俄语幽默的语用分析
俄语幽默
俄语幽默--汉语翻译1……Однаждымолодойчеловекпригласилзнакомуюдевушкунафутбольныйматч.Таккакдевушканикогдараньшенебыланафутболе,юношаподробнообъяснилейправилаигры.Вовремяматчадевушкавеласебя, каквсеболельщики: аплодировала, прыгала, кричала.Послеокончанияматчаюношаспросилдевушку:--Ну ,кактебепонравиласьигра?--Очень, --воскликнуладевушка, --всѐбылооченьинте-ресно.Только я непонимаюодного: почемувсеигрокибегализаодниммячом? Неужелинельзядатьимдвадцатьдвамяча--Каждомупомячу?有一次一位年轻人邀请一位熟悉的姑娘去看足球比赛。
因为姑娘平生从未看过足球比赛,小伙子就详尽地为她讲解了比赛规则。
在比赛的时候,姑娘也和其他的球迷一样鼓掌、跳跃、高声喊叫。
比赛结束后,小伙子问姑娘:“怎么样,喜欢这场比赛吗?”“很喜欢。
”姑娘高声说道。
“很有趣的。
只是我有一点不明白:为什么所有的球员跑着追赶一个足球呢?难道就不能给22个球--每人一个吗?”2.....Водительехалнаиномарке Mercedes-Benz наоднойулицевосточнойчастиНью-Йорка. Внезапно, водительостановилмашину, осознав, чтоонзадавилкошку.Прирезкомзвукеторможениямашиныоднахуденькаяеврейскаябабушкавышлаизсвоеймелочнойлавки.Заметив, чтоеёкошкаумерла, онанеудержалась и заплакалаотгорякакдевочка.Мужчина, сидевший в заднемсиденьемашины, немедленновышел и начализвинятьсяпередбабушкой: “Я васуверяю, чтоэтолишьнесчастныйслучай. Буду с удовольствиемвозмещатьпотериповашемутребованиюиливыполнятькакие-либообязанностидлявас!”С заплаканнымлицомбабушкасквозьслёзыспросила:“А тыможешьловитьмышей?”一名司机驾驶着一辆奔驰穿越纽约市东城的利文顿大街。
论俄语幽默中的先例现象
论俄语幽默中的先例现象论俄语幽默中的先例现象1、关于幽默幽默一词源于英语humour。
其在俄语详解词典中的释义为:理解、发现和表达滑稽、可笑的事物的能力,对某事物或宽容、或嘲讽的态度;艺术作品中对某事物的可笑、滑稽的塑造;嘲笑或玩笑、戏谑的言语。
幽默的表现形式多种多样,其载体可以是以语言文字为主要表现形式的作品,如小说、散文、诗歌、故事、笑话、俏皮话、歇后语和双关语等;也可以是视觉造型艺术或听觉艺术,如绘画、雕塑、摄影作品、音乐等;或是综合性艺术,如戏剧、曲艺、影视等。
本文主要研究以语言文字为载体的幽默形式,即幽默语言。
幽默语言是借助语言手段表述的幽默。
它以语言为媒介,根据特殊的语境,运用轻快而诙谐的笔调,通过影射、讽刺、夸张、双关等手法批评和揭露现实生活中的乖谬和不通情理的现象,暗示作者自己的思想、启发人们思考,产生意味深长的艺术效果。
在此处我们必须明确的是,"俄语幽默"与"俄语笑话"是两个截然不同的概念,正如上文中所提到的:笑话只是幽默的一种载体和表现形式,在各种体裁的文本之中都可能蕴藏着幽默。
所以在本文之中,我们所分析的文本并不仅限于笑话这一体裁。
2、关于先例现象2.1 先例现象的提出和界定"先例现象"是近十几年来进入俄罗斯语言和文化研究领域的一个新兴术语,它被看作是研究语言与文化关系的一个新视角,并受到越来越多学者的关注。
对"先例现象"的研究始于对"先例文本"的研究。
先例现象的超个性特征构成了该民族语言文化共同体接受和认知世界的感知常量,它赋予先例现象以先例性特征,并决定了先例现象在一个民族认知世界、发展情感意识、建立评价标准等方面所发挥的指导作用。
2.2 先例现象的分类先例现象来源广泛,表现形式多种多样,既可以是文学作品、历史典故、民间故事等纯文本的形式,又可以是绘画作品、雕塑、建筑物、音乐作品等语言外的形式。
合作原则视角下的俄语幽默解读
合作原则视角下的俄语幽默解读摘要:合作原则是语用学领域的一个重要理论,格莱斯提出的四大合作原则有:量准则、质准则、相关准则和方式准则。
在日常交际中,会话双方如有意违反某一准则往往可以达到幽默的效果。
本文以一些俄语小幽默来举例说明。
关键词:量准则;质准则;相关准则;方式准则;俄语幽默1.合作原则1967 年美国语言哲学家格瑞斯在哈佛大学《逻辑与会话》的演讲中提出“合作原则”。
他认为,在参与交谈时,要使你说的话符合你所参与的交谈的公认目的或方向。
格瑞斯提出的合作原则主要包括四条准则:1.量的准则(Maxim of Quantity)1.要使自己说的话达到现时交际所需要的程度。
2.不要说比所需信息多的话。
1.质的原则(Maxim of Quality)1.不要说自己认为不真实的话。
2.不要说缺乏证据的话。
1.相关准则(Maxim of Relation)要保证所说的话都是和目前进行的谈话内容相关的。
2.方式准则(Maxim of Manner)清楚明白地说出要说的话。
(1)避免晦涩的词语。
(2)避免歧义。
(3)说话要简洁。
(4)说话要有条理。
遵守合作原则可以使会话顺利进行及信息的有效传递。
但在现实生活和实际交谈中,说话人为了制造幽默会常常有意地违反合作原则。
下面笔者通过这些俄语幽默的例子逐一分析其如何违反合作原则中的四项准则,在很多情况下,每个例子并不是只违反一项准则,在此笔者主要分析其中某一准则的违反。
