脍炙人口的金庸武侠小说的正确英文名翻译

合集下载

金庸英语试题及答案

金庸英语试题及答案

金庸英语试题及答案一、选择题(每题2分,共20分)1. 金庸先生的全名用英文表达为:A. Jin YongB. Jing YongC. Jin YongshengD. Jing Yongsheng2. 金庸先生的代表作《射雕英雄传》的英文译名为:A. The Legend of the Condor HeroesB. The Heroic Legend of the ArcherC. The Heroic ArcherD. The Archer's Legend3. 以下哪个人物不是金庸小说中的角色?A. Guo JingB. Huang RongC. Yang GuoD. Zhang Wuji4. 金庸小说中,以下哪个门派不属于江湖五大门派?A. ShaolinB. EmeiC. WudangD. Beggar's Sect5. 金庸先生的作品中,以下哪部小说没有被改编成电影或电视剧?A. 《神雕侠侣》B. 《倚天屠龙记》C. 《笑傲江湖》D. 《越女剑》二、填空题(每空1分,共10分)6. 金庸先生的原名是______。

7. 《天龙八部》中,萧峰的师父是______。

8. 《鹿鼎记》中,韦小宝的师父是______。

9. 金庸小说中,武功最高的人物之一是______。

10. 金庸先生的作品中,有一部小说是以女性为主角的,这部小说是______。

三、简答题(每题10分,共20分)11. 简述金庸先生对中国武侠文化的影响。

12. 描述《笑傲江湖》中令狐冲的性格特点。

四、论述题(每题15分,共30分)13. 论述金庸小说中“侠之大者”的内涵及其在现代社会的意义。

14. 分析《神雕侠侣》中杨过和小龙女的爱情故事对现代爱情观的影响。

五、翻译题(每题5分,共10分)15. 将以下句子翻译成英文:“飞雪连天射白鹿,笑书神侠倚碧鸳。

”16. 将以下句子翻译成中文:“The sword is the soul of the warrior, and the warrior is the soul of the sword.”参考答案:一、选择题1. A2. A3. D4. D5. D二、填空题6. 查良镛7. 玄苦8. 陈近南9. 张三丰10. 《白马啸西风》三、简答题11. 金庸先生以其独特的武侠世界观和深刻的人物塑造,对中国武侠文化产生了深远的影响。

金庸经典武侠全中文英文介绍PPT课件

金庸经典武侠全中文英文介绍PPT课件
Swordswoman Riding West on White Horse
5
Blade-dance of the Two Lovers
Heaven Sword and Dragon Sabre A Deadly Secret
Demi-Gods and Semi-Devils Ode to Gallantry The Smiling Proud Wanderer
JIN YONG WU XIA
1
He is famous as his pen name ---Jinyong
2
He completed his last wuxia novel in 1972, after which he officially retired from writing, and spent the remaining years of that decade editing and revising his literary works instead.
4
• tained with Royal Blood The Legend of the Condor Heroes
Fox Volant of the Snowy Mountain The Return of the Condor Heroes Other Tales of the Flying Fox
The Deer and the Cauldron
Sword of the Yue Maiden 6
After Jin yong completed all his titles, it was discovered that the first characters of the first 14 titles can be joined together to form a couplet with 7 characters on each line:

(金庸)高中英语阅读短文《武侠小说家》及答案

(金庸)高中英语阅读短文《武侠小说家》及答案

(金庸)高中英语阅读短文《武侠小说家》及答案阅读题目,回答问题文本选自:21世纪双语新闻Jin Yong,also known as Louis Cha Leung-yung,was regarded as one of the greatest kungfu fictionwriters in China.And for many people,Cha built a magical kungfu kingdom that they could escape into every now and then. But this kingdom is falling apartnow,because Cha passed away on Oct30,at the age of94.Cha wrote all of his15wuxia novels between1955and1972.While the values and tastes of readers have changed greatly in recent decades,his books continue to attract people.Hisworks have been adapted into movies and TV series so many times in China that the comparison of these versions is of great interest to his fans.There is always a knight with a spirit that is sincerein love,friendshipand patriotism at the center of his stories.Such characters move both men and women.For example,in The Return of the Condor Heroes,the young knight Yang Guo waits for his lover Xiaolongnüfaithfully for16years, believing that she is still alive,even though she has jumped from a mountain into a ravine.And in Demi-Gods and Semi-Devils,powerful Xiao Feng treats his friends with sincere affection,ready to die for the peace of his homeland.Cha has an extraordinary command of language.He has a theory about writing an appealing plot:To make alie believable it’s better to tell10truthful things along with it.This theory works well for Cha’s writing.His stories are always full of rich history;the rationale(基本原理)of martial arts are described in detail.As a result,he achieves a sense of realism with hismartial arts heroes.Cha’s books bring readers joy,and Cha himself has equal fun creating them.“Writing gives mespace for imagination,just like a director,”Cha told China Daily.However,Cha’s real aim in writing novels is to show traditional Chinese values and qualities.“Kung fu novels must show justice and righteousness (正直).The good fight the wicked.Traditional values are shown through the charactersand their stories,not by lecturing readers,”he said.1.What do we know about Jin Yong from the first two paragraphs?A.He is the great estfiction writer in China.B.Sixteen wuxia novels are written in his life.C.His books are out off avor with readers now.D.Many TV series are adapted from his works.2.Why does the author mention the two works in Paragraph3?A.To present the knights’common qualities.B.To arouse readers’affection for the heroes.C.To remind readers ofthe familiar heroes.D.To admire knights’sacrifice for homeland.3.What is Paragraph4mainly about?A.Cha’s sense of realism.B.The rationale of martial arts.C.Cha’s extraordinary writing skills.D.A theory about writing an appealing plot.4.What’s Jin Yong’s real purpose of writing novels?A.To achieve self-worth.B.To inspire his imagination.C.To bring happiness toreaders.D.To show traditional Chinese values.参考答案DACD生词与长难句1.knight n.骑士,武士2.ravine n.溪谷3.rationale n.基本原理4.righteousness n.正直5.the wicked邪恶的人6.For example,in The Return of the Condor Heroes,the young knight Yang Guo waits for his lover Xiaolongnüfaith fully for16years,believing that she is still alive,even though she has jumped from a mountain into a ravine.句子主干:Theknight waits for Xiaolongnü.句子翻译:例如,在《神雕侠侣》中,少侠杨过等了挚爱小龙女16年,尽管小龙女当年纵身跃入峡谷,但他仍相信她还活着。

武侠小说常用术语英语翻译

武侠小说常用术语英语翻译

武侠小说常用术语英语翻译Introduction武侠小说(wǔ xiá xiǎo shuō), or martial arts fiction, is a popular genre of Chinese literature that revolves around martial arts, chivalry, and heroic adventures. With its rich storytelling and distinctive cultural elements, it has gained recognition both domestically and internationally. In this article, we will explore the English translations of commonly used terms in the realm of martial arts fiction.1. Wuxia (武侠wǔ xiá)Wuxia, the essence of martial arts fiction, refers to the codes of conduct, martial arts skills, and chivalrous acts practiced by the protagonists. It represents the unique blending of martial arts, ethics, and honor. The closest English translation for wuxia is "martial heroism."2. Jianghu (江湖jiāng hú)Jianghu is a crucial concept in martial arts fiction, representing a community or world outside the orthodox society. It is a realm where martial artists and sects exist, with their own power structures, conflicts, and rules. The closest English translation for jianghu is "martial world."3. Qi (气 qì)In martial arts fiction, qi refers to the internal energy cultivated by practitioners through various techniques. It is often depicted as a vital forcethat allows martial artists to perform extraordinary feats. The closest English translation for qi is "internal energy" or "vital energy."4. Zhenqi (真气zhēn qì)Zhenqi refers to the refined and concentrated internal energy achieved by martial artists through years of training. It is considered the pinnacle of qi cultivation, granting practitioners immense power and resilience. The closest English translation for zhenqi is "true energy" or "genuine energy."5. Gongfu (功夫gōng fū)Gongfu, commonly known as kung fu, represents the broad range of martial arts styles and techniques depicted in martial arts fiction. It encompasses unarmed combat, weapon mastery, and various specialized skills. The closest English translation for gongfu is "martial arts" or "skill."6. Wugong (武功wǔ gōng)Wugong refers to the martial arts abilities and techniques possessed by characters in martial arts fiction. It includes both physical techniques and internal energy manipulation. The closest English translation for wugong is "martial skills" or "martial techniques."7. Xia (侠 xiá)Xia represents the archetype of a chivalrous hero who upholds justice and righteousness. Characters of this kind often embark on valorous quests, protecting the weak and fighting against evil forces. The closest English translation for xia is "chivalrous hero" or "knight-errant."8. Jue (诀 jué)Jue refers to secret techniques or special moves in martial arts fiction, usually only known to a select few. These techniques often grant extraordinary abilities or possess deadly power. The closest English translation for jue is "secret technique" or "martial arts skill."9. Ji (技 jì)Ji refers to martial arts techniques and maneuvers, including both offensive and defensive moves. It showcases the intricacy and diversity of martial arts combat. The closest English translation for ji is "technique" or "move."10. Shifu (师傅shī fu)Shifu is an honorific term used to address a martial arts master or teacher. They are revered for their knowledge, skills, and guidance. The closest English translation for shifu is "master" or "teacher."ConclusionMartial arts fiction is a vibrant genre that captures the imagination of readers with its exhilarating tales of heroism, martial prowess, and honor. The English translations of these commonly used terms allow non-Chinese readers to delve into the captivating world of martial arts literature. As the popularity of this genre continues to spread globally, a better understanding of these terms will enhance the appreciation for martial arts fiction across cultures.。

