常见的颜色在中西方文化中的差异 - 副本
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
常见的颜色在中西方文化中的差异
摘要:在人类的语言中,存在着大量有关颜色的词汇,如黑色、白色、红色、
黄色等。
语言作为文化的载体,体现了不同文化的异同。
但由于民俗、地域以及价值观等文化背景的不同,英汉两个民族对各种颜色在视觉上和心理上所产生的联想、象征的意义也不尽相同,这就使得中西方民族在颜色词的具体使用和理解上存在差异,造成了文化的误读。
为了区分它们的异同,减少跨文化交际中出现的误解,本文将分析中西方主要颜色词语的象征意义。
关键词:颜色象征意义文化背景跨文化
Abstract:In the human language, there are a lot of words about color, such as
black, white, red, yellow and so on. As the carrier of culture, language reflects the similarities and differences of different cultures. But due to the cultural background distinction on folkways, area and the value, the associative and symbolic significance forming in visual and psychological differs from Chinese to English people, which makes the western ethnic difference in the color of the word and the specific use of the understanding, so cultural misreading is caused. In order to distinguish their similarities and differences, to reduce the misunderstanding of intercultural communication, this pa per will analyze the main colors words’ meanings between Chinese and Western.
Key words:color,symbolic meaning,cultural background,interculture
0 前言
在人类语言中,颜色词所表现出的独特魅力已得到了语言学家的首肯。
在汉英语言中,表示各种不同颜色或色彩的词很丰富。
我国与绝大多数英语国家由于地理位置、自然现象、历史背景、审美心理等千差万别,因而对颜色的感受和表达也不尽相同。
同样,颜色的象征意义在中西方文化之间自然又会产生很大的差异。
1导致英汉颜色词文化差异的原因
在中国传统文化中,颜色的意义是基于封建统治、封建迷信及封建社会原始、落后的科学、教育状况而形成的,所以许多颜色的意义具有相当强烈的政治化和神秘化倾向。
当然,随着时代的发展,附着在颜色身上的封建迷信观念已逐渐消失,人们更多地将颜色的意义作为一种文化习惯来传承。
英语中的颜色意义则更多地得益于西方民族的开放性及科学、教育的普及,少了神秘,多了些理性,这
使其语义、词义理据更易追踪。
1.1自然环境和历史背景不同
中西方民族在生活环境和文明类型上具有很大差异。
中国是起源于黄河流域的农业文明,尊土的情结使中国人崇尚黄色。
农业民族主要靠天吃饭,阳光对农业的发展至关重要,于是在远古的中国产生了太阳崇拜,红色就被赋予了喜庆、吉祥、热烈的文化内涵。
英国属温带海洋性气候,冬暖夏凉,年温差较小,西方的先民们主要靠航海和商业谋生,所以对蓝色的大海和天空、白色的云彩格外偏爱。
1.2.思维和认知方式不同
中国人比较注重形象思维,往往是整体把握,对事物的特征进行形象化的联想得出颜色的象征意义。