1.俄语幽默的分析1.量准则的违反如果在交际的过程之中,说话人给出了目前谈话所需的必要信息,那么就遵守了量的准则,如果说话者给听话者太多或太少的信息,就违背了量的准则,幽默效果也会由此出现。
例1:A:Можно сегодня уйти с работы нанесколько минут раньше?B:На сколько?A:На 480 минут.A:能不能今天提前几分钟下班?B:几分钟?A:480分钟。
俄语笑话的语言学分析
俄语笑话的语言学分析本文旨在通过语言学角度对俄语笑话进行分析,探讨其语言学特点、逻辑组织和表现力方面的独特之处。
首先,我们需要明确文章的主题,根据关键词和输入的内容进行分析,确定一个适合的主题。
在确定文章主题方面,我们通过关键词“俄语笑话”和“语言学”进行分析。
俄语笑话是指以俄语为载体,通过幽默、滑稽的方式表达出来的一种语言形式。
而语言学则是研究语言的学科,通过对语言的结构、功能和演变的探究,来分析语言的本质和特征。
因此,我们将以“俄语笑话的语言学分析”为文章主题。
在语言学分析方面,我们将着重从修辞手法、词汇和语篇结构三个方面对俄语笑话进行深入探究。
首先,修辞手法是俄语笑话中常用的幽默手段之一,例如夸张、反语、矛盾修饰法等。
这些修辞手法在俄语笑话中起到了营造幽默效果的作用,同时也丰富了语言的表现力。
例如,在一段俄语笑话中:“他很懒,甚至懒得去打开眼睛。
”这里使用了夸张的修辞手法,将懒惰的程度进行了夸大,从而达到了幽默的效果。
除了修辞手法,俄语笑话在词汇层面也具有鲜明的特点。
其中最为常见的是使用双关语和俚语。
双关语可以利用语言的音义关系,创造出一种幽默的意境。
例如,在一段俄语笑话中:“他有两个妻子,一个在莫斯科,一个在圣彼得堡。
但是他总是弄混,不知道哪个妻子在哪个城市。
”这里利用了“莫斯科”和“圣彼得堡”的音义关系,造成了混淆,从而产生了幽默感。
此外,俄语笑话的语篇结构也颇有特点。
通常情况下,俄语笑话的情节较为简单,但是由于表述方式幽默诙谐,往往能引人发笑。
例如,一个俄语笑话中的情节:“他拿着一份报纸,上面写着‘招领启事’,但是他却到处问人家‘失物招领’。
”这里通过简单直接的情节描述,让人一下子就理解了笑话的精髓。
在逻辑组织方面,俄语笑话通常按照事件发展的顺序进行组织,通过铺垫、高潮等环节来达到幽默的效果。
例如,一个俄语笑话的开头是:“他不喜欢自己的工作,总是想着辞职。
有一天,他终于辞职了,但是很快又重新申请了这份工作。
俄语笑话中的“笑点”分析
俄语笑话中的“笑点”分析在俄语笑话中,笑点的产生往往依赖于语言本身的双关语、俚语、语法特点以及文化背景等因素。
通过对笑点的分析,我们可以深入了解俄语笑话的独特魅力和幽默风格。
双关语是俄语笑话中常见的笑点之一。
双关语利用语言的音似或形似等特点,巧妙地表达出双重含义,从而引发听者的思考和娱乐效果。
例如,有一个俄语笑话讲道:“我们为什么不用‘ Fir’这个词来称呼单身汉?因为‘ Fir’在俄语中是‘树’的意思。
”这个笑话利用了“ Fir”这个词的双重含义,将单身汉比作树,幽默感十足。
俚语和口语化表达也是俄语笑话中的重要笑点。
俄语中存在许多地道的俚语和口语化表达,这些表达在特定的文化背景下具有趣味性和幽默感。
例如,一个经典的俄语笑话讲述了为什么不能用脚来喝汤。
笑话中说:“因为汤会变得臭烘烘的。
”这句话利用了口语中常用的“臭烘烘”的形象描述,让人们瞬间能够想象出脚喝汤的恶心场景,从而引发笑声。
语法特点也是俄语笑话中笑点的重要来源之一。
俄语语法相对复杂,在特定的语境下,语法特点往往能够成为笑话的精髓。
例如,有一个俄语笑话讲道:“为什么彼得一世改革了文字?因为他觉得俄语太他妈难学了!”这个笑话利用了俄语语法中名词有性、数、格的变化等特点,让人们对彼得一世改革文字的原因产生了幽默的联想。
文化背景也是俄语笑话中不可或缺的笑点元素。
由于俄语和俄罗斯文化具有特殊的历史背景和民族性格,许多笑话都反映了这些特点。
例如,一个关于俄罗斯人的笑话讲道:“为什么俄罗斯人喜欢在冬天吃冰激凌?因为他们觉得冰激凌可以暖暖身子。
”这个笑话利用了俄罗斯人在冬天喜欢喝热饮、吃暖食的文化特点,制造出了幽默感。
俄语笑话中的“笑点”涉及双关语、俚语、语法特点以及文化背景等因素,通过对这些元素的巧妙运用,俄语笑话展现出了独特的幽默魅力和风格。
在未来的笑话创作中,我们可以借鉴这些元素,创造出更多具有幽默感和趣味性的作品,为人们带来更多欢乐。
笑话,这种看似简单的娱乐形式,实际上隐藏着深奥的语用奥秘。
【推荐下载】论俄语幽默中的先例现象
论俄语幽默中的先例现象1、关于幽默 幽默(юмор)一词源于英语humour。
其在俄语详解词典中的释义为:理解、发现和表达滑稽、可笑的事物的能力,对某事物或宽容、或嘲讽的态度;艺术作品中对某事物的可笑、滑稽的塑造;嘲笑或玩笑、戏谑的言语。
幽默的表现形式多种多样,其载体可以是以语言文字为主要表现形式的作品,如小说、散文、诗歌、故事、笑话、俏皮话、歇后语和双关语等;也可以是视觉造型艺术或听觉艺术,如绘画、雕塑、摄影作品、音乐等;或是综合性艺术,如戏剧、曲艺、影视等。
本文主要研究以语言文字为载体的幽默形式,即幽默语言。
幽默语言是借助语言手段表述的幽默。
它以语言为媒介,根据特殊的语境,运用轻快而诙谐的笔调,通过影射、讽刺、夸张、双关等手法批评和揭露现实生活中的乖谬和不通情理的现象,暗示作者自己的思想、启发人们思考,产生意味深长的艺术效果。
在此处我们必须明确的是, 俄语幽默与俄语笑话是两个截然不同的概念,正如上文中所提到的:笑话只是幽默的一种载体和表现形式,在各种体裁的文本之中都可能蕴藏着幽默。
所以在本文之中,我们所分析的文本并不仅限于笑话这一体裁。
2、关于先例现象 2.1 先例现象的提出和界定 先例现象是近十几年来进入俄罗斯语言和文化研究领域的一个新兴术语,它被看作是研究语言与文化关系的一个新视角,并受到越来越多学者的关注。
对先例现象的研究始于对先例文本的研究。
先例文本(прецедентныйтекст)这一术语是由俄罗斯语言学家Ю.Н.Караулов在上世纪80年代首次提出的,而后诸多俄罗斯学者对其进行了广泛而深入的研究。