中国文学作品英译名词典

中国文学作品英译名词典

中国文学作品英译名词典A【阿Q正传】The True Story of A Q【哀歌】elegy【《哀江南赋》】Lament for the South【爱情喜剧】romantic comedyB【八股】eight-part essay ( a literary composition prescribed for the imperial civil service examinations, knows for it rigidity of form and poverty of ideas )【白话诗】free verse written in vernacular【白话文】writings in vernacular【《白话文学史》】History of Vernacular Literature【白描】simple, straightforward style of writing【《白香词谱笺》】A Collection of Tunes of Ci Poems【百花齐放,推陈出新】Let a hundred flowers blossom, weed through the old to bring forththe new【百花齐放,百家争鸣】Let a hundred flowers blossom and a hundred schools of thoughtcontend【报告文学】reportage【《暴风骤雨》】The Hurricane【暴露文学】literature of exposure【悲剧性缺陷】tragic flaw【笔记小说】literary sketches; sketch-book【边塞诗】frontier-style poetry【扁平人物】flat character【变文】bianwen (form of narrative literature flourshing in the Tang Dynasty, with alternate prose and rhymed parts for recitation and singing, often on Buddhistic themes )【表现手法】technique of expression【柏拉图式恋爱】Platonic loveC【才子佳人】gifted scholar and beautiful woman ( a term usually used to refer to ideallovers in Chinese romance )【《采莲赋》】Lotus Gathering【《蔡文姬》】Cai Wenji【《沧浪诗话》】Cang Lang's Notes on Poets and Poetry【《茶馆》】Teahouse【长短句】a kind of classical poetry consisting chiefly of seven-character linesinterspersed with shorter or longer ones【《长干行》】The Trader's Wife【《长恨歌》】Song of Enduring Sorrow;A Song of Everlasting Sorrow【《长生殿》】Palace of Eternal Youth; The Longevity Hall【畅销书】best-seller【衬托】to make...stand out in high relief【衬字】extra word inserted in a line of verse for balance or euphony【《赤壁赋》】Song of the Red Cliff【《出师表》】Memorial on Sending Out the Troops【《初学记》】The Primary Anthology【《楚辞》】Chuci; Elegies of Chu; Songs of Chu【传奇】legend; short stories of the Tangand Song dynasties【传奇小说】romantic novel【《创业史》】The Builders【创造社】Creation Society【创作思想】ideas guiding creation in literature and art【创作源泉】fountain-headofliteraryand artistic creation【《春蚕》】Spring Silkworms【《春灯谜》】Spring Latern Riddles【《春风沉醉的晚上》】intoxicating Spring Nights【《春江花月夜》】Spring, the River, Flowers, the Moon: night;The River On a Spring Night【春柳社】Spring Willow Society【《春秋》】The Spring and Autumn Annals【纯文学】balles-letters【《辍耕录》】Talks in the Intervals of Ploughing【词】ci poetry (written to certain tunes with strict tonal pattens and rhyme schemes, in fixed numbers of lines and words originating in the Tang Dynasty and fully developed in the Song Dynasty )【词调】tonal patterns and rhyme schemes of ci poetry【词牌】tune; names of tunes of ci poems【《词谱》】A Collection of Tunes of Ci Poems【词曲】general term for ci and qu【《词源》】The Origin of the Ci Poetry【词韵】rhyme of ci poemsD【打油诗】doggerel; ragged verse【大场剧场】public theaters【《大风歌》】Song of the Great Wind【大墙文学】prison literature【《大学》】The Great Learning【大众化】popular; in a popular style【《当代》】Contemporary Literature【《道德经》】The Scripture of Ethics; The Way and Its Power【道德含义】moral meaning【倒叙】flashback【地方出版物】samizdat【地方色彩】local colour【地方小说】regional novel【典型环境】typical environment【典型人物】typical person【典型形象】typical image【典型性】typicality【典型性格】model personalities【电影理论】film theory【叠句】reiterative sentence【叠韵】two or more characters with the same vowel formation【叠字】reiterative locution【动物寓言故事】beast fable【《窦娥冤》】The Injustice Done to Dou E【读者反应批评】reader-response criticism【对联】couplet written on scrolls【多重含义】multiple meaningE【俄国形式主义】Russian Formalism【《儿女英雄传》】The Story of the Hero and The Sisters; Two Sisters Marry the Same Man【儿童文学】children's literature【《儿童文学研究》】The Study on Children's Literature【《而已集》】And That's that【《尔雅》】Literary Expositor【《二刻拍案惊奇》】The Second Collection of Striking the Table in Amazement at theWonders【《二十年目睹之怪现状》】Odd Things Witnessed Over Twenty Years; Having Seen Strange PresentConditions for Twenty Years【《二十四诗品》】The Twenty-Four Moods of Poetry【二十四史】the Twenty-Four Histories (dynastic histories from remote antiquity till the Ming Dynasty)【二为方向】literature and art following the two directions of being for serving the people and for serving socialism【《二心集》Two HeartsF【反面人物】negative character【反现实主义小说】antirealistic novel【反映现代生活】to reflect present-day life【反映现实生活】to reflect real life【《飞燕外传》】The Private Life of Lady Swallow【非传统英雄式的主人公】anti-hero【非理性主义】irrationalism【非虚构小说】nonfiction novel【非正式出版物】underground literature【肥皂剧】soap opera【风骨】strength of character; vigour of style【风景诗】topographical poetry【风骚】literary excellence; coquettish【《凤凰涅磐》】The Nirvana of the Phoenix【《封神演义》】Canonization of the Gods; Gods and Heroes; Investiture of the Gods 【讽刺喜剧】satirical comedy【讽刺作品】satire【丰富的表现能力】rich expressive power【《枫桥夜泊》】To Moor at Night at the Maple Bridge【《芙蓉镇》】A Small Town Called Hibiscus【《腐蚀》】Decay【赋】fu;descriptive prose interspersed with verse; prose-poetry【复仇悲剧】revenge tragedy【《浮生六记》】Six Chapters of a Floating LifeG【干预生活】interventing in life【感伤小说】senimental novel【高大全】tall, big, and perfect ( the nonexistent divorced-from-realistic-life, "heroic" figures fabricated in certain literary and art works along theGang-of-Four's theory of literature and art during the Cultural Revolution【格律诗】regulated verse【革命的政治内容和尽可能完美的艺术形式的统一】unity of revolutionary political content and highestpossible perfection of artistic form【革命斗争小说】novels and novelettes on revolutionary struggle【革命文学】revolutionary literature【革命戏剧】revolutionary drama【革命现实主义】revolutionary realism【革命现实主义和革命浪漫主义相结合】combining revolutionary realism with revolutionary romanticism【革命样板戏】revolutionary model theater【歌颂工农兵英雄】enlogizing worker, peasent and soldier heroes【歌颂光明】enlogizing what is bright【歌行】a poem that can be set to music and song【《隔帘花影》】Flower Shadows on the Screen【工人文学】arbeiter literature【功利主义艺术观】vtilitarianism of art【宫体诗】palace-style poetry【宫廷作家】courtly makers【古代文学】ancient literature【古典悲剧】classical tragedy【古典文学】classical literature【《古今谭概》】A Chat about the Present and the Past【《古今小说》】The Ancient and Modern Stories【古今之争】quarrel at the ancients and moderns【《古诗源》】The Wellsprings of Old Poems【古体诗】gutishi; ancient style poetry ( a form of pre-Tang poetry, usu. having five or seven characters to each line, without strict tonal patterns or rhyme schemes【古为今用,洋为中用】make the past serve the present and foreign things serve China【古文】1. prose written in the classical literary style2. ancient Chinese prose3. Chinese script before the Qin Dynasty【《古文观止》】The Finest of Ancient Prose【古文运动】Ancient-Style Prose Movement【《古小说钩沉》】Ancient Stories Salvaged【《故事新编》】Old Tales Retold; Old Stories Retold【故事中的故事】story whthin a story【《官场现形记》】Revealing Original Shape in Officialdom; Bureaucrats Shown Up 【《管锥编》】The Pipe and Awl Collection; Perspectives on Literature【《归去来辞》】On Returning Home; The Return【闺怨诗】boudoir-plaint poetry【国粹】quintessence of the Chinese culture【《国殇》】The Ode to the Fallen【《国语》】Guoyu; Conversations from the States; Discourse on the StatesH【《海上花列传》】Lives of Shanghai Singsong Girls【海外奇谈】tall tale【《汉宫秋》】Sorrow in the Han Palace【《汉书》】The History of the Han Dynasty; Book of Han;Chronicles of the Han Dynasty【《好逑传》】The Fortunate Union【合声】improptu verse【《荷花淀》】Lotus Creek【荷花淀派】Lotus Lake School【黑色幽默】black humour【《红高梁》】Red Sorghum【《红楼梦》】A Dream of Red Mansion; Dream of the Red Chamber【红学】redology【《呼兰河传》】The History of Hulan River【《胡笳十八拍》】Barbarian Reed-Whistle Song in Eighteen Stanzas;Eighteen Verses Sung to a Barbarian Whistle【《华盖集》】Bad Luck【《花边文学》】Fringed Literature【滑稽讽刺作家】burlesque【《红旗谱》】Keep the Red Flag Flying【《红岩》】Red Crag【后现代主义】post modernism【厚今薄古】paying more attention to the present than to the past【话本】script for story-telling; text of a story【话本小说】story-tellers scripts【话剧】modern drama【《淮南子》】Writings of Prince Huainan【《幻灭》】Disillusion【《黄河东流去》】The Yellow River Flows East【《黄鹤楼送孟浩然至广陵》】Seeing Meng Haoran off to Yangzhou from Yellow Crane Tower【荒唐故事】cock-and-bull story【回忆录】reminiscences【活报剧】skit; street performanceJ【《激流三部曲》】The Torrent Trilogy【及时行乐】carpe diem【《家》】The Family【家庭悲剧】domestic tragedy【加强艺术感染力】to intensity the impact of the art【《翦灯新话》】New Stories Written While Trimming the Wick【建安七子】seven leading writers during the Jian An Period at the end of the Han Dynasty ( Kong Rong, Chen Lin, Wang Can, Xu Gan, Ruan Yu, Ying Yang, and Liu Zhen )【建国后文学】literature after founding of the P.R.C【间谍小说】spy novel【教诲文学】didatic literature【结构谨严】(with) a tightly-knit structure(plot)【结构主义批评】structuralism Criticism【接受美学】reception-aesthetic【《今古奇观》】Wonders of the Present and the Past【《金光大道》】The Bright Road【《金瓶梅》】The Golden Lotus; Gold Plum Vase; The Plum in the Golden Vase 【《锦瑟》】The Richly Painted Zither【近代文学】modern literature【近体诗】modern style poetry ( a refernce to innovations in classical poetry during the Tang Dynasty, marked by strict tonal patterns and rhyme schemes )【《京本通俗小说》】Popular Stories from Capital Editions【经济建设小说】novels and novelettes on economic construction【《警世通言》】Convincing Arguments Warning the World; Comprehensive Words toAdmonishthe World【《镜花缘》】Romance of the Mirrored Flowers【精神分析学文艺批评】psychoanalysis criticism【精神生活】spiritual life【《静夜思》】In the Quiet Night【《九歌》】Nine Odes; None Songs【《九尾龟》】None-Tailed Tortoise【《九章》】The nine Elegies; The Nine Songs【旧诗】old-style poetry; classical poetry【《旧文四篇》】Four Essays of Yesterday【《救风尘》】The Rescue of a Courtesan【救世主形象】christ figure【俱象诗】concrete poetry【绝句】jueju, poem of four lines, each containing five or seven characters, with a strict tonal pattern and rhyme scheme【《绝妙好词》】Excellent Lyrics【军事小说】military novels and novelettesK【客观对应物】objective correlative【客观批评】objective criticism【科学幻想小说】science fiction; fantasic fiction【《孔雀东南飞》】Southeast Fly the Peacocks【口头流传】oral transimission【口头文学传统】oral tradition【《苦菜花》】Bitter Herb【夸张】to exaggerate【《狂人日记》】A Madman's DiaryL【《兰亭集序》】Preface to the Orchid Pavilion Collection【浪漫主义悲剧】romantic tragedy【浪漫主义批评理论】romantic criticism【浪漫主义时期】romantic period【《老残游记》】The Travels of Lao Can【《雷雨》】Thunderstorm【类型化人物】type character【理论斗争】theoretical struggle【理性时代】age of reason【《礼记》】The Book of Rites; The Book of Ceremonies and Proper Conduct 【《李有才板话》】Rhymes of Li Youcai【离奇故事】tall story【《离骚》】Li Sao; The Lament; Encountering Sorrow【历史小说】historical novel【恋母情结】Oedipus complex【连载小说】serial story【联句】parallel phrases【《聊斋志异》】Strange Tales of Liao-Zhai; Strange stories from a Chinese Studio; 【《列子》】The Works of Liezi【《林海雪原》】Tracks in the Snow Forest【《林家铺子》】The Shop of Lin Family【《六十家小说》】Sixty Stories【六言诗】poems in six-word verse【《龙须沟》】Dragon Beard Ditch【《陋室铭》】On My Modest Room【鲁迅研究会】Society for the Study of Lu Xun【《吕梁英雄传》】Heroes of the Lu Liang Mountain【律赋】regulated prose-poem【律诗】lushi; a poem of eight lines five or seven characters in each line【伦理的批评】ethic criticism【《论契合》】Degrees of Affinity: Studies in Comparative Literature【论说文】argumentative prose【《论语》】The Analects of Confucius; Analects【《洛神赋》】On the Goddess of Luo River【《骆驼祥子》】Camel Xiangzi; The Ricksha BoyM【马克思主义文学批评】Marxist criticism【冒险小说】novel of adventures【梦幻体】dream vision【美学批评】aesthetic criticism【朦胧诗】obscure poetry; "murky" poetry【《孟子》】Mencius; The Book of Mencius; The Works of Mencius【迷语】riddle【描写阴暗面】description on dark-side【民间歌谣】popular ballad【民间故事】folk tale; folklore【民间文学】folk literature【民族遗产】national legacy【《墨池记》】The Ink Pond【魔幻现实主义】magic realism【木偶剧】pupppet show【牧歌】pastoral【《牡丹亭》】The Peony PavilionN【《呐喊》】Call to Arms【《南腔北调集》】Mixed Dialects【内容和形式的统一】unity of content and form【内心独白】interior monologue【浓厚的中国民族特色】rich Chinese national colour【女才子】bluestockings【《女神》】The GoddessesP【《拍案惊奇》】Thumping the Table in Amagement at the