而西方人善用抽象思维,所以西方人更多的是抽象化地分析事物的具体颜色,来象征与该事物直接相关的文化含义。
除此之外,中国哲学讲“虚”,中国文化注重神似;而西方哲学讲“实”,西方文化讲究科学、精确。
1.3.社会文化背景不同
由于中英两国所处的社会文化背景不同,颜色词就体现出了鲜明的民族性。
在英汉文化中各自有许多丰富的典故。
汉文化中的大多数典故来自《诗经》《楚辞》《红楼梦》等古代名著、神话传说或戏剧等;英文化中的典故多出自代表西方文化源头的《圣经》、希腊和罗马神话、莎士比亚戏剧等。
1.4.政治背景和宗教信仰不同
自古以来颜色就用来代表一些政治团体或者社会阶层。
在古代,黄色代表皇族,是高贵的象征,因此黄帝的龙袍称为“黄袍”,赐给朝廷有功之臣的是“黄马褂”。
然而在西方国家,紫色是神权的象征,尤其是在基督教国家。
它们君主的皇袍,主教以及牧师的教袍都是紫色的。
2 主要颜色词语意义差异比较分析
在不同的文化中,颜色词语有不同的象征意义,掌握主要颜色词语在中西方文化中的差异,可以减少跨文化交际过程中的失误,可以保证沟通顺利地进行。
下面将对比分析中西方文化中的红色、橙色、黄色、绿色、蓝色、黑色和白色。
2.1红色在中西方文化中的差异
在我国文化中,红色是幸运的代名词,红色象征着纯洁、欢乐和庆祝;红色是喜庆、欢快、昌盛的颜色。
中国人的传统是使用红色表达幸福、好运和繁荣,因此中国文化中大部分与红色有关的词语都是褒义的,如大红大紫、红日、红火、大红囍字、红盖头、大红袄、大红花、大红蜡烛等,象征着喜庆、成功、吉利、温馨。
在中国文化中,红色还表示美丽或象征美女,如人面桃花相映红、红颜知己等都是形容女子貌美的词句,如指女子盛装为“红装”或“红妆”,把艳装女子称为“红袖”,指女子美丽的容颜为“红颜”等[1]。
这与古代对日神的崇拜有关,它传递着人们对美好生活的祝福与憧憬。
有些情况下,红色表示贬义,如:红色表示危险。
总体来说,红色在汉文化中,贬义要比褒义少。
在英语国家,红色也往往与庆祝活动或喜庆日子有关。
英语里有red-letter
days,一般指圣诞节或其他节日,这些日子在日历上是用红色标示的,所以red-letter的转义就是“值得纪念的”,但black-letter day却不是“平常的日子”,而表示“倒霉的一天”;又如to paint the town red表示“痛饮”、“胡闹”,多指夜生活中的狂欢作乐行为,而不是“把全城染红”。
此外还有roll out the red carpet for sb.意思是“(铺展红地毯)隆重地欢迎某人”。
英语中的become red-faced或her face turned red同汉语中的“脸红”一样,表示“不好意思”、“难为情”或“为难”、“困窘”。
但是,在西方文化中红色的象征意义更多地具有贬义,因与血液的颜色联系在一起,所以多表示残酷、狂热、灾祸、血腥、暴力等。
如 a red battle 血战,see red 生气,red-headed 狂怒的,red-light district红灯区,red-ruin 战祸,red-handed 正在犯罪,red skin 对北美印第安人的贬称,Red Alert 红色警报,冷战时期暗指如果苏联不被消灭,红色政权将会给世界带来动荡和灾难等等。
无论在汉语中还是在英语中,红色都象征革命或无产阶级革命事业。
例如:Red Army红军, both red and expert又红又专和red guard红卫兵。
又如:Red 本身就是指共产党人或含有贬义的激进分子和Red Cross 红十字会[2]。
2.2 橙色在中西方文化中的差异
橙色在中西方文化中是象征意义最一致的颜色。
橙色使人联想到金色的秋天、丰硕的果实,给人们一种富足、快乐和幸福的感觉。
在自然界中,橙柚、玉米、鲜花、果实、霞光、灯彩,都有丰富的橙色。
橙色因其明亮、华丽、健康、兴奋、温暖、欢乐、辉煌的色感。
在英语中,橙色既表示颜色,如Vermilion橘红,Pure orange淡橙,Red orange红橙,Bright red orange浅红橙,Deep orange 深橙色等,也表示交通信号,如traffic orange 交通橙,还有万圣节的颜色,著名的万圣节杰克南瓜灯就是用橙色的南瓜制成的。