并发现先例文本这一概念有一定的局限性,认为先例文本可以超越语言形式而存在,于是将先例文本概念扩展为先例现象(прецедентныйфеномен)。
他们认为先例现象应具有以下特点:1)超个性特征,即为该民族语言文化共同体所有成员所熟知;2)在认知(认识和情感)方面发挥作用;3)在该民族语言文化共同体成员的言语中多次复现。
最新 俄语笑话汉译分析-精品
俄语笑话汉译分析引言:俄罗斯笑话(анекдот)是怎么来的?анекдот一词来源于希腊语,口语体裁,通常是以出人意料的意思结尾从而产生笑点。
这通常是玩文字游戏,常见于多义词中,内容涉及社会、经济、、历史、地理等方面。
笑话的研究对了解俄语、俄罗斯文化与俄罗斯人的生活方式具有重要的作用,同样翻译俄语笑话在翻译中也有重要的地位,有很多需要注意的事项和要掌握的技巧,通过俄语笑话的翻译能进一步掌握俄语。
一、笑点的产生机制在俄语笑话汉译过程中,要想使笑话保留其幽默,首先就要找到俄语笑话的笑点,只有如此才能做到传达俄语笑话的本质。
俄语笑话的笑点来自哪里呢?首先是多义现象我们知道俄语词汇中有很多词并不是只有一个意思,有的甚至有好几个意思,并且不同意思之间还可能千差万别。
正是多义词的存在笑话才会引人发笑。
多义词都是有一个基本意思,也就是被人广泛运用的意思。
如果在常规语义搭配中运用其转义意思,就有可能引起人们的注意力从而产生笑点。
多义词是笑话常用的一种手段。
—Ты москвич? —Да. —А почему ты не бибикаешь?在现在的俄罗斯生活中“москвич”一词可能多用于指汽车的品牌,但是它的基本意思是生活在莫斯科的人。
这则笑话的笑点就在于“москвич”一词。
对话的两个人分别指的是两个意思,即莫斯科人和莫斯科牌的汽车。
这则笑话的意思是:—是莫斯科牌的吗?—是的。
—那怎么没有哔哔声?人是莫斯科人,车不是莫斯科牌。
正是这种多义词意思的混淆造就了笑话。
其次是词汇的超常搭配产生笑话。
词汇搭配都是要遵循一定规则的,但是有时超常搭配是一种修辞手段,借此吸引读者的注意力,增加文章的感染力。
同时,这也是笑话产生的一种方式。
比如:наши заклятые друзья; 我们不共戴天的朋友,字里行间都透露着讽刺的意味同时也显示着幽默感。
不共戴天的朋友很反常,但是正是人们对这有冲击感的关系感到发笑。
就如毕福剑和鸭蛋的小品中鸭蛋的台词:我真感谢你,你就是我的恩人,我永远的不会忘记你,化成灰都不会忘记你。
俄语言语幽默的语用研究的开题报告
俄语言语幽默的语用研究的开题报告
题目:俄语言语幽默的语用研究
一、研究背景
随着现代社会的发展,幽默已经成为人们日常生活中重要的一部分。
随着国际交流的不断增加,学术界对幽默的研究也愈加深入。
然而,作为一种世界上最为复杂的
语言之一,俄语的幽默研究却远远不够深入。
因此,深入研究俄语中的幽默在学术和
实际上都有着重要的意义。
二、研究目的与意义
本文旨在探讨俄语言语幽默在语用方面的表达特征与机制,解析俄语幽默的构建方式、幽默效果及其与文化、社会等因素的关系。
本研究对促进俄语语言幽默的学术研究和对俄文学、语言教育、对外交流等领域的实践研究都具有重要的意义。
同时,通过对俄语幽默的研究,能够深入了解俄罗斯
的语言文化特点,加深中俄两国民众之间的理解和交流。
三、研究方法
本研究采用文本分析和问卷调查相结合的方式,通过对俄语幽默文本的分析和相关问卷调查,全面深入地研究俄语幽默的语用特征和机制。
四、预期结果
本研究预计通过对俄语幽默的分析,得出以下结果:
(1)俄语幽默的构建方式和语用机制。
(2)俄语幽默与文化、社会背景等因素的关系。
(3)俄语幽默的传播、效果和接受者的认知与反应。
(4)为俄罗斯语言文化及俄语教学等领域提供有价值的参考和建议。
以上是本文的开题报告,希望能够为学术研究和俄语教学等领域提供一定的参考。
《2024年关联理论视域下俄语笑话中的言语幽默分析》范文
《关联理论视域下俄语笑话中的言语幽默分析》篇一一、引言言语幽默在语言交流中占据着举足轻重的地位,尤其是在俄语文化中,幽默元素更是广泛地渗透于日常交流与文学作品中。
关联理论作为一种重要的语言交际理论,为我们理解俄语笑话中的言语幽默提供了独特的视角。
本文旨在探讨关联理论视域下俄语笑话中的言语幽默机制及其形成因素。
二、关联理论与言语幽默关联理论是一种语言交际和认知的理论,认为语言交际是一个动态的推理过程,即交际双方在理解对方话语时,需要依据语境和背景知识进行推理,以寻找最佳关联。
言语幽默的产生往往基于听话者与说话者之间的信息差异,而这种差异正是在于听话者需要借助关联理论,通过对话语的多重解读和再解释,寻找和理解幽默元素。
三、俄语笑话中的言语幽默分析(一)语境与幽默俄语笑话中的言语幽默往往与特定的语境紧密相关。
在特定的文化背景和社会环境中,某些话语会产生意想不到的幽默效果。
例如,在家庭、职场、朋友间等不同场合下的笑话,其幽默效果往往源于这些场合特有的语境。
(二)词汇与幽默词汇是构成言语幽默的重要因素。
在俄语笑话中,通过巧妙运用同音异义词、双关语、比喻等修辞手法,可以达到意想不到的幽默效果。
例如,通过同音异义词的巧妙运用,使听话者在理解话语时产生误解,从而产生幽默感。
(三)结构与幽默俄语笑话的句子结构、篇章结构等也是产生幽默的重要因素。
通过巧妙的句子构造和转折,可以使话语产生出人意料的效果,从而达到幽默的目的。
例如,通过设置悬念、运用反问句等手法,使听话者在理解话语时产生困惑和惊讶,从而产生幽默感。
四、关联理论在俄语笑话中的应用在分析俄语笑话时,我们可以运用关联理论来解释其言语幽默的产生机制。
首先,说话者通过运用特定的语境、词汇和结构等手段,为听话者构建了一个话语空间。
然后,听话者依据自己的认知能力和背景知识,通过对这些话语进行推理和解读,寻找最佳关联。
当听话者理解了话语中的幽默元素时,便会感受到幽默效果。
俄语“笑”类动词的语义成分分析
( ) 俗 咧大嘴笑
o ̄aH , 除 了表示 “ ” c 6 'c n. q 笑 之外 , 有表示 方式 的义 素 还 “ 无声 , 咧嘴 , 牙 ” 龇 ,以及 表示原 因的义 素 “ 由于高兴或 满 足” 。例如 :
HO mH B p r o a 6 a a, H H H / X X T T . Me K  ̄ y c a H c a a O O a b I
V0. 5 No 3 12 .