Wonders; Amazing Stories 【《彷徨》】Wandering【《佩文韵府》】The Standard Phrase Dictionary【批判地继承】to inherit in a critical way【批判地吸收文学艺术遗产】to critically assimilate the legacies of literature and art 【皮影戏】shadow play【《琵琶行》】Song of the Pipa【骈琦派】School of Euphuism【骈文】rhythmical prose characterized by parallelism and ornateness【平仄】1. level and oblique tones2. tonal patterns in classical Chinese poetryQ【七绝】four-line poem with seven characters to a line and a strict tonal patternand rhyme scheme【七律】eight-line poem with seven characters to a line and a strict tonal pattern and rhyme scheme【《七侠五义》】Seven Heroes and Five Gallants【七言诗】poem with seven characters to a line【强烈的生活气息】strong smack of everyday life【《且介亭杂文》】Demi-Concession Studio Essays【《青春之歌》】The Song of Youth【《清明前后》】Before and After the Festival of Pure Brightness【《清平山堂话本》】Vernacular Short Stories from the Clear and Peaceful Studio 【情节剧】melodrama【《情史》】A history of Love【《秋》】Autumn【曲】qu ( a type of verse for singing, which emerged in the Southern Song and Jin dynasties and became popular in the Yuan Dynasty )【《屈原》】The Death of Qu Yuan【《全宋词》】The Complete Ci-Poetry of the Song【《全唐诗》】Complete Poetry of the Tang; Collected Tang poems【《全唐文》】Complete Prose Works of the Tang【《全相平话五种》】Five Completely Illustrated Pinghua【《全相古今小说》】Illustrated Stories Anicent and Modern【全知的观点】omniscient point of viewR【《热风》】Hot Air【人物描写】characterization【人物素描】the character【人物突出】(with) characters that stand out【《日出》】Sunrise【《容斋随笔》】Miscellaneous Notes from the Tolerant Studio【《儒林外史》】The Scholars; Unofficial History of Officialdom; Unofficial History about the Scholars as a ClassS【三部曲】trilogy【《三国演义》】Romance of the Three Kingdoms; Three Kingdoms【《三国志》】Annals of the Three Kingdoms; History of the Three Kingdoms【《三家巷》】The Alley of the Three Families【三苏】The Three Su【三突出】three standouts (the formula for literary and art creations during the Cultural Revolution with positive characters standing out from all thecharacters, the main heroic characters standing out from the positivecharacters, and a most important central character standing out from the mainheroic characters )【《三侠五义》】Three Heroes and Five Gallants【《三闲集》】Three Leisures【三言二拍】San Yan Er Pai; the popular short stories collected by Feng Menglong andLing Menchu【《三字经》】Three Character Classic【散曲】a type of verse popular in the Yuan, Ming and Qing dynasties, with tonal patterns modelled on tunes drawn from folk music【散文诗】prose poetry【骚客】poet【骚人墨客】poet and man of letters【骚体】poetry in the style of Li Sao【色情文学】erotic literature【《莎菲女士日记》】The Diary of Miss Sha Fei【《山歌》】Folk Songs【《山海经》】The Classic of Mountains and Rivers; Book of Mountains and Seas 【山药蛋派】Patato School【《山乡巨变》】Great Changes in a Mountain Village【伤痕文学】literature of the wounded; "scar" literature ( literary works reflecting the scars inflicted on people's psyches by the Cultural Revolution)【《上海屋檐下》】Under the Eaves in Shanghai【少数民族文学】literature of national minorities【社会风俗小说】novel of manners【社会小说】social novel【社会主义现实主义】socialist realism【神话批评】myth criticism【神韵】romantic charm【诗】poetry【《诗经》】The Odes; The Book of Songs; The Book of Odes Classic of Poetry 【《诗刊》】Poetry【《诗品》】Critique of Poetry【《诗人玉屑》】Jade Splinter of Poets【诗书画合而为一】combination of poetry, calligraphy and painting in one【诗仙】poetic genius【《十二楼》】Twelve Towers【《十三经》】Thirteen Classics【《十月》】October【时代精神】spirit of the age【时代思潮】current thought【《蚀》】The Canker【《史记》】Shi Ji; Historical Records; Redords of the Grand History of China; Recordsof the Historian【史传小说】biographical novels and novelettes【市井歌谣】broadside ballad【《世说新语》】New Accounts of Old Episodes; New Anecdotes of Social Talk【世外桃园】Arcadia【视角】point of view【《收获》】Harvests【《书经》】The Book of History; The Book of Documents【书信体小说】epistolary novel【抒情歌剧】lyric theater【抒情诗】lyric poem【抒情文学】lyric literature【双重人格】double personality【双重生活】double life【《水浒传》】The Water Margin; All Men Are Brothers; The Outlaws of the Marsh 【《说文解字》】Analytical Dictionary of Characters; Explanation and Study of Principlesof Composition of Characters【《四库全书》】Complete Library of Four Branches of Books; Complete Library in the FourBranches of Literature【《四世同堂》】Four Generations under One Roof【"四书"】The Four Books【四言诗】a type of classical poem with four characters to a line【《搜神记》】Stories of Immortals【俗文学】folk literature【《随想录》】Random Thoughts【《随园诗话》】Criticism of Poetry from the Garden of Leisure【《隋唐演义》】Romance of the Sui and Tang DynastiesT【《太平广记》】Extensive Records Compiled in the Taiping Years;The Extensive Anthologies of Taiping Period【《太阳照在桑乾河上》】The Sun Shines Over River Sanggan【台阁体】secretariat style【《谈艺录》】Notes on Literature and Art【《唐诗三百首》】Three hundred Tang Poems【唐宋八大家】Eight Great Men of Letters of the Tang and Song Dynasties (Han Yu, LiuZongyuan, Ouyang Xiu, Wang Ansh, Su Xun, Su Shi, Su Zhe, and Zeng Gong) 【《桃花扇》】The Peach Blossom Fan【《桃花源记》】The Story of the Peach Blossom Valley【《陶庵梦忆》】Recollections of Taoan's Past Dreams【特写】feature article【《天安门诗抄》】The Tian'anmen Poems【田园诗】bucolic poem; pastoral poem; idyll【田园浪漫小说】pastoral romance【《铁道游击队》】Railway Guerrillas【通俗小说】popular novel【通讯】correspondence【童话】nursery tales【童谣】children's folk rhymes【颓废主义】DecadenceW【《万首唐人绝句》】Ten Thousand Quatrains from the Tang【《望江亭》】River-Watching Pavilion【唯美主义】Aestheticism【唯物史观】materialistic conception of history【《围城》】A Town Besieged【为艺术而艺术】art for art sake【为人生而艺术】art for life's sake【《伪自由书》】False Liberty【文笔】style of writing【文化遗产】cultural heritage【文人墨客】poets and literary men【《文心雕龙》】Carving a Dragon at the Core of Literature【《文选》】The selections of Refined Literature【文学革命】literature revolution【文学批评史】history of literary critiques【文学社会学】sociology in literature【文学史】history of literature【文学思想史】history of literary thought【文学心理学】psychology in literature【文学研究会】the Society for Literary Research【文学遗产】literary heritage【文艺创作】literary and artistic creation【文艺队伍】ranks of writers and artists【文艺革命】revolution in literature and art【文艺工作者】literary and art workers【文艺民俗学】folklore in literature【文艺批评】literary and art criticism【文言】classical Chinese【文言文】writings in classical Chinese【《文苑英华》】Wenyuan Yinghua; Best Literary Works【问题小说】problem novel【五经】The Five Classics【五言诗】a poem with five characters in a line【无产阶级文学】proletarican literature【无产阶级小说】proletarian novel【无题诗】untitled poems【吴中四杰】Four Outstanding Men of Wu ( the four renowned young poets of the earlyMing, namely , Gao Qi, Zhang Yu, Yu Ben and Jang Ji )【武侠小说】chivalry novel and novelettes; gongfu novel【《雾》】FogX【西方马克思主义文艺批评】Western Marxist criticism【《西湖佳话》】Memorable Stories of the West Lake【《西厢记》】West Chamber; The Western Chamber【《西游记》】Pilgrimage to the West; Monkey; Story of a Journey to the West; Recordsof a Journey to the West【戏剧冲突】dramatic conflict【戏剧性手法】the dramatic method【《闲情偶寄》】Sketches of Idle Pleasure【险韵】obscure rhymes【现代文学】contemporary literature【现代戏剧】modern drama【现代主义与后现代主义】modernism and post-modernism【现实主义小说】realistic novel【乡村小说】rural novel【乡土文学】local literature; native literature【象征派诗】Symoblist poetry【《湘西散记》】Recollections of West Hunan【小剧场运动】little theater movement【小品文】familiar essay; essay【小说美学】aesthetics of fiction【《小说月刊》】The Short Story Monthly【小小说】short-short story【消遣小说】light fiction【《笑府》】Treasury of Jokes【笑话】joke【《笑林广记》】Jest Books【楔子】prologue in some modern novels【写光明】writing about the bright【写黑暗】writing about the dark【心理描写】inside description【心理现实主义】psychological realism【心理小说】psychological novel【《新儿女英雄传》】New Story of Heroic Sons and Daughters【新青年】New Youth【新月社】the Crescent Moon Society【形象思维】thinking in terms of images【《醒世恒言》】Lasting Words to Awaken the World; The Common Saying Moralizing People【《醒世烟缘传》】Marriage that Awakens the World【性的描写】sextual description【性格喜剧】comedy of humours【《性格组合论》】On the Composition of Character【修辞手段】figures of speech【绣像小说】illustrated fiction【叙事诗】narrative poem【叙事小说】narrative novel【序跋】preface and postscript【序幕】prologue; prelude【宣传鼓动剧】agitprop【宣传文学】porpaganda literature【宣传小说】propaganda novel【渲染】apply colours to a drawing; play up【悬念】audience involvement in a film or play; reader involvement in a piece of literature【学院戏剧】academic dramaY【延安文艺座谈会】the Yan'an Forum on Literature and Art【演义】historical novel; historical rommance【《艳阳天》】Radiant Skies【《阳春白雪》】The Spring Snow【《野草》】Wild Grass【《野叟曝言》】A Rustic's Idle Talk【《易经》】The Book of Changes【艺术标准】artistic criterion【艺术成就】artistic merit【艺术的起源】origin of art【艺术鉴赏】virtuosity【艺术借鉴】reference in art【艺术效果】effect of art【艺术性】artistic quality【艺术至上论】art eorart【《艺文类聚》】Yi Wen Lei Ju; Classified Excerpts from Ancient Writers; A CategorizedCollection of Literary Writing【意识流】stream of consciousness【印象主义批评】impressionistic criticism【因材施教】individualized method of instruction; case by case【《永乐大典》】Yong Le Da Dian ; Great Encyclopaedia of the Yongle Reign; The GreatEncyclopaedia in the Reign of Emperor Yongle【用民族风格表现新的内容】presenting new ideological content with a national style【语义重叠】multiple meaning【《喻世明言》】Illustrious Words to Instruct the World【寓教于乐】delight and instruction【寓言故事】fable【元曲】Yuan verse【元杂剧】Yuan-Dynasty zaju plays【原型批评】archetypal criticism【圆形人物】round character【鸳鸯蝴蝶派】Mandarin Duck and Butterfly School; Love Birds and Butterfly School【乐府】folk rhyme; folk songs and ballads in the Han style【《乐府诗集》】The Collection of Folk Songs and Ballads in the Han Style【《岳阳楼记》】On Yueyang Tower【《阅微草堂笔记》】Jottings from the Thatched Abode of Close ObservationsZ【杂剧】zaju (poetic drama set to music, flourishing in the Yuan Dynasty, usu. consisting of four acts called zhe, with a character having the singing role ineach zhe )【《在延安文艺座谈会上的讲话》】Talks at the Yan'an Forum of Literature and Art 【《再别康桥》】Saying Good-bye to Cambridge Again【《战国策》】Strategies of the Warring States Period;Intrigues of the Warring States【章回小说】Traditional Chinese novels (with each chapter headed by a couplet givingthe list of its content)【《朝华夕拾》】Dawn Blossoms Plucked at Dusk【《浙西六家词》】The Ci Poetry by Six Poets from the Westen Part of Zhejiang Province【真相大白的情节或场面】recognition plot or scene【侦探小说】detective story【正面人物】positive character【《正气歌》】A Song of the Moral Sense【政治标准】political criterion【政治和艺术的统一】unity of politics and art【政治小说】political novel【志怪小说】mythical stories【中国诗歌会】the China Poetry Society【《中国俗文学史》】History of Chinese Popular Literature【《中国通俗小说书目》】A Bibliography of Popular Chinese Fiction【《中国文学批评史》】History of Chinese Literary Criticism【中国文学艺术界联合会】All China Federation of Literary and Art Circles 【《中国小说史略》】A Short History of Chinese Fiction【中国左翼作家联盟】China League of Left-Wing Writers【中国作家协会】Association of Chinese Writers【中华全国文学工作者协会】All-China Federation of Writers【《中庸》】The Doctrine of the Mean【主情文学】literature of sensibility【主题明确】(with) a clear-cut theme【竹枝词】1. ancient folk songs with love as their main theme2. occasional poems in the classical style devoted to local topics【《庄子》】Zhuang Zi; Book of Master Zhuang【《资治通鉴》】Comprehensive Mirror for Aid Government【《子不语》】What the Master Would Not Talk of【《子夜》】Midnight【自我隐退的作者】self-eff【自叙体形式】ich-form【自由恋爱】free love【自由诗】free verse【姊妹篇】companion piece【《组织部来了个年轻人》】A Young Newcomer in the Organization Department 【《醉翁亭记》】Record of the Old Tippler's Pavalion【《左传》】Zuo Zhuan; Zuo Commentary; Master Zuo's Spring and Autumn Annals 【作品基调】mood and ambience【作品评价】evaluation of literary works【作品欣赏】appreciation of literature works【《左传》】Zuo Zhuan; Zuo Commentary; Master Zuo's Spring and Autumn Annals 【作品基调】mood and ambience【作品评价】evaluation of literary works【作品欣赏】appreciation of literature works。