2.3 黄色在中西方文化中的差异
黄色自古就是中华民族的代表色,也是汉民族崇尚的颜色之一。
中国人是黄种人,古代有“黄帝”,因此我们又常称自己为“炎黄子孙”,把适合举行重大仪式的日子称为黄道吉日。
在旧时,黄色象征着皇权,所以故宫以黄色为主调,突出皇权的威严[3]。
因为黄色象征着中央政权和国土之义,所以黄色便为历代封建帝王所专用,普通人是不能随便使用“黄色”的,如“黄袍”是天子的“龙袍”,“黄钺”是天子的仪仗,“黄榜”是天子的诏书,“黄马褂”是清朝皇帝钦赐给文武重臣的官服[1]。
而当下,汉语里提及黄色,人们往往会联想到“黄色书籍”、“黄色笑话”等作为贬义的词语,这实际是在中西方文化交融中受西方文化影响的结果。
黄色原来并无腐化堕落之义,传到中国之后,才有了反动、色情、淫秽等含义。
“黄”有时也用来指“失败、不成功”之意。
如男女恋爱关系结束了,就可以说我跟他“黄”了。
一件事情若没有成功的希望,也可以说,这件事“黄”了。
黄色在西方文化中常常表示贬义的意思,因为黄色往往令他们联想到《圣经》故事中,犹大为了30枚银币出卖了耶稣,而他一直穿黄色的衣服。
因此,黄色往往在西方象征着背叛、胆小、卑怯和病态。
如yellow dog卑鄙的人,yellow streak胆怯, yellow-livered胆小的[4]。
He is too yellow to stand up and
fight他太软弱,不敢起来斗争。
此外,美国的《世界报》曾用黄色的油墨来印刷低级趣味的漫画以获得销量,人们便把这种不健康的刊物称为“yellow press”黄色刊物。
黄色还常常用以提示、警告。
Yellow 指空隙预备警告。
足球比赛中,yellow card 指“(表示警告的)黄牌”。
2.4 绿色在中西方文化中的差异
绿是大自然的生命之色。
绿色是植物的生命色,是春天的树木、嫩叶和大自然的颜色。
绿色具有安全、平静、舒适的感觉,表示和平、宁静、生命、成长、生机、希望、青春、环保等。
一提到绿,人们总能联想起和暖春风、骀荡春光。
在中国的传统文化中,绿色通常具有两重含义。
首先是正义的,如人们常称聚集山林、劫富济贫的人为“绿林好汉”。
除了表示正义外,绿色还带有贬义,例如在唐代之前,头上戴绿头巾就是地位极其卑微的象征。
至唐代,绿头巾演变为一种侮辱性的头饰。
元代以后,凡乐工、伶人、娼妓等地位低下之人,更是常绿头巾。
于是人们便以“戴绿头巾”一词来讥讽妻子与他人有淫行的男子。
而到现在发展成了“戴绿帽”。
西方人常用绿色表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等。
如greenhorn则表示“没有经验的人”或“新到一个地方不了解当地习惯的人”,这一词语经常用于形容移民并带有轻微的贬义色彩[5]。
另外,绿色的意义跟青绿的草木颜色有很大的联系。
阿思海姆说:“绿色唤起自然的爽快的想法。
”它是植物的生命色,象征着青春、活力,如in the greenwood 在青春旺盛的时代, in the green血气方刚, a green old age老当益壮,而且表示新鲜,如green recollection记忆犹新, keep the memory green永远不忘,a green wound新伤口,a green old age 老当益壮,to remain for green 永葆青春。
它也象征自然、和平、友善、顺利,如greenhouse温室,in the green tree 身处佳境,a green winter 温暖的冬天,green light 批准、许可,green card 绿卡等。
绿色也表示幼稚、没有经验,如 a green hand 生手,as green as grass 幼稚,a green born 没有经验的人、易受欺骗的人。
绿色还有妒忌的意义,如 green with envy 充满妒嫉,a green eye 妒嫉的眼睛等[6]。
2.5 蓝色在中西方文化中的差异