俄 语 “ ’ 动 词 的 语 义 成 分 分 析 笑 ’ 类
栾 岚
( 哈尔滨师范大学 斯拉夫语学院 , 哈尔滨 102 ) 5 0 5 摘 要 : 笑” “ 类动词是 自然语 言中最 常用的动词之一 。俄语 中存在 大量的“ 类动词。对俄 语 中“ 类动词 笑” 笑”
“ 高兴 , 快乐” 的义素 。
第二 , 系统性原则 。义素分析必须在一定 的语 义系统 中
进行 , 即语义 场 中进行 。例如 :maa c y 6a a与 ox ar  ̄u都  ̄ ca6r c r 含有“ 微笑 ” 的义 素 , 具有 6 6 o o 苹 果) 无法对 比分析 出义素 。 第三 , 明性原 则。义 素分析 应力 求简 明 , 简 在明确 的前
2 俄语“ 类动词的语义分类 笑”
1 1 语 义成分分析 法概述 .
在对 “ 类动词进行语义分析 时 , 笑” 根据语义结构中所 凸
显的不同语 义要素 , “ ” 动词分 为两类 : 将 笑 类 方式类 和情 感
类。
“ 语义成分分析法 ” 又称 义素分析法 , 是现代语 义学 描写
词义 的基本方法之 一。它借 鉴音 位学 中 区分音 素和语 音区
作者简 介 : 栾岚( 9 7一) 女 , 18 , 黑龙 江桦 川人 , 读硕 士 在 研 究生。研 究方向 : 比语 言学。 对
《关联理论视域下俄语笑话中的言语幽默分析》范文
《关联理论视域下俄语笑话中的言语幽默分析》篇一一、引言在语言学中,关联理论是一个关于言语交际与理解的强大框架。
其基本理念认为交际的核心在于识别与推理语境与信息之间的关系,以此建立理解。
而作为世界多元文化的重要部分,俄语笑话承载着浓厚的民族特色和独特的幽默表达方式。
本文旨在从关联理论的角度出发,对俄语笑话中的言语幽默进行分析,探讨其背后的认知机制和语言现象。
二、关联理论与言语幽默关联理论强调交际中的语境与信息之间的关系,而这种关系是理解幽默的重要基础。
在语言交际中,言语幽默的产生往往源于对话双方的知识、经验差异,或信息解读的不同层面。
对于俄语笑话来说,其幽默的生成依赖于特定的文化背景、语言习惯和语境因素。
这些因素共同作用,使得听者或读者在理解过程中产生特定的期待和推理,从而产生幽默感。
三、俄语笑话中的言语幽默分析(一)文化背景与幽默生成俄语笑话的幽默往往与俄罗斯的文化、历史、社会习惯等紧密相关。
例如,某些笑话中的典故、俚语或比喻只有了解俄罗斯文化的人才能理解其幽默之处。
此外,俄罗斯人特有的幽默感,如自嘲、讽刺和反讽等,也是笑话产生幽默的重要因素。
(二)语言习惯与幽默表达俄语的独特性使得其语言表达具有丰富的变化和灵活性。
在俄语笑话中,通过运用双关语、同音异义词、俏皮话等语言手段,可以产生出独特的幽默效果。
例如,通过巧妙地运用词语的多义性或歧义性,使听者或读者在理解过程中产生误解或意外,从而达到幽默的效果。
(三)语境因素与幽默解读语境在俄语笑话的幽默生成和解读中起着关键作用。
不同的语境可能导致同一句话产生不同的理解,从而产生幽默效果。
例如,在一个特定的社交场合中,一句话可能因为其特定的语境而显得幽默。
此外,语境还可以通过暗示、反差等手段增强笑话的幽默效果。
四、结论通过对俄语笑话的言语幽默分析,我们可以看出关联理论在解释幽默生成和解读过程中的重要作用。
文化背景、语言习惯和语境因素共同作用,使得听者或读者在理解过程中产生特定的期待和推理,从而产生幽默感。
俄语幽默语言的辞格手段及民族性格
俄语幽默语言的辞格手段及民族性格俄罗斯是一个历史悠久、文化深厚的国家,其丰富的民族文化包括了丰富的幽默文化。
俄语幽默语言具有其独特的辞格手段和民族性格,这与俄罗斯的历史、文化和社会环境密不可分。
一、辞格手段1. 比喻和类比比喻和类比是俄语幽默语言中最常见的辞格手段之一。
俄罗斯民间幽默中常用的比喻和类比手法很多,例如:“手机就像舒适的马桶一样,不停地吸收你的时间和精力,然后不可避免地让你感到力竭和沮丧。
”2. 双关语双关语是俄语幽默语言中最为典型的辞格手段之一,它将两个或多个意义不同的词语组合起来,产生出一个新的互相矛盾、互相推翻的含义。
例如:“俄罗斯没有抽烟的人,只有吸烟的墓地。
”3. 比照和对比比照和对比是俄语幽默语言中另一个常见的辞格手段。
比照通常是把两个不同的对象或者事物组合在一起,从而产生出新的意义。
对比则是通过将两个相似或者相反的事物或者人物互相对比,从而产生出一种幽默的效果。
例如:“他的脾气就像一个贪吃的婴儿一样,永远有的发泄,永远有的要求。
”4. 夸张和反讽夸张和反讽是俄语幽默语言中常用的辞格手段。
夸张可以通过过度夸大或者减少某个事物或者现象的表现,以达到幽默的效果。
反讽则是通过对事物或者现象进行反向的评价,以达到幽默的效果。
例如:“一个拥有自由时间的人就像饥饿的猫,总是不满足、不稳定,一直到他找到了一个鼠标。
”二、民族性格俄罗斯幽默语言所体现的民族性格是:直率、幽默、独立和感性。
俄罗斯人热情好客,坦率直接,具有很强的自我表达能力和自我满足感。
俄罗斯人笑话中的幽默也充满了感性和直觉性。
俄罗斯人也比较独立,这也为其幽默语言的创意性提供了源泉。
同时,俄罗斯人对生活和人际关系也有一种特殊的见解,这种见解常常在俄语幽默中得到体现。
总的来说,俄语幽默语言不仅仅是起到了娱乐作用,它同时也反映出了俄罗斯人对生活和社会现象的看法,代表了俄罗斯人的生活方式和人生态度。
俄语言语幽默的会话含义分析
俄语言语幽默的会话含义分析张洁【摘要】幽默是言语交际中一种常见的语用现象,是一种特殊的信息传递方式,是预期与结果相冲突或者言语要素不协调而产生的令人觉得滑稽可笑的反差效果.幽默的表达和理解受到交际主体和客体条件的制约.言语幽默产生于一定的语境之中,交际主体往往通过对合作原则的违反而生成非常规的会话含义,而言语幽默成功与否,则有赖于交际主体对交际整体语境的把握,其中既包括语言内因素,又包括语言外因素.【期刊名称】《阜阳师范学院学报(社会科学版)》【年(卷),期】2018(000)004【总页数】5页(P61-65)【关键词】言语幽默;会话含义;合作原则;语境因素【作者】张洁【作者单位】北京外国语大学,北京 100089【正文语种】中文【中图分类】H05幽默在汉语中是个舶来词,是英语humor的音译。