大学英语四六级段落翻译之中国文化词汇

大学英语四六级段落翻译之中国文化词汇
单击此处添加大标题内容
新教 Protestant 耶稣基督 Jesus Christ 耶稣教 Christianity 伊斯兰教
Islam 邪教 cult 洗礼 baptism 古兰经 the Koran
单击此处可添加副标题
地理学家 geographer 考古学家 archaeologist 历史学家 historian 人类学家 anthropologist 汉学家 Sinologist 哲学家 philosopher 政治辅导员 Political Counselor/School Counselor
口技 vocal imitations 马戏 circus performances /show 木偶戏 puppet show 泥人 clay figure 皮影戏 shadow play ; leather-silhouette show 说书 monologue story-telling
书法 Calligraphy
隶书 official script / clerical script
添加标题
草书 cursive script
添加标题
楷书 regular script / standard script
添加标题
中国书法 Chinese calligraphy
添加标题
陶器 pottery ; earthenware
青铜器 bronze ware 玉雕 jade carving
手工艺品 handicraft 翡翠 green jade
10
地方戏
local opera
凤阳花鼓
Flower Drum Dance
电视小品
TV Sketches/TV Skit

高三年级考试文化词汇总结

高三年级考试文化词汇总结

高三年级考试文化词汇总结四大名著《三国演义》Three Kingdoms《西游记》Journey to the West; Pilgrimage to the West《水浒传》Heroes of the Marshes; Tales of the Water Margin《红楼梦》Dream of the Red Mansions经典作品《史记》Historical Records《资治通鉴》History as a Mirror; Comprehensive History Retold as a Mirror for Rulers《山海经》The Classic of Mountains and Rivers《孝经》Book of Filial Piety《孙子兵法》 The Art of War《三字经》The Three-Character Scripture; The Three-Word Chant《西厢记》The Romance of the Western Chamber《聊斋志异》Strange Tales of a Lonely Studio; Strange Tales from Make-Do Studio近现代佳作《围城》Fortress Besieged《阿Q正传》The True Story of Ah Q《吾国吾民》My Country and My People《京华烟云》Moment in Peking《骆驼祥子》Rickshaw Boy《茶馆》Teahouse《边城》The Border Town《倾城之恋》Love in a Fallen City四书五经四书五经 The Four Books and The Five Classics1、四书the Four Books《大学》The Great Learning《中庸》The Doctrine of the Mean《论语》The Analects of Confucius《孟子》The Mencius/The Works of Mencius2、五经The Five Classics《春秋》the Spring and Autumn Annals《诗经》The Book of Songs; The Book of Odes《易经》/《周易》I Ching; The Book of Changes《礼记》The Book of Rites《尚书》/《书经》 The Book of History传统节日十二生肖 the twelve Chinese zodiac signs本命年 one’s year of birth considered in relation to the 12 Terrestrial Branches传统节日 traditional holidays春节 the Spring Festival元宵节 the Lantern Festival清明节the Pure Brightness Festival/the Tomb-Sweeping Day 端午节the Dragon Boat Festival中秋节the Moon Festival/the Mid-Autumn Day重阳节the Double Ninth Day/the Aged Day文化遗产重要文化遗产major cultural heritage优秀民间艺术outstanding folk arts文物cultural relics中国画traditional Chinese painting书法calligraphy水墨画Chinese brush painting; ink and wash painting工笔traditional Chinese realistic painting中国结Chinese knot旗袍Cheongsam中山装Chinese tunic suit唐装traditional Chinese garments (clothing); Tang suit艺术词汇文人men of letters雅士refined scholars表演艺术performing art现代流行艺术popular art; pop art纯艺术high art高雅艺术refined art电影艺术cinematographic art戏剧艺术theatrical art才子佳人gifted scholars and beautiful ladies天干地支阳历solar calendar阴历lunar calendar天干heavenly stem地支earthly branch闰年leap year二十四节气the twenty-four solar terms民间传说folklore寓言fable传说legend神话mythology古为今用,洋为中用make the past serve the present and the foreign serve China 赋诗inscribe a poem对对联matching a couplet中国瑰宝习武健身practice martial art for fitness气功qigong; deep breathing exercises篆刻seal cutting工艺,手艺workmanship; craftsmanship卷轴scroll蜡染batik泥人clay figure漆画lacquer painting唐三彩Tri-colored glazed pottery of the Tang Dynasty景泰蓝cloisonné文房四宝The four stationery treasures of the Chinese study—a writing brush, an ink stick, an ink stone and paper.戏剧文化皮影戏shadow play; leather-silhouette show说书story-telling叠罗汉make a human pyramid折子戏opera highlights踩高跷stilt walk哑剧pantomime; mime哑剧演员pantomimist戏剧小品skit马戏circus show单口相声monologue comic talk; stand up comedy特技表演stunt相声witty dialogue comedy; comic cross talk杂技acrobatics京韵大鼓the traditional story-telling in Beijing dialect with drum accompaniment秦腔Shaanxi opera生(男性正面角色) male (the positive male role)旦(女性正面角色) female (the positive female role)净(性格鲜明的男性配角) a supporting male role with striking character 丑(幽默滑稽或反面角色) a clown or a negative role花脸painted role音乐剧musical京剧人物脸谱 Peking Opera masks汉语言汉字Chinese character单音节single syllable汉语四声调the four tones of Chinese characters阳平level tone阴平rising tone上声falling-rising tone去声falling tone五言绝句five-character quatrain七言律诗seven-character octave中国意念词八卦Trigram阴、阳yin, yang道Dao道教 Daoism (Taoism)中国特色传统饮食馄饨wonton锅贴guotie (fried jiaozi)花卷steamed twisted rolls豆腐tofu米粉rice noodles冰糖葫芦 a stick of sugar-coated haws (or apples, etc.)火锅hot pot八宝饭eight-treasure rice pudding豆腐脑jellied bean curd高考英语阅读理解高频词690个1. alter v. 改变,变更2. burst vi./n. 突然发生,爆裂3. dispose vi. 除掉;处置;解决;处理(of)4. blast n. 爆炸;气流vi. 炸,炸掉5. consume v. 消耗,耗尽6. split v. 劈开;割裂;分裂 a.裂开的7. spit v. 吐(唾液等);唾弃8. spill v. 溢出,溅出,倒出9. slip v. 滑动,滑落;忽略10. slide v. 滑动,滑落n. 滑动;滑面;幻灯片11. bacteria n. 细菌12. breed n. 种,品种v. 繁殖,产仔13. budget n. 预算v. 编预算,作安排14. candidate n. 候选人15. campus n. 校园16. liberal a. 慷慨的;丰富的;自由的17. transform v. 转变,变革;变换18. transmit v. 传播,播送;传递19. transplant v. 移植20. transport vt. 运输,运送n. 运输,运输工具21. shift v. 转移;转动;转变22. vary v. 变化,改变;使多样化23. vanish vi. 消灭,不见24. swallow v. 吞下,咽下n. 燕子25. suspicion n. 怀疑,疑心26. suspicious a. 怀疑的,可疑的27. mild a. 温暖的,暖和的;温柔的,味淡的28. tender a. 温柔的;脆弱的29. nuisance n. 损害,妨害,讨厌(的人或事物)30. insignificant a. 无意义的,无足轻重的;无价值的31. accelerate vt. 加速,促进32. absolute a. 绝对的,无条件的;完全的33. boundary n. 分界线,边界34. brake n. 刹车,制动器v. 刹住(车)35. catalog n. 目录(册)v. 编目36. vague a. 模糊的,不明确的37. vain n. 徒劳,白费38. extinct a. 绝灭的,熄灭的39. extraordinary a. 不平常的,特别的,非凡的40. extreme a. 极度的,极端的n. 极端,过分41. agent n. 代理人,代理商;动因,原因42. alcohol n. 含酒精的饮料,酒精43. appeal n./vi. 呼吁,恳求44. appreciate vt. 重视,赏识,欣赏45. approve v. 同意,批准46. stimulate vt. 刺激,激励47. acquire vt. 取得,获得;学到48. accomplish vt .完成,到达;实行49. network n. 网状物;广播网,电视网;网络50. tide n. 潮汐;潮流51. tidy a. 整洁的,整齐的52. trace vt. 追踪,找到n. 痕迹,踪迹53. torture n./vt. 拷打,折磨54. wander vi. 漫游,闲逛55. wax n. 蜡56. weave v. 织,编57. preserve v. 保护,保存,保持,维持61. abuse v. 滥用,虐待;谩骂62. academic a. 学术的;高等院校的;研究院的63. academy n. (高等)专科院校;学会64. battery n. 电池(组)65. barrier n. 障碍;棚栏66. cargo n. (船、飞机等装载的)货物67. career n. 生涯,职业68. vessel n. 船舶;容器,器皿;血管69. vertical a. 垂直的70. oblige v. 迫使,责成;使感激71. obscure a. 阴暗,模糊72. extent n. 程度,范围,大小,限度73. exterior n. 外部,外表 a. 外部的,外表的74. external a. 外部的,外表的,外面的75. petrol n. 汽油76. petroleum n. 石油77. delay vt./n. 推迟,延误,耽搁78. decay vi. 腐烂,腐朽79. decent a. 像样的,体面的80. route n. 路;路线;航线81. ruin v. 毁坏,破坏n. 毁灭,[pl.]废墟82. sake n. 缘故,理由83. satellite n. 卫星84. scale n. 大小,规模;等级;刻度85. temple n. 庙宇86. tedious a. 乏味道,单调的,87. tend vi.易于,趋向88. tendency n.趋向,趋势89. ultimate a. 极端的,最大的,最终的n. 极端90. undergo v. 经历,遭受91. abundant a. 丰富的,充裕的,大量的92. adopt v. 收养;采用;采纳93. adapt vi. 适应,适合;改编,改写vt. 使适应94. bachelor n. 学士,学士学位;单身汉95. casual a. 偶然的,碰巧的;临时的;非正式的96. trap n. 陷阱,圈套v. 设陷阱捕捉97. vacant a. 空的,未占用的98. vacuum n. 真空,真空吸尘器99. oral a. 口头的,口述的,口的100. optics n. (单、复数同形)光学101. organ n. 器官,风琴102. excess n. 过分,过量,过剩103. expel v. 驱逐,开除,赶出104. expend v. 消费105. expenditure n. 支出,消费;经费106. expense n. 开销,费用107. expensive a. 花钱多的;价格高贵的108. expand v. 扩大,扩张;展开,膨胀109. expansion n. 扩大,扩充;发展,膨胀110. private a. 私人的,个人的111. individual a. 个别的,单独的n. 个人,个体112. personal a. 个人的,私人的;亲自的114. personnel n. [总称]人员,员工;人事部门115. the Pacific Ocean 太平洋116. the Atlantic Ocean 大西洋117. the Arctic Ocean 北冰洋118. the Antarctic Ocean 南冰洋119. grant vt. 授予,同意,准予119. grand a. 宏伟大,壮丽的,重大的120. invade v. 侵入,侵略,侵袭121. acid n. 酸,酸性物质 a. 酸的;尖刻的122. acknowledge v. 承认;致谢123. balcony n. 阳台124. calculate vt. 计算,核算125. calendar n. 日历,月历126. optimistic a. 乐观127. optional a. 可以任选的,非强制的128. outstanding a. 杰出的,突出的,显著的129. export n. 出口(物)v. 出口,输出130. import n. 进口(物)v. 进口,输入131. impose vt. 把...加强(on);采用,利用132. religion n. 宗教,宗教信仰133. religious a. 宗教的134. victim n. 牺牲品,受害者135. video n. 电视,视频 a. 电视的,录像的136. videotape n. 录像磁带v. 把...录在录像带上137. offend v. 冒犯,触犯138. bother v. 打搅,麻烦139. interfere v. 干涉,干扰,妨碍140. internal a. 内部的,国内的141. beforehand ad. 预先,事先142. racial a. 人种的种族的143. radiation n. 放射物,辐射144. radical a.根本的;激进的145. range n. 幅度,范围v. (在某范围内)变动146. wonder n. 惊奇,奇迹v. 想知道,对...感到疑惑147. isolate vt. 使隔离,使孤立148. issue n. 问题,争论点;发行,(报刊)一期149. hollow a. 空的,中空的,空虚道150. hook n. 钩vt. 钩住151. adequate a. 适当地;足够152. adhere vi. 粘附,附着;遵守,坚持153. ban vt. 取缔,禁止154. capture vt. 俘虏,捕获155. valid a. 有效的,有根据的;正当的156. valley n. 山谷,峡谷157. consistent a. 坚固定;一致的,始终如一的158. continuous a. 继续的,连续(不断)的159. continual a. 不断地,频繁的160. explode v. 爆炸;爆发;激增161. exploit v. 剥削;利用,开采162. explore v. 勘探163. explosion n. 爆炸;爆发;激增164. explosive a. 爆炸的;极易引起争论的165. remote a. 遥远的,偏僻的166. removal n. 除去,消除167. render vt. 使得,致使167. render vt.呈递, 归还, 着色, 汇报, 致使, 放弃, 表演, 实施vi.给予补偿n.交纳, 粉刷, 打底168. precaution n. 预防,防备,警惕169. idle a. 懒散的,无所事事的170. identify vt. 认出,鉴定171. identify n. 身份;个性,特性172. poverty n. 贫穷173. resistant a. (to)抵抗的,抗...的,耐...的174. resolve vt. 解决;决定,决意175. barrel n. 桶176. bargain n. 便宜货vi. 讨价还价177. coarse a. 粗的,粗糙的,粗劣的178. coach n. 教练;长途公共汽车179. code n. 准则,法规,密码180. coil n. 线圈v. 卷,盘绕181. adult n. 成年人182. advertise v. 为...做广告183. advertisement n. 广告184. agency n. 代理商,经销商185. focus v. (使)聚集n. 焦点,中心,聚焦186. forbid vt. 不许,禁止187. debate n./v. 辩论,争论188. debt n. 欠债189. decade n. 十年190. enclose vt. 围住;把...装入信封191. encounter vt./n. 遭遇,遭到192. globe n. 地球,世界;地球仪193. global a. 全球的;总的194. scan vt. 细看;扫描;浏览195. scandal n. 丑事,丑闻196. significance n. 意义;重要性197. subsequent a. 随后的,后来的198. virtue n. 美德,优点199. virtual a. 实际上的,事实上的200. orient vt. 使适应,(to,toward)使朝向n. 东方201. portion n. 一部分202. target n. 目标,靶子vt. 瞄准203. portable a. 手提式的204. decline v. 拒绝,谢绝;下降205. illusion n. 错觉206. likelihood n. 可能,可能性207. stripe n. 条纹208. emphasize vt. 强调,着重209. emotion n. 情感,感情210. emotional a. 感情的,情绪(上)的211. awful a. 极坏的,威严的,可怕的212. awkward a. 笨拙的,棘手的213. clue n. 线索,提示214. collision n. 碰撞,冲突215. device n. 装置,设备216. devise vt. 发明,策划,想出217. inevitable a. 不可避免的218. naval a. 海军的219. navigation n. 航行220. necessity n. 必需品;必要性221. previous a. 先,前,以前的222. provision n. [pl.]给养,口粮;准备,设备,装置223. pursue vt. 追逐;追求;从事,进行224. stale a. 不新鲜的,陈腐的225. substitute n. 代用品vt. 代替226. deserve vt. 应受,应得,值得227. discrimination n. 歧视;辨别力228. professional a. 职业的,专门的229. secure a. 安全的,可靠的230. security n. 安全,保障231. scratch v./n. 抓,搔,扒232. talent n. 才能,天资;人才233. insurance n. 保险,保险费234. insure vt. 给...保险,保证,确保235. nevertheless ad. 仍然,然而,不过236. neutral a. 中立的,中性的237. spot n. 地点;斑点vt. 认出,发现;玷污238. spray v. 喷,(使)溅散239. medium a. 中等的,适中的n. 媒介物,新闻媒介240. media n. 