蓝色是冷色调的基本色。
蓝色是最冷的色彩,给人冷冷的感觉。
蓝色非常纯净,通常让人联想到海洋、天空、水、宇宙,给人美丽、冷静、理智、安详与广阔的心理感受,象征永恒。
中国文化中蓝色的自然意义、心理感受意义和象征意义基本一致,人们经常用“你的心胸像蓝色的大海一样宽广”,“你的思想像蓝天一样深邃”等句子,就是引述了蓝色的直接意义。
蓝色是英语民族最喜欢的颜色之一,它的象征意义很多。
美国和英国的国旗中的蓝色就意味着忠诚和坚毅。
阿斯海姆在评析蓝色时说的,“蓝色象水那样清凉”,是“阴性或消极的颜色”[7]。
具体来说,它象征高贵、高远、深沉、严厉,如blue blood名门望族, blue ribbon最高荣誉的标志, blue nose严守教规的卫道士,blue laws严格的法规;它又象征忧郁、沮丧,如feel blue不高兴,a blue outlook悲观的人生观, Things look blue事不称心, blue Monday 不开心的星期一;它也象征猥亵、下流,如blue movie色情电影,blue revolution 性解放,blue talk下流言论;它还有突然、迅速的意思,如out of the blue
突爆冷门,have the blue晴天霹雳。
此外,blue 在英语中与其它词汇搭配,还有另外的意义,如 come out of the blue 爆出冷门, blue streak 一闪即逝的东西, Once in a blue moon 非常少的、千载难逢,a bolt from the blue 晴天霹雳,into the blue 非常非常远,True blue will never stain真金不怕火炼,blue chips 优良股票。
2.6 紫色在中西方文化中的差异
紫色是由最冷的蓝色和最暖的红色调配出来的颜色。
紫色也因此具有一种冷暖对立和复杂多变的心理感知意义,具有高贵、悠久、深奥、理智、神秘、冷漠、冷静、温馨、浪漫等多种象征意义。
在中国儒家文化中,红色是正色,紫色是偏色。
孔子在《论语·阳货》中说: “恶紫之夺朱也,恶郑声之乱雅乐也,恶利口之覆邦家者。
”受此影响,《汉书·王莽传》云: “紫色蛙声,余分闰位”,把王莽篡汉说成是以紫夺朱,蛙声打鸣。
清时之文人曾骂满清王朝为“夺朱非正色,异姓尽称王”[8]。
尽管紫色是偏色,但仍然是富贵之色,如北京故宫称为紫禁城,大红大紫是红到极致的意思,紫气东来是祥瑞的象征。
在西方文化中,紫色代表尊贵,是古罗马皇族的专用颜色。
在基督教中,紫色代表至高无上和来自圣灵的力量,代表神圣、尊贵、慈爱。
天主教称紫色为主教色,主教穿紫色,红衣主教穿朱红色。
紫色也代表哀伤,有人说耶稣被钉在十字架上处死时就穿着紫色衣服,等待耶稣的诞生的主要颜色是紫色。
一些古老的节日中会用到紫色花,因为人们相信紫色花能够保护他们不头疼、不被人灌醉。
紫心勋章,是美国政府授予作战中负伤或阵亡士兵的勋章,表达对士兵所作贡献的尊重和敬意。
紫色也表示胆识与勇气,具有隐晦、忧郁、高贵、神秘、深沉、成熟、浪漫等象征意义,如 a purple passage 辞藻华丽的章节,He was born in the purple 他出身于王室等。
2.7 黑色在中西方文化中的差异
黑色有神秘、死亡、暗藏力量的感觉,又具有高贵、稳重、庄重的意义。
但是,无论在中国还是西方,大多数情况下,黑色都容易引起一些不好的联想,会和死亡、不幸、恐怖、阴险、罪恶、邪恶、犯罪这些意义联系在一起。
在中国文化中,黑色是死色,表示悲哀、死亡,让人厌恶、畏惧和避讳。
在丧葬仪式上,棺木漆成黑色,死者的亲属朋友戴黑纱,用以表达心中的哀伤。
黑色也有阴暗、阴险、下流等象征意义,如黑心肠、黑幕、黑帮、黑手、黑道、黑市、黑钱等。
在西方文化中,黑色在圣经里象征魔鬼、邪恶、痛苦与不幸。
黑色表示邪恶、犯罪,如 black sheep 害群之马、败家子,black book 黑名单,black art 妖术,black leg 骗子,black guard 恶棍、流氓,black mail 敲榨、勒索等。