《现代汉语词典》对幽默的解释为“有趣或可笑而意味深长”。
“幽默”(юмор)在俄语中同样是个外来词,源于拉丁语humor,该词在《俄语详解大词典》(Толковый словарьУшакова)中的释义为:1)善意的嘲笑,无恶意的取笑,对待缺点、不足或灾难时一种善意嘲笑的态度;2)带有这种态度的文艺作品的总称。
由此可以看出,俄语中的幽默往往是对某种事物(通常是不太好的)的一种无恶意的调侃。
俄国人有幽默感,而且把幽默感看作一个人心灵健康的标志。
幽默是言语交际中一种常见的语言现象,对幽默话语的分析与解读,将有利于加深对言语交际中幽默语用含义的认识。
本文从合作原则的违反和语境因素两个方面,探讨俄语言语幽默的生成与理解,以及言语幽默中会话含义的分析和推理。
美国语言哲学家Grice于1967年在哈佛大学提出:言语交际中双方总是相互合作的,都有一个共同的目的和愿望,为了保证会话等言语交际的顺利进行,说话人和听话人必须共同遵守一些基本的原则,特别是“合作原则”。
合作原则又可以具体体现为四条准则:数量准则、质量准则、关联准则、方式准则。
俄语幽默的语用分析
俄 国人有 幽默 感 , 而且 把 幽 默感 看做 一 个 人 心灵健康 的标 志 。如 果 得 到 “ 人 不 懂 幽 默 ” 此 的 评价 , 则是可 悲 的 。从 修 辞 角度 看 , 义词 、 多 同音 异义 词和成 语是 俄 语 幽 默 中使 用 频 率 比较 高 的 。 与人 物身份 地位 或交 际场合 不相 符 的语 体色彩 和 感情 色彩有 时正 是俄语 幽默 的笑 点所在 。 因为 言 语 幽默是 口头 的 , 因此 俄 语 言语 幽默 中使 用 的句 子 大 多是 具 有 口语 体 特 征 的 简 单 句 和 不 完 全 句 等, 这种 口语 体 的简 略性 使 幽默 的产 生有 了可 趁 之机 。俄语 幽默 中也 是具 有 文化 内涵 的 , 如果 我
H m u 的音译 。汉 语 中的译 名 最 早 见 于北 京 出 u or
所以不致于成为一连 串互不连贯的话语 , 是因为 言语交际双方都必须共同遵守一些基本原则。其 基本出发点是 , 交际双方都遵循一个 目的, 相互配
合 , 而使交 际 活 动 能顺 利进 行 。他 把这 种 共 同 从 遵守 的原则 称为 “ 作 原则 ” 合 。具体 地说 , 作 原 合
6 CO IIT e et M I a ' . / b
[ 摘 要 ] 幽默 是 由语 言 的各 种 要 素 的 变异 使 用 而产 生 的 一种 具 有 审美 情 趣 的言语 行 为 。
从语用学角度看 , 幽默的产生有其一定的规律, 语用原则与英语 幽默垢产生有着 内在 的联 系。 本 文运用 语用 学理论 中的合作原 则来分 析俄 语 幽默 的特 点 , 以探 求语用规 律 与幽默 的关系。
维普资讯
俄罗斯幽默话术
俄罗斯幽默话术1. 在俄罗斯啊,我们要是夸一个人聪明,就会说:“哟,你这脑瓜子转得比莫斯科的摩天轮还快呢!”就像上次我和伊万聊天,他一下子就想出了赚钱的点子,我就打趣他:“伊万,你这脑袋呀,转得比莫斯科那摩天轮还快,啥好事都被你先想到咯。
”2. 俄罗斯人的幽默有时候就像伏特加,直来直去又够劲儿。
我跟朋友说:“你这人啊,倔得像西伯利亚的棕熊。
”有一回我们争论去哪儿度假,他非要去北极圈看极光,谁劝都不听,我就忍不住这么说他了,他自己也觉得好笑。
3. 你知道吗?俄罗斯人开玩笑的时候常说:“你做事这么慢,是不是在等西伯利亚的雪化了再动手呀?”我和同事一起做项目,他老是拖拖拉拉的,我就调侃他:“嘿,你是不是在等西伯利亚的雪化了才打算好好干活啊?这项目都要被你拖到下个世纪去喽。
”4. 我们俄罗斯有个说法:“你的记性就像被冬天的寒风刮过的街道,啥都不剩了。
”我和弟弟说起他老是忘带钥匙,就说:“你这记性哟,就跟被冬天寒风扫过的街道一样,干干净净的,啥都不记得,钥匙又忘带了吧。
”5. 在俄罗斯,要是有人很贪心,我们会说:“你想把整个伏尔加河的鱼都捞到自己家锅里啊?”有次在市场,看到一个大妈拼命往袋子里装便宜货,旁边人就小声嘀咕:“这大妈呀,是想把整个伏尔加河的鱼都捞到自己家锅里呢,买这么多也吃不完。
”6. 俄罗斯幽默常常是自我调侃的。
我就会说自己:“我这身材啊,走在路上就像个移动的土豆堆。
”每次吃多了的时候,我就对着镜子这么说,朋友们听了都哈哈大笑。
7. “你以为你是彼得大帝啊,啥都要管?”这是我们会对那些爱多管闲事的人说的话。
比如说邻居老是对我们家花园怎么打理指手画脚,我爸就忍不住对他说:“你以为你是彼得大帝呢,啥都要管,我们家花园想怎么弄就怎么弄。
”8. 俄罗斯的幽默像森林里的蘑菇,到处都是。
“你笑得比俄罗斯冬天的太阳还少见。
”我对一个总是板着脸的朋友这么说。
有次大家都在讲笑话,就他不笑,我就打趣他。
9. 我们会说:“你的话就像圣彼得堡的雨天,又多又长还让人烦。
俄语幽默的语用分析
俄语幽默的语用分析
金英
【期刊名称】《东北农业大学学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2006(004)004
【摘要】幽默是由语言的各种要素的变异使用而产生的一种具有审美情趣的言语行为.从语用学角度看,幽默的产生有其一定的规律,语用原则与英语幽默垢产生有着内在的联系.本文运用语用学理论中的合作原则来分析俄语幽默的特点,以探求语用规律与幽默的关系.
【总页数】4页(P95-98)
【作者】金英
【作者单位】华北电力大学,北京,02208
【正文语种】中文
【中图分类】H35
【相关文献】
1.幽默的语用分析——兼谈幽默与英语教学 [J], 王化
2.俄语模糊限制语的语用分析——以2020年俄罗斯年度记者会为例 [J], 康亚美