新闻传媒241. auxiliary a. 辅助的,备用的242. automatic a. 自动的243. compete vi. 竞争,比赛244. competent a. 有能力的,能胜任的245. competition n. 竞争,比赛246. distribute vt. 分发247. disturb vt. 打搅,妨碍248. infer v. 推论,推断249. integrate v.(使)成为一体,(使)合并250. moist a. 潮湿251. moisture n. 潮湿252. promote vt. 促进;提升253. region n. 地区;范围;幅度254. register v./n.登记,注册255. stable a. 稳定的256. sophisticated a. 老于世故的,老练的;很复杂的257. splendid a. 极好的,壮丽的,辉煌的258. cancel vt. 取消,废除259. variable a. 易变的,可变的260. prospect n. 前景,前途;景象261. prosperity n.兴旺,繁荣262. aspect n. 方面;朝向;面貌263. cope vi. (with)(成功地)应付,处理264. core n. 果心,核心265. maintain vt. 维持,保持;坚持,主张266. mainland n. 大陆267. discipline n. 纪律;惩罚;学科268. domestic a. 本国的,国内的;家用的;家庭的269. constant a. 不变的,恒定的n. 常数270. cliff n. 悬崖,峭壁271. authority n. 权威;当局272. audio a. 听觉273. attitude n. 态度274. community n. 社区,社会275. commit vt.犯(错误,罪行等),干(坏事等)276. comment n./vt. 评论277. distinguish vt. 区分,辨别278. distress n. 痛苦,悲伤vt. 使痛苦279. facility n. [pl.] 设备,设施;便利,方便280. faculty n.能力,技能;系,学科/院;全体教员281. mixture n. 混合,混合物282. mood n. 心情,情绪;语气283. moral a. 道德上的,有道德的284. prominent a. 突出的285. substance n. 物质;实质286. substantial a. 可观的;牢固的;实质的287. prompt vt. 促使 a. 敏捷的,及时的288. vivid a. 生动的289. vocabulary n. 词汇(量);词汇表290. venture n. 风险投资,风险项目v. 冒险;取于291. version n. 版本,译本;说法292. waist n. 腰,腰部293. weld v./n. 焊接294. yawn vi. 打哈欠295. yield vi. (to)屈服于;让出,放弃n. 产量296. zone n. 地区,区域297. strategy n. 战略,策略298. strategic a. 战略(上)的,关键的299. tense a. 紧张的v. 拉紧n. 时态300. tension n. 紧张(状态),张力301. avenue n. 林荫道,大街302. available a. 现成可用的;可得到的303. comparable a. (with,to)可比较的,类似的304. comparative a. 比较的,相对的305. dash vi. 猛冲,飞奔306. data n. 数据,资料307. dive vi. 跳水,潜水308. diverse a. 不同的,多种多样的309. entitle vt. 给...权利,给...资格310. regulate vt. 管理,调节311. release vt./n. 释放,排放;解释解脱312. exaggerate v. 夸大,夸张313. evil a. 邪恶的,坏的314. shrink vi. 起皱,收缩;退缩315. subtract v. 减(去)316. suburb n. 市郊317. subway n. 地铁318. survey n./vt. 调查,勘测319. wealthy a. 富裕的320. adjust v. 调整,调节321. attach vt. 系,贴;使附属322. profit n. 利润,益处;v. 有益于,有利于323. profitable a. 有利可图的324. slope n. 斜坡,斜面325. reinforce vt. 增强,加强326. reject vt. 拒绝327. fatal a. 致命的;重大的328. fate n. 命运329. humble a. 谦逊的;谦虚的330. illegal a. 不合法的,非法的331. award vt. 授予,判给n. 奖品,奖金332. aware a. 意识到333. column n. 柱,圆柱;栏,专栏334. comedy n. 喜剧335. dumb a. 哑的;沉默的336. dump vt. 倾卸,倾倒337. deaf a. 聋的;不愿听的338. decorate vt. 装饰,装璜339. principal a. 最重要的n. 负责人,校长340. principle n. 原则,原理341. prior a. 优先的,在前的342. priority n. 优先,重点343. prohibit vt. 禁止,不准344. remarkable a. 值得注意的,异常的,非凡的345. remedy n./vt. 补救,医治,治疗346. repetition n. 重复,反复347. vain a. 徒劳的,无效的348. undertake vt. 承担,着手做,答应349. unique a. 唯一的,独特的350. obstacle n. 障碍(物),妨碍351. odd a. 奇特的,古怪的;奇数的352. omit vt. 省略353. opponent n. 敌手,对手354. opportunity n. 机会,时机355. orchestra n. 管弦乐队356. semester n. 学期;半年357. semiconductor n. 半导体358. seminar n. 研讨会359. terminal a. 末端的,极限的n. 终点360. territory n. 领土361. approximate a. 大概的,大约v. 近似362. arbitrary a. 随意的,未断的363. architect n. 建筑师364. architecture n. 建筑学365. biology n. 生物学366. geography n. 地理(学)367. geology n. 地质学368. geometry n. 几何(学)369. arithmetic n. 算术370. algebra n. 代数371. entertainment n. 娱乐;招待,款待372. enthusiasm n. 热情,热心373. entry n. 进入,入口处;参赛的人(或物)374. environment n. 环境375. episode n. 插曲,片段376. equation n. 方程(式)377. restrain vt. 阻止,抑制378. restraint n. 抑制,限制379. resume v. (中断后)重新开始380. severe a. 严重的381. sexual a. 性的382. simplicity n. 简单;朴素383. simplify vt. 简化384. sorrow n. 悲哀,悲痛385. stuff n. 原料,材料vt. 填进,塞满386. temporary a. 暂时的,临时的387. temptation n. 诱惑,引诱388. terror n. 恐怖389. thrust v. 挤,推,插390. treaty n. 条约,协定391. arise vi. 产生,出现,发生;起身392. arouse vt. 引起,激起;唤醒393. burden n. 重担,负荷394. bureau n. 局,办事处395. marvelous a. 奇迹般的,惊人的396. massive a. 大的,大量的,大块的397. mature a. 成熟的398. maximum a. 最高的,最大的399. minimum a. 最低的,最小的400. nonsense n. 胡说,冒失的行动401. nuclear a. 核子的,核能的402. nucleus n. 核403. retail n./v./ad. 零售404. retain vt. 保留,保持405. restrict vt. 限制,约束406. sponsor n. 发起者,主办者vt. 发起,主办,资助407. spur n./vt. 刺激,激励408. triumph n. 胜利,成功409. tuition n. 学费410. twist vt. 使缠绕;转动;扭歪411. undergraduate n. 大学肄业生412. universal a. 普遍的,通用的;宇宙的413. universe n. 宇宙414. via prep. 经由,经过,通过415. vibrate v. 振动,摇摆416. virus n. 病毒417. voluntary a. 自愿的418. volunteer n. 志愿者v. 自愿(做)419. vote v. 选举n. 选票420. wagon n. 四轮马车,铁路货车421. appoint vt. 任命,委派422. approach v. 靠近,接近n. 途径,方式423. appropriate a. 适当的424. bunch n. 群,伙;束,串425. bundle n. 捆,包,束vt. 收集,归拢426. ceremony n. 典礼,仪式427. chaos n. 混乱,紊乱428. discount n. (价格)折扣429. display n./vt. 陈列,展览430. equivalent a. 相等的 a. 相等物431. erect a. 竖直的v. 建造,竖立432. fax n./vt. 传真433. fertile a. 肥沃的;多产的434. fertilizer n. 肥料435. grateful a. 感激的436. gratitude n. 感激437. horror n. 恐怖438. horrible a. 可怕的439. Internet n. 国际互联网,因特网440. interpret v. 翻译,解释441. interpretation n. 解释,说明442. jungle n. 丛林,密林443. knot n. 结vt. 把...打成结444. leak v. 漏,渗出445. lean vi. 倾斜,倚,靠446. leap vi. 跳跃447. modify vt. 修改448. nylon n. 尼龙449. onion n. 洋葱450. powder n. 粉末451. applicable a. 可应用的,适当的452. applicant n. 申请人453. breadth n. 宽度454. conservation n. 保存,保护455. conservative a. 保守的456. parallel n. 平行线;可相比拟的事物457. passion n. 激情,热情458. passive a. 被动的,消极的459. pat v./n. 轻拍,轻打460. peak n. 山峰,顶点461. phenomenon n. 现象462. reluctant a. 不情愿的,勉强的463. rely vi. (on ,upon)依赖,指望464. relevant a. 有关的,切题的465. reliable a. 可靠的466. relief n. 轻松,宽慰;减轻467. reputation n. 名气,声誉468. rescue vt./n. 营救469. triangle n. 三角(形)470. sequence n. 连续;顺序471. shallow a. 浅的472. shiver vi/n. 发抖473. shrug v./n. 耸肩474. signature n. 签名475. sincere a. 诚挚的,真诚的476. utility n. 功用,效用477. utilize vt. 利用478. utter vt. 说出 a. 完全的,彻底的479. variation n. 变化,变动480. vehicle n. 交通工具,车辆481. applause n. 鼓掌,掌声482. appliance n. 器具,器械483. consent n. 准许,同意vi (to)准许,同意484. conquer vt. 征服485. defect n. 缺点,缺陷486. delicate a. 易碎的;娇弱的;精美的487. evolve v.演变488. evolution n. 演变,进化489. frown v./n. 皱眉490. frustrate vt. 使沮丧491. guarantee vt./n. 保证492. guilty a. 内疚的;有罪的493. jealous a. 妒忌的494. jeans n. 牛仔裤495. liquor n. 酒,烈性酒496.liter/litre n. 升497. modest a. 谦虚道498. molecule n. 分子499. orbit n. 轨道v. (绕...)作轨道运行500. participate v. (in)参与,参加501. particle n. 微粒502. particularly ad. 特别,尤其503. respond vi. 回答,答复;反应504. response n. 回答,答复;反应505. sensible a. 明智的506. sensitive a. 敏感到,灵敏的507. tremble vi. 颤抖508. tremendous a. 巨大的;精彩的509. trend n. 趋向,倾向510. trial n. 审讯;试验511. apparent a. 显然的,明白的512. appetite n. 胃口;欲望513. deposit n. 存款,定金v.存放,储蓄514. deputy n. 副职,代表515. derive vt. 取得,得到;(from)起源于516. descend v. 下来,下降517. missile n. 导弹518. mission n. 使命;代表团519. mist n.薄雾520. noticeable a. 显而易见到521. notify vt. 通知,告知522. notion n. 概念;意图,想法523. resemble vt. 像,类似于524. reveal vt. 揭露525. revenue n. 收入,岁入;税收526. shelter n. 掩蔽处;住所527. shield n. 防护物,盾vt. 保护,防护528. vital a. 重要的;致命的,生命的529. vitally ad. 极度,非常;致命地530. urban a. 城市的531. urge vt. 鼓励,激励532. urgent a. 急迫的,紧急得533. usage n. 使用,用法534. violence n. 强力,暴力535. violent a. 强暴的536. violet a. 紫色的537. weed n. 杂草,野草538. welfare n. 福利539. whatsoever ad. (用于否定句)任何540. whereas conj. 然而,但是,尽管541. essential a. 必不可少的;本质的542. estimate n./vt. 估计,估量543. evaluate vt. 评估,评价544. exceed vt. 超过,越出545. exceedingly ad. 非常,极其546. exclaim v. 呼喊,大声说547. exclude vt. 把...排斥在外,不包括548. exclusive a. 读有的,排他的549. excursion n. 远足550. flash vi. 闪光,闪耀551. flee vi. 逃走552. flexible a. 易弯曲的553. flock n. 羊群,(鸟兽等)一群;一伙人554. hardware n. 五金器具555. harmony n. 和谐,融洽556. haste n. 急速,急忙557. hatred n. 憎恶,憎恨558. incident n. 事件,事变559. index n. 索引,标志560. infant n. 婴儿561. infect v. 传染562. inferior a. 劣等的,次的,下级的563. infinite a. 无限的564. ingredient n. 组成部分565. inhabitant n. 居民566. jail n. 监狱567. jam n. 果酱;拥挤,堵塞568. jewel n. 宝石569. joint a.连接的;共同的570. junior a. 年少的;资历较浅的571. laser n. 激光572. launch vt. 发动,发起573. luxury n. 奢侈;奢侈品574. magnet n. 磁铁,磁体575. male a. 男性的,雄的576. female a. 女性的,雌的577. manual a. 用手的,手工做的n. 手册578. manufacture vt./n. 制造,加工579. marine a. 海的;海产的580. mutual a. 相互的581. naked a. 裸露的582. negative a. 否定的,消极的583. neglect vt. 忽视,忽略584. origin n. 起源,出身585. oval a. 椭圆形的n. 椭圆形586. outset n. 开始,开端587. presumably ad. 大概,可能588. prevail vi. 流行,盛行589. quit v. 停止590. quotation n. 引文,引语591. recreation n. 娱乐活动592. recruit vt. 招募,吸收(新成员)593. rival n. 竞争对手,敌手594. shuttle n. 梭子;航天飞机595. skim vt. 搬(去),掠过;浏览596. sketch n. 草图;梗概597. slender a. 苗条的,修长的598. theme n. 主题599. textile n. 纺织品600. tropical a. 热带的,炎热的601. kneel vi. 跪602. label n. 标签603. merchant n. 商人604. mere a. 仅仅的,只不过的;纯粹的605. nuisance n. 令人讨厌的东西(或人)606. numerous a. 众多的,许多的607. parade n. 游行v. 列队行进608. pants [pl.] n. 长裤;内裤609. partial a. 部分的610. passport n. 护照611. prescribe vt. 开药,吩咐采用...疗法612. primitive a. 原始的,早期的613. ridge n. 脊,山脊,埂614. ridiculous a. 可笑的,荒漠的615. rigid a. 严格的;僵硬的616. withstand vt. 经受,承受617. witness n. 目击者;证据vt. 注意到;证明618. withdraw v. 收回,撤销619. slippery a. 滑的620. smash vt. 粉碎,打烂621. snap n./vt. 折断,拉断;快照622. software n. 软件623. solar a. 太阳的624. lunar a. 月的,月球的625. submerge vi. 潜入水中626. submit vi.(to)屈服,听从627. timber n. 木材,原木628. tissue n. 组织;薄纱,手巾纸629. title n. 题目,标题630. tone n. 语气,音调631. drift vi. 漂,漂流632. drip n. 滴633. durable a. 耐用的,持久的634. duration n. 持续,持续期间635. dusk n. 黄昏,薄暮636. leather n. 皮革637. legislation n. 法律,法规;立法638. leisure n. 闲暇;悠闲639. loose a. 松的,宽松的640. loosen v. 解开,放松641. earnest a. 认真的,诚挚的642. earthquake n. 地震643. echo n. 回音,回声644. elaborate a. 精心设计的,复杂的645. elastic n. 橡皮圈(带) a. 有弹性的646. elbow n. 肘647. electron n. 电子648. volcano n. 火山649. volume n. 卷,册;体积,容量650. fatigue n. 疲劳,劳累651. faulty a. 有错误的,有缺点的652. favorable a. 有利的,顺利的653. favorite a. 特别受喜欢的n. 喜爱的人或物654. gallery n. 画廊655. gallon n. 加仑656. gap n. 间隔,差距657. garbage n. 垃圾,废物658. gaze v. 凝视,注视659. gear n. 齿轮,传动装置660. gene n. 基因661. lest conj. 唯恐,免得662. liable a. 可能的,大概的;(to)易于...的663. liberal a. 自由得664. liberty n. 自由665. license /license n. 许可证,执照666. moisture n. 潮湿667. motivate vt. 激励,激发668. motive n. 动机,目的669. generate vt. 生成,产生(光、热、电等)670. genius n. 天才,天赋671. genuine a. 真的,真诚的672. gasoline n. 汽油673. germ n. 微生物,细菌674. gesture n. 姿势,手势675. giant a. 巨大的n. 巨人,巨物676. glimpse n. 一瞥,一看677. glory n. 光荣,荣誉678. glorious n. 光荣的,极好的679. golf n. 高尔夫球运动680. hydrogen n. 氢681. oxygen n. 氧682. hostile a. 敌对的,敌意大683. household n. 家庭,户684. hook n. 钩685. holy a. 神圣地,圣洁的686. hint n. 暗示,示意687. hesitate v. 犹豫688. highlight vt. 强调,突出689. hence ad. 因此,所以;今后,从此690. herd n. 兽群,牧群。

