,意思为老板。 (五)词性转换的俚语(conversion) 某些词的词性变换,而形成新的含义,如in原为介词, 但如果用于“It’s in.”句中,in变成了形容词,意为流行; 再如ace原为名词,指顶尖人物,而在口头上表示赞叹时 往往用它,意为棒极了,如“He is an ace reporter.”
粗俗语
• 最后,我们来看俚语中粗俗语的翻译。粗俗语一般是指侮辱性的、 不堪入耳的粗俗词语。这些词汇往往同性或性器官有关系,可是 其实际意思并不是其字面意思,它们只是用粗俗的字眼来表达烦 恼、惊奇、侮辱、蔑视、拒绝、强调等等,因此,我们翻译粗俗 语时要格外小心。 • 例如: • 1、“Can I have a word with you ?” • -------“Sod off !” • “我能和你说句话吗?” • --------“滚开!” • 2、Who has fucked up the TV? 谁他妈的把电视机搞坏了? • 3、Don’t talk crap! 不要胡说八道! • 4、Oh! Fuck! I’ve lost the address. 见鬼!我把地址给丢了。
俚语的定义
• 具有活力、感情色彩、滑稽或忌讳等性质 的语言、单词或词组,是在特定场合下所 发明和使用,有些则源于标准词汇的非常 规使用法 • 著名的(韦氏英语词典》在1828年将俚语定 义为“低级的、粗俗的和没有意义的语 言”;
俚语的来源
其来源尚不可考,1800年,初见于印刷品,所 载为伦敦罪犯们的行话。俚语多出自价值观念上的 冲突,表示敌意或轻蔑;也可出自对本集团内成员 的讪笑。但俚语的流行,则是一种社会力量的推动 而非个人所能为力。文明社会多趋向于主文化群与 各种亚文化群的区分,后者出于社会的或语言的偏 见,为保持其团结,往往使用俚语,如职业集团和 各种其他类型的亚文化群,包括性行为越轨者、吸 毒者、贫民集团、各种会社成员、农村的小型结社、 政治组织、部队、吉普赛人、运动员等等,而俚语 最主要的来源是职业罪犯 。
俚语的分类
• • • • 一般来说,俚语可分为三类: 一、委婉语 二、赌咒语 三、粗俗语
委婉语
• 首先,我们来看看委婉语的翻译。在俚语中, 委婉语是最文雅的,因为它把令人难以启齿或 容易伤人感情的词语有意回避掉,而用比较温 和却又形象的词语迂回表达出来。例如: • To go to sleep 长眠 • To lay down one’s life 献身 • She is five months gone 他已有五个月的喜了。 • I’m going to do my business. 我去方便一下。
• •
俚语的第二个特征是变化迅速。 这是因为大多数俚语词追求新颖,必须不断翻新,以保持其新鲜感。所 以很多俚语词的寿命一般说来都不长,使用周期比较短。许多俚语仅仅是昙 花一现,没有长久生命力。由于现代俚语大都是随着新生事物、新的观念的 产生而产生,所以新的俚语词不断涌现,层出不穷。俚语的使用期一般只有 几年到几十年时间,尔后便从常用词汇中消失。但是俚语中也不断有已演变 为标准词、口头语或成语’的词。例如: Jeep(吉普车)、 Baby-sitter(临时保姆)、Bus(公共汽车)、Lab(试验室)、 Highbrow(文化修养高的人)、Fogy(守旧保守的人)等。每一个俚语都有其自 身的历史和流行的原因,时过境迁,或改变其义,或转为标准语,或销声匿 迹,或继续用于某些局部地区。许多俚语去掉其富于刺激性的色彩之后,仍 然被人们所接受。例如:Cop(警察)、Baby kisser(为竞选而笼络人心的政客)、 Hotwire(新闻)、Cold war(冷战)、Toc毗叩(捏造)、To mug(街头行凶抢劫)、 Have a shot(打针);Hit.And·miss(碰巧)、Alligator(再见,回答See you later时用),等等。
赌咒语
• 接下来,我们谈谈俚语中赌咒语的翻译。在英汉两种语言里,都 有用诅咒、发誓、祈愿来表示强调、憎恨、不满、愿望等现象。 赌咒语中常常使用天堂、地狱、上帝、魔鬼以及死、杀、鬼等词 语,也有一些诅咒别人死亡的方式。但是,这些诅咒词语往往不 表示其字面意思,我们要采取意译;即使它们还仍然保留原来的 意思,我们往往也要根据英汉两种不同的文化和语言习惯,进行 翻译上的调整。请看一些赌咒词语的实例和译法。 • 1、God damn you ! 混账!该死的! • 2、Oh, hell! I’ve missed the last train. 真该死!我没赶上末班火 车。 • 3、You can go to the devil ! 你可以滚蛋了! • 4、What the confound weather ! 多讨厌的天气啊! • 5、Damn you ! 该死的! • 6、To hell with you ! 见鬼去吧!