3.俄语言语行为的文化语用分析 [J], 宋洪英
4.俄语语气词汉译语用分析 [J], 关秀娟
5.带-то和-нибудь的俄语代词的语用分析 [J], 韩佳
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
俄语幽默语言的辞格手段及民族性格
俄语幽默语言的辞格手段及民族性格论文导读:幽默是个外来词,指有趣或可笑而意味深长(现代汉语辞海2002:1272)。
既然是一种诙谐滑稽的情趣和氛围,它应是修辞效果的体现,换言之,幽默语言是运用许多特定的修辞手段(主要指语体、语音、辞格等)从不同的角度产生风趣滑稽的修辞效果。
Тер-Минасова认为,民族性格是独一无二的,是情感、思维和行为方式的总和,是受物质生活条件和历史发展特点的制约,表现在该民族文化中的一种根深蒂固的民族风俗习惯特征。
关键词:幽默,辞格手段,辞格,民族性格一、概述幽默是个外来词,指有趣或可笑而意味深长(现代汉语辞海2002:1272)。
从定义中可以看出,幽默在引人发笑的同时,使人领悟其中蕴涵的深意或哲理,给人以启迪或教益,其首要特征是诙谐滑稽、令人发笑。
幽默可以表示最广泛的可笑现象,可以把似乎毫不可笑的客观事实变得滑稽可笑(Ливергант А Я 1968:45)。
根据幽默的表现形式可以把它分为幽默音乐、幽默动作、幽默画和幽默语言。
幽默语言是以语言为媒介表现出来的幽默,根据特殊的语境,运用轻松而快乐的笔调,通过讽刺、夸张、双关等多种手法揭露现实生活,其本身所独有的诙谐有趣和含蓄深刻的特征愈来愈受到人们的垂青。
既然是一种诙谐滑稽的情趣和氛围,它应是修辞效果的体现,换言之,幽默语言是运用许多特定的修辞手段(主要指语体、语音、辞格等)从不同的角度产生风趣滑稽的修辞效果。
Е.А.Земская指出:“口语存在于两种格调之中,一种是严肃的,另一种是诙谐的,而且后者在口语总的结构中占有十分重要的位置。
”(1979:28)从中不难发现,当人们在一起闲聊时,其谈话通常是以戏谑的格调展开的,这是因为人有一种天性—幽默感,而俄罗斯人的幽默感尤为明显。
本文主要从辞格入手试述俄语幽默语言的构成以及俄罗斯民族的幽默性格。
二、俄语幽默语言与辞格手段修辞一词源自希腊语,本义是指“精湛的演讲术”。
现在指修饰文字词句,运用各种表现方式,使语言表达得更准确、鲜明而生动有力:修辞是语言的艺术(现代汉语辞海2002:1180)。
从合作原则看俄汉言语幽默
从合作原则看俄汉言语幽默从合作原则看俄汉言语幽默李晓儒摘要:本文从语用学的合作原则理论出发,分析俄汉言语幽默的产生及分类特点,并在此基础上探讨其共性与差异,将理论和实践相结合,丰富语用学的研究。
关键词:合作原则;言语幽默;俄汉对比引言:对幽默的语用学研究初始于70年代,本文研究的是言语幽默,在已有研究成果的基础上,运用对比研究的方法对俄汉幽默语言从语用学合作原则角度进行分析。
格赖斯提出的合作原则包含四个准则:(1)数量准则:所提供的信息应是交际所需要的;提供的信息应不多也不少。
(2)质量准则:不要说自知是虚假的话;不要说缺乏足够证据的话语。
(3)关系准则:说话要上下文相关联。
(4)方式准则:避免晦涩;避免歧义;要简练;要言有条理。
1.合作原则与言语幽默合作原则是话语顺利进行的前提,但是在实际交际过程中,人们并不是一直恪守着上述那些准则。
如果有意不遵守某个准则,看似前言不搭后语,实际包含着言外之意。
以下将分析由于违反上述准则而产生的幽默。
1.1违反数量准则的幽默对数量准则的违反就是信息缺失或信息过量。
例如:Врач говорит пациенту:A—Вы вовремя ко мне пришли.B—Что такое доктор?У меня что-то очень серьезное?A—Если одни день -- и вы бы выздоровели сами.医生A故意提供少量的信息,故意违反了数量准则,产生了让人忍俊不禁的幽默效果。
在汉语中也有很多由于数量准则的违反而产生的幽默,如:妻子:又长胖了,我要从明天开始减肥!丈夫:你现在还可以,老婆,其实,你看你的腰比年前还是细了挺多的。
那时你正怀着我们的宝宝呢!1.2违反质量准则的幽默质量准则要求人们在交际中说真话,但有时说话者会故意违反质量准则,说出违反常理或自相矛盾的话。
例如:Один мужчина зашёл в гости к своим друзьям,у которых был прелестный сын. Поговорили,посмеялись,и туту гость говорит малышу:A—Подойди,лапонька,я подержу тебя немного на коленях.B—Ничего не получится. Там уже лежит твойживот......小男孩的话违反了质量准则,说出了缺乏足够证据的话,引发幽默。
论俄语言语幽默
论文分类号 H353 单位代码 10183密级内部研究生学号 2002132034吉林大学硕士学位论文论俄语言语幽默Оюмореврусскомязыке作者姓名:王玉凤专业:俄语语言文学导师姓名林全胜教授及职称:学位类别:文学硕士论文起止年月: 2004年5月至2005年5月吉林大学硕士学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的硕士学位论文,是本人在指导教师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。
除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。
对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。
本人完全意识到本声明的法律结果由本人承担。