金庸武侠小说英文版(转)

金庸武侠小说英文版(转)

⾦庸武侠⼩说英⽂版(转)⾦庸武侠⼩说英⽂版射雕英雄传 —— vulture shooting saga神雕侠侣 —— God、eagle、hero and his wife(怎么有点像篱笆、⼥⼈和狗呢:)倚天屠龙记 —— lean the sky and kill the dragon / the keenest sword and书剑恩仇录 —— the friendship and hatred between the book and the sword碧⾎剑 —— the sword on which green blood is Wc`J雪⼭飞狐 —— the flying fox on snow mountain飞狐外传 —— an other story of the flying fox连城诀 —— connect city slogan侠客⾏ —— hero's behavior⽩马啸西风—— a white horse howling in the zephyr鸳鸯⼑ —— the knife killing mandarin duck⿅⿍记 —— epitaph on the deer-cooking big pot天龙⼋部 —— heavenly dragons coming from 8 different departments笑傲江湖 —— story of the most famous hero who has the proudable loudest《飞狐外传》:胡斐 —— colorful fox胡⼀⼑ —— one knife cut fox苗⼈凤 —— the phenix of the Miao peaple⽥归农 —— the farmer who get return his field《侠客⾏》⽯破天 —— stone that can stick holes in the sky叮当 —— jingle bell丁不三 —— Mr. Ding not 3rd 8谢烟客 —— the guest who thank you for giving him a cigarette《连城诀》狄云 —— nomad peaple's cloud⽔笙 —— bamboo musical instrument washer⾎⼑⽼祖 —— grandpa with the scalpel《碧⾎剑》袁承志 —— the Mr. Yuan next whom you want温青青 —— warm green and blue⾦蛇郎君 —— the peasant with a gold snake《书剑恩仇录》陈家洛 —— Mr. Chen whose house has fallen⾹⾹公主 —— the princess who like perfume badly霍青桐 —— Miss Hawk who like bronze骆冰 —— ice camel赵半⼭ —— Mr. Zhao as heavy as one half hill《天龙》乔峰 —— Mr. High Mountain段誉 —— Mr. Cutting Good Fame虚⽵⼦ —— Mr. Weak Banboo王语嫣 —— Miss Say and Smile p⽊婉清 —— Miss Clean Wood钟灵 —— Miss Big bell and Small one慕容复 —— Mr. Wanting whose face like his childhood《射雕》黄药师 —— Druggist Huang欧阳锋 —— the mad European⼀灯⼤师 ——the lamp bulb monk洪七公 —— Mr. Hong who equal to 7 husbands for you王重阳 —— the Mr. Wang whose that thing is heavy裘千仞 —— the sir whose ball's diameter has 2.33 thousands meters length⼩龙⼥ —— the dragon's daughter⾦轮法王 —— king-in-law with gold wheel全真七⼦ —— the 7 sons all truly yours江南七怪 —— the 7 strange men on south bank of the river张三丰 —— the Mr. zhang who is fatter 3times than you灭绝师太 —— nun killer / kill up all nuns紫衫龙王 —— purple dress dragon king⽩眉鹰王 —— white eyebrow eagle king 7⾦⽑狮王 —— golden fur lion king青翼蝠王 —— indigo wing bat king光明左使 —— use sunshine on your left光明右使 —— use sunshine on your right冲灵剑法 GG and MM ’s soul sword (GG和MM的灵魂之剑,听起来好像很熟悉 )九阳神功 nine man’’s power (九个男⼦的⼒量)九阴真经 nine woman’’story (九个⼥⼈的故事)九阴⽩⾻⽖ nine woman catch a white bone (九个⼥⼈抓著⼀个⽩⾻,⽼外看了还以为会出现召唤兽呢)神照经 god bless you (神保佑你,我还天国已近勒) ⾦庸⼩说⽤语英⽂版(外国⼈的译本)胡家⼑法 Dr.hu'sword (胡博⼠的剑,天哪咱们的胡兄何时成了博⼠)两仪剑法 1/2 sword (⼆分之⼀的剑,挖勒请问是左右⼆分之⼀还是上下⼆分之⼀阿)⼀阳指 one finger just like a pen is (⼀只⼿指像笔⼀样?? 还真不是盖的)洗髓经 wash bone (洗⾻头?? 谁敢去给别⼈洗⾻头阿)苗家⼑法 maio's sword (苗家的⼑好啦算你对)易筋经 change your bone (换你的⾻头.⽼兄算你狠)龙象波若功 D and E comble togeter (龙和象的混合体)梯云纵⼼法 elevator jump(电梯跳跃在天雷的打击下,电梯产⽣异变,于是电梯有了⽣命........)轻功⽔上飘 flying skill (飞⾏技能 ,好简洁)⼩⽆相功 a unseen power (⼀种看不见的⼒量,原⼒.....)太⽞经 all fool's daliy (全是胡⾔乱语的⽇记,还真是⽞哪)胡青⽜医书 buffulo hu's medicine book(⽔⽜胡的医书,原来青⽜⼜叫⽔⽜阿)五毒秘传 the experience of eat drink fuck bet and smoke(吃⼲赌喝抽烟的经验,这也太毒了吧)药王神篇 king of drag(摇头之王,武侠也有摇头的阿)七伤拳 7hurted organ (被伤害的七个器官,有点道理)吸星⼤法 suck star over china(吸取全中国的星星,好神阿)天⼭六阳掌 6 men of mountain sky's press (天⼭上的六男⼦掌法,逐字翻也不是这样的吧)黯然销魂掌 Deepblue press(深深忧郁的掌法,对对对,有忧郁症的都使的出来)松风剑法 softwind sword(软风剑,这还有点象样)回风落雁剑法 comeback sword(喝了再上剑,在拍⼴告吗?)⾎⼑经 blood strike(cs 的场地都⽤上啦)⾦刚伏魔圈 superman's cover(超⼈的保护,⽼外看了还以为超⼈会出现呢)⼋荒六合唯我独尊功 my name is NO.1(我的名字叫第⼀,⽆⾔......)含沙射影 shoot you with a machine gun(⽤机关枪射你,这样对吗??)葵花宝典 sunflower bible /from gentlenan to a lady(太阳花的圣经,可让你从绅⼠变淑⼥)打狗棒法 guide of dog beating(打狗指南)⽩虹剑 rainbow of milk(⽜奶的彩虹,怪怪的)接下来是降龙⼗⼋掌的招式飞龙在天 fiying in the sky(飞在天上,阿是戴维吗??戴维出现了吗?)见龙在⽥ i see you on the firm(我在⽥中看见你搂,是在玩捉迷藏吗??)鸿渐于陵 D day(诺曼底⼤空降,华视莒光⽇特别节⽬........ )潜龙勿⽤ don't bother me while i am sleeping(别吵我睡觉,是睡觉的⼈不能⽤吗)突如其来 an accident(⼀场意外,这事先道歉也太快了吧)震惊百⾥ bang(迸!炸弹爆炸了,是⼋宝⼤华轮…)时乘六龙 i have 6BMW(我有六台BMW,这是吹嘘家财还是武功阿)密云不⾬ have girlfriend without wife (有⼥朋友没⽼婆,这个意境真妙,请⾃⼰体悟吧)履霜冰⾄ SARS is comeing(天阿,原来武侠世界中已经有SARS啦)鱼跃于渊 fish also can fly(鱼原来也可以飞,)损则育予 you lost (你输了)易筋经 change your bone⼤⼒⾦刚指 strongman’s fingers⽕焰⼑ flame knife太⽞经 all fool’s daliy万⾥狂沙鞭法 shachenbao on line⼩⽆相功 unseen power 神照经 god bless you af洗髓经 wash you梯云纵⼼法 evelope jump神⾏百变 changeable as ghost凌波微步 slide over the water⼦午针灸经 day and night medical care华陀内昭图 huatuo’s deep study胡青⽜医书 buffulo hu’s medical book五毒秘传 the experience of eat dirnk fu ck bet and somke毒经 poisons药王神篇 king of drag铁掌拳谱 hard press七伤拳谱 7hurted organ天⼭六阳掌 6 men of mountain sky’s press太极拳经 dao’s all secret黯然销魂掌 deepblue press吸星⼤法 suck star over china神⽊王⿍ holyword’s pot松风剑法 softwind sword泰⼭⼗⼋盘剑谱 mountain tai’s road sword回峰落雁剑谱 comebacksword太岳青峰剑谱 oldmoutain’s green sword两仪剑法 1/2 sword⾦蛇秘笈 golden snake苗家剑法 Dr.miao’s sword太极剑法 sword of dao '达摩剑谱 damu superman’s sword⾎⼑经 借⽤cs术语:blood stirke天罡北⽃阵 big bear’s heaven in row ^ons真武七截阵 7 ture brave in row⾦刚伏魔圈 superman’s cover冲灵剑法 gg an mm’s sword反两仪⼑法 antihalf knife or tong(3)yi(1) knife⼋荒六合唯我独尊功!my name is NO1!狂风⼑法 stronwind霹雳⼑法 thunder’s U_满天花⾬ cover you with flowers as rain含沙射影 shoot you with machine gun左右互博之术 simple person 1=2凝碧剑 frogen sprite⽩龙剑 hada’s⽩虹剑 rainbow of milk周公剑 weeklypublic绿波⾹霞⼑ green ball with good smell少林伟驼杵 weituo’s arm赏善罚恶令 just reward you九阴⽩⾻⽖ —— nine women catch white bone⼀阳指 —— one finger like a pen is (注意空格⼉!)碧海潮⽣曲 —— green tide in your heart蛤蟆功 —— toad training skill⽟⼥剑法 —— the skill how to cutting a jude bueaty龙象般若功 —— wise deaf elephant training skill情花 —— love flower断肠草 —— tharm-cutting grass独孤九剑 —— lonely with nine wives 啊,sorry,应该是 lonely with nine四⼤恶⼈英译:恶贯满盈 fill up the evil pot (evil pot是直译,当然也可以意译成Pandola's box)⽆恶不作 no bad, no did凶神恶煞 evil devil穷凶极恶 the poorest worst来⼏个古龙的:楚留⾹ the cologne marshal陆⼩凤 six phenix chicken胡铁花 foreign iron flower花满楼 blooming wall flower司空摘星 catching star astronaut⽼实和尚 sincerely yours old monk。