俚语翻译
Slang
• (一)源于标准词语的俚语词 语言来源于人们的劳动、需求、趣味、人和人之间的关系等等, 而俚语正反映了人们摆脱呆板的语言模式,自由表达自我的愿望。在 原有的标准语词汇的基础上进行语义的转换或俚语的转换,这种转换 大多为标准语词汇或俚语的意义的引申。如chin为下巴,转义为闲聊 或谈话;而俚语real bad原义为极坏的、糟糕的,但现可以用来指好、 棒极了、极好的意思。例如,deep-six原为航海术语“测量水深是以 英寻为单位,一英寻等于六英尺”在举行海葬时有个规矩:水深要超 过六英寻,因为海葬的联想,deep-six有寿终正寝、永不录用的含意, 再演变为废弃之意。The project was deep-six, 就是计划被废止了。 又如,ham(火腿)一字用于指演艺界人士,出自俚语的ham fatter, 代表底层、表演夸张的演员。再如rap一词是拟声字,原来表示敲打, 进入美国俚语后成为责怪之意,又进一步演变为谈话。到了1970年代, 在美国迪斯科舞厅中一些美国黑人DJ喜欢用手转动唱片发出刺耳的摩 擦声,放手时已是另一条曲子,如此构成一个可以无止境播放的音乐 大拼盘,来的DJ又以这种节奏鲜明的音乐为背景,加上押了韵的旁白 (rap)就成了重节奏、重内容而不重旋律的拉普音乐。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
•
二)新创造的俚语词 俚语构词的最大特点就是突出的表现力、多样性和创造力,根据 S.B.Flexner的研究,其中有不少起首字母是爆破音(plosives)或送气音 (aspirated),发音响亮清晰、简短有力、易于上口,社会的发展,社会生 活的变化,人们思维方式的更新,新的俚语词也随之出现。如美语中的 oomph意为性感、魅力,是根据拟声而新创造的俚语,类似如kook意思为怪 人,booboo意为愚蠢的错误;有的是合成词(composition)如对于与自己意气 相投的朋友称为“homeboy或home girl”;还有些是混合而成 (blending): 如“wannabe lifestyle”(追星族的生活方式),其中“wannabe”由“want to be”。 (三)源于缩略的俚语词 科技的发展,社会的进步,大量的缩略词语应运而生,有些俚语词就是 以缩略的形式出现在俚语词的行列中,如美国青少年常用defjam来称赞流行 音乐,其中def来自definitive,如cig是cigarette的缩写;VIP是very important person的缩略;nabe是neighbour的简略形式;motel是motorist和hotel的混 合缩略又如journo(新闻记者)就是由journalist的前半部加上字母。
俚语的特征
• 俚语的第一个特征是生动形象。 • 例如,形容“政府要员的丑闻”被称为Water Gate event(原指 “水门事件”,近年来又出现Iran Gate event“伊朗门”、Whitewater Gate event“白水门”等相近词);“官僚主义”,“办事拖拉” 被叫作Red tape;Wheeler-dealer指“机灵鬼”、“善于交际”卜 Eager beaver用来形容“工作特别卖力的人”;Think-tank表示“智 囊班子”;“人才外流”被称作Braind rain;等等。又譬如,用Buzz 表示Telephone call(有电话),用Knockout表示“杰出人或物”, Nuthouse表示“精神病院”,Play hooky指“逃学”,To come down [Obrasstacks意为“照直说,不要拐弯抹角”;“香烟”被形 象地称作Cancerstick(因为吸烟可以致癌);“拍马屁”被称作Applepolishing;“干活磨洋工”被喻为Clock watcher’….· 此类俚语既 新奇又生动形象,听来趣味横生,富有幽默感,令人耳目一新。这种 形象化俚语一出现,立即会被许多人津津乐道和广为使用。
美国俚语产生的背景
•现代美国俚语产生的背景 19世纪,在美洲大陆的“西进运动”中,许多美国人大量向西
部移民,形成了大规模的人口的流动。这么一来,各个地方的方言 以及各个社会阶层的行话、黑话接踵而来,人们互相传用。由于美 国官方并不强调“标准语”,又很少进行“语言纯化”,因而不断 出现的行话和俗语等不同的语言形式经过不停地传播使用,便成了 今天美国人使用的俚语了。同时,美国是一个多种民族移民混合而 成的国家,这些移民带来了自己的语言,同时也不断地创造出与美 语相融合的新词汇,从而使俚语日益地增加。 到了20世纪,美国俚语有了突飞猛进的发展。两次世界大战、越南 战争、朝鲜战争、冷战等时期都产生了大量的俚语,还有美国社会 不断出现的社会问题如:种族歧视、民权运动、家庭解体、年轻一 代的酗酒和吸毒、反战运动、性解放、同性恋等更令美国俚语如雨 后春笋般涌现。而进入经济大发展和科技飞速进步的八、九十年代 ,现代美国俚语呈现出了生机勃勃的旺盛生命力,计算机俚语、体 育俚语、校园俚语等新兴俚语的大量增加并进入日常生活。
俚语的形成
• 大多数亚文化群喜欢从其常接触的语言吸取词汇,赋予新义,有些则 借自外语,很少自行构词的。因之俚语的形成,一如其他词汇的变形、 换义,采用隐喻、明喻、民间词源、语音改变、语义扩大、缩小语义、 截短法、缩略词、褒义化、贬义化、转喻、提喻、夸张、外来语及为 防禁忌而使用委婉说法等。每一种俚语都有其自身的历史和流行的原 因,时过境迁,或改变其义,或转为标准语,或继续用于某些飞地。 某些俚语去掉其富于刺激性的色彩之后,亦为人们所接受。俚语的流 通率无疑因新闻宣传而不胫而走。有些俚语引进新概念,有些则提供 新的表达方式,新颖、辛辣甚至耸人听闻。扭转语音、颠倒字母顺序 而成黑话,或以音、形并用组成韵语。但大多数俚语以形象的谬误为 其基础,常以新词用于现成的概念。最有效的俚语往往一语概括所指 之物、用物之人及其社会背景。俚语已成为幽默大师及新闻记者所必 需的工具,运用得当,可使语言别开生面,推陈出新。语言学家及其 他社会科学家因俚语可以反映文化概况而详加研究。