学位论文作者签名:日期:年月日《中国优秀博硕士学位论文全文数据库》投稿声明研究生院:本人同意《中国优秀博硕士学位论文全文数据库》出版章程的内容,愿意将本人的学位论文委托研究生院向中国学术期刊(光盘版)电子杂志社的《中国优秀博硕士学位论文全文数据库》投稿,希望《中国优秀博硕士学位论文全文数据库》给予出版,并同意在《中国博硕士学位论文评价数据库》和CNKI系列数据库中使用,同意按章程规定享受相关权益。
论文级别:□硕士□博士学科专业:俄语语言文学论文题目:论俄语言语幽默作者签名:指导教师签名:年月日作者联系地址(邮编):吉林大学外国语学院(130012)作者联系电话:135****7811作者姓名王玉凤论文分类号H353保密级别内部研究生学号2002132034学位类别文学硕士授予学位单位吉林大学专业名称俄语语言文学培养单位(院、所、中心)外国语学院研究方向俄语语言学习时间2002年 9 月至2005年 7月论文中文题目论俄语言语幽默论文俄文题目Оюмореврусскомязыке关键词(3-8个)言语幽默、语用、合作原则姓名林全胜职称教授导师情况学历学位硕士工作单位吉林大学外国语学院论文提交日期2005年5月10日答辩日期2005 年6 月7日是否基金资助项目否基金类别及编号无如已经出版,请填写以下内容出版(城市名、省名)出版者(机构)名称出版日期出版者地址(包括邮编)内容提要本文对言语幽默这一大家熟悉的语言现象进行了语言学的系统分析。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
俄语幽默的语用分析幽默(Юмop) 是个外来词,它来源于英语Humour的音译。
汉语中的译名最早见于北京出版的《语丝》杂志。
台湾作家梁实秋主编的《远东英汉大词典》的解释是:“幽默:诙谐;滑稽。
”《辞海》的解释是:“(一)寂静无声,《楚辞·九章·怀沙》:‘孔静幽默’;(二)美学名词,通过影射、讽喻、双关等修辞手法,在善意的微笑中揭露生活中乖戾和不通情理之处。
”显然后一种解释汲取了外来词的新义。
俄国人有幽默感,而且把幽默感看做一个人心灵健康的标志。
如果得到“此人不懂幽默”的评价,则是可悲的。
从修辞角度看,多义词、同音异义词和成语是俄语幽默中使用频率比较高的。
与人物身份地位或交际场合不相符的语体色彩和感情色彩有时正是俄语幽默的笑点所在。
因为言语幽默是口头的,因此俄语言语幽默中使用的句子大多是具有口语体特征的简单句和不完全句等,这种口语体的简略性使幽默的产生有了可趁之机。
俄语幽默中也是具有文化内涵的,如果我们只懂得俄语语言而不知道其中的文化信息,同样不能理解幽默的可笑之处。
一、幽默言语与语用原则真正地从语言学角度解释幽默话语产生的原因,是从格赖斯(Грайс) 的合作原则(Общий принцип кооперации) 创立之后。
格赖斯认为,谈话是受一定条件制约的,人们的交谈之所以不致于成为一连串互不连贯的话语,是因为言语交际双方都必须共同遵守一些基本原则。
其基本出发点是,交际双方都遵循一个目的,相互配合,从而使交际活动能顺利进行。
他把这种共同遵守的原则称为“合作原则”。
具体地说,合作原则就是要求每一个交谈参与者在交谈过程中所说的话要符合这一次交谈的目标或方向。
格赖斯的合作原则包含四大准则:1.质的准则(Постулат качества: говори правду)(1)不要说自知是虚假的话;(2)不要说缺乏足够证据的话。
2.量的准则(Постулат количества: сообщи что-то новое)(1)所说的话应包含交谈的目的所需要的信息;(2)所说的话不应包含超出需要的信息。
3.关系准则(Постулат отношения: не отклоняйся, не теряй нить) 说话要上下文关联。
4.方式准则(Постулат способа: говори ясно, избегай неоднозначности)(1)避免晦涩难懂的表达方式;(2)避免歧义;(3)说话要简练;(4)说话要有条理。
下面简略地分析因违反上述准则而产生的幽默的具体情况。
二、由于违反“质的准则”而产生的幽默质的准则指话语内容是真实的。
当说话人或作者故意违反质的准则,也就是故意说一些不符合事实的话,目的是误导听话人,便使用了夸张、反语、隐喻等修辞手段,而这些修辞手段都是说话人有意违反合作原则中的质量准则所产生的效应,幽默也由此产生。
不要说自知是虚假的话。
如:(1) –А это правда, что Иван Иванович выиграл машину в лотерею?-- Правда. Только не машину, а тысячу рублей, и не в лотерею, а преферанс, и не выиграл, а проиграл.—是真的吗?伊万·伊万诺维其中彩票赢了一辆汽车?—真的。
只是不是汽车,而是一千卢布,不是中彩票,而是朴烈费兰斯(一种纸牌游戏),不是赢了,而是输了。
尽管知道伊万在纸牌游戏中输了一千卢布,听者仍然给予问话者肯定的答复。
质量准则要求人们在交际时说真话。
此例中听者有意违反了质量准则,幽默的喜剧效果正是由于交际一方的有意违背交际常规而产生的。
不要说缺乏足够证据的话。
如:(2) Жена кричит мужу, который наставил пистолет на еѐ любовника:--Остановись, несчастный! Ты что, хочешь убить отца твоих детей?!妻子冲着拿枪指着她的情人的头的丈夫喊道“快停下,不幸的人啊,难道你要杀死你的孩子们的父亲?通常自己孩子的父亲——当然是女人的丈夫。
而这里,女人这样说是为了救她的情人的命。
当违反质的准则时,话语会自相矛盾,自相矛盾的两个思想中必定有一个是不真实的。
自相矛盾有两种情况:一是说话人说出两个相互矛盾的命题,他的话便是自相矛盾的;二是说话人的话语本身与他自己的命题相矛盾,即他的话语作为言语行为违反了他的命题。