中国古代名著名称翻译外国名著名称翻译

中国古代名著名称翻译外国名著名称翻译

中国古代名著名称翻译外国名著名称翻译第一篇:中国古代名著名称翻译 & 外国名著名称翻译中国古代书籍英文名称1.《本草纲目》 Compendium of Material Medica2.《红楼梦》A Dream in Red Mansions(The Story of the Stone)3.《聊斋志异》 Strange Tales of a Lonely Studio4.《三国演义》 The Romance of the Three Kingdoms5.《山海经》 the Classic of Mountains and Rivers / Mountain and Sea Classics6.《围城》 A Surrounded City7.《西厢记》 The Romance of West Chamber8.《西游记》 Pilgrimage to the West;9.《资治通鉴》 History as a Mirror10.《水浒传》 Heroes of the Marshes;Water Margins11.《大学》The Great Learning12.《中庸》The Doctrine of the Mean13.《论语》The Analects of Confucius14.《诗经》The Book of Songs15.《书经》The Book of History16.《易经》The Book of Changes17.《礼记》The Book of Rites18.《春秋》The Spring and Autumn Annals19.《孟子》The Mencius20.《战国策》Stratagems of the Warring States21.《史记》Records of the Grand Historian22.《世纪新说》New sayings of the World23.《西行漫记》Red Star over China24.《西游记》Journey to the West25.《儒林外史》The Scholars26.《聊斋志异》Strange Tales From a Lonely Studio27.《醒世恒言》Stories to Awaken Men28.《喻世明言》Stories to Enlighten Men29.《警世通言》Stories to Warn Men30.《官场现形记》 Exposure of the Official World31.《本草纲目》Outline of Hurb Medicine32.《山海经》The Classic of Mountains and Rivers33.《世说新语》Essays and Criticism34.《封神演义》The Legend of delification35.《梁祝》The Butterfly Lovers36.《白蛇传》Madam White Snake37.《金瓶梅》The Golden Lotus38.《围城》A Surrouded City39.《雷雨》Thunderstorm40.《阿Q正传》The True Story of Ah Q41.《丰乳肥臀》Big Breasts & Wide Hips最全的外国名著名称翻译42.gone with the wind 飘43.Jane.eyre 简·爱44.The scarlet letter 红字45.The adventures of Tom Sawyer 汤姆索亚历险记dy Chatterley's Lover 查太莱夫人的情人47.Tales of two cities 双城记48.Pride and Prejudice 傲慢与偏见49.Uncle T om's Cabin 汤姆叔叔的小屋50.The old man and the sea 老人与海51.爱丽丝漫游记 The Adventures of Alice in Wonderland52.安徒生童话集 Anderson's Fairy Tales53.愤怒的葡萄 Grapes of Wrath54.格利佛游记 Gulliver's Travels55.格林童话集 Grimm's Fairy Tales56.根 Roots57.航空港 Airport58.呼啸山庄Wuthering Heights59.环绕世界八十天 Around the World in Eighty Days60.嘉丽妹妹Sister Carrie61.罗滨逊漂流记 Robinson Crusoe62.名利场 Vanity Fair63.牛虻 The Gadfly64.圣经的故事 The Story of the Bible65.苔丝姑娘Tess of the D' ubervilles66.王子与贫儿 The Prince and the Pauper67.雾都孤儿Oliver Twist68.伊索寓言Aesop's Fables69.远大前程The Great Expectations70.最后的诊断 The Final Diagnosis71.Charles Darwin(by Carla Greene)查尔斯;达尔文72.John F.Kennedy(by Charles P.Graves)约翰;肯尼迪73.King Arthur and His Knights(by William Kottmeyer)亚瑟王和他的骑士74.One Million Pound(by Mark Twain)百万英镑75.Robin Hood(adapted by Michael West)罗宾汉76.Rip Van Winkle(adapted by Michael West)里普;范;温格尔77.Stories from the Sands of Africa(adapted by Michael West)非洲沙漠的故事78.Tales from the Arabian Nights(adapted by Michael West)天方夜谭79.The Canterbury Tales(adapted by Michael West)坎特伯雷故事集80.The House of a Thousand Lanterns(by Victoria Holt)千灯府81.The Legends of Ancient Rome 古罗马的传说82.The Mystery of the Island(by Jules Verne)神秘的海岛83.The Seventh Key 第七把钥匙84.Three Men on the Bummel(by K.Jerome)三人出游记85.Tom Jones(by Henry Fielding)汤姆;琼斯86.Airport(by Arthur Hailey)航空港87.Around the World in Eighty Days(by Jules Verne)环绕世界八十天88.A Separate Peace(by John Knowles)独自和解89.Daisy Miller(by H.James)黛丝密勒90.Dr Jekyll and Mr Hyde(by R.L.Stevenson)化身博士91.Flowers for Mrs.Harris(by Paul Gallico)献给哈里斯夫人的鲜花92.Frankenstein(by Mary Shelly)弗兰肯斯特93.Hatter's Castle(by A.J.Cronin)帽商的城堡94.Little Tom(by B.Bell & D.Bell)小汤姆95.Lucky Jim(by Kingsley Amis)幸运的吉姆96.The Adventures of Alice in Wonderland(by Lewis Carrol)艾丽斯漫游记97.The Black Tulip(by Alexandre Dumas)黑郁金香98.The Life of Abraham Lincoln(by Stegan Lorant)林肯传99.The Mill on the Floss(by George Eliot)弗洛斯河上的磨坊100.The Prince and the Pauper(by Mark Twain)王子和贫儿101.The Red Badge of Courage(by Stephen Crane)红色英勇勋章102.The Scapegoat(by Daphne Du Maurier)替罪羊103.The Sign of Indra 印达拉神像104.Thirty-nine Steps(by John Buchan)三十九级台阶105.Three Men in a Boat(by J.K.Jerome)三人同舟106.Tom Brown's Schooldays(by Thomas Hughes)汤姆;布朗的求学时代107.Witch(by George Mackay Brown)女巫pell's Kingdom(by Hammond Innes)坎伯尔王国109.Frontiers of Science 科学的新领域110.Hotel(by Arthur Hailey)旅馆111.Jamaica Inn(by Daphne Du Maurier)牙买加旅店112.Popular Science Readings 英语科普小品113.Stories from Shakespeare(adapted by H.G.Wyatt)莎士比亚戏剧故事集114.The Adventures of Huckleberry Fin(by Mark Twain)哈克贝里芬历险记115.The “Caine” Mutiny(by Herman Wink)“该隐”号兵变记116.The Citadel(by A.J.Cronin)堡垒117.The Good Soldier Schweik(by Jaroslav Hasek, trans.By Paul Selver)好兵帅克118.The Moonstone(by Wilkie Collins)月亮宝石119.The Pearl(by John Steinbeck)珍珠120.The Story of Madame Curie(by Alice Thorne)居里夫人传121.Anna Karenina(by Leo Tolstoy)安娜;卡列尼娜122.David Copperfield(by Charles Dickens)大卫考伯菲尔德123.Emma(by Jane Austen)爱玛124.Far from the Madding Crowd(by Thomas Hardy)远离尘嚣125.Frenchman's Creek(by Charles Dickens)法国人的小港湾126.Great Expectations(by Charles Dickens)远大前程127.Jaws(by Peter Benchley)大白鲨128.Lucky Jim(by Kinsley Amis)幸运的吉姆129.Nicholas Nickleby(by Charles Dickens)尼古拉斯.尼克尔贝130.Mary Barton(by Elizabeth Cleghorn Gaskell)玛丽.巴顿131.Monte Cristo(by Alexandre Dumas)基度山伯爵132.Rebecca(by Daphne Du Maurier)蝴蝶梦133.Silas Marner(by George Eliot)塞拉斯.马纳134.Tess of the D'ubervilles(by Thomas Hardy)德伯家的苔丝135.The Green Years(by A.Cronin)青春的岁月136.The Hunckback of Notre Dame(by Victor Hugo)巴黎圣母院137.The Mayor of Casterbridge(by Thomas Hardy)卡斯特桥市长138.The Three Musketeers(by Alexandre Dumas)三个火枪手139.Treasure Island(by R.L.Steveson)金银岛140.Vanity Fair(by W.M.Thackeray)名利场141.Woman in White(by Wilkie Collins)白衣女人142.Alice's Adventures in Wonderland(by Lewis Carrol)艾丽斯漫游记143.Child's History of England(by Charles Dickens)儿童英国史144.Good-bye, Mr.Chips(by James Hilton)再会,契普斯先生145.INTERPOL(by Peter G.Lee)国际警察组织146.Robinson Crusoe(by Daniel Defoe)鲁滨逊漂流记147.The Gadfly(by E.L.Voynich)牛虻148.The Story of the Bible(by Van Loon)圣经的故事149.The Story of Mankind(by H.William Van Loon)人类的故事150.The Great Road(by Agnes Smedley)伟大的道路一般原著151.An Inspector Calls(by J.B.Priestley)罪恶之家152.An Invisible Man(by H.G.Wells)隐身人153.David Copperfield(by Charles Dickens)大卫.考伯菲尔德154.Hotel(by Arthur Hailey)旅馆155.Pygmalion(by Bernald Shaw)茶花女156.Red Star over China(by Edgar Snow)西行漫记157.Selected Readings from wrence 劳伦斯作品选读158.The Adventures of Huckleberry Fin(by mark Twain)哈克.贝里芬历险记159.The Jungle(by Upton Sinclair)丛林160.The Old Man and The Sea(by Ernest Hemingway)老人与海161.The Ragged Trousered Philanthropists(by Robert Tressell)穿破裤子的慈善家162.The Rise and Fall of the Third Reich(by William L.Shirer)第三帝国的兴亡163.Winds of War(by Herman Woul)战争风云164.A Farewell to Arms(by Ernest Hemingway)永别了武器165.Financier(by Theodore Dreiser)财政家166.Grapes of Wrath(by J.Steinbeck)愤怒的葡萄167.Jude the Obscure(by Thomas Hardy)无名的裘德dy Chatterley's Lover(by wrence)查泰莱夫人德情人169.Martin Eden(by Jack London)马丁.伊登170.Sense and Sensibility(by Jane Austen)理智与情感171.Sister Carrie(by Theodore Dreiser)嘉丽妹妹172.Sons and Lovers(by wrence)儿子和情人173.The American Tragedy(by Theodore Dreiser)美国的悲剧174.The Final Diagnosis(by Arthur Hailey)最后的诊断175.The God Father(by Mario Puzo)教父176.The Great Gatsby(by F.Scott Fitzgerald)了不起的盖茨比177.The Hunckback of Notre Dame(by Victor Hugo)巴黎圣母院178.The Moneychangers(by Arthur Hailey)钱商179.The Rainbow(by wrence)虹180.The Return to the Native(by Thomas Hardy)还乡181.The Sun Also Rises(by Ernest Hemingway)太阳照样升起182.The Thorn Birds(by Colleen Mccullough)荆棘鸟183.Wives and Daughters(by Elizabeth Gaskell)妻子与女儿184.Walden 《瓦尔登湖》(亨利·大卫·梭罗,美国)185.The Count of Monte 《基督山伯爵》186.Resurrection 《复活》(列夫·托尔斯泰,俄国)187.Prometheus Unbound 《被释的普罗米修斯》(雪莱,英国)188.Paradise Lost 《失乐园》(约翰·弥尔顿,英国)189.Ode to the West Wind 《西风颂》(雪莱,英国)190.A Doll's House 《玩偶之家》(亨里克·易卜生,挪威)第二篇:品牌名称翻译一个品牌如果有中文与英文两个名字的时候就涉及翻译问题。

金庸英文介绍定稿

金庸英文介绍定稿
It is said that Jin Yong's novels have been printed three hundred million,and his readers all around the world.
Suiting Both Elegant and Popular Tastes<雅俗共赏>
Jin Yong's novels, the integration of a variety of feelings
1 love
2 national feelings
3 friendship
Value, meaning and evaluation
The significance of JinYong’s novels can not be denied,but their values need to be further analysis. ,Jin’s stories conveys the meaning of art and explains the liberate of beauty and justice of poetry.
Louis Cha, when he is 85 ,as a PhD
candidate at Cambridge University, majoring in Chinese history. This is a picture when he studied
in Cambridge.
Louis Cha’s Works
Whether in fiction or in life,Jin yong has always been exploring the c u l t u r a l h e r i t a g e of Chinese and the way to the nation.

