俄语幽默的语用分析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

俄语幽默的语用分析

幽默(Юмop) 是个外来词,它来源于英语Humour的音译。汉语中的译名最早见于北京出版的《语丝》杂志。台湾作家梁实秋主编的《远东英汉大词典》的解释是:“幽默:诙谐;滑稽。”《辞海》的解释是:“(一)寂静无声,《楚辞·九章·怀沙》:‘孔静幽默’;(二)美学名词,通过影射、讽喻、双关等修辞手法,在善意的微笑中揭露生活中乖戾和不通情理之处。”显然后一种解释汲取了外来词的新义。

俄国人有幽默感,而且把幽默感看做一个人心灵健康的标志。如果得到“此人不懂幽默”的评价,则是可悲的。从修辞角度看,多义词、同音异义词和成语是俄语幽默中使用频率比较高的。与人物身份地位或交际场合不相符的语体色彩和感情色彩有时正是俄语幽默的笑点所在。因为言语幽默是口头的,因此俄语言语幽默中使用的句子大多是具有口语体特征的简单句和不完全句等,这种口语体的简略性使幽默的产生有了可趁之机。俄语幽默中也是具有文化内涵的,如果我们只懂得俄语语言而不知道其中的文化信息,同样不能理解幽默的可笑之处。

一、幽默言语与语用原则

真正地从语言学角度解释幽默话语产生的原因,是从格赖斯(Грайс) 的合作原则(Общий принцип кооперации) 创立之后。格赖斯认为,谈话是受一定条件制约的,人们的交谈之所以不致于成为一连串互不连贯的话语,是因为言语交际双方都必须共同遵守一些基本原则。其基本出发点是,交际双方都遵循一个目的,相互配合,从而使交际活动能顺利进行。他把这种共同遵守的原则称为“合作原则”。具体地说,合作原则就是要求每一个交谈参与者在交谈过程中所说的话要符合这一次交谈的目标或方向。格赖斯的合作原则包含四大准则:

1.质的准则(Постулат качества: говори правду)

(1)不要说自知是虚假的话;

(2)不要说缺乏足够证据的话。

2.量的准则(Постулат количества: сообщи что-то новое)

(1)所说的话应包含交谈的目的所需要的信息;

(2)所说的话不应包含超出需要的信息。

3.关系准则(Постулат отношения: не отклоняйся, не теряй нить) 说话要上下文关联。4.方式准则(Постулат способа: говори ясно, избегай неоднозначности)

(1)避免晦涩难懂的表达方式;

(2)避免歧义;

(3)说话要简练;

(4)说话要有条理。

下面简略地分析因违反上述准则而产生的幽默的具体情况。

二、由于违反“质的准则”而产生的幽默

质的准则指话语内容是真实的。当说话人或作者故意违反质的准则,也就是故意说一些

不符合事实的话,目的是误导听话人,便使用了夸张、反语、隐喻等修辞手段,而这些

修辞手段都是说话人有意违反合作原则中的质量准则所产生的效应,幽默也由此产生。

不要说自知是虚假的话。如:

(1) –А это правда, что Иван Иванович выиграл машину в лотерею?

-- Правда. Только не машину, а тысячу рублей, и не в лотерею, а преферанс, и не выиграл, а проиграл.

—是真的吗?伊万·伊万诺维其中彩票赢了一辆汽车?

—真的。只是不是汽车,而是一千卢布,不是中彩票,而是朴烈费兰斯(一种纸牌游戏),不是赢了,而是输了。

尽管知道伊万在纸牌游戏中输了一千卢布,听者仍然给予问话者肯定的答复。质量准则

要求人们在交际时说真话。此例中听者有意违反了质量准则,幽默的喜剧效果正是由于

交际一方的有意违背交际常规而产生的。

不要说缺乏足够证据的话。如:

(2) Жена кричит мужу, который наставил пистолет на еѐ любовника:

--Остановись, несчастный! Ты что, хочешь убить отца твоих детей?!

妻子冲着拿枪指着她的情人的头的丈夫喊道“快停下,不幸的人啊,难道你要杀死你的孩子们的父亲?

通常自己孩子的父亲——当然是女人的丈夫。而这里,女人这样说是为了救她的情人的命。当违反质的准则时,话语会自相矛盾,自相矛盾的两个思想中必定有一个是不真实的。自相矛盾有两种情况:

一是说话人说出两个相互矛盾的命题,他的话便是自相矛盾的;

二是说话人的话语本身与他自己的命题相矛盾,即他的话语作为言语行为违反了他的命题。如:

(3) Интересуется подруга: -- Как твои дела с женихом?

-- Прекрасно. Мы спорим только об одной мелочи. Дело в том, что яхочу регистрироваться в белом платье.

-- А он?

-- А он вообще не хочет регистрироваться.

这则幽默中女孩的回答就属于话语的两个命题相互矛盾,因而陷入了自相矛盾的境地。女孩的第一个命题是“只为小事争吵”,第二个命题是“小事就是未婚夫根本不想登记结婚”。未婚夫不想结婚,当然不是小事,而女孩这样回答,既是善意的谎言又挽回了自己的面子。

三、由于违反“量的准则”而产生的幽默

量的准则要求提供适量而不多余的信息。当谈话故意没有尽量提供对方所需要的信息或

提供了多余信息则会导致幽默的产生。

(1) Мужчина приходит в социальную службу и требует помощи, мотивируя это тем, что он отец-одиночка, у него 10 детей. Все сочувствуют: «Господи, как же Вы с ними справляетесь?» - «А что мне с ними справляться? Они с матерями живут». –«А Вы?» - «А что я, говорю же вам, что я отец-одиночка».

这个笑话里的第二个“отец-одиночка”的意思是无儿无女的人,第一个“отец-

одиночка”是指没有妻子一个人照顾孩子的单身男人,此段对话中第二个“отец-

одиночка”是抛弃了自己孩子的男人用这个词来称呼自己。一开始说者并没有指出孩子

们是否跟他生活,听者曲解了该词的本意,不禁同情这个男人,产生强烈的讽刺效果,

让人哭笑不得。

(2) Студентка приезжает домой на каникулы и кричит с порога:

-- Мама, а у меня сюрприз! У меня есть мальчик!

-- Да? Он с тобой учится?

-- Ты что? Ему только 2 месяца..

这则幽默的笑点在于女大学生实际上并没有给妈妈提供足够的信息——她生了一个男

孩。以致产生了误解,妈妈以为她新交了男朋友。

(3) –Я изучаю английский язык по радио.

-- Это заметно. В твоѐм произношении чувствуются атмосферные помехи.

相关文档
最新文档