如:(3) Интересуется подруга: -- Как твои дела с женихом?-- Прекрасно. Мы спорим только об одной мелочи. Дело в том, что яхочу регистрироваться в белом платье.-- А он?-- А он вообще не хочет регистрироваться.这则幽默中女孩的回答就属于话语的两个命题相互矛盾,因而陷入了自相矛盾的境地。
女孩的第一个命题是“只为小事争吵”,第二个命题是“小事就是未婚夫根本不想登记结婚”。
未婚夫不想结婚,当然不是小事,而女孩这样回答,既是善意的谎言又挽回了自己的面子。
三、由于违反“量的准则”而产生的幽默量的准则要求提供适量而不多余的信息。
当谈话故意没有尽量提供对方所需要的信息或提供了多余信息则会导致幽默的产生。
(1) Мужчина приходит в социальную службу и требует помощи, мотивируя это тем, что он отец-одиночка, у него 10 детей. Все сочувствуют: «Господи, как же Вы с ними справляетесь?» - «А что мне с ними справляться? Они с матерями живут». –«А Вы?» - «А что я, говорю же вам, что я отец-одиночка».这个笑话里的第二个“отец-одиночка”的意思是无儿无女的人,第一个“отец-одиночка”是指没有妻子一个人照顾孩子的单身男人,此段对话中第二个“отец-одиночка”是抛弃了自己孩子的男人用这个词来称呼自己。
一开始说者并没有指出孩子们是否跟他生活,听者曲解了该词的本意,不禁同情这个男人,产生强烈的讽刺效果,让人哭笑不得。
(2) Студентка приезжает домой на каникулы и кричит с порога:-- Мама, а у меня сюрприз! У меня есть мальчик!-- Да? Он с тобой учится?-- Ты что? Ему только 2 месяца..这则幽默的笑点在于女大学生实际上并没有给妈妈提供足够的信息——她生了一个男孩。
以致产生了误解,妈妈以为她新交了男朋友。
(3) –Я изучаю английский язык по радио.-- Это заметно. В твоѐм произношении чувствуются атмосферные помехи.在言语交际过程中,不论是遵守合作原则,还是违反合作原则,如果采用一种隐含的非直接的方式,就可能产生幽默。
四、由于违反“关系准则”而产生的幽默关系准则指话语同话题相关,不能偏离主题,即同将要实现的意图相关。
如果违反这项准则,会话便会被引入歧途甚至中断,幽默风趣也可由此而产生。
说话人有时候会利用同音异义词或一词多义有意地误解别人的意思,或者有意转移话题,这样做常常可以避免交际中的尴尬。
(1) Маленький мальчик заблудился:-- На какой улице ты живешь? –спрашивает милиционер.-- Я живу не на улице, а дома.从警察的角度来看,男孩并没有回答他的问题,而从男孩的角度看,他已经回答了警察的提问。
然而,正因为这都是人所众知的事实,显然不是警察所希望得到的答案,二者风马牛不相及。
表面上男孩老老实实地回答了警察的问题,实际上曲解了他的问题,违反了关系准则,会话被引入歧途,幽默风趣由此而生。
(2) –Дорогой, я сегодня смотрела по телевизору футбольный матч, который ты судил..-- Ну и как?-- Я уже записала тебя на приѐм к окулисту…丈夫希望妻子评价他裁判的那场足球赛中表现,而妻子却建议他去看眼科医生,这则对话中妻子故意违反关系准则,没有直接回答丈夫的话,但她的答非所问间接暗示了丈夫是个不好的裁判。
尽管她的回答与话题无关,却达到了幽默风趣的效果。
可见,在言语交际过程中,违反合作原则,采用一种隐含的非直接方式可能产生幽默。
五、由于违反“方式准则”而产生的幽默方式准则指说话要清楚明白,简洁而有条理。
但在交际中,交际双方难免出现误解对方原意的情况,也就是说语言中的歧义现象是普遍存在的,它可以发生在语言的各个层面上,如语音歧义、词汇歧义、句法歧义等。
歧义也是产生幽默和笑话的来源之一。
有时候说话者出于礼貌或其他原因,有意说话含含糊糊,模棱两可。
这些都是产生幽默和笑话的来源。
如:(1) –Невеста в день свадьбы одевается во все белое, потому что для неѐ это самый радостный день.-- Тогда я понимаю, почему жених одевается во всѐ черное, - говорит Рабинович.如果新娘穿白色衣服是因为结婚日对于她来说是幸福的日子,那么按照“Рабинович”的理解,新郎穿黑色衣服,则因为这一天对他来说是忧郁的:从此他将失去自由。
听者有意利用说者的话推理出新郎为什么穿黑色衣服,造成歧义,从而达到幽默的效果。
当说话人不遵守某一准则时,听话人就有理由认为他有含蓄的意义,并努力超出话语的表面意义,去领会对方特殊的言外之意。
在交际中,歧义并不总是坏事,它往往给人留有余地,耐人寻味,让人产生一旦领会其中的含义便能会心一笑的特殊感觉。