(金庸)高中英语阅读短文《武侠小说家》及答案

(金庸)高中英语阅读短文《武侠小说家》及答案

(金庸)高中英语阅读短文《武侠小说家》及答案阅读题目,回答问题文本选自:21世纪双语新闻Jin Yong,also known as Louis Cha Leung-yung,was regarded as one of the greatest kungfu fictionwriters in China.And for many people,Cha built a magical kungfu kingdom that they could escape into every now and then. But this kingdom is falling apartnow,because Cha passed away on Oct30,at the age of94.Cha wrote all of his15wuxia novels between1955and1972.While the values and tastes of readers have changed greatly in recent decades,his books continue to attract people.Hisworks have been adapted into movies and TV series so many times in China that the comparison of these versions is of great interest to his fans.There is always a knight with a spirit that is sincerein love,friendshipand patriotism at the center of his stories.Such characters move both men and women.For example,in The Return of the Condor Heroes,the young knight Yang Guo waits for his lover Xiaolongnüfaithfully for16years, believing that she is still alive,even though she has jumped from a mountain into a ravine.And in Demi-Gods and Semi-Devils,powerful Xiao Feng treats his friends with sincere affection,ready to die for the peace of his homeland.Cha has an extraordinary command of language.He has a theory about writing an appealing plot:To make alie believable it’s better to tell10truthful things along with it.This theory works well for Cha’s writing.His stories are always full of rich history;the rationale(基本原理)of martial arts are described in detail.As a result,he achieves a sense of realism with hismartial arts heroes.Cha’s books bring readers joy,and Cha himself has equal fun creating them.“Writing gives mespace for imagination,just like a director,”Cha told China Daily.However,Cha’s real aim in writing novels is to show traditional Chinese values and qualities.“Kung fu novels must show justice and righteousness (正直).The good fight the wicked.Traditional values are shown through the charactersand their stories,not by lecturing readers,”he said.1.What do we know about Jin Yong from the first two paragraphs?A.He is the great estfiction writer in China.B.Sixteen wuxia novels are written in his life.C.His books are out off avor with readers now.D.Many TV series are adapted from his works.2.Why does the author mention the two works in Paragraph3?A.To present the knights’common qualities.B.To arouse readers’affection for the heroes.C.To remind readers ofthe familiar heroes.D.To admire knights’sacrifice for homeland.3.What is Paragraph4mainly about?A.Cha’s sense of realism.B.The rationale of martial arts.C.Cha’s extraordinary writing skills.D.A theory about writing an appealing plot.4.What’s Jin Yong’s real purpose of writing novels?A.To achieve self-worth.B.To inspire his imagination.C.To bring happiness toreaders.D.To show traditional Chinese values.参考答案DACD生词与长难句1.knight n.骑士,武士2.ravine n.溪谷3.rationale n.基本原理4.righteousness n.正直5.the wicked邪恶的人6.For example,in The Return of the Condor Heroes,the young knight Yang Guo waits for his lover Xiaolongnüfaith fully for16years,believing that she is still alive,even though she has jumped from a mountain into a ravine.句子主干:Theknight waits for Xiaolongnü.句子翻译:例如,在《神雕侠侣》中,少侠杨过等了挚爱小龙女16年,尽管小龙女当年纵身跃入峡谷,但他仍相信她还活着。

从《射雕英雄传》的英文书名看翻译中的回译

从《射雕英雄传》的英文书名看翻译中的回译

从《射雕英雄传》的英文书名看翻译中的回译作者:赵山来源:《大东方》2018年第09期摘要:《射雕英雄传》英文版的发行,引起了人们对书名Legends of the Condor Heroes的关注,它回译过来汉语变成了《秃鹫英雄传说》,回译在翻译中究竟扮演了什么角色?本文拟从概念、原则、功能、适合文本等几个方面阐述回译在翻译中的重要地位。

关键词:《射雕英雄传》;回译最近金庸的武侠小说《射雕英雄传》英文版在英国发行,引发了不小的轰动,成为现象级的畅销书,西方评论界将金庸小说比作“东方版《魔戒》”。

《雕传》英文书名 Legends of the Condor Heroes也引起了人们的热议,因为它回译后的汉语变成了《秃鹫英雄传说》。

所谓回译,就是将已经翻译成特定语言的文本译回源语的过程。

回译一般指严格意义上的字面翻译,如有关《圣经》文献的翻译,用于说明源语和目标语之间在结构和概念上存在的差别。

回译有时用在对比语言学上,比较两种或多种语言句法、构词法或词汇的具体特征。

图里(Toury)认为翻译的不可逆性使获得明显的认识让人怀疑,使回译产生的普遍性结论都不成立。

霍姆斯(Holmes)以回译作为例证,认为诗歌和诗歌翻译文本之间不可能存在任何“真正”的对等。

(Shuttleworth&Cowie,2005:19-20)一般说来回译有三个原则:1.原译的质量要有保证;2.回译要集中在重要差异上,忽略不重要的差异;3.原文的模糊之处应该由原作者解决(吴万伟,2016)。

如果原译的翻译质量没有保证,回译之后会与原作大相径庭,导致原译受到严重质疑。

但回译不是在语言的对等上下工夫,而是寻求文化概念上的协调,只要语言上符合文化习惯,翻译时多一字少一字不算是很重要的差异。

“秃鹫英雄”与“射雕英雄”差异就在于“射雕”里面有一个动词,而“秃鹫”就是一个名词短语,缺少灵气,倒不如翻译成“神鹰”来得痛快,但是“鹰”比起小说中“雕”的形象似乎又显得不够健硕,并且体型偏小。

金庸仙逝《射雕英雄传》是如何被翻译成英文的?

金庸仙逝《射雕英雄传》是如何被翻译成英文的?

金庸仙逝《射雕英雄传》是如何被翻译成英文的?【写在前面】昨夜惊闻金庸仙逝,我颇为伤感,他的作品陪伴了我整个高中时代。

金庸原名查良镛,1924年出生于浙江海宁,于1940年代后期移居香港,其后以笔名“金庸”著作多部脍炙人口的武侠小说,如《射雕英雄传》、《神雕侠侣》、《倚天屠龙记》、《天龙八部》等。

这些作品被连成了一句优美的诗:飞雪连天射白鹿,笑书神侠倚碧鸳。

金庸创造的武侠世界成为了几代华人共同的精神家园。

下面这篇文章是我曾经写过的跟金庸有关的旧文,今天再发一遍,聊表我对金大侠的敬意。

感谢他,为我们留下了一个江湖。

--侃哥你知道《射雕英雄传》里西毒欧阳峰的大招--“蛤蟆功”怎么翻译吗?有人给出了答案:magic power of frog,这种恶毒的功夫竟被翻译得如此萌萌哒。

类似这样的段子在中国网民中流传很广,充分说明了这些概念翻译成英文之难度,因为咱们自己都翻不出来,所以只能苦中作乐了。

武侠小说里的概念,和中医概念一样,体现了中华文化的博大精深,很难在英文中找到对应的说法,要用英文解释起来,也是相当地费劲啊。

但是,一个瑞典的姑娘就是不信邪,愣是把中国武侠小说的巅峰之作--金庸先生的《射雕英雄传》给全部译成了英语,而且这本书最近已经成功在海外出版面世。

Anna Holmwood(郝玉青)作者的英文名叫Anna Holmwood,曾在牛津大学学习历史。

2005年作为访问学者来过中国,短短两个月的中国之行让她爱上了中国,并给自己起了一个好听的中文名“郝玉青”。

此后,郝玉青决定学习汉语。

一次偶然的机会,让她遇到了《射雕英雄传》。

书中的故事深深地吸引了她,让她下定决心要翻译成英文介绍给西方世界。

六年磨一剑的《射雕英雄传》英译版如今终于面世。

不管翻得好不好,郝玉青的这份精神是很可贵的,不禁让我们中国的英语工作者感到一丝汗颜,中国的文化瑰宝竟由一个老外向世界传播。

下面带着大家看看书里的一些亮点:书名叫做:the Legend of Condor Heroes,用来表示《射雕英雄传》。

中国古代名着和外国名着名称英译

中国古代名着和外国名着名称英译

中国古代书籍英文名称1.《本草纲目》Compendium of Material Medica2.《红楼梦》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone)3.《聊斋志异》Strange Tales of a Lonely Studio4.《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms5.《山海经》the Classic of Mountains and Rivers / Mountain and Sea Classics6.《围城》A Surrounded City7.《西厢记》The Romance of West Chamber8.《西游记》Pilgrimage to the West;9.《资治通鉴》History as a Mirror10.《水浒传》Heroes of the Marshes; Water Margins11.《大学》The Great Learning12.《中庸》The Doctrine of the Mean13.《论语》The Analects of Confucius14.《诗经》The Book of Songs15.《书经》The Book of History16.《易经》The Book of Changes17.《礼记》The Book of Rites18.《春秋》The Spring and Autumn Annals19.《孟子》The Mencius20.《战国策》Stratagems of the Warring States21.《史记》Records of the Grand Historian22.《世纪新说》New sayings of the World23.《西行漫记》Red Star over China24.《西游记》Journey to the West25.《儒林外史》The Scholars26.《聊斋志异》Strange Tales From a Lonely Studio27.《醒世恒言》Stories to Awaken Men28.《喻世明言》Stories to Enlighten Men29.《警世通言》Stories to Warn Men30.《官场现形记》Exposure of the Official World31.《本草纲目》Outline of Hurb Medicine32.《山海经》The Classic of Mountains and Rivers33.《世说新语》Essays and Criticism34.《封神演义》The Legend of delification35.《梁祝》The Butterfly Lovers36.《白蛇传》Madam White Snake37.《金瓶梅》The Golden Lotus38.《围城》 A Surrouded City39.《雷雨》Thunderstorm40.《阿Q正传》The True Story of Ah Q41.《丰乳肥臀》Big Breasts & Wide HipsThis novel is first and foremost about women. As the title implies, the female body serves as the book’s most important image and metaphor.这部小说首先是一部关于女性的作品。

四大名著英文简介

四大名著英文简介

《三国演义》----《The Romance of the Three Kindoms》《水浒传》----《The Story by the Water Margin》《红楼梦》----《The Dream of the Red Chamber 》《西游记》----《Journey to the West》Chinese Literature - Novels and fiction红楼梦"The Dream of the Red Chamber"Also called "The story of the Stone (Shitouji 石头记)", this novel written by Cao Xueqin 曹雪芹 is said to be the greatest masterpiece (杰作) of Chinese fiction. With hundreds of persons and their stories, paralleling the life and feelings of servants to the life of the main persons, the story is very complex and full of symbolisms, but very interesting and convincing (有说服力的) for its encyclopedic character (百科全书式的人物), describing the life of a noble familiy in the 18th century Qing China 清.三国演义Romance of The Three KingdomsRomance of The Three Kingdoms is one of the great chinese classics (中国古典文学) and is compiled into a semi-fictional (半虚构的) literary masterpiece during the Ming Dynasty by Luo Guanzhong. The novel comprises around 70+% fact and 20+% fiction. Some issues such as GuanYu's weapon weighing around 40+ kilograms, the capabilties of Lu Bu, Liu Bei's horses as well as the existence of the Hill of the Fallen Phoenix and some others are probably fictional. That period in history can be said as the golden age of chivalry (游侠、骑士) and although it happened more than 1700 years ago, characters such as Liu Bei, Cao Cao, Guan Yu, Zhang Fei and Zhuge Liang have become household names among the chinese. Tales of their exploits (开拓), courage, adventures and many more are told in the novel "Romance of The Three Kingdoms".水浒传Outlaws (亡命徒) of the Marsh (沼泽)/ The water MarginThe novel "Outlaws of the Marsh" is somewhat like an ancient epic tale (史诗故事). No one remembers the period it was composed. One knows this story is based on real facts and has inspired many storytellers. One knows the North Song Dynasty (XIIIth Century) lived its apogee (最高点)and declined, a victim of corruption (腐败) and decadence (衰落).One finds historical traces of these outlaws who challenged the imperial authority. Water Margin or Outlaws of the Marsh ("All men are brothers" in Pearl Buck's (Pearl Buck 美国传奇女作家) translation, "Shui hu zhuan" in Chinese, "Au Bord de l'Eau" in French ) is an immortal (不朽的) novel because its tale is universal : it speaks of beings (outlaws but also notables, strong muscled heroes but also intellectual, anarchists (无政府主义者) but also philosophers) who cannot bear injustice nor abuse nor arbitrariness (专横).西游记Journey to the WestJourney to the West is a mythological (神话的) novel based on many centuries of popular tradition. It was probably put into its present form in the 15708 by Wu Cheng’en (1500-82).This lively fantasy relates the amazing adventures of the priest San-zang as he travels west in search of Buddhist sutras (佛经) with his three disciples (徒弟), the monkey king, greedy Pig, and Friar Sand. The main story, the journey, takes the priest through all kinds of tribulations, mainly at the hands of monsters who want to eat him. Only the courage and powers of his disciples, especially Monkey, save him from death.Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again. Now, you the wise, tell me, why should our days leave us, never to return? - If they had been stolen by someone, who could it be? Where could he hide them? If they had made the escape themselves, then where could they stay at the moment?燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
鹿鼎记
The Smiling, Proud Wanderer
笑傲江湖
The Book and the Sword
书剑恩仇录
The Return of the Condor Heroes
神雕侠侣
Ode to Gallantry
侠客行
Heaven Sword and DragonSabre
倚天屠龙记
Sword Stained with Royal Blood
雪山飞狐
A Deadly Secret
连城诀
Demi-Gods and SeБайду номын сангаасi-Devils
天龙八部
The Legend of the Condor Heroes
射雕英雄传
Swordswoman Riding West on White Horse
白马啸西风
The Deer and the Cauldron
金庸曾把所创作的小说名称的首字联成一副对联:飞雪连天射白鹿,笑书神侠倚碧鸳。(见《鹿鼎记·后记》)现在已经广为流传并多次被香港和中国内地拍成电视剧与电影,我们今天来看看这些书的英文名翻译。
Other Tales of the Flying Fox
飞狐外传
Flying Fox of Snowy Mountain
碧血剑
Blade-dance of the Two Lovers
鸳鸯刀
相关文档
最新文档