黑色也表示死亡、不吉利、不健康,如black words 不吉利的话,a black-letter day 凶日,black death 黑死病,black flag 海盗旗、死刑旗。
黑色还象征沮丧、愤怒,如 black dog 沮丧情绪,Black Humor 黑色幽默。
另外黑色还可用于表示程度,具有浓厚的感情色彩,如 black cold 严寒,black frost 严霜,black refusal 完全的拒绝,black despair 绝望的神情等等。
2.8 白色在中西方文化中的差异
在中国文化中,白色属于禁忌词,反映了人们在物质上和精神上的憎恶。
它代表疲惫的、没有生机的事物,是亡故的征兆。
例如:在办丧事时,中国人穿白色孝服办“白事”,胸襟别白色的小花表达对死去亲人的悼念。
白色也象征腐朽、反动、落后,如白色恐怖、白色政权等。
白色还象征失败、愚蠢、无利可得、地位低下、奸邪、阴险,如白痴、白忙、白丁、白脸奸雄等等。
此外,人们把智商低的人成为“白痴”,战争中一方投降则成为“打白旗”,上述词语中的白色象征愚钝、失败;白色还有地位低、经历学识低等含义,如“白衣”,“白面书生”。
不过,近年来,中国年轻人开始接受西方观点,在婚礼上出现白色婚纱,白色的象征意义才有所改变。
然而,西方文化中的白色有着不同于中国文化中的特殊意义,如:纯洁的百合花色。
在西方文化中,白色是圣经中上帝、天使、幸福、欢乐和美德的象征,具有美好、高雅、纯洁、希望、幸福、快乐的意义。
在圣经故事里,天使总是长着一对洁白的翅膀,头顶上悬浮着银白色的光环。
西方童话故事中有一位 Snow White 白雪公主,她是聪明、善良、美丽的化身。
在经典芭蕾舞剧《天鹅湖》中的黑天鹅代表邪恶、欺诈和仇恨,白天鹅则代表善良、纯洁和美好。
还有如 a white soul 纯洁的心灵,a white spirit 正直的精神,white men 高尚、有教养的人,white hand 廉洁、诚实,white market 合法市场,white lie 善意的谎言,a white day 吉日,White-House 白宫,white collar 白领阶层等等。
白色也有表示不好的象征意义,如 white horses 白浪,white elephant 无用的东西,white night 不眠之夜等等[9]。
另外,在西方的经济领域,白色也有多种涵义。
如:white sale大减价、white war (没有硝烟的战争)表示经济竞争。
3结语
综上所述,英汉文化在颜色词意义方面存在着很大差异。
在它们的深层,积淀着大量的文化信息,含有鲜明的国俗及民俗语义。
颜色词具有丰富的文化内涵,而文化间的差异又会造成词不达意,甚至引起误会、反感,达不到目的。
另外,越来越多失去“颜色”的颜色词也随着时代与经济的发展出现在中西方文化的各个领域,让我们认识到这是颜色词使用的流行趋势。
可以说,颜色反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。
因此,深入了解中西方文化的差异,学习中西方颜色词的妙用和新用,掌握颜色词正确使用的重要性,根据不同语境运用颜色词,进而提高我们的语言能力和更好的实现跨文化交流。
参考文献
[1] 夏征龙.辞海[M].上海:上海辞书出版社,1988
[2]朱文俊.人类语言学论文研究[M].北京:北京语言文化大学出版社, 2000.
[3]庄恩平.东西方文化差异与对外交流[M].上海:华东理工大学出版社,1998.
[4]王同忆.英汉辞海[M].北京:国防工业出版社, 1990
[5]凌原.现代汉语词典(汉英双语)[M].北京:外语教学与研究出版社, 2002.
[6]杨柳.文化差异与翻译的求同存异[J].南京工程学院学报,2005(5):10-15.
[7]于建平.文化差异对英汉翻译中词义和词义理解的影响[J].中国翻译,
2000(3) :27-29.
[8]秦艳荣.从英汉颜色词解决中西文化[J].考试周刊,2010( 26) : 100-122.[9]张培基.英汉翻译教程[M].2 版.上海外语教育出版社,1983:59 -65.。